Margins : A Journal of Literature and Culture Anub"dar Kath" (On Translation) Krishna Kanta Handiqui In the last Boh"g1 issue of Chetan"2 Maulvi Saiyadur Rehman presented a brief criticism of the speech of the president of the Sahitya Sanmilani3. I would like to say a few things about translation _ a topic that finds a place in the presidential speech and also the criticism of that speech. The criticism quotes something that was said in the speech, “For us, the more translation is abjured, the better.” My view on this issue is that the only way to resurrect the present weak, vigourless Assamese literature is through translations. The argument is not against original writings, but if we remain entirely dependent on original writings, then we will only have those of our books about which the president has himself said: “How long shall we have to remain content with such stuff ?” In talking about the future direction of Assamese literature now, we will have to see what methods were employed in literatures as weak and emaciated as Assamese at present. There is no need to give examples from literatures such as English, French and German which have become well established through long periods of concerted effort.4 Let us look at the well developed Czech literature which had remained emaciated for a long time and then suddenly grew into maturity. Margins : A Journal of Literature and Culture Vol II (2012) Margins : A Journal of Literature and Culture 217 Our people have got to hear about the Czechs more since the beginning of the Great War.5 They live in the Austrian provinces of Bohemia, Moravia and many areas of Northern Hungary. They are a Slavonic group of people. Like ancient Assamese literature, ancient (at least from the eighth century A.D.) Czech literature too was very prosperous. However, when Bohemia lost its independence6 in the beginning of the seventeenth century (1620) Czech literature was almost completely wiped out. Czech language was no longer taught in the schools; numerous Czech books were burnt. Czech literature had to face extreme suppression under the unsympathetic Austrian regime. In the beginning of the nineteenth century Czech literature experienced a sudden resurrection. Then after some time the light of Czech literature burnt so bright that in the history of literature there is hardly anything comparable with this tremendous improvement following extreme decline. But how did Czech literature revive after being in the throes of death for almost two hundred years? The root of this revival is in translation _ .” The early revival of the Bohemian language was very modest and at first almost exclusively translations from foreign languages were published.”7 Towards the later part of the eighteenth century a very brilliant Czech, Dobrovský,8 appeared on the scene. Dobrovský wrote the history of ancient Czech literature, did serious research on Slavic linguistics, and made the future resurrection of Czech literature possible. However, he wrote mostly in German and Latin and not Czech. The real revival of Czech language and literature was mainly ensured by the efforts of four others _ Professor Jungmann,9 Professor Kollár,10 Professor Šafárik11 and Palacký.12 What did Jungmann do? He devoted himself to making translations. He started publishing numerous Bohemian translations of English and German texts. He also translated 218 Margins : A Journal of Literature and Culture from French. Among his translations, Milton’s Paradise Lost is of special importance. Besides, Jungmann compiled a large dictionary13 and discussed linguistics. Anyway, it is through translations that he began his literary life. Professor Šafárik also published translations, but not as many as Jungmann. His importance, along with Kollar and Palacký was in other things. It is not that only these four were engaged in translations in this age of new beginnings in Czech literature; there were other authors, too, but they were less talented. There also appeared another great translator whose name was Honk.14 He made numerous translations from languages like German and Russian.15 Even after the establishment of a firm foundation for Czech literature, the translation activities continued. In the second half of the nineteenth century appeared the brilliant Jaroslav Vrchlický.16 He has added to the glory of Czech literature by writing some 250 books. There were translations also among these 250 books – some 50 translations of poetry, over 35 translations of drama and 6 prose translations. What was the need for so many translations by Vrchlický? In answer to this question, a worthy critic has said, “.....before Czech literature can become truly national, it must first be made international.” We should pay special attention to this statement. The different ways in which our writers respond to this will have a lasting effect on the future of Assamese literature. The same can be observed in the fully evolved literature of Hungary. From almost the end of the ninth century to the beginning of the eighteenth century Hungarian literature was rich like old Assamese literature. From the first part of the eighteenth century almost to 1772 A.D. it was in a very poor state. The Hungarian language was no longer taught in schools; Latin came to be used in the schools and the courts; and French Margins : A Journal of Literature and Culture 219 and German were favoured in learned circles. But when, towards the end of the eighteenth century the Austrian emperor Joseph II sought to completely do away with the Hungarian language, Hungarian law, rules, etc, then the whole Hungarian nation, hurt at the curtailment of national freedom, prepared to devote itself to recovering Hungarian national pride through reviving Hungarian language and literature.17 Because of the great improvement in Hungarian literature from 1772 to 1867 until Hungary wrested full independence from Austria, and from then until the present time there has been great progress in Hungarian literature, and during this period some great writers in world literature appeared. Hungarian literature is said to have undergone a resurrection from 1772, i.e., from the later part of the eighteenth century. What did the authors of this period do? Original writers were certainly there, and among them some were talented, but translation played an extremely important role during this resurrection of Hungarian literature; translation became a highly valuable component of this invigoration of national literature. Báróczi started translating from French, Péczeli made numerous translations from English and French. Baróti translated Virgil and Virág translated Horace, and during this period of literary consolidation, extremely valuable work was done through translations by the scholarly Kazinczy who is compared with people like Doctor Johnson and Carlyle. Kazinczy started publishing various translations from Shakespeare, Goethe, Moliere and others. From 1791, he started producing a large number of translations of very carefully selected texts. When, in 1830, even after Hungarian national literature was firmly established, the Hungarian Academy of Science was formed with donations and encouragement from the great Széchenyi,18 then the Academy started publishing translations of the best works of foreign 220 Margins : A Journal of Literature and Culture authors on History, Philosophy, Law and Science, including amongst others almost all the standard works of English literature. We will see the same thing if we study Yugoslav history. Let us look at Serbia. From the thirteenth century onwards, Serbian literature was going through both good and bad times,19 but this literature was being written in an artificial language not understood by the common people. Serbian language was not the vehicle of Serbian literature; Church Slavonic, a language of old scriptures was the dominant language just as, in the political arena, Turkey exerted an unnatural degree of dominance over Serbia. The Serbian language was used for literature in a province called Dalmatia which was not under Turkey, but in Serbia, the main country for Serbian, the language was in a pitiable condition. In the second half of the eighteenth century there appeared an erudite person called Dositej Obradoviæ.20 If we leave aside the literature of Dalmatia which is outside Serbia, then after 500 years of the appearance of Serbian literature, it was because of the efforts of Obradoviæ that there was hope for the first appearance of Serbian literature in Serbia. He is the first person to have dared to write in the Serbian language of Serbia. Obradoviæ first wrote an autobiography describing his eventful life; and he knew quite a few languages of which he made good use. He brought out a book of folktales with translations from Aesop, Lessing and Fontaine and with original notes; and he published a translation of church homilies; translated into Serbian some moral precepts culled from the works of St. John Chrysostom, and after some time also brought out a similar translation of moral precepts from English. From the Italian he translated some of the works of Svevo21 and Gozzi,22 and from the English he translated some essays from Johnson’s Rambler and some from the Spectator and from the Guardian. These were Margins : A Journal of Literature and Culture 221 the first compositions in the mother tongue of the people of Serbia. Serbian writer Mijatovic23 has said that the Serbian readers are the creation of Obradoviæ. Karad• iæ24 the reformer who came after Obradoviæ translated the Bible, and he did really valuable work in writing a dictionary and a grammar, and making a collection of Serbian folk songs.25 From the days of Obradoviæ and subsequently after 1804 when freedom from Turkey’s yoke was announced, Serbian literature has achieved excellence, especially in poetry. The influence of the example of translation that Obradoviæ set in the early stages of Serbian literature remained even after him. Among the works of foreign literatures translated into Serbian are included many English texts – from Robinson Crusoe to Paradise Lost . King Peter himself translated Mill’s work concerning freedom. Scholarly texts of Darwin, Huxley, Berkeley and others have been translated. Among the highly esteemed poets some took to translating foreign poems. Hungarian literature was once compelled to take help from other literatures, but how fortune turns round! Now Hungarian literature in its turn was able to help others. Popular Serbian poet Jovanoviæ26 translated the works of Hungarian poets Arany27 and the famous Petofi28 besides the work of other foreign poets. Laza Kostiæ29 and Stefanoviæhave translated a lot from Shakespeare and the English poets respectively. Some time ago, Bishop Uccellini translated Dante’s Divine Comedy and dedicated it to the entire Serbian nation. Among novels, the works of Dickens, George Eliot and others got translated long ago. Thus, although English is not used in Serbia as it is used in our country, the English language has been put to good use. The same holds good in case of many other countries. However, in the literatures mentioned above, good original works also appeared along with the translations, and the real 222 Margins : A Journal of Literature and Culture pride of a literature is in its original texts. Now, if the need for translations was felt in spite of the publication of original work, then no one can deny the fact that translations are all the more necessary in a literature with just a few original writings most of which are of poor quality.30 I am using the term translation in a very broad sense. In view of the present condition of our literature, we may perhaps talk of adaptations rather than translations. Real translations are extremely difficult. There is a famous saying of Virgil that translating Homer is more difficult than wrenching Hercules’ club from him, or, translating Kalidasa is more difficult than wrenching the club from Bhima’s hand. Modern European critics have vested very heavy responsibilities on the translator. The Kavvar has said that “a perfect translation will be German critic Ka exactly like the original.” However, this is certainly an extreme opinion. Another German writes in English that “the translator can hope to realize the full meaning of the original only if he can translate the exact impression, thought and feeling of each particular sentence, each particular word without any loss whatsoever.”31 It is doubtful if a translator has been able to follow all such advice from the critics. Besides, if European critics say that translating from one European language to another European language _ both linked in terms of thought and language _ is difficult, then it must certainly be even more difficult to translate from a European language into a distant Indian regional language. Similarly, it is very difficult to translate from a language like Sanskrit with a rich vocabulary and numerous skills of composition into a language like Assamese with a smaller vocabulary and fewer skills. Translation is certainly very difficult and the demands of the critics are also very harsh, but there is no reason for us to be afraid. Eighteenth century French philosopher Margins : A Journal of Literature and Culture 223 and aesthetician Charles Batteux,32 talking about translation in his book on ‘theory of literature’33 said that translation could be of two kinds. One kind of translation is so exact and beautiful that it can replace the original. Such translation of verse is impossible. This type of translation34 does not aspire to replace the original, but only helps in realizing its meaning. Dryden calls such translations ‘paraphrase’. The German scholar mentioned earlier, however, does not even call these things translations at all; he gives them a place below real translations. Even if he says that, and even if the term ‘paraphrase’ is somewhat derogatory, there is a need for simple translation of meaning, too. If literary beauty is not lost, then sometimes translation can be word for word, but to do a complete word for word translation would be to destroy the literary beauty of the translation. Roman poet Horace has mentioned this in his small book of verse called Ars Poetica. However, scholarly and critical translations of various ancient texts, original philosophy books, law books etc. are made as word-for-word as possible. Such translations made under strict rules are called metaphrase by Dryden. However, the translations of even these texts _ if they are to be intelligible to the general people _ must be simple with mainly explanations of the meanings. Erudite specialists will make precise translations, but these will not be for the general people. Similarly, translations of school texts will also be different. Translations suitable for schools and colleges are generally characterized by being word-for-word because exact precision is the objective to be achieved. However, translations made for the general public must not be of this kind because the main aim to be achieved by such translations is beauty. The Latin text Satyricon is not a text for university courses; for certain reasons, it we translated a part of cannot be one. Hence, when Professor Lo Low this book, he said that since his translation was not meant to be a 224 Margins : A Journal of Literature and Culture text for a course, he has made it usable by the general people by making a free translation. Considering this condition of Assamese literature,35 there is no need to listen to the critics referred to earlier. In many cases, whether the critics will be fully satisfied or not is also not clear. American litterateur Bayard Taylor translated Goethe’s Faust with so much care and effort, and a few famous German critics praised the translation, but presenting a long and detailed discussion of the book in his critical work (published by the University of Columbia), Juliana Haskell says that on the one hand Taylor’s translation is not Goethe, and on the other it is not even English. However, the critic cannot call his translation entirely useless because there is no doubt that it has some specific good qualities. Exactly in the same manner Matthew Arnold takes six English translations and dismisses them as bad _ two for lacking action, another two for not being straightforward in language, one for not being straightforward in thought, and another for not being noble _ and thus shows them as unsuccessful. Keats wrote a poem welcoming and praising Chapman’s translation, but Keats didn’t know Greek, so who is he to judge? If it is then asserted that all these translations are useless, and none has enriched English literature, then nothing would be further from the truth. Matthew Arnorld himself does not say such things. Even after being harshly critical he says that the translation by Pope will be able to enthuse the general people. Again, Bentley36 said that Pope’s translation was a good poem, but it was not Homer at all. True, scholars well versed in Greek and Latin may not see it as Homer, but to judge from the standpoint of popular literature, for thousands of English people who cannot read a single letter of Greek or Latin it is enough if it is a good poem; and if it is indeed good poetry, then it will at least give some sense of Homer. Margins : A Journal of Literature and Culture 225 Let us take another example. Doctor Chalc Chalchh has written a book criticising the English translations of the prose plays of the two famous dramatists of modern German literature Hoffmann and Sudermann. Pointing out various errors in these translations he says that the readers are deceived by such translations and it also amounts to deceiving the two original writers, and the translations are wrong. However, he would himself not like to call these translations entirely weak and useless because lots of good things are also there in them, and critics would also certainly acknowledge these good things. Besides, no one can say that English literature, poorer than German or French literatures in translations, has not found nourishment from these translations. There is no doubt that hundreds of readers who do not know the original German are able to taste the beauty of German literature through these translations; however, there is also no doubt that better translations than these are needed. We may now not worry about the kind of criticism mentioned above. It is not a sign of good criticism to judge the first translations of a literature with such criticism. Then what should our translations at present be like? There is need for a thorough discussion on this. Let us listen to the advice of Goethe. The great poet has mentioned this subject in his autobiography. Talking about translation he says, “Fortunately we Germans were first introduced to many great foreign works through easy and enjoyable forms.” The crux of Goethe’s assertion is that first these translations were not constant wrestlings with the originals, not very precise and accurate translations, but simple paraphrase-like translations. Goethe wishes to keep the precise, accurate translations confined to the narrow bounds of the scholars; he does not think that these translations can serve the general public. During prosperous periods of literature powerful translators may emerge and they may not pay attention to this argument, but for the 226 Margins : A Journal of Literature and Culture condition in which our literature is at present, what Goethe says from his experience is true to the letter. If such translations were useful even for German literature at one time, then no one can doubt that such translations would certainly be good for Assamese literature. Let us take a bigger example than this. What Goethe has said holds true for English literature of the Elizabethan Age. The Elizabethan Age is a very rich age of English literature. Along with original writings, there was a wave of translations in this age. One translator even came to be called ‘Translator General’.37 The translations were generally made from Greek or Latin, but most of the translators knew little Latin, and their knowledge of Greek was even poorer. Most of them made use of French and Italian translations (of the original Latin or Greek) and all of them did their translations without much regard for the original. Then the translations must have been bad! But no, they were not bad at all; as literature, they are of great value. The translators of this age were first writers, translators only after that. As a result, “their books carry with them the lively air of originals”38 They did not just translate the Greek and Roman authors into a new language, they brought them into a new age and a new sensitivity. Sir Thomas North translated Plutarch’s Lives39 using a French translation,40 but this is considered the best Elizabethan translation. No surprise in that because Sir Thomas ‘played upon English prose as upon an organ’ and his translation had a beauty of its own. There were translators who knew the original Greek and Latin, for instance Philemon Holland, but even his translations did not reflect the exact original. Many translation were done from Spanish and French too; these also in the same manner. In terms of scholarship, these translations must be of lesser value. Inquisitive students of the twentieth century will leave these and go for modern, research-based translations, but that does Margins : A Journal of Literature and Culture 227 not matter. The translators just did not care about scholarship; their only aim was to popularize these works among the people, to acquaint them with foreign literary gems in their own mother tongue. A translator wrote in his preface that the Romans once won England with their swords, but now the English would defeat the Romans by winning Latin literature through their writings. From this one can understand how practical their objectives were. Devoted researchers of today who seek knowledge for its own sake would hardly make such claims. How much work these translators who did not fear the originals actually accomplished! Char les Huiw aley said that the Renascence in England became Charles Huiwaley possible because of the enthusiasm of such translators. They are the people who brought the English nation to a new kingdom of thought and imagination. Shakespeare borrowed the plots of some of his plays from the works of these non-scholarly translators. Sir Thomas North’s translation of Plutarch (actually a translation of a translation), Painter’s treasure-house of translated tales The Palace of Pleasure and other such books were of aid to all writers, the great ones and the minor ones. Another example illustrating Goethe’s statement can be seen in the literature of his neighbouring island some two hundred years before his birth. Goethe’s statement will hold good for our dead literature, too; in it future translators will find their own directions. Hence, with enough respect for detailed, critical translations, for translations done according to theory, and acknowledging the usefulness of such translations, we can still come to the conclusion that “now there is no need to keep wrestling with the original; communicating the meaning of the original in a simple manner, without contradicting the original is enough.” At places the translation can be quite literal or word for word for the sake of being true to the original if this does not harm the beauty of the translation. 228 Margins : A Journal of Literature and Culture Keeping such general things in mind, every translator will have to decide on his or her method in accordance with the special qualities of the original text. As a result, each translation will have its own kind of beauty, and these special qualities will be so independent of anything else that one may say that the original itself is not just one monolithic thing, and that the different translations reflect the different possibilities of the original. At present there are no examples to cite from out literature, but if Gunabhiram Sarma’s and Ratnadhar Sarma’s translations appear in the Hemchandra Granthavali, then they will be good illustrations for what I have been saying here. It is translation of this kind that will help in building the foundation of Assamese literature. The place of translations of this kind is certainly higher than the second class of translations mentioned by Charles Batteux; nor is it low class ‘paraphrase’. The ideal for this kind of translation is the kind produced during the Elizabethan Age. The translators of this class are creative writers first, and translators later. To take a distant example, one can point out the Russian poet Zhukovsky.41 According to the German critic Professor Bruckner, Zhukovsky is the most original of all translators in world literature, and his translations have become adaptations. Zhukovsky translated Homer’s Odyssey, but the book he produced is not Homer’s Odyssey, it is Zhukovsky’s Odyssey. The incidents are Homer’s, the chronology of the story and the description are all Homer’s, but Zhukovsky has made all this his own by adding a soft sentimental and moral touch. This was only an illustration in the context of ideals for translation. This was about translation that ended up as adaptation; let us now talk about ‘free’ adaptations. It is completely different from translation although Dryden has called it imitation and a type of translation. Such adaptations are more difficult than Margins : A Journal of Literature and Culture 229 translations because more originality is needed for them. If translation is like wrenching Bhima’s mace from his hand, then adaptation is like killing the lesser warriors of the Kauravas – if not Duryodhana himself – with the mace. Often, the thought and imagination of the original, brought into the confines of one’s own imagination, seems unnatural. It is certainly difficult to translate Meghaduta, but to take Meghaduta’s thought and compose another poem like that is even more difficult. After Meghaduta, several dutas appeared in Sanskrit literature, but none of them is like Meghaduta at all. That is why I say that translation is easier than free adaptation, and can be taken up by more people. The only real novel in our literature, Manomati42 is an excellecnt example of an adaptation inspired by originality. Even if not endorsed by history, Dwijendralal’s43 Katyayan in his play Chandragupta is a wonderful literary creation. However, it is not impossible that the scholarly Dwijendralal was influenced in his creation by what was retained in his imagination from his reading of the Spanish playwright Echegaray’s44 Mariana . . . . . . . . . .45 Even if this inference turns out to be true it is not a matter of shame for Dwijendralal _ such is the autonomy and originality of this adaptation. From this one can see the difference between translation that becomes an adaptation and autonomous adaptation. Both are very difficult, and not everyone can attain proficiency in them. In regard to translation there is one more thing about which one needs to be cautious. One will not be successful if any novel, play, verse or story is taken up for translation into Assamese without trying to find out if that text is suitable for translation into Assamese. All the books by the same author may not be suitable for translation, especially in this condition of Assamese literature. Suppose some of the works of the great German poet 230 Margins : A Journal of Literature and Culture Goethe are to be translated. If one just picks up any one of Goethe’s works and starts translating, all the labour might go waste. He has written many books out of which I think the following, if translated into Assamese, should be able to find favour with the readers: first, The Sorrows of Young Werther the book which was read seven times by Napoleon, second, the play Clavigo, third, the novel called Elective Affinities , fourth, Goethe’s autobiography. The autobiography is important not simply because it is the record of the life of a great man; with warm advice and simplicity, it is like a novel full of true happenings. It is full of so many things – love story (it is surprising that readers of the modern age seem to find the pleasure of an imaginary love story in Goethe’s actual love story), spoken language, written language, translation, university, poetry and a host of other topics are introduced and briefly discussed. I am not saying that Goethe’s other works cannot be translated into Assamese. If a powerful translator appears, then his best work Faust will certainly be translated. However, it will be difficult for general readers to appreciate the beauty of some of its portions (from the second part). Most of his other plays are rooted in European history and legend, and hence their Assamese translations will not be very interesting. The two long novels Wilhelm Meister’s Apprentice and Wilhelm Meister’s Travels will of essor Thomas says it is also not be so interesting. From what Pr Prof ofessor clear that even European readers do not like these two novels. The big novels of Victor Hugo, Dumas and others will be much more popular, but people who come forward to translate Goethe’s lyrical poems will find an endless mine of riches in his works. However, only those who can create the beautiful rhythm of Assamese verse (we have some writers who can do this) should attempt this. All the books by the same author are not suitable for translation. In case of some authors, most books are not suitable Margins : A Journal of Literature and Culture 231 for translation. If we consider the work of the modern European dramatists, then the works of Echegaray from Spain, Rostand from France, Gogol, Ostrovsky from Russia, Hauffmann, Sudermann from Germany, – these will be more popular with our readers than the works of Ibsen, Jönsson, Strindberg, from Scandinavia, and also perhaps Annunzio from Italy. However, it is not quite right to make a general statement like this. It is better to take each particular work by an author and try to determine its suitability for translation. For translations of the kind suggested above, there is another important thing to consider. Many unnecessary parts can be left out altogether because many a time certain parts do not go well with our taste and experience. However, it’s a different matter with detailed, ‘critical’ translations; we are not talking about those. According to many, Manzoni’s I Promessi sposi is the best novel in Italian literature. On the issue of translating this novel into German Goethe said that the translator must leave aside many things in the novel (things that the German readers would not like). The same thing will apply in our case, too, particularly when translating foreign novels and stories. In translating from Sanskrit, many long sam"sas46 will have to be left out. Breaking down each sam"sa and translating in that way will result in the ‘critical’ translation mentioned by Goethe. Another thing to be noted about translation of drama is that we do not have any skill in acting, and hence, the translation will have to be of a literary kind.47 The translation of many charming plays will not be appreciated because of the poor condition of our stage and also because of the unpreparedness of our audience. One must remember that there can be no improvement in dramatic literature if there is no improvement in the condition of the stage. In the history of literature, a very 232 Margins : A Journal of Literature and Culture close connection is seen between the stage and literature. It is the improvement of the stage in Japan that has resulted in a great demand for many good translations of foreign plays (English, French, Italian, etc.) In case of the translation of poetry it is to be noted that sometimes the prose translation of verse can be very beautiful. Everyone knows about the English prose translation of Gitanjali. Goethe too is for the prose translation of verse. Often, the problems created by rhyme and rhythm are such that the translation of a poem does not convey everything that is required. Hence, depending on the situation, both prose and verse translation of poetry should be done. Similarly, prose translations of many free verse plays will also be quite beautiful. There may be an objection about translation – the objection concerning knowledge of the source language. We have very few people who can translate from languages other than English; but the translators will have no rest even translating from only English. Also, the door of the English language can be used to enter into all foreign literatures. It is good to know languages like German and French, but there is no use sitting idle because of not knowing these languages. There are beautiful English translations of many good books in those languages. These are our sources. In translating the stories of Nala and Damayanti and Sohrab and Rustam the Russian poet Zukhovsky used German translations because he did not know the source languages. When the Russian historian Karamzin48 translated Julius Caeser into Russian, he used a French translation as his source because he did not know English. Victor Hugo’s novels were first translated into Japanese from English translations of the novels, but later there were translators who could translate from the original French. The best examples of such translations are the translations of the Margins : A Journal of Literature and Culture 233 Elizabethan Age mentioned above. Most of these were not translations from the original Greek or Latin, but translations of French or Italian translations. Among these, Thomas Nicolls’ translation of Thucydides49 is from the French translation of the Latin translation of the Greek original. Although these simple and free translations are not exact translations, they are beautiful as literature, and hence they occupy a high position in English literature of the age. Hence, if we do not know the original language – such as French and German – we can just translate those books from their English translations.50 II One question that may arise in this issue is this: Will translations from foreign literatures prove a hindrance to the preservation of the national character of our literature? There is actually no basis for such an anxiety. Let us take the example of modern Japanese literature. Japan is at the boundary of the east, more eastern than us. Numerous foreign books have been translated into Japanese, but Japanese literature has not lost its national character and has not become foreign. To maintain one’s national character in a useful and practical manner one must accept the good qualities of foreign cultures and still retain one’s national character; otherwise it will be a national character of the “frog-inthe-well” variety. Let us discuss the issue of Japanese translations properly for we can get many practicable hints from this. The first thing is to observe the difference in what the Japanese did by learning a foreign language and what we do by learning a foreign language. Among foreign languages, Dutch was the first to enter Japan. From the seventeenth century onwards the Japanese Government did not allow any European nation except Holland to have trade relations with Japan, and the 234 Margins : A Journal of Literature and Culture Government also passed an order barring the Japanese from having anything to do with European languages and literatures. Thus, only a few interpreters could speak some Dutch. In the beginning of the eighteenth century they requested the Government for permission to read Dutch books. The permission was granted, and from then the Dutch language was learnt – not in schools, but with one’s own personal enthusiasm and hard work. After learning Dutch, the clever Japanese did not just sit idle, they dealt with all the difficulties of the foreign tongue, and got ready to translate Dutch books. First books on medicine and similar topics were translated. The physician Noro51 translated a book of botany, and this was the first book of European science to be translated into Japanese. After this, in 1774, Maeno52, Sugita53 and Nakagawa54 – these three and also with help from a few others – translated a Dutch book on human physiology (Tafel Anatomia) with a lot of hard work. The translation of this book began in 1771, and the influence of this book on Japan’s subsequent history has been such that Japanese scholar Dr Dr.. Ukita th has said that ‘the 4 of March, 1771, was the day on which New Japan was born. What he said was true. The translations from Dutch continued. In the beginning of the nineteenth century the Government also began to see reason, and its opposition to foreign literatures weakened. The Government formed a Translation Bureau, and Dutch language-expert Otsuki55 was employed to make translations. In the non-government sector, Udagawa56 translated some Dutch books of medicine, and the Government later commissioned him also for translations. At the same time, one writer used European books and wrote a book on physics in 1826, and then another writer translated a primary text of chemistry. After a few years there appeared others who knew English and French. However, in 1848 the Government Margins : A Journal of Literature and Culture 235 again turned against translation, and banned the study of Dutch medicine except surgery. The Government perceived the influence of foreign democratic thought as a threat, and opposed the spread of foreign systems of knowledge among the people, and even imprisoned some people. But it wasn’t possible to stop the flow of this river in full spate. Takano57 who was imprisoned ran away and started translating under another name. When the Government tried to arrest him again, he committed suicide. In 1854 Sugita resigned from the government position of translator, got into translation on his own, and published an eight-volume translation of a book on the use of guns. Meanwhile, some translations of books on medicine also were published. We have talked about the translation of books of medicine. There was improvement in the field of medicine because of these translations, and thus national health in Japan improved. Then it was the turn of political science, because without reform in the field of political rule, knowledge, education and happiness can hardly be stable. With the spread of western ideas the Japanese started clamouring for autonomy/democracy. Although the Japanese Government behaved cruelly at times it was basically sympathetic towards the demands of the people: after all it was their own government, not a foreign power. After about fifteen years of agitation throughout the country Japan got its Parliament. The first request for the formation of a parliament was received in 1877 and the Imperial Diet was created in 1890. There was a very intimate connection between the translation of foreign books and the powerful popular demand for the autonomy of democracy. Professor Ukita, Count Okuma, and Count Itagaki said that the people got these political ideas through the enterprise of the great Fukuzawa58 who started translating foreign books on democracy (on topics like ‘The Rights of the People’, ‘National 236 Margins : A Journal of Literature and Culture Rights’, ‘The Method of Debate in the English Parliament’, etc). Mitsukari translated the civil code of France and another (Toku Suke Nakae) translated Rousseau’s Social Contract, the book which had proved to be the seed that germinated into the French Revolution. Professor Hag Hagaa59 has said that the translation of Rousseau’s book resulted in the spread of democratic ideals among the people in such a manner that according to many it was because of this that the government had to promise in 1881 that within a period of 10 years constitutional rule would be actualized. During this time Spencer’s …….,60 Buckle’s two histories of civilization61 – books of this kind also contributed to the spread of new ideas. Also, one must note the special contribution of Nakamura’s62 translation of Mill’s essay on freedom, the American Constitution and the farewell speech of George Washington. Nakamura also translated Smile’s63 Self Help and Character. At the same time, the government undertook a very valuable work – the translation of an English encyclopedia (Chambers’ Encyclopedia). On the other hand, Fujimaro Tanaka64 returned from abroad and published a book about foreign systems of education and started translating. He translated some American school laws and some books on education into Japanese. Thus, with the help of translations and adaptations of foreign books – we must especially note both these things – the Japanese were taught many things about the western world and they were thus led on the road of real education. There is hardly any example of such devotion to education and learning in our country. Fukuzawa also wrote some other useful books, most of which were translations and adaptations. Another person who made translations was the educationist Murakami in whose French school the French language was taught. For this the French Government gave him titles. Margins : A Journal of Literature and Culture 237 We haven’t yet talked about the translation of literature. From 1771 we have reached almost near 1882 in our discussion. Modern Japanese literature has still not appeared. Only, from what started in 1771, a powerful age of education and political action has started. Many government and private schools have appeared and in them only English was not being taught as in India, but French, German, Russian and Dutch languages were also taught in some. Western science is gradually spreading. Compulsory primary education for both boys and girls has started (1872). Towards the end of this period (1877) the University of Tokyo is established (later to become the Imperial University of Tokyo); and the idea of private universities has also cropped up. Boys are being sent abroad for higher education. Agitation continues in the field of politics, Itagaki65 has established the Risshisha66 schools, and is spreading the message of democracy/autonomy. Schools like these should have been developed in India long ago, but that hasn’t happened. From 1861, newspapers also were out, but it would still take some more time for the appearance of monthly magazines. During this period translation mainly helped in the spread of education, new ideas and new thoughts. The Japanese did not have time yet to use translation and improve literature. Along with the spread of university education, philosophical books on Bentham’s67 Havvel el’s psychology etc. were also translated, but the utilitarianism, Ha main elements that constitute literature, poetry, drama and novels were still without the bright new influence. Dr. Ukita has called 1771 the year of the birth of the new Japan. 1882 is the year of the birth of new Japanese literature. In 1882, three Japanese writers together published some new poems based on poems with foreign rhyme and rhythm. This also included translations of poems by Longfellow, Tennyson, Grey etc. This was the beginning of a new age in Japanese literature 238 Margins : A Journal of Literature and Culture not because the new poems were particularly beautiful but because they were the first Japanese poems written in a foreign style. Also from 1882, translations of foreign plays, poetry, novels, stories, etc. were taken up. In 1883, a novel by Lytton68 was translated into Japanese, and this was the beginning of the translation of foreign novels. Some of the scientific novels of Jules Verne were also translated, and novels were being written in a foreign style. Two persons took special interest in the spread of foreign literature. One was Professor Tsubouchi69 and the other an army sergeant-general Ôgai Mori70 who was an expert in the German language. Ôgai Mori came a few years after Tsubouchi to the work in the field of literature, and Professor Tsubouchi is called the founder of modern Japanese literature. Tsubouchi started a discussion of English literature in his magazine Waseda Bungaku71, brought out a Japanese translation of Julius Caeser, and wrote a large history of English literature in Japanese. From 1889 Ôgai Mori started his drive to popularize literature. It is somewhat surprising that a doctor made immense contribution to the enrichment of Japanese literature. The medical students of the Imperial University at that time were taught German. After learning German the patriotic Ôgai Mori translated many works from German into his mother tongue _ the writings of many German poets such as Goethe, Kleist72 and Heine73 He also wrote original stories based on German examples, but he did real service to Japanese literature by making many translations from the prosperous German literature and by teaching methods of literary analysis to the Japanese. Another literary event which is noteworthy in this discussion of translation in Japan is the establishment of the magazine called Kokumin-no-tomo or Friend of the People by Margins : A Journal of Literature and Culture 239 senior litterateur Sohô Tokutomi74 in 1887. This magazine started publishing translations and discussions of foreign literatures. Morita Shiken75 started translating French books like The Blind Messenger, Jubel the Detective, and Les Misérables from English translations into Japanese and publishing them in Kokumin-notomo. Other writers started producing various translations from jinif77 etc. Working with another Byron, Shakespeare, Calderon76,Tar arjinif person, Ôgai Mori brought out a journal – Shigarami sôshi.78 English literature was being discussed in Professor Tsubouchi’s Waseda Bungaku, while discussions of German literature were started in Shigarami sôshi. The spread of ideas about foreign literature received a further boost when, in 1895, when the College of Literature graduates from the Imperial University brought out Teikoku Bungaku79 complete with discussions and translations of foreign literatures. Among the numerous newspapers and periodicals of Japan these three are very famous. In this discussion of translation in Japan two women translators have to be mentioned. One is Ôgai Mori’s sister80 who, like her brother, translated from German literature.81 She translated Enoch Arden82 and other works. Together, they translated Shakespeare. Victor Hugo’s Les Misérables was of essor Hag translated twice. Then Pr Prof ofessor Hagaa said that the late Koyo 83 was translating Notre Dame even on his death bed. Japanese hi,84 famous for his translations of novels, said that writer Noguc Noguchi, along with the spread of western education people started to realize that the major western novels were far superior to the earlier Japanese novels. In 1903 alone some 50 foreign novels were translated into Japanese – the writings of important authors like Dumas, Daudet, and George Eliot. Various scholarly, philosophical, and scientific books were also translated along with verse, drama and novels. The scholar 240 Margins : A Journal of Literature and Culture Miyake85 says that the number of philosophy books in Japanese is increasing every year, and that even without reading the philosophy books, the general theories of philosophy can be known. This was a brief description of translation work in Japanese. Have these numerous translations of foreign books transformed the literature of this far eastern country into an alien, foreign literature? Let us listen to what the Japanese have said in answer to this question. Discussing about the translations Professor Haga says that “Fortunately we have now honestly accepted the independent beauty and good qualities of western literature without harming our own individual characteristics in the least.” Another Japanese professor (Dr. Inazô Nitobe86) has summed up all foreign influences as ‘Japanisation of European influences’. It is not a superficial acceptance of European influence, “European influence has simply helped our own mind in releasing its wealth, in creating again its own ideas.” These are things said from extensive experience, and nothing can be more valuable than what is realised through experience. Translating from foreign literatures will make our literature foreign – there is no basis for such an anxiety. Translations from foreign literatures will help us build the foundation of our literature just as the Japanese built the foundation of their literature through translations. There are several reasons why it is easy for us to make what is foreign our own. First, because of the constant influence of foreign education and civilization we see many foreign things as our own; second, keeping in mind the universality of literature, we can leave aside the purely foreign points; third, we can focus on the autonomy and originality of the process of translation and adaptation, in other words, on assimilation. If in the twentieth century the Japanese have given an example of assimilation then that is only a small repetition of Margins : A Journal of Literature and Culture 241 history because at least twenty three hundred years before that the Romans had shown their talent and skill in assimilating foreign literature and culture. How did ancient Latin literature actually begin? Mainly through translations from Greek. In the third century B.C. during the real growth of Latin literature Livius Andronicus87 translated many tragedies from Greek to Latin. Livius also translated Homer. It was during this period that the playwright Plautus88 also translated Greek plays and produced free adaptations of Greek plays. After that even Ennius89 – whom the Romans considered the father of their national literature –also translated Greek plays into Latin. Cicero, even more famous than him, also translated – among others, from the Greek poet Aratas,90 and the historian Xenophon.91 In his vast history of Roman literature Professor Tajfel92 said that Cicero was especially gifted in assimilating foreign ideas. He could transform them in new ways and make them easily acceptable. In this way, Latin literature is immensely indebted to Greek literature. However, compared to Greek literature’s foreignness before Latin, European literature is a thousand times more foreign for us or the Japanese. That is why the example of the Japanese is so eminently suitable for us.93 The literariness of literature and its true pride certainly does not depend on translation but on original writings, but the relation between translation and original writings depends on the condition of original writings. When talented writers appear, when powerful poets, novelists, story-writers, playwrights and scholarly writers appear then the place of translation will certainly go down, but now when we do not have anything, translations must come first. The original writers of today will certainly keep writing. There are a few good writers among them; no one can deny what is good. Translations will not present any hurdle in their literary creations. 242 Margins : A Journal of Literature and Culture Then what should we do? This question will naturally be asked. The answer was given by the Russain empress Catherine in the eighteenth century. Russian literature then was not spectacular on the world stage. Compared to Assamese literature today it was still very prosperous, but in European terms it was very backward. Hence, in the second part of the eighteenth century empress Catherine encouraged a translation revolution. The empress herself took part in the work. In 1768 she allotted an amount of 5000 rubles (nearly Rs. 8000 in those days) for making translations from foreign languages. Many translation bodies were formed; and a permanent translation committee was constituted in the Academy of Sciences. Various books were translated; some six hundred foreign novels were translated into Russian. The principal of Kazan College, Verevcken, started translating the entire French encyclopaedia of Diderot. The glory of modern Russian literature is certainly not dependent on these things, but these translations were useful in establishing the foundation of literature and in creating a class of readers. We have this ideal before us. However, differences in capabilities will also be reflected in differences in actual work. But there is no hurdle in following the ideal; it is with this ideal that we shall have to start working. A large translation body needs to be formed with a generous financial contribution. Nothing will happen without tremendous enthusiasm, ambition and patriotism of the people. Our future translations will be divided into two kinds. One will be concerned with the arts and literature, the other with informative, academic work. The philosophical translations will be in the middle, like King Trishanku.94 The first kind will mainly consist of translation of stories, novels, plays, etc. Translation of poetry is possible only in a very limited manner. The second Margins : A Journal of Literature and Culture 243 kind will consist of translations of foreign books which are authoritative but written in a simple, easy manner. We have already talked about the method of translation. Informative translations meant for the spread of education should be such that there is not even a shadow of error anywhere. The people cannot correct those errors. It is not proper to write a book on a subject which one has only studied in a superficial manner in college. There are English books on various subjects written in easy, simple ways by real experts. The safe thing to do is to make simple translations of these books. Special attention should be paid to the fact that the informative books should be of use to all. Even before Empress Catherine the creator of modern Russia Peter the Great got foreign books on various subjects like history, geography, law and science translated into Russian to be used in spreading education among the people. The emperor especially informed the translators that the translations would have to be according to the sense and not the words. This was about the need for translations in a literature in its infancy. In a state of literary prosperity also translations continue. Literature even then remains dependent on translation for knowledge, education and ideals. There are permanent streams of translations flowing into languages like English, French and German. French and German are ahead of English in this matter. There are no English translations of many foreign books. Recently, when we sought English translations of a Latin book called Saturnalia we found that in French there are three translations of this book, but none in English. There are many such examples. Russian thinker Prince Kropotkin95 said that there are many more French and German translations of Russian books than English translations; there is nothing to help English readers but to tell them to read French or German translations. The 244 Margins : A Journal of Literature and Culture German language is extremely rich in many things including translations. However, in talking about his mother tongue, Prince Kropotkin said that in terms of the beauty of translations, Russian is superior to German, and hence, in terms of the beauty of translations Russian is the richest language in the world. Anyway, we have to be dependent on English. What has been said about English is only in comparison with French and German. Even in English there are thousands of translations of foreign books, and if one knows only English even then one can know, more or less, about the literature and the history of the whole world. Besides, many original English books have been translated into many languages of the world, but not into our language. The Japanese writer Noguchi has said briefly that even before the appearance of a single English grammar book in Japan, Herbert Spencer became famous there. On the other hand, we have spent nearly an age learning English, and yet our national literature has gained nothing from our knowledge of English! It’s something very unnatural. English is not the state language of Serbia, it is not the state language of Japan, Bohemia, Hungary, and yet English came to be used during the initial stages of development of the literatures of these nations. I think all these things will give us some inspiration. Along with translations the need for other literary activities has to be acknowledged – discussions of ancient literature and history, and descriptions of various national folk songs, crafts, trades, etc. But these cannot create readers, nor can the original writers of today96 The readers we have now are mainly readers of Bengali novels. Until talented original Assamese poets, playwrights, novelists, story-writers etc. appear and create a truly national literature, translation – with the help of other literatures – will create a class of readers, spread knowledge, draw a picture Margins : A Journal of Literature and Culture 245 of world literature and world history, and create a new age in Assamese literature. Translation of foreign literature will do another thing – something that happened in Japan and will happen in our country too. It will help spread ideas of democracy and equality without which reform and novelty are not possible. Addendum Before ending this essay it will be good to give an example from ancient literature. The sanjivani mantra97 of ancient times is needed as an inspiration for the present. We have talked about translations from Greek into Latin, but among ancient literatures, the greatest occurrence of translation in seen in ancient Chinese literature. During a period of nearly thirteen hundred years from the first century A.D. almost towards the end of the thirteenth century (67 A.D. to 1285 A.D) numerous Buddhist texts written in Sanskrit and Pali were translated into Chinese. As a result, besides the original Chinese literature, a huge corpus of Chinese translations of Buddhist books was established. Many of these translations have been lost, but even now there are some two thousand of them. In certain cases the original Sanskrit or Pali text has disappeared, but the translations remain. Among the translators were a few Indian translators, too. Besides Fa-Hien98, Hsuan Tsang99 and others many Chinese scholars came to India and took the original Buddhist books with them. When Hsuan Tsang returned home, his collected books had to be carried on twenty horses. There are other examples of this kind. We know of the Chinese scholars who came to India mainly as Buddhist tourists, but many people don’t know how hard they worked at translating Sanskrit and Pali texts into their mother tongue. Besides writing his travelogue, Fa Hian translated quite a Margins : A Journal of Literature and Culture 246 few books – some on his own and some with the help of a scholar named Buddhabhadra. Similarly, Ising, a Chinese tourist who came after him, returned to his country in the later part of the seventh century (693-694) and translated 56 books into his mother tongue. Hsuan Tsang devoted himself to translation in a very big way. He returned to his country in 645. For 19 years from his return until his death – first in Hong-Fu hermitage and then in Che-En temple – he translated 74 different books into Chinese. When Hsuan Tsang started translating he was at least 50 years old. When he finished the massive translation of the Prajnaparamita Sutra100 he was nearly 66 years old. Three years after that he died. One is surprised to observe the hard work of the old monk. The emperor invited him to stay in his palaceso that he coud do the translation of the Prajnaparamita Sutra quietly. The emperor and the prince together wrote two prefaces to his translations. There is no lively and nobler story about translation than this in history. Notes (The notes are the translator’s notes unless mentioned that they are the author’s.) 1 The first month in the Assamese lunar calendar. It begins in the middle of April. 2 An Assamese literary magazine of the time. When the article appeared in Chetan", Handiqui was in England, pursuing the Modern History (Honours) course for his postgraduation. He had already completed his MA in Vedic Sanskrit in first class from the University of Calcutta, and his father, Radhakanta Handique and other friends and relatives hoped that he would join the imperial civil service. However, Handiqui showed no inclination for government service, and went on a seven-year sojourn of Europe. During this entire period, Margins : A Journal of Literature and Culture 247 he remained engrossed in his studies, staying mostly at London, Paris and Berlin. He kept himself abreast of literary, cultural activities at home, and hence his intervention in the Chetan" debate on translation. 3 Premier literary organization of Assam, concerned with Assamese language and literature. It is on the platform of the Sahitya Sanmilani that the Asom Sahitya Sabha was formed. The Asom Sahitya Sabha is now considered to be the most important literary, cultural organization of the Assamese people. 4 Actually, however, Handiqui writes about both: (i) literature with a glorious past going through a period of challenge and weakness and then flourishing again through the intervention of translations; and (ii) literatures such as English benefitting from translations even during a period of promising growth and development. 5 The First World War (1914-1918). 6 The Czechs are now independent, not under Austria. In October 1918, a new republic was formed with provinces like uthor’ Bohemia, Moravia, Slovakia, etc. (A (Author’ uthor’ss note) 7 As in this case, Handiqui does not give details of the source of his quotations in this essay. One has to remember that he was writing for the general public in an Assamese periodical, and did not feel the need to follow the methodological requirements of research articles. 8 Josef Dobrovský (1753-1829), philologist and historian, one of the great leaders of the Czech nationalist revival. He was a great scholar of the Czech language, an antiquarian and a founder of comparative Slavic linguistics. His Geschichte der böhmischen Sprache und Litteratur (1792; “History of the Bohemian Language and Literature”) included discussions of literary works which had suffered suppression for long because of the Protestant religious character of their content. He also wrote important and influential grammars of Czech and of Old Church Slavonic. His grammar of Old Church Slavonic paved the way for comparative Slavic studies. 9 Josef Jungmann (1773-1847), Boheminan poet and linguist; prominent leader of the Czech national revival. He was Josef 248 Margins : A Journal of Literature and Culture Dobrovský’s student. He compiled a very important Czech-German dictionary (1835-1839) that proved extremely useful in the improvement and development of Czech literature. He wrote and published many Czech translations of important texts by authors such as Chateaubriand, Goethe, Schiller and Milton. He also wrote on Czech language and literature. 10 Ján Kollár (1793-1852), the Slovak pastor, poet and scholar famous for his Slávy dcera (Daughter of Sláva, 1824), a lyric-epic poem endorsing the cultural unity of the Slavonic peoples. His other works include a collection of Slovakian folk songs, an important essay promoting Slavic cultural unity, and a philological work dealing with German root forms and Slovak dialects. 11 Pavel Jozef Šafárik (1795-1861), a pioneer of Slavonic philology and archaeology, one of the important leaders of the Czech national revival. He wrote a number of important books on the history and language of the Slavs. These include Geschichte der slavischen Sprache und Literatur nach allen Mundarten (1826; “History of the Slavic Languages and Literature in All Dialects”); Slavanské staro • itnosti (1837; “Slavic Antiquities”); and Geschichte der sûdslawischen Literatur (1864; History of South Slavic Literature”). 12 František Palacký, was called the father of 19th century Czech nationalism. A historian and politician, Palacký wrote a monumental history of Bohemia in five volumes (1836-1867) 13 Jungmann’s five-volume Czech-German dictionary. 14 In identifying proper names from several European literary cultures that have been reproduced by Handiqui in Assamese I have been hampered by the difficulty of translating the phonetically spelt names back into their original European forms. Names that have yet to be definitely established have been printed here in bold, with English spellings that approximately suggest the sounds of the Assamese words. Any suggestions as to the identity of these authors may be communicated either to the translator at [email protected] or to the Editors at [email protected] Margins : A Journal of Literature and Culture 15 249 Along with the translations the old books of Bohemia were also being published. Bohemian writer Count Lützow said, “.....Even the great writers considered editing and translating as important duties that they had to perform for the nation.” The discussion on ancient Assamese literature that has started is a good sign for the new age of uthor’ Assamese literature. (A (Author’ uthor’ss note) 16 uthor’ (Author’ uthor’ss note) He died in 1912. (A 17 Hungarian writer Emil Rice has said that every good poem, every good novel written during this period were far more useful than uthor’ all the discussions in the meetings. (A (Author’ uthor’ss note) 18 Count István Széchenyi (1791-1860) whose donation made the establishment of the Hungarian Academy of Science possible. During his travels in Europe, he was impressed by the modernity of England and France, and longed to see similar progress in Hungary. His donating a year’s income for the establishment of the Hungarian Academy of Science is clear proof of his great desire to usher in modernity in Hungary. Incidentally, during the entire period (19301948) in which Krishna Kanta Handiqui was the principal of Jagannath Barooah College, Jorhat, he donated his salary to the institution. In later life, too, Handiqui made large donations to educational institutions and organizations working for social progress. 19 In these old days of Serbian literature, a lot of translations were done from Christian and Byzantine literature just as there were uthor’ uthor’ss note) (Author’ translations from Sanskrit in old Assamese literature. (A 20 Dositej Obradoviæ (1742-1811), polyglot Serbian author, linguist, philosopher. Considered to be the most important Serbian representative of the Enlightenment, he greatly influenced Serbian literary development through his writings. He translated some European classic texts into Serbian. 21 Italo Svevo, pen name of Ettore Schmitz (1861-1928) Italian novelist and short-story writer. 22 Count Carlo Gozzi (1720-1806), Italian playwright. 23 Cedomilj Mijatovic (1842-1932), Serbian writer, statesman, historian. Margins : A Journal of Literature and Culture 250 24 Vuk Stefanoviæ Karad• iæ (1787-1864). Serbian folk songs are famous for their poetic quality. From the time of Karad• iæ, a lot of folk songs and musical tunes have been published. Nearly a hundred collections have been published and over fifteen thousand Serbian folk songs saved from being forgotten. Over thirty collections of Serbian folktales and moral precepts have been published. Collections of the famous Serbian embroidery designs have been published, and these have been preserved in museums. (A uthor’ (Author’ uthor’ss note) 26 Jovan JovanoviæZmaj (1833-1904) an important Serbian poet. 27 Janos Arany (1817-1882), considered to be Hungary’s greatest epic poet. Incidentally, he was also a translator of Shakespeare. 28 Sandor Petofi, one of the greatest Hungarian poets. He was born in 1823 and may have died in 1849 when he took part in the Hungarian War of Independence and disappeared during a battle between Hunagarian and Russian forces. 29 Laza Kostiæ (1841-1910), preeminent Serbian litterateur. 30 Handiqui is referring to the weak condition of Assamese literature at that time. 31 These quotations, like some of the names (in bold) remain untraced. 32 Charles Batteux (1713-1780), known for his translation of Horace. 33 Probably Batteux’s Principes de la literature. 34 Handiqui means translation of verse which cannot be exact. 35 Once again Handiqui refers to the poor condition of Assamese literature in the early decades of the twentieth century. 36 Richard Bentley (1662-1742), great English classical scholar. 37 Philemon Holland (1552-1637). 38 Charles Whibley in Cambridge History of English Literature, Vol 4 [Cambridge, 1909] 3. 39 Plutarch’s Bioi parállçloi translated from the French and published as Parallel Lives by North. Arguably the most famous of 25 Margins : A Journal of Literature and Culture 251 the Elizabethan translations, it was the source for many of Shakespeare’s plays. 40 The French translation used by Sir Thomas North was by Jacques Amyot. 41 Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783-1852), generally associated with early romanticism in Russian literature. He wrote original poems and also produced important translations or adaptations. 42 The second novel by the Assamese author Rajanikanta Bordoloi, published in 1900. It is set in the backdrop of the last days of Ahom rule in Assam and the Burmese invasion of Assam. 43 Dwijendralal Ray (1863-1913), Bengali writer and musician, famous for his patriotic songs and plays. 44 José Echegaray (1832-1916), important Spanish dramatist of the 19th century. He was also a mathematician and statesman. Handiqui refers to his play Mariana (1892), considered to be one of those plays in which Echegaray exhibits his susceptibility to new ideas. Some of his plays also show affinities with Ibsen. 45 Here there are two lines in which Handiqui briefly compares Dwijendralal’s play with Echegaray’s. 46 A sam"sa in Sanskrit is a grammatical mode forming a compound word. 47 However, good examples of translation of foreign plays— with certain portions left out—which are also suitable for the stage, are Laurence Binyon’s translation of Shakuntala and Arthur Simonson’s translation of Mricchakatika. These two translators are now English poets. Readers who do not know Sanskrit will like these brief translations better than translations involving exact transliteration. (A uthor's Note) (Author's 48 Nikolai Mikhailovich Karamzin (1766-1826), Russian historian, poet, critic. 49 Thucydides (c.460BC-c.395BC), Greek historian. 50 Up to this Handiqui’s essay was translated in the fourth issue of the Assamese periodical Chetan" in the second year of its 252 Margins : A Journal of Literature and Culture publication in 1920. The next issue of the journal contained the last part of the essay. Thus, the long essay was serialised in two issues of Chetan". 51 Noro Genjo (1693-1761), Japanese botanist, physician. 52 Maeno Ryôtaku (1723-1805) 53 Sugita Genpaku (1733-1817), scholar, translator. 54 Nakagawa Jun’an (1739-1786), Japanese doctor, botanist, scholar. 55 Otsuki Gentaku (1757-1827). 56 Udagawa Genshu (1769-1834). 57 Takano Chôei (1804-1850). 58 Yukichi Fukuzawa (1835-1901). 59 Probably Haga Yaichi (1867-1927), Professor of Tokyo Imperial University, and later President of Kokugakuin University. 60 The Assamese words are confusing here, but Handiqui may be talking about one of the works of Herbert Spencer (1820-1903). 61 Handiqui seems to be talking about History of Civilization in England by HenryThomas Buckle (1821-1862). The book was originally published in two volumes, in 1857 and 1861. Buckle had planned to write a monumental work, and these volumes came only in the beginning of his total scheme, although he did not live to complete his project. 62 Nakamura Masanao (1832-1891), known by his pen name Nakamura Keiu. Educated in England, Nakamura translated such works as John Stuart Mill’s On Liberty and Samuel Smiles’ SelfHelp. 63 Samuel Smiles (1812-1904) whose writings emphasized hard work, thrift and soundness of character, and enthused people to take advantage of the socio-economic changes sweeping England and other European countries in the 19th century. 64 Tanaka Fujimaro (1845-1909), statesman and educationist. 65 Itagaki Taisuke (1837-1919), one of the great Japanese leaders who infused ideas of western liberalism into Japanese political institutions. Margins : A Journal of Literature and Culture 66 253 'Risshisha' implies self-help. Jeremy Bentham (1748-1832), British philosopher considered to be the founder of utilitarianism. 68 Handiqui must be talking about Edward Bulwer-Lytton (1803-1873). 69 Tsubouchi Sh ôyô (1859-1935), Japanese writer, critic, professor at Waseda University. 70 Ôgai Mori (1862-1922), Japanese doctor, translator, author. 71 Meaning ‘Waseda Literature’. 72 Bernd Heinrich Wilhelm von Kleist (1777-1811). 73 Heinrich Heine (1797-1856). 74 Pen-name of Tokutomi Lichiro (1863-1957). 75 Morita Shiken (1861-1897). 76 Handiqui seems to be referring to Pedro Calderon de la Barca (1600-1681), Spanish dramatist and poet. 77 The Assamese word is confusing, but Handiqui may be talking about the Russian author Ivan Turgenev (1818-1883). 78 The literary journal Shigarami sôshi was published during the period 1889-1894. 79 Publication of Teikoku Bungaku continued up to 1920. 80 Handiqui does not provide the name of Mori’s sister. She was Koganei Kimiko. 81 Handiqui gives a little more information on this, possibly providing the name of the journal in which Koganei Kimiko published her translations, but the Assamese words are somewhat confusing. 82 A poem by Alfred Tennyson (1809-1892) published in 1864. 83 The Assamese essay has the words “Notre Dame” in English. 84 One famous Noguchi was Hideyo Noguchi (1876-1928), a bacteriologist whose work was of immense help to medical science, but Handiqui probably refers to someone else. 85 Miyake Setsurai (1860-1945). Japanese philosopher. 86 A very important author, diplomat, teacher, Inazo Nitobe (18621933) was active in international politics and was a prolific writer. 67 Margins : A Journal of Literature and Culture 254 87 Livius Andronicus (c.284BC-c.204BC) Roman poet, dramatist of the Old Latin period. 88 Plautus (254 BC-184 BC), major comic dramatist, credited with establishing a Roman drama in the Latin language. Plautus drew freely from Greek sources. 89 Quintus Ennius (c.239 BC-c.169 BC), considered to be the first of the great Roman poets. 90 Aratas (c.315BC-240BC), Greek didactic poet known particularly for his poem on astronomy, Phenomena. 91 Xenophon (c.430BC-c.350BC), Greek historian, philosopher, famous for his Anabasis. 92 It is difficult to be sure about the spelling of this untraced name. The Assamese word suggests that the name is pronounced approximately as TOY-FEL. The Polish name Tajfel would be pronounced as TAY-FEL. The only possible history of Roman Literature seems to be the one by Charles Thomas Crutwell (1878), running to 712 pages. 93 If someone says that in any case the number of translations are far less than the number of original texts, then one just needs to listen to what the Japanese writer Noguchi said. Among original writings at them time there was a deluge of novels, but Noguchi said that not even one among hundred such novels was good. At that time the translation of one good foreign book was more valuable than a hundred original Japanese books. Even after so many translations were done Professor Haga expressed his desire for a series like the Reklame Series of German literature. He said that for this one would have to wait for the writers of the next generation. From this we can understand how much the Japanese desired translations in their uthor’ uthor’ss note) literature. (A (Author’ 94 The name of a king described in the Bala Kanda of the Valmiki Ramayana. Desiring to ascend to heaven in his mortal body, Trishanku was fated to remain suspended in space. The word ‘Trishanku’ therefore suggests a compromise, middle-ground or an in-between state. Margins : A Journal of Literature and Culture 95 255 Prince Pyotr Alexeyevich Kropotkin (1842-1921), influential Russian Communist thinker, author of books such as The Conquest of Bread and Fields, Factories and Workshops. 96 Here we must acknowledge the entertaining capacity of the uthor’ writings of Lakshminath Bezbaroa (A (Author’ uthor’ss note) 97 The ultimate formula for successful resurrection. 98 Also called Fa-Hsien or Faxian, Chinese monk who came to India in 402 AD. He translated a number of Sanskrit texts that he had carried with him to China. 99 Also called Xuanzang (c. 602-664), Chinese Buddhist traveller, monk, scholar. 100 Very important text of Mahayana Buddhism. Literally, the Sanskrit “Prajnaparamita” means “perfection of wisdom.” ***
© Copyright 2026 Paperzz