5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 CHAPTER 12 PLACES Contents 12.0 Purpose, scope, etc. 12.0.1 Purpose and scope 12.0.2 Sources of information Name 12.1 Preferred name 12.1.0 Basic instructions on preferred names of places Choosing the preferred name 12.1.1 English form 12.1.2 Vernacular form 12.1.3 Changes of name Recording the preferred name 12.1.4 Place names for jurisdictions 12.1.5 Places in Australia, Canada, Malaysia, United States, U.S.S.R., or Yugoslavia 12.1.6 Places in the British Isles 12.1.7 Places in other jurisdictions 12.1.8 Places with identical names 12.1.9 Places within cities, etc. 12.2 Variant name 12.2.0 12.2.1 12.2.2 12.2.3 12.2.4 Basic instructions on variant names of places Expanded name Initialism / abbreviated form Alternative linguistic form of name Other variant name Other identifying attributes 12.3 Coordinates 12.3.0 Basic instructions on recording coordinates 12.4 Other geographical information 12.4.0 Basic instructions on recording other geographical information RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-1 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.5 Identifier for the place 12.5.0 Basic instructions on recording identifiers for places 12.0 PURPOSE, SCOPE, ETC. Contents 12.0.1 Purpose and scope 12.0.2 Sources of information 12.0.1 PURPOSE AND SCOPE 12.0.1.1 This chapter provides general guidelines and instructions on choosing and recording preferred and variant names for places, and recording other identifying attributes of the place. 12.0.1.2 The names of places are commonly used as the names of governments (see 11.2.1.5d) and communities that are not governments. The names of places are also used as additions to the names of corporate bodies to distinguish between bodies with the same name (see 11.1.1.2), as additions to conference names (see 11.1.1.7), and in recording place associated with a corporate body (see 11.4). [23.1A] 12.0.2 SOURCES OF INFORMATION 12.0.2.1 ¾ Determine the name by which a place is commonly identified from (in order of preference): a) gazetteers and other reference sources published in Englishspeaking countries b) gazetteers and other reference sources published in the country in which the place is located in the official language(s) of that country. Name 12.1 PREFERRED NAME Contents 12.1.0 Basic instructions on preferred names of places Choosing the 12.1.1 12.1.2 12.1.3 RDA – Editor’s draft (August 2007) preferred name English form Vernacular form Changes of name 12-2 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 Recording the preferred name 12.1.4 Place names for jurisdictions 12.1.5 Places in Australia, Canada, Malaysia, United States, U.S.S.R., or Yugoslavia 12.1.6 Places in the British Isles 12.1.7 Places in other jurisdictions 12.1.8 Places with identical names 12.1.9 Places within cities, etc. 12.1.0 BASIC INSTRUCTIONS ON PREFERRED NAMES OF PLACES Contents 12.1.0.1 12.1.0.2 12.1.0.3 12.1.0.4 12.1.0.5 Scope Sources of information Choosing the preferred name Recording the preferred name Transliteration 12.1.0.1 Scope 12.1.0.1.1 The preferred name is the name or form of name chosen to represent 12.1.0.2 Sources of information 12.1.0.2.1 ¾ Determine the name by which a place is commonly identified from gazetteers and other reference sources published in English-speaking countries. 12.1.0.2.2 ¾ If the place is not identified in gazetteers and other reference sources published in English-speaking countries, determine the name from sources in the official language of the country in which the place is located. 12.1.0.3 Choosing the preferred name 12.1.0.3.1 ¾ a place when a place name is used as the name of a government, etc. (see 11.2.1.5d), as an addition to the name of a corporate body (see 11.1.1.2), as an addition to a conference name (see 11.1.1.7), or when recording a place associated with a corporate body (see 11.4). Choose as the preferred name of a place (in this order): a) the English form of the name, if there is one in general use (see 12.1.1) b) the vernacular form of the name (see 12.1.2). 12.1.0.3.2 ¾ For instructions on changes of name, see 12.1.3. 12.1.0.4 Recording the preferred name 12.1.0.4.1 ¾ Record the name of a place in the form most commonly found in gazetteers or other reference sources used in choosing the name, unless RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-3 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 the instructions given under 12.1.4–12.1.9 indicate otherwise. 12.1.0.4.2 ¾ Include as part of the name of a place (other than a country or a state, etc., listed in 12.1.5.1 or 12.1.6.1) the name of the larger place in which it is located or the larger jurisdiction to which it belongs following the instructions given under 12.1.5–12.1.9. [23.4B1] 12.1.0.4.3 ¾ If the place name is being used as the conventional name for a government (see 11.2.1.5d), enclose the name of the larger place in parentheses. [23.4A1] Budapest (Hungary) 12.1.0.4.4 ¾ If the place name is being used as an addition to the name of a corporate body (see 11.1.1.2) or a conference (see 11.1.1.7), precede the name of the larger place by a comma. Magyar Nemzeti Galéria (Budapest, Hungary) 1 12.1.0.5 Transliteration 12.1.0.5.1 ¾ If the name of the place is in a language written in a non-roman script, transliterate the name according to the table for that language adopted by the agency establishing the name. [Example] Alternative 12.1.0.5.2 If the name of the place is in a language written in a nonroman script and a transliterated form appears in reference sources, use that transliterated form. If more than one transliterated form is found, use the form resulting from transliteration according to the table for that language adopted by the agency establishing the name. [Example] 12.1.0.5.3 ¾ Record other transliterated forms of the name as variant names (see 12.2.3), as required. CHOOSING THE PREFERRED NAME 12.1.1 ENGLISH FORM 12.1.1.1 ¾ Choose the English form of the name of a place if there is one in general use. Determine this from gazetteers and other reference sources published in English-speaking countries. In case of doubt, choose the vernacular form (see 12.1.2). [23.2A1] Austria 1 This example and the one above are included solely to show the punctuation patterns. For the construction of the access point, see the instructions in chapter 11. RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-4 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.1.1.2 ¾ not Österreich not Copenhagen København not Florence Firenze not not Ghent Gent Gand not Sweden Sverige If the English form of the name of a place is the English name of the government that has jurisdiction over the place, choose that form. not not Union of Soviet Socialist Republics Soiuz Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik Russia 12.1.2 VERNACULAR FORM 12.1.2.1 ¾ Choose the form in the official language of the country if there is no English form in general use. [23.2B1] Buenos Aires Gorlovka Tallinn not Livorno Leghorn (English form no longer in general use) 12.1.2.2 ¾ If the country has more than one official language, choose the form most commonly found in English-language sources. not Louvain Leuven not Helsinki Helsingfors 12.1.3 CHANGES OF NAME 12.1.3.1 ¾ If the name of a place changes, choose as many of the names as are required by: [23.3A] or RDA – Editor’s draft (August 2007) a) the instructions on government names (see 11.2.1.5d) (e.g., use Nyasaland or Malawi, as appropriate) b) the instructions on additions to corporate names (see 11.1.1.2) and conference names (see 11.1.1.7) (e.g., 12-5 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 or use Léopoldville or Kinshasa, as appropriate) c) other relevant instructions in chapter 11. RECORDING THE PREFERRED NAME 12.1.4 PLACE NAMES FOR JURISDICTIONS Contents 12.1.4.1 Place names that include a term indicating type of jurisdiction 12.1.4.2 Place names that require a term indicating type of jurisdiction 12.1.4.1 Place names that include a term indicating type of jurisdiction 12.1.4.1.1 ¾ 12.1.4.1.2 ¾ If the first part of a place name is a term indicating a type of jurisdiction and the place is commonly listed under another part of its name in lists published in the language of the country in which it is located, omit the term indicating the type of jurisdiction. [23.5A] not Kerry (Ireland) County Kerry (Ireland) not Ostholstein (Germany) Kreis Ostholstein (Germany) In all other cases, include the term indicating the type of jurisdiction. Città di Castello (Italy) Ciudad Juárez (Mexico) District of Columbia Distrito Federal (Brazil) Mexico City (Mexico) 12.1.4.2 Place names that require a term indicating type of jurisdiction 12.1.4.2.1 ¾ If a place name does not include a term indicating a type of jurisdiction, and the place name is being used as the conventional name for a government, follow the instructions given under 11.1.1.5. [23.5B] RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-6 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.1.5 PLACES IN AUSTRALIA, CANADA, MALAYSIA, UNITED STATES, U.S.S.R., OR YUGOSLAVIA Contents 12.1.5.1 States, etc. 12.1.5.2 Other places 12.1.5.1 States, etc. 12.1.5.1.1 ¾ Do not include the name of the larger jurisdiction as part of the name of a state, province, territory, etc., of Australia, Canada, Malaysia, the United States, the U.S.S.R., or Yugoslavia. [23.4C1] Northern Territory Prince Edward Island District of Columbia 12.1.5.2 Other places 12.1.5.2.1 ¾ If the place is in a state, province, territory, etc., of one of the countries listed under 12.1.5.1, include the name of the state, etc., in which it is located as part of the name, following the instructions given under 12.1.0.4. [23.4C2] Darwin (N.T.) Jasper (Alta.) George Town (Penang) Cook County (Ill.) Alexandria (Va.) Washington (D.C.) Kiev (Ukraine) Split (Croatia) 12.1.6 PLACES IN THE BRITISH ISLES Contents 12.1.6.1 England, the Republic of Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales, the Isle of Man, and the Channel Islands 12.1.6.2 Other places RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-7 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.1.6 1 England, the Republic of Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales, the Isle of Man, and the Channel Islands 12.1.6.1.1 ¾ 12.1.6.2 Other places 12.1.6.2.1 ¾ Do not include the name of the larger jurisdiction as part of the names of the following parts of the British Isles: England, the Republic of Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales, the Isle of Man, the Channel Islands. [23.4D1] If a place is located in England, the Republic of Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales, the Isle of Man, or the Channel Islands, include England, Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales, Isle of Man, or Channel Islands, as appropriate, as part of the name, following the instructions given under 12.1.0.4. [23.4D2] Dorset (England) Pinner (England) Clare (Ireland) Waterville (Ireland) Bangor (Northern Ireland) Strathclyde (Scotland) Melrose (Scotland) Powys (Wales) Bangor (Wales) Ramsey (Isle of Man) Jersey (Channel Islands) 12.1.7 PLACES IN OTHER JURISDICTIONS 12.1.7.1 ¾ Include as part of the name of a place not covered by 12.1.5–12.1.6 the name of the country in which the place is located. [23.4E1] Formosa (Argentina) Luanda (Angola) Lucca (Italy) Madras (India) Monrovia (Liberia) RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-8 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 Næsby (Denmark) Paris (France) Toledo (Spain) 12.1.8 PLACES WITH IDENTICAL NAMES 12.1.8.1 ¾ If the inclusion of the name of the larger place or jurisdiction as instructed in 12.1.5–12.1.7 is insufficient to distinguish between two or more places with the same name, include a word or phrase commonly used to distinguish them. [23.4F1] Villaviciosa de Asturias (Spain) Villaviciosa de Córdoba (Spain) 12.1.8.2 ¾ If there is no such word or phrase, give the name of an appropriate smaller place before the name of the larger place. Friedberg (Bavaria, Germany) Friedberg (Hesse, Germany) Tarbert (Strathclyde, Scotland) Tarbert (Western Isles, Scotland) Basildon (Essex, England) Basildon (Berkshire, England) Saint Anthony (Hennepin County, Minn.) Saint Anthony (Stearns County, Minn.) 12.1.9 PLACES WITHIN CITIES, ETC. 12.1.9.1 ¾ When recording the name of a place within a city, etc., include the name of the city, etc., and the larger place within which the city, etc., is located, as prescribed in the instructions given under 12.1.4–12.1.8. [23.4F2] Hyde Park (Chicago, Ill.) Chelsea (London, England) Everton (Liverpool, England) St. Peter Port (Guernsey, Channel Islands) Hataitai (Wellington, N.Z.) RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-9 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 Palermo (Sicily, Italy) Swansea (Toronto, Ont.) 11e Arrondissement (Paris, France) Minato-ku (Tokyo, Japan) 12.2 VARIANT NAME Contents 12.2.0 12.2.1 12.2.2 12.2.3 12.2.4 12.2.0 Basic instructions on variant names of places Expanded name Initialism / abbreviated form Alternative linguistic form of name Other variant name BASIC INSTRUCTIONS ON VARIANT NAMES OF PLACES Contents 12.2.0.1 Scope 12.2.0.2 Sources of information 12.2.0.3 General guidelines 12.2.0.1 Scope 12.2.0.1.1 A variant name is a name or form of name by which a place is known 12.2.0.2 Sources of information 12.2.0.2.1 ¾ 12.2.0.3 General guidelines 12.2.0.3.1 ¾ Record as a variant name a name found in reference sources that is significantly different from that chosen as the preferred name of the place. [26.3A1] 12.2.0.3.2 ¾ Record as a variant name a form of name found in reference sources, or resulting from a different transliteration of the name, if that form differs significantly from the form recorded as the preferred name of the place. that differs from the name or form of name chosen as the preferred name. Take variant names from reference sources. [26.3A3] 12.2.0.3.3 ¾ Follow the additional specific instructions given under 12.2.1–12.2.4 and those given in preceding sections of this chapter, as applicable. RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-10 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.2.1 EXPANDED NAME Contents 12.2.1.1 Scope 12.2.1.2 Sources of information 12.2.1.3 Recording expanded names as variant names 12.2.1.1 Scope 12.2.1.1.1 An expanded name is a fuller form of the name chosen as the 12.2.1.2 Sources of information 12.2.1.2.1 ¾ 12.2.1.3 Recording expanded names as variant names 12.2.1.3.1 ¾ preferred name. Take expanded names from reference sources. If the name chosen as the preferred name of the place is an initialism or an abbreviated or shortened form of name, record the expanded form of the name as a variant name. [Example] 12.2.1.3.2 ¾ If the name chosen as the preferred name begins with an abbreviated word or contains an abbreviated word in such a position that it affects the filing of the name, and in the catalogue abbreviated words are filed differently from words written in full, record the name with the abbreviated word written in full (in the language of the preferred name) as a variant name. [26.3A6] [Example] 12.2.2 INITIALISM / ABBREVIATED FORM Contents 12.2.2.1 Scope 12.2.2.2 Sources of information 12.2.2.3 Recording initialisms and abbreviated forms as variant names 12.2.2.1 Scope 12.2.2.1.1 An initialism is a string of initial letters of words taken from the full 12.2.2.1.2 An abbreviated form is a shortened form of the full form of a name. form of a name pronounced as separate letters. RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-11 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.2.2.2 Sources of information 12.2.2.2.1 ¾ 12.2.2.3 Recording initialisms and abbreviated forms as variant names 12.2.2.3.1 ¾ Take acronyms, initialism, and abbreviated forms from reference sources. If the name chosen as the preferred name of the place is a full form of the name, record an initialism or abbreviated form of the name as a variant name. U.S.S.R. (Full form recorded as preferred name: Union of Soviet Socialist Republics) 12.2.2.3.2 ¾ If the name chosen as the preferred name consists of an initialism, and in the catalogue initials with full stops are filed differently from those without full stops, record the form not chosen as the preferred name as a variant name. [26.3A4] [Example] 12.2.2.3.3 ¾ In the context of such a catalogue, if the full name is chosen as the preferred name, record initials without full stops, as well as with full stops as variant names. USA (Full form recorded as preferred name: United States) U.S.A. (Full form recorded as preferred name: United States) 12.2.3 ALTERNATIVE LINGUISTIC FORM OF NAME Contents 12.2.3.1 Scope 12.2.3.2 Sources of information 12.2.3.3 Recording alternative linguistic forms as variant names 12.2.3.1 Scope 12.2.3.1.1 An alternative linguistic form of name is a form of name in a 12.2.3.2 Sources of information 12.2.3.2.1 ¾ different language, script, spelling, or transliterated form than the form recorded as the preferred name. Take alternative linguistic forms of names from reference sources. RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-12 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.2.3.3 Recording alternative linguistic forms as variant names 12.2.3.3.1 ¾ If the name recorded as the preferred name of a place has an alternative linguistic form(s), record the alternative linguistic form(s) as a variant name(s). Different language form Danmark (English language form recorded as preferred name: Denmark) Deutschland (Bundesrepublik) (English language form recorded as preferred name: Germany (Federal Republic)) Different spelling Rumania (Different spelling recorded as preferred name: Romania) Different transliteration Beijing (China) (Different transliteration recorded as preferred name: Peking (China)) 12.2.3.3.2 ¾ If the name recorded as the preferred name begins with a number expressed as a numeral or contains a number expressed as a numeral in such a position that it affects the filing of the access point, and in the catalogue numbers expressed as words are filed differently from numbers expressed as numerals, record the form with the number expressed as a word as a variant name. [26.3A5] [Example] 12.2.3.3.3 ¾ If the name recorded as the preferred name begins with a number expressed as a word or contains a number expressed as a word in such a position that it affects the filing of the access point, and in the catalogue numbers expressed as words are filed differently from numbers expressed as numerals, record the form with the number expressed as an arabic numeral as a variant name. [26.3A5] [Example] 12.2.4 OTHER VARIANT NAME Contents 12.2.4.1 Scope 12.2.4.2 Sources of information 12.2.4.3 Recording other variant names RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-13 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.2.4.1 Scope 12.2.4.1.1 Other variant names are names or forms of name other than 12.2.4.2 Sources of information 12.2.4.2.1 ¾ 12.2.4.3 Recording other variant names 12.2.4.3.1 ¾ expanded names, initialisms, abbreviated forms, and alternative linguistic forms of name that differ from the name or form of name recorded as the preferred name. Take alternative linguistic forms of names from reference sources. Record other variants and variant forms of the name recorded as the preferred name not covered under 12.2.1–12.2.3 as required. Different name Aix-la-Chapelle (Germany) (Name recorded as preferred name: Aachen (Germany)) Hellas (Name recorded as preferred name: Greece) Other identifying attributes 12.3 COORDINATES Contents 12.3.0 Basic instructions on recording coordinates 12.3.0 BASIC INSTRUCTIONS ON RECORDING COORDINATES Contents 12.3.0.1 Scope 12.3.0.2 Sources of information 12.3.0.3 Recording coordinates 12.3.0.1 Scope 12.3.0.1.1 Coordinates are the degrees, minutes, and seconds (or degrees, minutes, and decimal parts of minutes) of longitude and latitude, or the angles of declination and ascension that form the outer boundaries or the center point of a place. RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-14 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.3.0.2 Sources of information 12.3.0.2.1 ¾ 12.3.0.3 Recording coordinates 12.3.0.3.1 ¾ Take information on coordinates from any source. Record the longitude and latitude, or the angles of declination and ascension, that form the outer boundaries or center point of the place. [Example] 12.3.0.3.2 ¾ Indicate the source from which the information on coordinates was derived following the instructions given under 14.6. 12.4 OTHER GEOGRAPHICAL INFORMATION Contents 12.4.0 Basic instructions on recording other geographical information 12.4.0 BASIC INSTRUCTIONS ON RECORDING OTHER GEOGRAPHICAL INFORMATION Contents 12.4.0.1 Scope 12.4.0.2 Sources of information 12.4.0.3 Recording other geographical information 12.4.0.1 Scope 12.4.0.1.1 Other geographical information is other information of a 12.4.0.2 Sources of information 12.4.0.2.1 ¾ 12.4.0.3 Recording other geographical information 12.4.0.3.1 ¾ geographical nature pertaining to a place. Take information on other geographical information from any source. Record other geographical information identifying the place, as appropriate. [Example] 12.4.0.3.2 ¾ Indicate the source from which the geographical information was derived following the instructions given under 14.6. RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-15 5JSC/Editor/RDA/Part B/Chapter 12 12.5 IDENTIFIER FOR THE PLACE Contents 12.5.0 Basic instructions on recording identifiers for places 12.5.0 BASIC INSTRUCTIONS ON RECORDING IDENTIFIERS FOR PLACES Contents 12.5.0.1 Scope 12.5.0.2 Sources of information 12.5.0.3 Recording identifiers for places 12.5.0.1 12.5.0.1.1 Scope An identifier for the place is number or code uniquely associated with the place that serves to differentiate that place from other corporate places. 12.5.0.2 Sources of information 12.5.0.2.1 ¾ 12.5.0.3 Recording identifiers for places 12.5.0.3.1 ¾ Take information on identifiers for places from any source. If the identifier for the place is one for which there is a prescribed format, record it in accordance with that format. [Example] 12.5.0.3.2 ¾ If there is no prescribed format for the identifier for the place, record it as it appears on the source. Precede the identifier with the name of the agency, etc., responsible for assigning the identifier, if readily ascertainable, using abbreviations as instructed in appendix B. [Example] RDA – Editor’s draft (August 2007) 12-16
© Copyright 2026 Paperzz