HISPANIA JUDAICA BULLETIN Articles, Reviews, Bibliography and Manuscripts on Sefarad Editors: Yom Tov Assis and Raquel Ibáñez-Sperber No 8 5771/2011 Hispania Judaica The Mandel Institute of Jewish Studies The Hebrew University of Jerusalem ğĤĬįīĤğĤĠĞěĤIJğW\RP Contents Editorial 1 English and Spanish Section Articles YOM TOV ASSIS, The Jewish World after the Expulsion: From Destruction to Revival 5 ELEAZAR GUTWIRTH, Acutissima patria: Locating Texts before and after the Expulsions 19 SCHULAMITH C. HALEVY, Blood in the Church: The Inquisition against Hernando Alonso 39 RAQUEL IBÁÑEZ-SPERBER, Joan Lluis Vives y los suyos: apuntes para una psicohistoria 57 RENÉE LEVINE MELAMMED, Adapting and Adopting: Conversos and the Sephardi Diaspora 85 JOSÉ RAMÓN MAGDALENA NOM DE DÉU & MERITXELL BLASCO ORELLANA, De judaica y sefardica en el Retrato de la Loçana andaluza de Francisco Delicado 95 VESNA M,29,û, Jewish Life in Sixteenth-Century Dubrovnik 111 GÉRARD NAHON, Saudade: Portuguese Testimony to Jewish Nostalgia in Jerusalem and the Galilee in the Sixteenth Century 125 JAMES W. NELSON NOVOA, The Peninsula Hither and Thither: Philosophical Texts in Vernacular Languages by Sephardic Jews before and after the Expulsion 149 ELIEZER PAPO, Filling Lexical Gaps: Spanish as Ibn Verga’s First Language of Reference 167 HILARY POMEROY, The Sephardi Romancero: Its First Century 181 * The articles in this volume are based on lectures delivered at a conference on “Expulsion and Forcible Conversion: Their Aftermath in the Life of the Sefardi Refugees and their Children”, held in January 2009, under the auspices of the Israel National Fund of the Israel Academy of Sciences and Humanities ğĤĬįīĤğĤĠĞěĤIJğW\RP DORA ZSOM, “But the Name of the Wicked will Rot” (Prov. 10:7): Names Used by Conversos in the Responsa Literature 193 Bibliography and Manuscripts BIBLIOGRAPHY 217 NITAI SHINAN, Spanish Manuscripts of Works by Authors Expelled from Spain 259 NADIA ZELDES & ABRAHAM DAVID, The Literary Legacy of the Sefardi Refugees: Manuscripts and Early Print Editions. Exhibition Catalogue 269 Author’s Guidelines and Transliteration 285 Contributors 287 Hebrew Section ğĤĬįīĤğĤĠĞěĤIJğW\RP YARON BEN-NAEH, Jewish Congregations, Communities and Communal Organization in Sixteenth Century Ottoman Empire Ą ABRAHAM DAVID, Don Yitshaq Abravanel and his Family in Southern Italy at the Turn of the 16th Century ĊĐ The Sephardi Romancero: Its First Century Hilary Pomeroy As Hispanic ballads were originally transmitted orally it is not surprising that there is very little direct evidence, in either manuscript or print form, of the development of the Sephardi ballad tradition in the sixteenth century when it became independent of the Spanish tradition. Despite the paucity of primary materials it is, however, possible to put together a picture of Sephardi ballads at that time. I suggest the following four categories as tools to studying the ballad’s trajectory from Spain into the Sephardi Diaspora:1)News-bearing ballads (romances noticieros) were usually composed soon after the historical events that they relate. By examining texts narrating HYHQWVWKDWWRRNSODFHHLWKHUGXULQJWKHODVWGHFDGHRIWKH¿IWHHQWK century or during the sixteenth century, it is possible to recognise which new ballads were created and circulating shortly after the Expulsion from Spain. 2) The printed song and ballad collections WKDW ¿UVW DSSHDUHG LQ 6SDLQ GXULQJ WKH FRXUVH RI WKH VL[WHHQWK century provide a template with which to compare the evolution of the Sephardi ballad. It would be unlikely that the changes that occur naturally in an oral genre would have yet developed. 3) Whilst only the opening lines of ballad texts are given as tune indicators, sixteenth-century piyyutim present a reliable source of the most popular Sephardi ballads circulating in the sixteenth century. By examining the characteristic features that the Sephardi ballad tradition has acquired with the passage of time, it is possible to sur-mise what would have been the state of the ballad in the sixteenth century Analysis of the state of the Sephardi Romancero in the sixteenth century is severely hampered by the almost complete absence of source material. As the leading authority on the Sephardi ballad, Samuel G. Armistead, has pointed out: ³7H[WXDOHYLGHQFHRI-XGHR6SDQLVKWUDGLWLRQDOEDOODGU\SULRUWRWKH¿QDOGHFDGHV of the nineteenth century is notably sparse”.1 These words apply in particular to the ¿UVWFHQWXU\RIWKHEDOODGWUDGLWLRQLQWKH6HSKDUGL'LDVSRUD3URIHVVRU$UPLVWHDG 1 $UPLVWHDG6DPXHO*-RVHSK+6LOYHUPDQHGZLWK%LOMDQDâOMLYLüâLPãLüJudeoSpanish Ballads from Bosnia, Philadelphia 1971, p. 13. [Hispania Judaica@ Pomeroy.indd 181 27/12/2011 08:28:17 Hilary Pomeroy goes on to say that prior to a manuscript collection of seven ballads dating from the late eighteenth century there are “two full centuries of mystery, illuminated only by the numerous incipits absorbed as tune indicators in various sixteenth- and seventeenth-century collections of piyutim”. This striking dearth of ballad texts, in either manuscript or print, upon which to base discussion is not altogether surprising for, until recent times, the Sephardi ballad was transmitted orally from one generation to the next. It was only in the late-nineteenth and early-twentieth centuries that academic investigators and Sephardim alike began to collect the ballads and produce permanent records of WKHVH YXOQHUDEOH WH[WV 'HVSLWH WKH IRUPLGDEOH GUDZEDFN WKDW D ODFN RI SULPDU\ material presents, it is, however, possible to piece together some picture of the 6HSKDUGLURPDQFHURLQWKHVL[WHHQWKFHQWXU\ZKHQLW¿UVWEHFDPHDQLQGHSHQGHQW entity separate from the peninsular ballad tradition. The Spanish, or Hispanic, ballad from which the Sephardi tradition has evolved, came into being in the fourteenth century. It is commonly supposed that Spanish ballads derive from the long epic poems or chronicles relating Spain’s HDUO\KLVWRU\DQGWKHHYHQWXDOXQL¿FDWLRQRIWKHYDULRXV6SDQLVKNLQJGRPV3 This tradition of disseminating historical events in narrative song, in particular the IURQWLHUZDUVEHWZHHQ&KULVWLDQVDQG0RRUVFRQWLQXHGWKURXJKRXWWKH¿IWHHQWK century while new novelesque categories developed. By the time of the Expulsion of the Jews, the ballad was the most popular literary form in Spain, enjoyed both by the masses (with whom it has always been associated) and, latterly, the upper classes and royal court. However sparse primary material may be it is, nevertheless, possible to speculate on the contents of the sixteenth-century Sephardi romancero during its gestation period. As so often the case with ballad studies, indeed one of its attractions, is the fact that this deceptively simple but multi-layered literature of the people has not yet revealed to us the key to all its enigmas. In order to consider the state of the Spanish ballad as preserved by the 6HSKDUGLPLQWKH6HSKDUGL'LDVSRUD,VXJJHVWWKDWWKHIROORZLQg four categories provide an image of the state of the ballad to a greater or lesser extent: 1) Historical ballads in the Sephardi repertoire 6L[WHHQWKFHQWXU\ SULQWHG VRQJ DQG EDOODG FROOHFWLRQV IURP 6SDLQ (cancioneros and romanceros). 3) Tune indicators for piyutim 3 Professor Armistead’s edition of Ya’aqov Hazan’s manuscript from Rhodes is found in his study of Bosnian ballads; see Ibidem, p. 14. $' 'H\HUPRQG Historia de la literatura española, I: La Edad Media, Barcelona SS [@ Pomeroy.indd 182 27/12/2011 08:28:17 The Sephardi Romancero: Its First Century 4) Informed conjecture Historical Ballads in the Sephardi Repertoire Historical ballads disseminated to the public great events in history and, crucially, were created whilst these were still fresh in the memory. Among historical ballads that have lived on in the Sephardi tradition are three that narrate events that took place in 1497, shortly after the expulsion – La muerte del príncipe don Juan, La muerte del duque de Gandía, and La expulsión de los judíos de Portugal. A fourth ballad, La pérdida de don JuanLVVHWLQ,WFDQEHDVVXPHGWKDWLW too, was circulating in the sixteenth century. It may be assumed that the texts concerned with the 1497 happenings either entered the Sephardi corpus at the end RIWKH¿IWHHQWKFHQWXU\LPPHGLDWHO\DIWHUWKHVHGUDPDWLFHYHQWVRULQWKHHDUO\ sixteenth. Two of the ballads, La muerte del principe don Juan and La muerte del duque de Gandía, are documented in the peninsular tradition, demonstrating the continued contact and communication that the Sephardim must have had with Spain or the peninsular romancero in the early sixteenth century “cuando aún no se había consumado totalmente la expulsión, y se mantenía frecuente comunicación con España”.4 Among the possible transmitters of these new creations would have been those 1HZ&KULVWLDQVZKRPDQDJHGWROHDYH,EHULDLQWKHFRXUVHRIWKH¿IWHHQWKFHQWXU\ This important link between Sephardi communities and Iberian New Christians is also referred to in Edwin Seroussi’s monumental study of incipits: “Ciertamente, los conversos que lentamente a la largo del siglo XVI retornaban al judaísmo en las comunidades sefardíes de las costas orientales del Mediterráneo eran los principales portadores a Oriente de tales bienes culturales hispánicos”. ,WZDVGRXEWOHVVGXULQJWKDW¿UVWFHQWXU\RXWRI6SDLQDQG3RUWXJDOZKHQWKH ballads were in their most complete form: “A pesar de la expulsión, a pesar de ORVDxRVWUDQVFXUULGRVORVVHIDUGtHVPDQWXYLHURQVX¿GHOLGDG\HQULTXHFLHURQVX acervo romanesco con las creaciones impresas en el mediodía peninsular”.6 'HVSLWH WKH EDOODGV¶ GHFLGHGO\ &KULVWLDQ FRQWHQW DQG WKH LQYROYHPHQW RI WKH protagonists’ families in the Expulsion for prince Juan’s parents, Fernando and Isabel promulgated the Edict of Expulsion and the duke of Gandía’s father, Pope Alejandro VI, bestowed upon them the title of Reyes Católicos in recognition of 4 6 R. Menéndez Pidal, Romancero Hispánico (hispano-portugués, americano y sefardí): Teoría e historiaYRO,,0DGULGS E. Seroussi, Incipitario sefardí: el cancionero judeoespañol en fuentes hebreas (siglos XV-XIX),ZLWK5LYND+DYDVV\-HUVXVDOHPS M. Alvar, El judeo-español I: estudios sefardíes, vol. I, Alcalá, s.d., p. 74. [183@ Pomeroy.indd 183 27/12/2011 08:28:17 Hilary Pomeroy WKHLUJRRGGHHGWKHEDOODGVKDYHVXUYLYHGLQWKH6HSKDUGL'LDVSRUDXQWLOWKHODWH twentieth century.7 La muerte del príncipe don Juan, narrates the sudden and tragic death in 1497 of the Catholic Monarchs’ heir, La muerte del duque de Gandia, the murder of Juan Borja, the favourite son of the Spanish pope, Alejandro VI. Their staunchly &DWKROLFHWKRVDQGEDFNJURXQG±WKH6SDQLVKUR\DOFRXUWDQGWKHSRQWL¿FDOVHDW± notwithstanding, both ballads have survived among the Sephardim and even assumed a paraliturgical function being sung as endechas, songs of mourning, and on Tisha BeAv. 7KHRWKHUWZREDOODGVWKDWZHFDQFRQ¿GHQWO\DVVXPHWRKDYHH[LVWHGLQ the sixteenth-century Sephardi corpus are not Spanish compositions but Jewish ones. Unusually for the Sephardi corpus, they do for once have as their subject events of Sephardi history. These are the so-called La expulsión de los judíos de Portugal (the Jews were not actually expelled) and the extremely rare La pérdida del rey don Sebastián. Curiously, neither ballad achieved widespread popularity among the Sephardim despite its Jewish subject matter. Both ballads demonstrate how the Sephardim had perfectly mastered the ballad form; there is nothing in their structure, imagery or motifs that would suggest that these are other than original Spanish creations. La expulsión de los judíos is exceptionally puzzling because, unlike other historical ballads that are remarkable for their accuracy, the events that are presented in versions in modern collections, events that intimately affected the lives of so many Sephardi Jews, are confused and incorrect.8 It must be assumed that these distortions crept into the text at a later stage rather than in the course of the sixteenth century when the Sephardim would have still been only too familiar with this disaster. This is in complete contrast to La muerte del duque de Gandía, where any link with Jews is purely tangential for they are mere transmitters of the work and not directly involved, yet the narrative is historically accurate and the duke’s assassination is highly consistent with contemporary accounts. As far as can be ascertained only three versions of the remaining Sephardi ballad, 7 8 Susana Weich-Shahak has recorded a version of La muerte del príncipe don Juan from a Moroccan informant as recently as 1983; see S. Weich-Shahak, ed., Romancero sefardí de Marruecos: antología de la tradición oralZLWK3DORPD'tD]0DV0DGULG SS The historical background is discussed in R. Guzofsky, ‘Mujeres heroicas en el URPDQFHUR MXGHRHVSDxRO¶ 3K' WKHVLV 8QLYHUVLW\ RI 3HQQV\OYDQLD SS DQG6*$UPLVWHDGµ+LVWRU\DQG7UDGLWLRQDO1DUUDWLYH7KH-XGHR6SDQLVK Ballad of the Exile of the Jews from Portugal’, in Studies on the History of Portuguese Jews from their Expulsion in 1497 through their Diaspora, ed. I. K. Katz & M. Serels, 1HZ<RUNSS [184@ Pomeroy.indd 184 27/12/2011 08:28:17 The Sephardi Romancero: Its First Century La pérdida del rey don Sebastián, The Death of King Sebastián, have survived.9 The event related could have had a devastating effect on the Jewish community of northern Morocco in the late sixteenth century, for not only did the Portuguese king wish to increase his foothold in Morocco but he proposed, using military force, to convert the local population, Muslim and Jewish alike, to Catholicism: “traeremos PRURV \ PRUDV \ MXGtRV FDXWLYDGRV´. Fortunately, Sebastião (Sebastián) was GHFLVLYHO\GHIHDWHGDWWKHHQVXLQJEDWWOHRI$OFD]DUTXLYLU As in La muerte del duque de Gandía, the events narrated correspond closely to archival accounts, once again suggesting that the ballad was created sometime in the late-sixteenth century, shortly after the event. This Jewish creation is, however, told from an unusual perspective, a Jewish or combined Jewish and Muslim one. The Christian king is now the enemy rather than the ballad hero: “la historia, VLJQL¿FDWLYDPHQWH SDUHFH QDUUDGD GHVGH HO SXQWR GH YLVWD GH ORV YHQFHGRUHV musulmanes (o, más bien, desde el de sus aliados o simpatizantes judíos) y se trasluce un evidente regocijo por la derrota cristiana”.11 So whilst in the Spanish ballad tradition with its distinctly Christian background Jews are almost completely absent, in this unique Sephardi text Muslims and Jews together face the very real prospect of captivity and forced conversion at the hands of the Portuguese Christian conquerors. Sixteenth-Century Spanish Printed Collections (Cancioneros and Romanceros) Although ballads were transmitted orally, hand-written versions of a few Spanish WH[WV KDYH VXUYLYHG IURP WKH ¿IWHHQWK FHQWXU\ 7KH ROGHVW NQRZQ EDOODG WKH Romance de una gentil dama y un rústico pastor, The Lady and the Shepherd, was ZULWWHQGRZQE\D0DMRUFDQODZVWXGHQWLQ7KLV6SDQLVKEDOODGUHDSSHDUHG in the Sephardi tradition a century later in an anonymous collection of contrafacta for baqashot SXEOLVKHG LQ &RQVWDQWLQRSOH FLUFD With the resilience so 9 The texts were collected by Manuel Manrique de Lara in Tetuan in 1916. See Armistead, Samuel G., El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: catálogo-índice de romances y canciones, with Selma Margaretten, Paloma Montero $QD 9DOHQFLDQR )(56 0DGULG YRO , SS 7KH\ DUH NHSW LQ WKH Archivo Menéndez Pidal. 6 * $UPLVWHDG µ5RPDQFHUR H KLVWRULD /D SpUGLGD GH 'RQ 6HEDVWLiQ¶ LQ (QULTXH Rodríguez Cepeda ed., Actas del Congreso Romancero-Cancionero, UCLA (1984), 0DGULG,,SO 11 3 'tD]0DV µ7HPDV FRPXQHV HQ HO URPDQFHUR SRUWXJXpV \ VHIDUGt¶ Os judeus sefarditas entre Portugal, Espanha e Marrocos/LVERQS H. Avenary, ‘Etudes sur le cancionero judeo-espagnol (XVI et XVII siècles)’, Sefarad S [@ Pomeroy.indd 185 27/12/2011 08:28:17 Hilary Pomeroy characteristic of the Sephardi romancero, the ballad, now known as El villano vil, was still circulating in the Sephardi repertoire in the late twentieth century.13 The oldest Spanish song collection, the Cancionero de LondresGDWHVIURPDERXW and includes three ballads attributed to Juan Rodríguez de Padrón, Rosa Florida y Montesinos, El conde Arnaldos and El caballero burlado.14 All three, like El villano vil, have lived on in the Sephardi tradition until recent times. Printed romanceros and cancioneros appeared in Spain in the mid-sixteenth century. Numerous ballad chapbooks (pliegos sueltos) were also in circulation. Although several hundred ballad texts were printed in Spain, each particular song collection represented only the individual choices and preferences of its editor or compiler. For that reason many sixteenth-century ballads were never published and so the early progenitors of many surviving oral texts have simply disappeared. Whilst not a ballad collection, Ginés Pérez de Hita’s Guerras civiles de Granada, D¿FWLRQDOLVHGDFFRXQWRIWKH*UDQDGDFLYLOZDUVFRQWDLQHGQXPHURXVIURQWLHUDQG morisco ballads. It circulated widely in northern Morocco and several of its ballads passed into the Sephardi tradition. Whilst it undoubtedly served as an early source of ballad material, it is impossible to ascertain whether this work was available LQ0RURFFRDWWKHHQGRIWKHVL[WHHQWKFHQWXU\LWZDV¿UVWSXEOLVKHGLQRU whether its ballads entered the Moroccan repertoire at a later stage. These collections and chapbooks that we do have are indispensable for the analysis of the ballad, Spanish or Sephardi. By comparing sixteenth-century printed Spanish texts with their modern oral Sephardi counterparts it is possible to study the development of the ballad in general. Such comparative studies demonstrate the conservatism of the Sephardi tradition; Sephardi versions have remained consistently and remarkably faithful to the early Spanish readings dating from the mid-sixteenth century. The Spanish printed collections act as a EHQFKPDUN HQDEOLQJ XV WR ¿OO LQ WKH JDSV LQ VKRUWHQHG RUDO WH[WV LGHQWLI\ WKH Spanish proper names and places that with the passage of time have become confused or distorted and recognise where two different ballads have been fused together. It is certainly possible, and an invaluable exercise for the Hispanist, to SURGXFH FRPSOHWH V\QWKHWLF YHUVLRQV RI PRGHUQ 6HSKDUGL EDOODGV E\ ¿OOLQJ LQ missing lines with ones taken from the early text and thus analyse which features and topoi have not survived. 13 Weich-Shahak, Romancero sefardí, p. )RU D GHWDLOHG VWXG\ RI WKH EDOODG¶V development, see Armistead & Silverman eds., The Judeo-Spanish Ballad, pp. 14 % 'XWWRQ El cancionero del siglo XV, c. 1369-1520 6DODPDQFD YRO , SS 164-166. [186@ Pomeroy.indd 186 27/12/2011 08:28:17 The Sephardi Romancero: Its First Century Tune Indicators or Contrafactura A common musical practice in sixteenth-century Europe was to take the melody of a well-known song and reuse it for a hymn or liturgical song. As the term ³WXQHLQGLFDWRU´LPSOLHVWKHRSHQLQJOLQHRIDVSHFL¿FVRQJRUEDOODGZDVFLWHG to indicate the melody of the new song. Tune indicators are a tangible indication RI WKH SRSXODULW\ RI VSHFL¿F VRQJ DQG EDOODG WH[WV GXULQJ WKH VL[WHHQWK FHQWXU\ and indicate not only that a given text existed then, but also that it was widely recognisable to the public: “los contrafacta de los siglos XVI y XVII nos han de proporcionar no pocos datos de notable interés, tanto para la historia del romancero judeo-español, como para el panhispánico también”. There have been numerous studies of this phenomenon but it was, in particular, the articles by Hanoch Avenary,16 listing the medieval Spanish songs used to LQGLFDWHWKHWXQHVRIYDULRXV+HEUHZK\PQVWKDW¿UVWLQWURGXFHGWKHXVHRIFRQtrafactura to a wider academic audience.17 His sources are a variety of printed collections, spanning the sixteenth up to the nineteenth centuries. These are all drawn from Eastern Mediterranean sources which is not surprising given that, in the absence of printing presses, Moroccan song or ballad collections were usually in manuscript form.18 The inevitable paucity of the early sources has been commented upon by Margit Frenk: “Un pequeño grupo de comienzos de poesías es todo lo que la imprenta y los manuscritos antiguos de los sefardíes parecen haber salvado de aquel riquísimo tesoro, de cuya existencia dan fe las recopilaciones modernas”.19 In addition to the Constantinople baqashot mentioned above, Avenary’s sixteenth-century sources are a collection published by Shlomo Mevorakh in *UHHFHLQDQGWKHFROOHFWHGZRUNVRIWKHSRHW,VUDHO1DMDUD$V was the norm, Rabbi Najara composed hymns which would be set to the tune of H[LVWLQJVHFXODUVRQJV+HSXEOLVKHGKLV¿UVWFROOHFWLRQZemirot Yisrael, in Safed, ZKHUHKHOLYHGLQ Testifying to the collection’s success, it was reprinted LQ6DORQLFDLQ$QH[SDQGHGHGLWLRQPDGHXSRIWKUHHSDUWVVXEVHTXHQWO\ DSSHDUHGLQDQGLQ9HQLFH There are several ballads among the songs that Najara selected as contrafactura S.G. Armistead & J.H. Silverman, ‘El antiguo cancionero sefardí: citas de romances en himnarios hebreos (siglos XVI-XIX)’, Nueva Revista de Filología Hispánica S 16 Avenary, ‘Etudes’, pp. 377-394. 17 For an overview of published studies of contrafacura, see Seroussi, Incipitario sefardí, pp. 19-38. 18 A printing press existed for a few years in Fez in the early sixteenth century. 19 M. Frenk, ‘El antiguo cancionero sefardí’, Nueva Revista de Filología Hispánica 14 S The only surviving copy is in the Jewish Theological Seminary, New York. [187@ Pomeroy.indd 187 27/12/2011 08:28:17 Hilary Pomeroy for his poems. These references to the chosen ballads constitute the only available SURRI WKDW VSHFL¿F EDOODG WH[WV ZHUH EHLQJ VXQJ LQ WKH ODWH VL[WHHQWK FHQWXU\ These texts must have been circulating widely in Sephardi communities as Najara considered their melodies to be easily recognisable by all. As Avenary has commented: “Leur contrafactura n’avait évidemment de sens que s’ils étaient à ce moment-là vraiment sur les lèvres de tous et de chacun”. Najara’s interest was certainly not in the texts of these tune indicators. He merely noted the opening line of each Judeo-Spanish song, thus leaving but a highly tantalising glimpse of the ballad beginning and no indication of the rest of the text. Whilst the opening lines of ballad texts have often proved unstable it is very unlikely, at this early stage of the Sephardi ballad’s development, that the ¿UVWOLQHRIWKHEDOODGVZRXOGQRWVWLOOEHLQWDFW)XUWKHUPRUHLWPD\ZHOOEHWKDW LQDGGLWLRQWRWKHLQFLSLWVWKDWKDYHEHHQGH¿QLWLYHO\LGHQWL¿HGDVEDOODGVWKHUH may be among them ballad texts that have not been recognised as such for the mere reason they have not been collected: “Por otra parte, es probable que muchos comienzos permanenzcan para siempre en el misterio, por el simple hecho de que esos textos nunca llegaron a ponerse por escrito”. Whilst Najara’s compositions were liturgical, his tune indicators were taken from the most secular of texts. They include tales of unhappily married women (La bel malmaridada), single mothers (La infanta parida), incest (Delgadina and Silvana), female soldiers (The Warrior Maiden), abduction (The Abduction of Helen), female killers (Moriana’s Poison), and extreme violence and cruelty (Blood Wedding). Not unsurprisingly there was opposition to such themes being linked to sacred music. Rabbi Menahem Lonsano complained in the following terms: Se deben reprobar algunas poesías que empiezan por palabras imitadas del español, como el canto compuesto sobre el aire de Muérome, mi alma, ay muérome, cuyo autor ignoraba que tal procedimiento es abominable, porque despierta en el que canta esto versos recuerdos lujuriosos. He notado que Nagara no escrupilizaba en esto, y se lo he reprendido cuando OHYLHQ'DPDVFR This did not, however, prevent Rabbi Lonsano from eventually succumbing and following the same practice. Avenary, ‘Etudes’, p. 379. Frenk, ‘El antiguo cancionero’, p. 314. Menéndez Pidal, Romancero Hispánico,,S [188@ Pomeroy.indd 188 27/12/2011 08:28:17 The Sephardi Romancero: Its First Century Informed Conjecture By analysing both early Spanish peninsular texts and modern Sephardi oral ones, it is possible to draw up a hypothetical idea of the state of the Sephardi ballad in the sixteenth century. One may speculate the following: 1) There would have been a more extensive ballad corpus in the sixteenth century as over the decades and the centuries, certain ballads proved less popular. :HZRXOGH[SHFWWKDWDWWKLVFRPSDUDWLYHO\HDUO\VWDJHRIEDOODGGHYHORSment the Sephardi sixteenth-century texts would be longer than those that have endured until modern times. A common occurrence in this and other oral traditions is that, with the passing of time, only truncated versions survive so that a text collected in the late twentieth century would normally be PXFKVKRUWHUWKDQ¿IWHHQWKDQGVL[WHHQWKFHQWXU\YHUVLRQV+RZHYHUWKH Israeli musicologist Susana Weich-Shahak has admirably demonstrated WKDWDVUHFHQWO\DVWKHVLWKDVEHHQSRVVLEOHRQRFFDVLRQWRFROOHFW quite lengthy versions of romansas from informants in Israel. 3) Sixteenth century texts would be complete texts with a standard beginning, middle and end. They would not yet have undergone the process of attrition WKDWLVLQHYLWDEOHLQDQRUDOWUDGLWLRQ:KLOVW1DMDUDFRQ¿GHQWO\DWWULEXWHG the ballad opening lines to indicate the tunes of his hymns, this is not, nowadays, a full proof device. The beginning of ballads have often proved to be unstable, so that certain ballads or certain versions of ballad texts may begin at the second or third line, indeed, sometimes in media res, rendering WKHLGHQWL¿FDWLRQDEDOODGHYHQPRUHFRPSOLFDWHG,QFHUWDLQFDVHVEDOODGV have developed differing openings depending on their provenance as in peninsular and Moroccan versions of Las hermanas reinas y cautiva, ZKHUHD0XVOLPTXHHQLQVWUXFWVKHUVHUYDQWVWR¿QGKHUD&KULVWLDQVODYH Jarifa, la perra mora, dice que tiene deseos La reina cherifa mora, dice que tiene deseo señora de gran valía, de una cristiana cautiva. la que mora en Almería, de una cristiana cautiva. Weich-Shahak, ed., Romancero sefardí de Marruecos. 3'tD]0DVHGRomancero%DUFHORQDSOO'tD]0DVHGLWVDYHUVLRQ collected by J.Ma Cossío and T. Maza Solano in Idem eds., Romancero Popular de la Montaña: Colección de Romances TradicionalesYROV6DQWDQGHU QXP. H.S. Pomeroy, An Edition and Study of the Secular Ballads in the Sephardic Ballad [189@ Pomeroy.indd 189 27/12/2011 08:28:17 Hilary Pomeroy This scene-setting is not found in Eastern Mediterranean versions where the ballad begins with the queen’s direct words to her Moors: ¡Moricos, los mis moricos! Si fallábais una esclava los que para Francia íbais, en cása me la mandaríais. It seems likely that the varied openings of the modern tradition have developed over time and that the original introduction would have still EHHQ LQWDFW DW ERWK HQGV RI WKH 0HGLWHUUDQHDQ LQ WKH ¿IWHHQWK FHQWXU\ This standardisation is clearly demonstrated in Israel Najara’s absolute FRQ¿GHQFH WKDW WKH RSHQLQJ OLQHV KH JDYH DV WXQH LQGLFDWRUV ZRXOG EH instantly known and recognised by the public at large. It is not only ballad openings that have undergone change. Ballad endings, too, have proved unstable. This is not necessarily a question of faulty memory for endings may have been deliberately altered often out of respect for decorum or religious beliefs. This is notably the case in the Moroccan tradition where several ballads that feature premarital or adulterous sex have been given a new ending. This is the case in Gerineldo where the king discovers that his daughter has a lover; Moroccan versions usually conclude with a hastily contrived marriage. In yet other cases a sad or sombre ballad has been given a deliberately happy ending. 4) It is highly unlikely that the differences that have developed between the Moroccan and Eastern Mediterranean traditions would be present at this early stage of the Sephardi ballad’s life. Modern Moroccan versions are frequently more faithful to the wording of Peninsular texts than their Eastern Mediterranean counterparts. They are longer and there is less dechristianisation, the deliberate removal of Christian features, than in Eastern readings (see below). ,QGLFDWLRQVRIWKHVXSHUVWLWLRXVQDWXUHRIWKH6HSKDUGLPVXFKDVWKHGHOLEerate avoidance of mentioning disease, death or misfortune may not yet KDYHEHFRPHDSSDUHQWLQWKH6HSKDUGLEDOODG,Q¿IWHHQWKDQGVL[WHHQWK century Spanish versions of El caballero burlado, 7KH%DIÀHG.QLJKW, for example, the heroine, a princess, tells her would-be suitor that her parents are lepers in order to repel a young man’s amorous advances. I quote the Cancionero de romances sin año text: Notebook of Halia Isaac Cohen, Estudios judeoespañoles “Samuel G. Armistead y -RVHSK+6LOYHUPDQ´1HZDUN'HODZDUHSOO,KDYHKHUHQRUPDOLVHG the spelling and punctuation of the original manuscript text. M. Attias ed., Romancero sefaradí: romanzas y cantes populares en judeo-español, -HUXVDOHPSOO+HEUHZ [@ Pomeroy.indd 190 27/12/2011 08:28:17 The Sephardi Romancero: Its First Century hija soy de un malato el hombre que a mí llegase y de una malatía, malato se tornaría. In most modern Sephardi versions, mention of leprosy is either attenuated or avoided. Instead, the girl declares that she is the daughter of charcoal vendors rather than lepers (black, the colour of coal or charcoal, was considered unlucky but not as disastrous as leprosy) or else she says that anyone who touches her will attract misfortune: el hombre que a mí tocare hierba verde que pisare aguas claras que tocase gran desdicha le traería: seca se la volvería, turbias se le volverían. $FKDUDFWHULVWLFPHWKRGRIGHÀHFWLQJHYLODQGVLFNQHVVIURPWKHSURWDJRQLVW and, by extension, from the person singing the ballad, is the switch from WKH¿UVWSHUVRQWRWKHWKLUG7KLVHXSKHPLVWLFWKLUGSHUVRQDVWKHGHYLFH is known, protected protagonist and performer alike from any possible mishap, or so it was thought. A clear example is found in several modern readings of the ballad Delgadina, one of Najara’s tune indicator ballads DQGWKHUHIRUHSRSXODULQWKHVL[WHHQWKFHQWXU\+HUHWKHG\LQJ'HOJDGLQD repeatedly appeals for a drink of water. In several modern versions her GHVSHUDWHSOHDLVVZLWFKHGIURPWKH¿UVWWRWKHWKLUGSHUVRQVRDVQRWWR GUDZPLVIRUWXQHWRWKHVLQJHU³TXHGHVHG\QRGHKDPEUHVDOLUVHODTXLHUH el alma”. Once again there is no indication as to when this feature became incorporated into Sephardi versions of the ballad but, bearing in mind that the Sephardim normally adhered rigidly to the original wording, it would be appear unlikely that this occurred as early as the sixteenth century. It is much more likely that superstitious devices such as the euphemistic third person were absorbed into the Romancero at a much later stage, as the Sephardi tradition gradually and imperceptibly acquired its own particular FKDUDFWHULVWLFVUDWKHUWKDQZLWKLQWKH¿UVWFHQWXU\RILWVH[LVWHQFH 6) The medieval Spanish ballads that, for the most part, constitute the 6HSKDUGL EDOODG FRUSXV ZHUH VHW LQ WKH ¿IWHHQWK FHQWXU\ LQ WKH 6SDLQ RI the Reconquista. Many had as their setting frontier battles between 'tD]0DVRomanceroSOO Weich-Shahak, ed., Romancero sefardíSOO Pomeroy S., An Edition and Study of the Secular Ballads, Estudios judeoespañoles, 6DPXHO*$UPLVWHDG\-RVHSK+6LOYHUPDQ1HZDUN'HODZDUHSO [191@ Pomeroy.indd 191 27/12/2011 08:28:18 Hilary Pomeroy Christians and Moors, in others the action takes place in royal palaces and courts. The ethos of a Christian Spain, slowly acquiring religious unity, is paramount. Accordingly the Sephardi ballad is peopled mainly by Christians. Protagonists set off for mass, love affairs began in church, HYHQWVWDNHSODFHDW(DVWHURURQ6DLQWV¶'D\VDERYHDOORQel día de San Juan6DLQW-RKQ¶V'D\'HFKULVWLDQLVDWLRQWKH³LQWHQWLRQDORUXQFRQVFLRXV elimination or attentuation of Christian elements”,31 almost certainly entered the Sephardi Romancero at a later stage in its development rather than in the sixteenth century. Conclusion There is very little direct evidence to show the immediate state of the Sephardi 5RPDQFHUR GXULQJ LWV ¿UVW FHQWXU\ RI H[LVWHQFH LQ WKH GLDVSRUD IROORZLQJ WKH H[SXOVLRQDQGIRUFHGFRQYHUVLRQRI,EHULDQ-HZVLQWKHODWH¿IWHHQWKFHQWXU\$V Margit Frenk has stated: “Quien conoce la riqueza del folklore poético-musical de los judíos españoles no puede dejar de sorprenderse ante la parquedad de testimonios antiguos de ese folklore”.33 As so often the case with the Romancero, this rich and varied literary tradition SUHVHQWVPDQ\FKDOOHQJHVQRWOHDVWWKDWRIGH¿QLQJLWVHDUO\VWDWH,KRSHWRKDYH made maximum possible use of the little evidence that we do have of its early character and of the inferences that we can draw from ballad texts. 31 6*$UPLVWHDG-6LOYHUPDQµ&KULVWLDQ(OHPHQWVDQG'H&KULVWLDQL]DWLRQLQWKH Sephardi Romancero’, Collected Studies in Honor of Américo Castro’s Eightieth Year03+RUQLNHG2[IRUGS )RUDGHWDLOHGVWXG\RIGHFKULVWLDQLVDWLRQVHH,ELGHPSS6HHDOVR3%pQLFKRX ed., Romancero judeo-español de Marruecos0DGULGSS 33 0)UHQNµ(ODQWLJXRFDQFLRQHUR¶S [@ Pomeroy.indd 192 27/12/2011 08:28:18
© Copyright 2026 Paperzz