ISSN: 1750-8649 (print) ISSN: 1750-8657 (online) Sociolinguistic Studies Review Español en Estados Unidos y otros contextos de contacto. Sociolingüística, ideología y pedagogía. Manel Lacorte and Jennifer Leeman (eds) (2009) Madrid and Frankfurt: Iberoamericana and Vervuert. pp. 406. ISBN 978-84-8489-424-7 Reviewed by Kim Potowski This 400-page volume is the outcome of the 21st conference on Spanish in the U.S. and in contact with other languages held at George Mason University in 2007. It is also the 11th conference volume to appear from this event (see http:// spanishintheus.org/ for a complete history) and was edited by its co-organizers, Manel Lacorte from the University of Maryland and Jennifer Leeman from George Mason University. It consists of 17 chapters, divided into three sections: Contacto lingüístico (6 chapters), Ideologías lingüísticas (6 chapters) and Pedagogía y política educativa (5 chapters). Of the 17 chapters, 12 focus on Spanish in the U.S. In the section on outcomes of language contact, both Claudia Parodi and Carol Klee examine Spanish phonology in contact with indigenous American languages. While Parodi shows historical processes of contact with several varieties of Spanish, Klee shows that, in the past 30 years, young people in the Andes, the Yucatan and in Paraguay where contact varieties are spoken have been adopting non-contact variants, particularly due to internal migration and globalized communication. In the final phonological study of this section, Jim Michnowicz argues that intervocalic voiced stops (the most noticeable phonological feature of the Yucatan) may be not be due to direct influence Affiliation The University of Illinois at Chicago, USA. email: [email protected] Sols vol 3.3 2009 487–495 ©2009, equinox publishing doi : 10.1558/sols.v3i3.487 LONDON 488 Sociolinguistic Studies from Mayan, but rather to shifting second language speakers of Spanish. The evidence supporting this conclusion includes the fact that a similar pattern obtains in some varieties of Andean and Central American Spanish. Similarly to Klee’s conclusions about contact varieties, Michnowicz notes that younger speakers are ‘adapt[ing] to pan-Hispanic standardized norms’ and strongly prefer fricatives, and that as a result this feature of Yucatan Spanish may disappear within a few generations. Both chapters, then, point to some form of globalization as the motivator for linguistic change. The remaining three chapters in this section look at syntax; the first two specifically at object pronouns. Analyzing Spanish in contact with Haitian Creole, Luis Ortiz-López finds that bilinguals on the border use subject pronouns more than Dominican monolinguals, perhaps due to the fact that Haitan Creole is not a pro-drop language. Similarly, Naomi Lapidus Shin and Ricardo Otheguy find that second generation Spanish speakers in New York City use more pronouns, even when the subject does not change from verb to verb; however, in third person singular verbs, these speakers look more like newly arrived Spanish speakers, likely because establishing clear referents is more complicated in the third person where competing subjects are possible. Finally, MaryEllen García analyzed two interviews with Chicano Spanish speakers and found that codeswitching increased as the interview proceeded, positing that this is due to increased familiarity leading naturally to the informal community norm of codeswitching. This is an interesting conclusion that would be greatly strengthened with an analysis of a larger corpus of interviews conducted only by fluent heritage Spanish-speaking codeswitchers. I would like to focus the remainder of this review on sections 2 and 3, which include chapters on ideologies and pedagogy/education. Such topics are only recently appearing with such strong presence in conference volumes resulting from this biannual event, which is a positive trend for the field. The first of these two sections, Ideologías lingüísticas, proceeds thematically from chapters about Spain’s international linguistic efforts (Paffe and Mar-Molinero) to examinations of the role of printed Spanish grammars and discourse (Villa; Train; Fernández-Gibert; Colombi). Martínez’ chapter on ideologies related to healthcare services fits fine here, although its underlying assertion that local practices are at odds with federal legislation makes it closely related to Morán (more on this later) and also thematically affiliated with section 3. To start section 2, I find Darren Paffey and Clare Mar-Molinero’s arguments about Spain’s supposed linguistic imperialism and its detrimental effects to be unconvincing attempts to find mountains in molehills. The authors begin by insisting that, through the 72 different locations of the Instituto Cervantes (IC), the Real Academia of Spain imposes its variety on the rest of the world. While most full time IC instructors are Spaniards, it is not a requirement, and only review: potowski 489 30% of all IC instructors are full time. Of the remaining IC instructors, about 25% are from the Americas, meaning that in total almost 20% of IC instructors are not Spaniards. More importantly, although instructors from Spain will certainly speak their native variety while teaching and thus expose students to it, we cannot assume that, for example, IC students in Brazil will sound like madrileños when they likely have much greater contact with Argentines and other neighbors in Latin America. The authors also complain that the IC has begun seeking to accredit Spanish language institutions in other parts of the world, but fail to show that these institutions are forced to adopt a curriculum or instructors from Spain. Overall the complaint is that the IC ‘packages and sells the Spanish language on behalf of the Spanish government, ‘ensuring its global spread and status as a language of international communication’ (p. 169). What, exactly, is the problem with this? Many scholars working on Spanish in the U.S. are thrilled to see attempts to raise the status of Spanish – and the authors haven’t shown that this has harmed anyone’s linguistic behavior or self-esteem. They instruct the reader to consult Mar-Molinero (2006a) on the purportedly ominous goals of the teaching materials of the Cervantes, but the onus of proof here should rest with the authors, not the reader. As for the IC’s publication of the Diccionario panhispánico de dudas, the authors complain that corporate executives in transnational companies use it as a style guide. In the subsequent paragraph on collaborations between businesses and the Spanish government, the authors argue that large energy, aviation, insurance, and banking industries have a commercial interest in the spread of Spanish and are ‘invest[ing] in opening doors for linguistic spread.’ What plausible role does the Diccionario… de dudas play in this goal? The authors appear to believe that big businesses from Spain throwing money around will lead to significant changes in international linguistic behaviors (Mexico City or Quito communities shifting to Madrid phonology and lexicon, perhaps?); scholarship on language maintenance and revival tells us that the issue is far more complex. A much more interesting analysis would be to show what, exactly, the Diccionario considers ‘incorrect’ Spanish. There is a great deal of overlap in the Spanishes of the world; even if the IC’s publication (or instructors) misguidedly promoted ‘torta’ where Mexico uses ‘pastel,’ this is about as trivial as the authors’ use of amongst and whilst where I use among and while. Another insufficiently supported complaint includes that the Enciclopedia del español en el mundo has changed its name from ‘report’ to ‘encyclopedia’, ‘suggest[ing] an exhaustive authority on knowledge about global Spanish.’ Do the authors find shortcomings in this work? Is there good reason why it is not, in fact, encyclopedic in nature? If an institution in Argentina or Mexico were to publish such an enciclopedia, would the authors have the same reaction? To be sure, there is room for pointed criticism that the IC’s Enciclopedia del español 490 Sociolinguistic Studies en los Estados Unidos, for example, fails to include any entry by a U.S. Latino author. But on the use of the term enciclopedia, the authors do not substantiate their complaint. Nor do they prove that the Congreso Internacional de la Lengua Española, organized every three years to discuss the status of the Spanish language worldwide, never invited more than one member of the North American Spanish language academy in 2007, only that its Director was the only member in attendance. 1 In other words, in the absence of any proof of exclusion, the authors assume exclusion. Not everyone invited to an international event will show up; U.S. Secretary of Education Arne Duncan, for example, was invited to the 2010 meeting but had to decline. As a side note, since the goal of all language academies is to apply the brakes to linguistic change, the authors should treat the Spanish Academies in the Americas with the same suspicious caution as that of Spain. In summary, Paffey and Mar-Molinero’s shouts of foul play ring hollow. Yes, it is probably true that Spain seeks to maintain a role of primus inter pares even though numerically it constitutes just 10% of the Spanish-speaking world. But blaming a Spanish language style guide for potentially undermining indigenous languages in Latin America, as the authors do in their conclusions, is attacking a straw man. Daniel Villa’s chapter proposes the term ‘General Spanish’ (GS) instead of ‘Standard Spanish,’ an idea that I support enthusiastically. He repeatedly refers to studies of U.S. Spanish that ‘often’ use the term ‘non-standard,’ including an author who quotes a 1923 textbook. Yet my sense is that the use of this term has decreased considerably in recent scholarship, so citations of recent uses of this derogatory term would have been useful. It is, however, a valid criticism that many Spanish textbooks reveal a Eurocentric ideology in listing ‘vosotros’ as if it were in general use; debates still crop up quite regularly on online teacher forums such as FL Teach about ‘whether to teach ‘vosotros’.’ The goal of producing a grammar of GS, according to Villa, is to identify the linguistic elements that allow Argentineans to communicate with Nicaraguans, Chileans with New Mexicans, etc., in an effort to separate regional variants from those found throughout the Spanish-speaking world. I wondered how this grammar would classify uses like ‘comistes’, ‘La persona que estaba supuesto de hablar con’ or the examples Villa cites in the Appendix such as ‘Mi papá fue nacido aquí’ or ‘todo mi vida’. Villa’s chapter is related to that of Train, who acknowledges that ‘any account of Spanish for the purposes of teaching, learning, or research risks entailing some form of symbolic violence as a basis for pedagogic action and authority’ (p. 204). However, this is true not just for Spanish but for all languages taught in school: oral and written language are different, and the variety of prestige is usually that spoken by the socioeconomic classes of prestige. If a main purpose of formal schooling is to equip people to function in wider society, I have a hard time accepting arguments like Ducar’s (later in the volume) review: potowski 491 that U.S. varieties of Spanish are ‘marginalize[d]… by defining appropriate and inappropriate contexts for their use.’ Do these authors – all of whom, by the way, are in the relatively comfortable position of possessing highly prestigious forms of academic discourse in both English and Spanish – argue that teachers should simply tell Juanita that her community uses the perfectly valid form [fill in the blank with a stigmatized variant] and that it’s perfectly fine for academic essays and job interviews? Or maybe they should not point it out at all? This might spare Juanita the discomfort of feeling socioeconomic inequalities playing out through language and having to learn alternate forms of expression, but at least holds the promise of Juanita one day publishing something in Spanish alongside these authors. We do students a disservice when not signaling which variants will mark them negatively as speakers of a stigmatized variety. Instead we should invest them with the knowledge and agency required to make informed decisions about how they wish to communicate. 2 In any case, both Villa and Ducar make the very reasonable argument that grammars and textbooks should make greater use of corpus analysis, although no references are provided for the ‘plethora’ (p. 361) that are available. Cecilia Colombi analyzes reports on Samuel Huntington’s book Who are we?: The challenges to America’s national identity that appeared in Spanish-language media in Latin America and Spain (and in a few English-language outlets in the U.S.), a research approach that is highly relevant to the field of Spanish in the U.S. She applies systemic functional linguistics to these texts, a model that consists of three meaning-making systems: ideational, interpersonal and textual. The author states that she will apply the rubric of appraisal, which forms part of the interpersonal system, and which is presented on p. 238 but not fully explained; nor is the coding system on p. 239. It is not clear, for example, how every section of underlined text in the examples are ‘judgments’ (and why the word ‘racista’ is underlined in Source #2 but bolded in Source #9), what is meant by monoglossia or heteroglossia as types of ‘engagement,’ and why ‘graduation’ is totally ignored. The chapter presents just one example of a newspaper text that is coded using this rubric of appraisal before shifting to a rather confusing presentation of ‘journalistic voices,’ examples from each news source that contrast the ‘us vs. them’ language of Huntington, and examples of journalists exhibiting either assimilationist or multicultural/multilingual ideologies. The author’s conclusion – that Huntington’s discourse of ‘language panic’ was resoundingly rejected by the sources studied – seems reasonable, but it was not clear to me how it was reached through a consistent application of the rubric of appraisal outlined in Figure 1. Glenn Martínez presents a deft examination of the language ideologies and practices of health care providers in a Texas-Mexico border community. In his surveys and interviews among 56 health organizations, he found a common 492 Sociolinguistic Studies belief that Spanish-speakers had a much more pressing moral obligation to learn English than health care providers had to provide adequate services in Spanish. Moreover, a belief that ‘everyone here is bilingual anyway’ led to the routine practice of utilizing bilingual employees in the lowest ranks of the organization, with no specialized training or extra pay, to translate complicated medical terminology as best they could. The author contends that these practices are in violation of Executive Order 13166, signed by President Clinton in 2000 to improve healthcare access to people with limited English proficiency under Title VI of the Civil Rights Act of 1964. Also related to Title VI is the following chapter by Morán, which finds itself in the third and final section of the book (Pedagogía y política educativa) but has in common with Martínez an analysis of violations of federal law. Morán provides a fascinating account of the legal and, compellingly, the personal play-by-play of the 1974 Supreme Court case Lau v. Nichols as experienced by the litigators and by the Lau family. This case determined that children who do not know English must receive some type of assistance in school, otherwise they are being denied equal access to education. Nowhere else have I seen these details about the development of this landmark bilingual education case, which for the most part are presented in understandable lay terms (undergraduates might need a glossary of terms like de facto vs. de jure, amicus briefs, and a short description of Brown v. Board of Education). Kendall King’s chapter very competently explores the paradox that demand for K-12 foreign language education programs are increasing across the U.S. while heritage languages – due to the testing requirements of No Child Left Behind and overall pressures on immigrant families to assimilate – are simultaneously languishing and, in most cases, lost by the third generation. Her argument that the general U.S. populace is growing more appreciative of multilingualism (supported by a few reports and polls she cites) left me a bit more optimistic than usual. On the flip side, I did wonder why, exactly, globalization and economic interdependency lead to greater value placed on cultural homogeneity, but exploring this theme was likely not a goal of the chapter. Additionally in the ‘glass is half empty’ camp are the fact that national security interests are not only fickle, they are morally unsavory to many language educators (see for example Ricento 2005) and also the fact that the failure of anti-bilingual education in Colorado was in some ways a Pyrrhic victory (see Crawford 2003). I couldn’t agree more with the author’s following two calls: (1) for researchers to publish more parent-accessible books about the complexities and rewards in raising bilingual children, and (2) for the federal government to create programs assisting states in developing heritage language programs for students, training for their teachers, and incentives for relevant certification programs. These ideas have been appearing for years without much discernible movement outside of review: potowski 493 academic publications; perhaps ACTFL and/or the National Heritage Language Resource Center should be pressured to add this to their policy agenda. Sara Beaudrie and Cynthia Ducar present the two data-driven studies of this section. Beaudrie’s study comparing the experiences of receptively bilingual heritage speakers in heritage language (HL) vs. foreign language (FL) courses makes an important contribution to our understanding of the types of textbooks and curricula that are most beneficial for this understudied population. She found that both groups made language gains (including MLT, lexical diversity, tense/aspect use, and various forms of grammatical agreement) but there were advantages to the HL curriculum. 3 A few points deserve mention. The author neglects to recognize that many Spanish programs simply do not have a critical mass of receptive bilinguals to justify the creation of a course section tailored to their proficiency level. In addition, the question of whether receptive bilinguals should enroll in HL or FL courses depends greatly on the local population of heritage speakers and what average proficiency level they posses. Thus, the ‘line of separation’ will vary from one location to another; a student who places into and does well in an HL course in Albuquerque, for example, might not place into nor do well in an HL course in Chicago. In her future work on this important topic, the author might make greater connections to existing research findings, including students in the FL course being ‘confused by the grammar explanations’ (p. 339) and feeling at a disadvantage compared to the metalinguistic knowledge of their classmates (both found in Potowski 2002), recent HL classroom research (Potowski, Jegerski and MorganShort 2009; Montrul and Bowles 2009, 2010) and the work of Montrul (2008) which has already begun providing a ‘linguistic comparison of the similarities and differences among elementary-level FL learners and receptive bilingual HL learners’ (p. 343). Finally, I made brief mention of Ducar’s arguments earlier in this review, but it merits mention that two of the four textbooks she analyzes are known for being traditional and thus are easy targets when seeking linguistic purism; readers would surely like to know how newer texts fare under her analysis, including Conozcámonos, Entre mundos, and Sí se puede. Not all instructors would agree with the author’s proposal that introductory heritage Spanish courses should provide ‘in-depth treatment of the complexity of [the vos] pronominal form and its morphological repercussions,’ (p. 355) preferring instead that such topics appear in more advanced coursework. She also states that engaging students in converting informal/stigmatized variants into formal expressions ‘serve to silence language variation’ (p. 360) but why is this necessarily true? Students can and will continue to speak their varieties both inside and outside of class; they are only being asked to adjust their expres- 494 Sociolinguistic Studies sion for formal writing assignments. Everyone, including the author, edits their language when they write. As for her criticisms of one-way contrastive analysis-oriented translations, it would seem she is analogously arguing that two-way translation exercises between African American Vernacular English and Mainstream U.S. English (to use the term of Lippi-Green 1997) are needed in U.S. English language arts textbooks, and that speakers of Mainstream U.S. English should engage in such exercises as well (otherwise the ‘burden of making one’s self understood consistently rests with’ (p. 352) the minority variety speakers). Or perhaps AAVE should become the new formal variety for written discourse? Or is it that there should be no normative system in formal writing? It is unclear what the end result of these arguments look like for educational systems. The editors conclude the volume emphasizing the important role of parents, teachers, activists, journalists, lawyers, politicians, interpreters, and other professionals. This sentiment was enacted at the conference itself, where two round tables were organized, one for media and one related to education. I underscore the editors’ call that future conferences should include more of these non-academic voices, particularly those of parents engaged in the monumental task of minority language transmission. By understanding their challenges and triumphs, those working in relevant fields can be sure our suggested remedies are good fits. Overall, this volume would make an excellent text in a graduate survey course about Spanish in contact, and particularly a course focusing on Spanish in the U.S. Notes 1 The full list of 2007 attendees is available at http://www.congresosdelalengua. es/cartagena/default.htm. 2 I have addressed this briefly elsewhere (Potowski 2005). Students should be engaged in understanding how certain variants come to hold prestige; the fact that sometimes there is no definitive line between what does and does not constitute a prestige variant; basic principles of language contact; and how language change is almost always encountered by prescriptivist resistance. Such activities equip them to defend themselves against unwarranted attacks on their ways of speaking. But formal writing is largely normative and in Spanish is internationally very similar, and to participate in these discursive communities, one needs to master its conventions. 3 The author notes that the HL textbook was rarely used, so readers are unable to directly compare the instructional materials. review: potowski 495 References Crawford, J. (2003) Hard sell: Why is bilingual education so unpopular with the American public? Language Policy Research Unit, Arizona State University. Retrieved Oct 22 2009 at http://www.language-policy.org/content/features/article8.htm Lippi Green, R. (1997) English with an Accent: Language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge. Montrul, S. (2008) Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-examining the Age Factor. Amsterdam: John Benjamins. Montrul, S. and Bowles, M. (2009) Back to basics: Differential Object Marking under incomplete acquisition in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition 12(3): 363–383. Montrul, S. and Bowles, M. (2010) Is grammar instruction beneficial for heritage language learners? Dative case marking in Spanish. The Heritage Language Journal 7(1): 47–73. Potowski, K. (2002) Experiences of Spanish heritage speakers in university foreign language courses and implications for teacher training. ADFL Bulletin 33(3): 35–42. Potowski, K. (2005) Fundamentos de la enseñanza del español a los hablantes nativos en los Estados Unidos. Madrid: Arco Libros. Potowski, K., Jegerski, J. and Morgan-Short, K. (2009) The effects of instruction on subjunctive development among Spanish heritage language speakers. Language Learning 59(3): 537–579. Ricento, T. (2005) Problems with the ‘language-as-resource’ discourse in the promotion of heritage languages in the U.S.A. Journal of Sociolinguistics 9(3): 348–368.
© Copyright 2026 Paperzz