Wycliffe Bible Translators of Canada • Summer 2006 Scriptures in their Plautdietsch mother tongue help Mennonites on three continents rediscover the gospel and deepen their faith. 50th Anniversary of Missionary Deaths Fighting Avian Flu The New Face of Missions Summer 2006 • Volume 24, Number 2 Mennonite origins The Mennonite/Plautdietsch Migration Locations featured in Word Alive stories Countries with largest populations of Plautdietsch speakers General Mennonite/Plautdietsch migrations through history (see details in timeline, pgs. 4-29) Source: See timeline, pg. 29. 3 30 31 D E P A R T M E N T S Focus Sommaborscht and Plautdietsch Word Watch 50th Anniversary of Five Missionary Deaths Remembered; and more Eureka! The New Face of Missions Quoteworthy “This is my only joy and heart’s desire: to extend the Kingdom of God, reveal the truth, reprove sin, teach righteousness, feed hungry souls with the Word of the Lord, lead the straying sheep into the right path. . . .” —Menno Simons (1496-1531), Dutch Anabaptist leader, after whom Mennonites are named Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. Editors: Dwayne Janke, Dave Crough Designer: Laird Salkeld Staff Writers: Janet Seever, Doug Lockhart, Deborah Crough Staff Photographers: Dave Crough, Alan Hood Web Version Designer: Kenji Kondo COVER At the Evangelical Mennonite Church in Pailón, Bolivia, a young Mennonite girl and her Bolivian friend enjoy music—and each other’s company—during a Sunday morning service. The fair-skinned youngster belongs to one of the scores of Mennonite families who are attempting to build new lives outside the familiar confines of Bolivia’s colonies. Photograph by Dave Crough BY DWAYNE JANKE Sommaborscht and Plautdietsch I In a dim basement on a warm, sunny Sunday afternoon in the sleepy southern Alberta town of Vauxhall, I join in a common Christian event: the Canadian church F E A T U R E 4 Bolivia: Fresh Breezes Bolivia articles by Doug Lockhart Photographs by Dave Crough Canada/Germany articles by Dwayne Janke Photographs by Alan Hood S in a Barren Land Outcast families from Mennonite colonies find hope to rebuild their lives through God’s Word in Plautdietsch. 12 Bolivia: Sending a Clear Signal 18 Canada: Little Church on the Prairie Gospel radio programs using Plautdietsch Scriptures are finding a ready audience among reclusive Mennonites. With a steady influx of their people from Mexico, evangelical Mennonites from conservative backgrounds around Vauxhall, Alberta, reach out using Plautdietsch Scriptures. 24 Germany: We Came Home As Mennonite Germans from Russia, the Berg family made the challenging and life-changing choice to start anew in Germany. They have lots of company. Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright 2006 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editors. A donation of $10 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton. Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association For additional copies: media_resources@wycliffe.ca To contact Word Alive editors: [email protected] For address updates: circulation@wycliffe.ca Note to readers: References to “SIL” are occasionally made in Word Alive. SIL is Wycliffe’s main partner organization, dedicated to training, language research, translation and literacy. potluck. This time, however, as I eat with the folks at Vauxhall Evangelical Mennonite Missions Conference (EMMC) church, the food is quite a bit different than what I’m used to. A few long tables covered with pots, pans and glass dishes represent the history and migration of Mennonites through 500 years and at least four countries. Along the way, they acquired favourite foods that accompanied them on their pilgrimage from northern Europe to Prussia, Russia and the Americas. There’s “Roll Kuchen”/“Rollkoke” (deep-fried dough shaped like bow ties); “Sommaborscht” (beet and vegetable soup); “Kirschen Mus”/“Tjoaschemoos” (cherries mixed with milk and sugar); and enchiladas and tacos. The smell of these foods isn’t the only thing filling the basement air at the Vauxhall church. When these hospitable folks aren’t talking in English to be polite to their visitors, I’m hearing a different language, called Plautdietsch (PLOWT-deech). It was also picked up during the Mennonite pilgrimage. Plautdietsch is a variety of Low German which emerged approximately 450 years ago in the Vistula delta area of western Prussia (now Poland). Mennonite speakers of Plautdietsch emigrated from Prussia through southern Russia (present-day Ukraine), and then on to the Americas, including Canada. Characterized by many more different vowel combinations than standard High German, Plautdietsch has been an important part of Mennonite ethnic identity. But only in recent decades has God’s Word been translated into the language. Wycliffe personnel were involved all through the Bible translation process (see timeline, pgs. 24, 26). We realize that many of Wycliffe Canada’s friends and personnel share a Mennonite/Plautdietsch heritage. So, in this issue of Word Alive, we take you to three very different countries—Bolivia, Canada and Germany—where these Scriptures are being used to help Plautdietsch speakers clearly understand biblical truth. To put it all into perspective, we also give you a timeline of the Mennonite pilgrimage with Plautdietsch over the centuries. In addition, other exclusive stories will be posted on our Web site <www.wycliffe.ca/wordalive>. Plautdietsch may be more than four centuries old. But as you will read, God is still doing new things in the lives of its speakers these many years later. Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated Scriptures lead to transformed lives among people of all languages. Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. mountain time Fax: (403) 250-2623. E-mail: [email protected] | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 3 bolivia Outcast families from Mennonite colonies find hope to rebuild their lives through God’s Word in Plautdietsch. BY DOUG LOCKHART PHOTOGRAPHS BY DAVE CROUGH Pilgrimage with Plautdietsch Mennonite History in Brief BY DWAYNE JANKE 4 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca His face, lined and haggard, speaks eloquently of the suffering and disappointment he’s endured. Shy and wary of strangers, John Peters glances here and there during our interview, through eyes pausing only long enough to stare at the shadowy memories of better times. 1520s-30s “Radical Anabaptists” (“rebaptizers”), starting with Conrad Grebel’s Zurich group, emerge during the Protestant Reformation in Switzerland, Holland and Germany. 1527 Felix Manz is the first Anabaptist executed for his beliefs by Protestant authorities. 1536-1561 Menno Simons (right) is the influential leader of Anabaptists in Holland/northern Germany. These “Mennonites” emphasize adult baptism, personal Bible interpretation, loyalty to God’s kingdom, & peace. Mennonite Heritage Centre Archives, Winnipeg, Manitoba Peters, whose troubles include throat and lip cancer, is an outcast Mennonite in central Bolivia—one of hundreds living outside the established colonies surrounding the dusty town of Pailón, some 60 km east of Santa Cruz. Although many like Peters have grown up in one of the region’s 42 colonies, they are no longer welcome. Some of the men have managed to find work and basic housing for their families, despite poor education, few marketable skills and the nagging shame that dogs them for leaving behind lifelong friends and extended families. Their reasons for retreating vary. Many who choose to leave the colonies are frustrated by agricultural policies, set by colony leaders, that have left their fields barren and their children hungry. Others have been forced out for questioning the authority of the elders. Santa Cruz, but they’re not welcome here. Shunned by leaders, former friends—and even relatives—they’re among the hundreds of colonists calling for reforms. The Banmans have even started a church of 30 families that meets on their farm. The group uses the Plautdietsch Bible. But the discontent that prompted many Mennonites to leave their colonies has also contributed to their spiritual awakening. Fresh breezes have begun to blow in this semi-tropical region: Mennonite families are growing in their understanding of God’s Word, through a variety of ministries that demonstrate His love in practical ways and provide biblical teaching in their heart language, Plautdietsch. “The people in Pailón are a unique group of Mennonites . . . in that they’ve been excommunicated or have left the colonies,” says Darrell Kehler, a field director for the Evangelical Mennonite Mission Conference (EMMC). “Many of them feel they didn’t get the spiritual help they needed, or other help. . . . “There’s a lot of parents that feel they need education for their children.” (continued on pg. 7) To 1600 Growing persecution drives Anabaptists/ Mennonites to secret meetings & into countrysides. 5,000 Anabaptists are killed in Europe (right). Fractionalism over applying doctrine becomes characteristic of Mennonites. Martyrs Mirror (Both pages) Outcasts from Bolivia’s Mennonite colonies stand at the forefront of a quiet revolution. Frustrated by antiquated farming policies and a stifling spiritual climate, many have begun to question the colony system’s strict rules and to study the Scriptures for themselves. This family, the Banmans, live on a colony east of This Mennonite boy (right) stands between two worlds, living out of context from both the broader Bolivian society around him and the Mennonite colony that he and his family left. Some Mennonites are no longer welcome at this roadside church (below) on Esperanza Colony—especially those who have challenged elders over interpretations of the Bible. Furthermore, leaders do not allow readings from the Plautdietsch Scriptures. The only acceptable Bible is a translation in High German, a language few colonists understand well. Lisa Janzen (right) listens as Tina Banman talks about her family’s strained relations with colony neighbours. One of 14 children, Janzen was raised in a Bolivian colony but left for Canada at age 17, following the accidental deaths of her parents and a younger sister. Although she and her husband Dave now serve as missionaries to Bolivia’s displaced Mennonites, she rarely sees one sister who still lives on a nearby colony. “She’d love to have contact with us,” says Lisa, “but can’t because her husband . . . won’t allow us to see each other.” 6 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca Peter Wiens Mid-1500s-early 1600s Invited by landowners and city councils, repressed Dutch and north German Mennonites, speaking Nether Saxon Low German, stream to the Danzig/Vistula River delta region of West Prussia. 1500s-late 1780s Mennonites turn Prussian marshland into rich farm settlements (left). They adopt the local Nether Saxon dialect for daily conversation; add their own vocabulary to it—creating Plautdietsch (“Low German).” High German/Luther’s Bible becomes dominant in church, replacing Dutch, in the 18th century. Set Apart That desire alone sets the outcasts apart from the friends and family members they left behind. Traditionally, Bolivia’s Mennonites provide only the basic schooling their children need to equip them for life in the colony, in the belief that anything more leads to “worldliness.” At the Evangelical Mennonite Church in Pailón, about 30 More on the Web Watch for other stories families are receiving education about Bolivia’s outcast Mennonites at for their kids, biblical teaching <www.wycliffe.ca/wordalive>. and more. Canadian missionaries Dave and Lisa Janzen of La Crete, Alta., and others on their leadership team are reaching out to these displaced Mennonites. De Bibel, a Plautdietsch translation published in 2003, is central to their ministry. “The Plautdietsch Bible has been very useful for us,” says Dave, who has served in Bolivia since 1998, under the EMMC and the Bergthaler Mennonite Churches of Northern Alberta. “It’s so plain and clear that they can understand exactly what I read.” Translation consultants from Wycliffe Canada and Wycliffe 1680s-1824 Swiss & south German Mennonites migrate to Pennsylvania. Later, many move to British Upper Canada (southern Ontario). Their German mother tongue evolves from High German to “Pennsylvania Deutsch (Dutch).” “ The Plautdietsch Bible . . . is so plain and clear that they can understand exactly what I read.” —Dave Janzen, missionary to Bolivia’s marginalized Mennonites 1786-1787 Prussia’s 13, 000 Mennonites are troubled when King Frederick William II makes them pay military exemption fines and tithe to the Lutheran Church. He also stops their land purchases. 1788-89 Catherine the Great (left) extends special privileges (including 175 acres of land per household) to Prussian Mennonites, sparking migration of 228 families to southern Russia (creating 8 villages in the so-called Chortitza colony). Plautdietsch goes with them, initially used in Mennonite schools/churches. Government relates to Mennonites in High German, though they are unskilled in it. U.S. contributed to the translation, along with various Bible societies and other partners (see timeline, pgs. 24, 26). Short-term ministry teams organized by Campus Crusade’s Winnipeg office have handed out nearly 2,000 Plautdietsch Bibles in Bolivia so far. The ministry aims to provide a Bible for each family among the country’s 45,000-50,000 Mennonites. Separation and Sin While outsiders might think Bolivia’s Mennonite leaders would celebrate the arrival of God’s Word in their language, the opposite is true. In the colonies, Scripture is read aloud in High German, even though few colonists understand that language well. It’s a deliberate choice, based on traditional beliefs that too much knowledge may lead to pride and worldliness. Bolivia’s Mennonites, many of them from conservative colony backgrounds, began arriving en masse during the ’60s from Paraguay, Mexico and Canada (see timeline, pg. 20.) They embrace a simple, traditional way of life that was originally intended to protect them from More on the Web For more details about the history and different types of worldly influences and to promote Mennonites, visit <www.mhsc.ca>. godly living. But those who min- ister among them say the colony Mennonites’ strict rules and narrow interpretations of Scripture have robbed them of the joy and freedom found in Christ. Their prohibition against using rubber tires on farm equipment is a case in point. Some believe the rule was designed to prevent Mennonite young people from making unsupervised trips to nearby towns. Regardless of its original intent, the decades-old practice of using steel wheels has left the soil in some colonies hardpacked. In the hot, dry climate of central Bolivia, moisture quickly evaporates on the hardened soil. Troubled and Vulnerable Another controversy has arisen because some colony leaders refuse to abandon traditional seeding methods, despite consistently poor crops. That policy has also added to the colonists’ frustration. Beginning in the late ’90s, dozens of outcast families started drifting into Pailón and other Spanish-speaking towns in search of employment. High unemployment rates, depression and other problems drive many to alcohol, drugs, sexual (continued on pg. 10) 1789-1803 Despite difficulties, Russian Mennonite population growth & ongoing immigration lead to creation of a dozen more Chortitza region colonies (like one depicted on map at left). The settlements reflect Mennonite factions & degrees of strictness. 1803-31 Russia’s government provides more settlement land (324,000 acres). Hundreds of Mennonite immigrant families found 40+ villages in the so-called Molotschna colony. 1840s Johann Cornies leads Mennonite school reform: Russian is taught & High German made the language of education, though evolving Plautdietsch is still the mother tongue. Mennonite High German begins to evolve into a vocabulary limited by narrow church/school use & influenced by Plautdietsch. Mennonite Heritage Centre Archives, Winnipeg, Manitoba Mennonite children and their Sunday school teacher at the Pailón church have few resources to work with, but the Spartan classroom offers some respite from the heat and ever-present dust outside. Most of these children also receive Christian education at a nearby school sponsored by the Evangelical Mennonite Mission Conference (EMMC). Like churchgoers everywhere, these Mennonite families converge outside the Pailón church before the morning service to share a joke or catch up on the latest news. (Below) A group of teens gather around their motorcycles. A few of them carry cell phones—a modern convenience that’s strictly banned on Bolivia’s colonies. “ The Plautdietsch Bible has been a real door-opener among the Mennonites in Bolivia.” 1859 Prussian Mennonite settlers in Russia number 34,500. Most are farmers (left), but some are industrialists. More are becoming educated, with emphasis on the arts. Mennonite Heritage Centre Archives, Winnipeg, Manitoba —Norman Brown, Campus Crusade of Canada 1860s Russia’s Mennonites are split into 10 different independent congregations, with more to come. There are economic divisions: rich landowners (left) controlling local government, versus a growing, poor landless majority. | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 9 Touching Hearts Colony Mennonites and outcasts alike hunger for programs that feature Plautdietsch music and Bible teaching, says Dorothy Fehr of the FM radio ministry. Dorothy and her husband Jake have heard that 15 people from one colony gather around a radio and listen every week to Plautdietsch broadcasts. The couple hears many such stories. Furthermore, Bolivia’s Mennonites are hungry to read the Bible for themselves— something unheard of in past generations. “The Plautdietsch Bible has been a real door-opener among the Mennonites in Bolivia,” says Norman Brown, who oversees distribution of De Bibel in Bolivia for Campus Crusade of Canada. “The comments we hear most often from people as they read De Bibel are, ‘That is so clear,’ or ‘Now I understand what it is saying.’ ” Brown believes that many Mennonites in Bolivia need Scriptures in the language they speak and understand to clearly hear the good news about Christ. A Living Word Mennonite Heritage Centre Archives, Winnipeg, Manitoba God’s Word is coming alive for Elizabeth Froese, who lives in Pailón with her husband Peter, their five children and other needy Mennonite kids they shelter. She has underlined Colossians 1:12-14 in her Plautdietsch Bible. “These verses talk about security,” says Froese, through an interpreter, “how we have now been set free and that we’re heirs of the kingdom of God. “I read them over and over . . . it means so much to know I’m forgiven.” For cancer victim John Peters, who regularly attends the church in Pailón, promises from God’s Word are about all he has to cling to. “He has a very clear testimony of faith,” says Lisa Janzen, 1859-1900 With a population of 8,400 (mostly landless families), Chortitza colonies begin large-scale land acquisition for nearly 60 new daughter villages (left) outside their region. 10 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca “but work is scarce so he finds it hard to provide for his family’s daily food.” Peters and his family were among the hundreds of local Mennonites who attended church-sponsored evangelistic meetings last fall. A few indicated their desire to follow Christ, while many more responded to invitations for prayer and counselling. The Pailón church also saw 27 new members added to their fellowship, which averages about 150 attendees on any given Sunday. While such developments are a great encouragement to the ministry team in Pailón, they know displaced Mennonites still face many challenges as they try to establish themselves outside the colonies. For example, many are deeply saddened by broken relationships with friends and family members. Lisa, who lived in an area colony as a child, knows such pain firsthand. Since returning to Bolivia with Dave in 1998, she has tried to maintain contact with a married sister still living in a nearby colony. “I can’t see her,” says Lisa. “Her husband is very much against us as well as evangelical Christianity. So we never get to visit her. . . . ” A Vision for Change As the Janzens and their colleagues have pondered ways to help the beleaguered families rebuild their lives, a new dream has emerged. “Our vision is to establish a community . . . not run by the church,” says Dave. “It would be a co-operative, run by a central organization of some kind.” Canadian Mennonite farmers and businessmen, mainly from Saskatchewan, have already made financial pledges towards the project. Roads have been built and wells dug on land north of Pailón. “These businessmen are interested in helping outcasts get into income-generating projects,” adds Dave, “so they can get back on their feet economically.” So far, about 40 families have applied to buy small plots of land. Habitat For Humanity, a Christian organization that specializes in building homes for the needy, is set for construction of the first 18 homes this year. If successful, the new community could help restore hope among Bolivia’s impoverished Mennonites. But ultimately, their true hope rests in the One who walks with them in Pailón’s dusty streets and speaks to them now in the language of their hearts. 1860s-1900 Molotschna settlement’s 900 founding families grow to 4,000—more than half are landless. Land shortages & religious divisions cause major immigration to new Black Sea areas and beyond. Nearly 90 new daughter colonies are formed. 1861-1880 Government “Russification” reforms make the Russian language a compulsory subject in schools. Plautdietsch is still used in worship & preaching, but Mennonites teach more High German to preserve their non-Russian identity. Glenbow Archives NA-264-1 immorality—or even suicide—as a means of escape. Similar problems exist within the colonies, but little help is available. In fact, many colony leaders seem more concerned with policing the colonies for such worldly possessions as cell phones and radio, say area missionaries. Despite the leaders’ efforts to ban them, both cell phones and radios have become popular contraband in a cat-andmouse game that forces Mennonite listeners to use them covertly. But many colony Mennonites are secretly listening to gospel programming in Plautdietsch, broadcast by Radio Trans Mundial (see related story, pg. 12). Although stern and disapproving neighbours in a local colony surround them, the Banman children can enjoy some simple pleasures once denied to them (above). Elizabeth Froese (right), at her home in Pailón, is also tasting freedom of a different sort—the liberty that comes from knowing her sins are forgiven. “I read them [verses from Colossians] over and over…it means so much to know I’m forgiven.” 1870s Mennonites are not completely exempt from the Russian government’s new military service law, & lose some school autonomy. One-third of the 18,000 population leaves for North America, nearly half to Manitoba (left), with special privileges. Plautdietsch migrates to Canada. 1881 A census shows nearly 7,800 Mennonites reside in Manitoba. Glenbow Archives NA-5556-4 —Outcast Mennonite Elizabeth Froese 1890s-1911 Russian Mennonites begin to settle in Saskatchewan, Alberta (left) and B.C. They are followed by Mennonites from Manitoba; then some from Russia in 1923-30 and after WWII. 1902 First study focused on Plautdietsch spoken by Mennonites in Prussia is published in a dissertation by J. Regehr in Königsberg. 1912 In Russia, J.H. Janzen writes Plautdietsch playlets, the first Mennonite generally known to have published in the language. Mennonite Library & Archives, Bethel College Seen from high atop Radio Trans Mundial’s antenna tower outside the town of Pailón, sunrise spreads its warming rays westward across the landscape. The roundthe-clock FM station and partner of Trans World Radio, is helping quench the thirst for Plautdietsch-language gospel programs among Bolivia’s colony Mennonites. 1914-1919 World War I & Bolshevik Revolution: many of the 80,000-100,000 Mennonites in Russia die of illness or in massacres by marauding bandits. Goods are plundered; communities disrupted and ravaged. bolivia Gospel radio programs using Plautdietsch Scriptures are finding a ready audience among reclusive Mennonites. BY DOUG LOCKHART PHOTOGRAPHS BY DAVE CROUGH When Evangelical Free Church of Canada missionaries Jake and Dorothy Fehr first launched an FM gospel radio station in Bolivia in 2001, they initially targeted the region’s Spanish and Quechua-speaking listeners as well as Portuguese-speaking 1917-1921 Christians (including Mennonites) are increasingly persecuted, imprisoned & executed, & churches restricted under Russia’s Leninist government. Clergy losses are significant. Glenbow Archives NA-2920-1 immigrants from neighbouring Brazil. But the Fehrs, who both come from Mennonite backgrounds, also sensed God nudging them to reach out to Bolivia’s colony Mennonites through a Plautdietsch-language program on Radio Trans Mundial (RTM). They obeyed, airing a weekly 30-minute program of music and preaching. To the Fehrs, 30 minutes per week seemed plenty because, they reasoned, Mennonites in the South American country are forbidden by their leaders to own radios. But within days of the first Plautdietsch broadcast, Mennonite men began visiting the station’s compound near the town of Pailón. “One man said, ‘Finally we have our own radio station . . . we’ve got [Low] German,’ ” recalls Dorothy. “Right from the beginning, they begged for more Plautdietsch programs, so then we knew people were listening.” Today, the round-the-clock partner station of Trans World 1919 Influenced by super-patriotism, Canada’s government prohibits entry of “German” Mennonites. Despite protests, the door for relatives in Russia isn’t reopened until several years later (see timeline photo, pg. 14). | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 13 1921-1941 Russia’s Mennonites are given “national district” status for their colonies, where they can use German in schools, courts & public business. But districts are really controlled by Moscow. 1922-30 Scores of Mennonites lose their property following the Russian Revolution. Uncertain about the future, 21,000 Mennonites move to Canada (right). Another 4,000 go to Mexico/South America. Photo Collection, Centre for Mennonite Brethren Studies, Winnipeg NP007-1-7 Saskatoon native Jake Fehr (above) felt prompted by God in 2001 to launch a 30-minute weekly program in Plautdietsch. The enthusiastic response—from colony Mennonites who are not supposed to own radios—has led to expanded programming that now totals 18 hours per week. His wife Dorothy (below, left) helps administrate the station, which also broadcasts in Spanish, Quechua and Portuguese. Following the Sunday morning service at the Pailón church, Dorothy chats with a Mennonite woman holding her own copy of De Bibel. Campus Crusade volunteers from Manitoba have already distributed more than 2,000 Plautdietsch Bibles in Bolivia. Radio broadcasts 18 hours of Plautdietsch programming each week, including Scripture-based sermons drawn from De Bibel. Some area Mennonites have even asked the Fehrs to broadcast exclusively in Plautdietsch. That kind of hunger for gospel programming is a great encouragement to the couple from Saskatoon—especially when they remember their darkest hour. In February 2002, just four months after the station opened, the Fehrs’ 18-year-old son Kelly was washing the family’s pet dog outside when he inadvertently placed the dog’s metal chain on a highly conductive brace connected to a large air conditioning unit. Live electrical current coursed through Kelly’s body, killing him instantly. “In a lot of ways, life stopped,” Jake says. “You have to keep on living, but a lot of things just stopped for us.” “But after three months of deep, deep pain,” Dorothy adds tearfully, “we finally just thought, ‘Okay, we’ve got to keep going. That’s when Jake got going with the blueprints and we started building our new station, studio and apartments. “We thank the Lord that He did give us strength and is giving us strength . . . but it still is hard.” Building Through Broadcasting While their hearts still ache for Kelly, the Fehrs have found grace to press on. “Even though it’s a tremendous struggle,” says Jake, “I would rather be in this struggle than anywhere else. To us, it’s exciting to see God using the radio as a ministry. . . . “It’s building the Church of Jesus Christ in Bolivia.” Every month, the station distributes 1,000 program CDs to 99 stations throughout the country. Its 2,000-watt transmitter reaches audiences up to 250 km away—including a potential audience of at least 45,000 colony Mennonites and a growing number of colony outcasts (see related story, pg. 4). However, many listeners in the colonies must guard against being caught. “Teenage children will actually be sleeping under their covers in bed,” says Dorothy, “and there will be two in a bed and they’ll each have one ear phone, listening to the radio.” While most Canadians take listening to the radio for granted, Jake says Bolivia’s Mennonites, many of them from conservative colony backgrounds, live in fear of leaders who go to extreme lengths to protect their communities from outside influences. “In one colony, a lot of people were listening to RTM and . . . the colony leaders cracked down on them. They ex-communicated a few people and ordered all radios and cell phones to be rounded up. They literally . . . take a hammer to them, smash them.” Despite their fears of discovery, many listeners have secretly replaced their radios so they can continue listening to RTM. 1922-1927 7,000 conservative Canadian Mennonites, concerned about losing promises made to their forefathers, purchase hundreds of thousands of acres of land and leave to establish the first of eventually 100 colonies in northern Mexico. Their mother tongue goes with them. “Right from the beginning, they begged for more Plautdietsch programs, so then we knew people were listening.” —Dorothy Fehr of Radio Trans Mundial, Bolivia 1926 Nearly 1,800 conservative Manitoba & Saskatchewan Mennonites emigrate to Paraguay (left), under favourable concessions, taking Plautdietsch along. As in other Mennonite settlements, High German is the church language. | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 15 Relaxing at his home in Pailón, mechanic William Siemens chats with friends in the back yard. Like many outcast Mennonites, he and his wife Margaret are seldom far from their radio, which is preset to the frequency used by Radio Trans Mundial. The gospel station has sold more than 700 of the inexpensive sets, most of them to Bolivia’s colony Mennonites. Plautdietsch-language broadcasts are helping communicate the good news about Jesus to Bolivia’s colony Mennonites, like these men visiting a market area of Santa Cruz. Through Bible programs and gospel music broadcast by RTM, many are clearly hearing about God’s transforming love and grace for the first time in a language they can clearly understand. 16 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 1928 Stalin’s agricultural collectivization creates harsh conditions for Mennonites & other German-Russian colonists. Thousands relocate to German refugee camps. From there, several thousand Mennonites move on to Paraguay & Brazil. Alan Hood 1928 Walter Quiring becomes the first Mennonite to publish a scholarly study on the Plautdietsch dialect spoken in Russia. The station sells pre-set devices, which only pick up their station’s signal, for a few dollars each. The Fehrs estimate they’ve sold more than 700 of the pre-set types, most of them to colony Mennonites. Listeners even find ways to call Jake—using cell phones they’re not supposed to own—while he’s hosting live broadcasts. “At the most, I have a minute or so to talk . . . but many times they would like to tell you a story. So we’re looking forward to the time when we’ll have a little more help to answer the phones, plus operate the radio.” “Many of their calls are just to encourage us,” adds Dorothy. “They’ll say, ‘Don’t ever be discouraged, because you don’t know how your radio is helping us.’ ” Growing Interest—and Opposition RTM’s selection of Plautdietsch programs has expanded significantly since its inaugural broadcast five years ago. Back then, the Fehrs had very little Plautdietsch literature to read on-air and just 25 songs to choose from. The couple started contacting Mennonite friends and family members in Canada and Mexico, alerting them to the urgent need for Plautdietsch music. As a result, RTM’s music library has grown to include about 380 songs—including music sung by EMMC missionary Lisa Janzen. “Lisa has her own album,” says Dorothy. “Listeners love her . . . we’ve played it over and over again. “Other local people are producing their own program now. They’re translating songs into Plautdietsch and singing them on the air.” In addition to music, the station airs several gospel programs that include Scripture-based sermons drawn from De Bibel. They include “What Does the Bible Say?” by John Dyck, “Light of the Gospel” by Jacob Funk and “The Gospel Message” by Ed Martens. Some colony Mennonites also appreciate Spanish-language programs like “Thru the Bible” by J. Vernon McGee. One elderly man, whose radio was confiscated by colony leaders, reportedly told his son-in-law, “I had to go and get another radio, because I really want to listen to ‘Thru the Bible.’ ” The Fehrs believe radio is the best tool to help Bolivia’s colony Mennonites. That’s because outsiders cannot bring Plautdietsch Bibles or gospel literature into the colonies, and public Bible reading is always in High German—a language that few colonists understand. “I believe there are a lot of Mennonites that simply need to understand the Word of God,” says Jake. “They need to hear it in their language. “Today, with Christian radio, they’re hearing it.” “I believe there are a lot of Mennonites that simply need to understand the Word of God.” —Jake Fehr, director of Radio Trans Mundial 1929-35 Anti-religion measures intensify under Stalin’s Soviet Russia: “godlessness” officially promoted, clergy/lay pastors arrested (left), churches closed, including among Mennonites. 1935 In the past century, Mennonites have established another 45 colonies in Russia, some as far flung as Siberia. 1936-38 Reacting to Hitler’s rise, Stalin further penalizes German Russians: village/church leaders & wealthy farmers are sent to slave labour camps. Many are never seen again. German schools & churches are closed. Bible printing is banned. Billowing thunderclouds brood over the flat prairie near Vauxhall in southern Alberta, home to an ever-increasing number of conservative Mexican Mennonites. Arriving with farming backgrounds, many can get jobs in the agricultural-based economy of the region. Some also find a living faith through the outreach of Vauxhall EMMC Church. canada BY DWAYNE JANKE PHOTOGRAPHS BY ALAN HOOD 1940s Writer Arnold Dyck, an immigrant to Canada in the 1920s, begins to write numerous plays and stories in Plautdietsch with great artistry—not generally appreciated until after his death in 1970. 18 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca When Pastor Richard Hamm was sent from Ontario to Alberta in 2001 to start a church outreach to relocated conservative Mennonites there, he began with just an empty building. He and his wife Elisabeth started the work in Vauxhall alone; they had no contacts in the agriculture-based community. But Hamm came with some strong attributes, all offered up in service to God in a pioneering church planting effort for the Evangelical Mennonite Mission Conference (EMMC) denomination. He himself has a Mennonite background and a passion to tell his people what he had personally found in Christ. He could share in their Plautdietsch language, equipped with the Plautdietsch Scriptures. God has used all of this to build a solid foundation for His church in the southern Alberta town of 1,100. When Pastor Hamm left Vauxhall EMMC Church last summer for semi1940-44 Stalin relocates 1.5 million Germans (as likely Nazi collaborators), including many Mennonites, from traditional homeland regions to interior eastern Soviet territory. This begins to undermine the Germans’ cultural autonomy & assimilates them into Russian culture & language. Photo Collection, Centre for Mennonite Brethren Studies, Winnipeg With a steady influx of their people from Mexico, evangelical Mennonites from conservative backgrounds around Vauxhall, Alberta, reach out using Plautdietsch Scriptures. Pastor Richard Hamm (left) and his wife Elisabeth planted the Vauxhall EMMC Church. Hamm could identify with conservative Mennonites in the area; he grew up in a Mexico colony, wearing a cowboy hat and overalls like every other young man, as shown in this old cherished snapshot (below). He is the one not holding the wagon horse whip. retirement back in Ontario, the church had a congregation of nearly 50. A new pastor, Hans Hiebert, who previously ministered in a Kansas church, has joined the group. Since then, he says, the congregation has grown to 80. Mennonite Influx Vauxhall EMMC Church consists mostly of immigrant Mennonites who have moved into the region by the thousands over the past few decades, most in search of better livelihoods. The gentle but persistent friendship evangelism of Hamm, Hiebert and the flock—who share the good news about Christ using God’s Word in the centuries-old Mennonite Plautdietsch mother tongue—is reaching this growing population from Mexico. (See related “Focus” story, pg. 3.) Mennonites with a conservative Mennonite background are increasingly visible around Vauxhall, especially the women who don long dresses and small head coverings. On a stroll last summer through this “Potato Capital of the West”—where mascots “Sammy and Samantha Spud” greet visitors along Highway 36—Hamm stressed that many if not most homes that are put up for sale in Vauxhall are bought by these Mennonites. An exception is one home we pass with a “sold” sign out front and boxes in the living room, visible through a curtain-less window where a brown cat peers outside. “They’re not Mennonites,” Hamm said, grinning. “Mennonites wouldn’t have a cat in the house.” Housecat-lovers aside, Mennonites have relocated in such numbers that they have their own overflowing conservative church, special classroom help in the local public school, and vocational training and English courses offered by an area college. “More and more come every year,” recounts Hamm. Arriving with a farming background from their Mexico colonies, many of the newcomers work as farmhands, employees in potato processing and packing plants, feedlot labourers, or the like. Some eventually buy farmland, or start businesses as carpenters, welders and landscapers. 1945-47 “The Great Trek”: The retreating German army from Russia takes many Mennonites seeking refuge (left). Two-thirds are forced back to Russia. 12,000 remain in Western Europe—8,000 Mennonites come to Canada post-WWII; another 4,600 go to Paraguay by 1954, & 1,000+ to Uruguay. ~1945 Mennonites whose ancestors did not leave Prussia 500 years ago, flee or are expelled from the region—Plautdietsch disappears in this, its homeland. “I said to one of them, ‘How about it? Are you ready [for heaven]?’ He said, ‘Is that possible—that a person can know?’ ” The bedrock of Hamm’s ministry in Vauxhall, before he semi-retired in Ontario last summer, was taking a genuine interest in newly arrived Mennonites. He helped them practically and struck up conversations in Plautdietsch, like those during mid-morning coffee breaks at the local roadside café. 1948 Wanting to save their children from perceived growing worldliness, 2,000 conservative descendants of the 1870s Mennonite settlers to Canada migrate to Paraguay to create more colonies. 20 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca —Pastor Richard Hamm, recalling his visit to one of the first conservative Mennonites who came to Christ 1950s/early 1960s 80 families of restless Paraguayan Mennonites migrate to Bolivia’s Santa Cruz province, later joined by Mennonites from Canada & Mexico. 1953 West Germany’s constitution allows ethnic Germans (including those in U.S.S.R.) to be accepted as immigrants, entitled to citizenship. After the Sunday service, the folks at the Vauxhall church gather for a monthly potluck (see Focus, pg. 3). They stay long into the afternoon, many talking Plautdietsch, laughing and playing card games. Some produce little piles of shells as they nibble on sunflower seeds, a favourite snack. “How do you get 10 Mennonites in a Volkswagen?” one quips. “Throw a bag of sunflower seeds into it!” New Life, New Faith As they start a new life in Canada, some conservative Mennonites are also open to considering a new, living faith, to replace the often strict, traditional beliefs that have come with them from Mexico. But this has to be introduced carefully. For Pastor Hamm, it always meant simply and genuinely befriending any Mennonites he could—whether by greeting them on the street, sitting with them during the daily morning coffee break at local coffee shops, or helping them with practical translation needs around town. The early breakthroughs came when Hamm gently confronted two older hospitalized and dying Mennonite men about their spiritual lives. “I said to one of them, ‘How about it? Are you ready [for heaven]?’ He said, ‘Is that possible—that a person can know?’ ” Mennonite Reborn Speaking in Plautdietsch, Hamm told the friend his own story. Hamm had searched all his own life in a Mexico colony for “something more” beyond the church leader-enforced rules of that time, like wearing only certain clothing or using steel wheels on tractors. Hamm was drinking heavily. “I was one of the bad guys—always—and for me there was nothing left but hell. That’s what I always heard.” To try and escape his problems, Hamm, his reluctant wife and five kids, migrated to Ontario in 1966. There he heard and responded to the gospel for the first time at evening outreach services for area conservative Mennonites. (His wife came to Christ six months later.) Hamm was rejected by many of his Mennonite friends in Canada; some even physically threatened him, attempting to turn Hamm back from his new beliefs. 1955 U.S.S.R.’s restrictions against free movement are softened, allowing better living conditions for German Russians. 1.4 million, including Mennonites, emigrate to West Germany by 1987. “But I said, ‘It doesn’t matter if I don’t have any friends. I know that I have one Friend, and that’s the one that I had been looking for all my life,’ and that satisfied me.” Hamm became a completely different person, stopped his drinking and began sharing his faith. He eventually went on to be an EMMC pastor to Mennonites in Mexico, before coming to Vauxhall. God used Hamm’s testimony to touch his friend in hospital. “He made a commitment to the Lord, and he was so happy—so happy,” recalls Hamm. “Before that, he discouraged his family to come to our church. But then he had the whole family come to our church. And then he died.” The other dying man also received Christ and told Hamm to look after his extended family, which he directed to join the tiny Vauxhall EMMC church. So began the initial core of the new church that Hamm came to pastor. It has been slow, hard work to see it grow. “We used to live on hope and on tradition. And in the end, we hoped everything would turn out for the best.” —Elisabeth Hamm, on her former conservative Mennonite beliefs 1957 Two decades after Soviet Germans were last taught their language in school, most of the younger generation is illiterate in German and many can barely speak/understand their own dialect. Soviet government encourages instruction in the mother tongue, but little progress is made. 1959 A national census in U.S.S.R. shows 1.62 million people of German origin, including Mennonites; 75% say their mother tongue is German; 60% live in rural areas. While the fields are soaked with rain, David Reimer—one of the Vauxhall EMMC Church lay leaders and a hired hand on an area farm—starts his work week by doing some machinery maintenance. Before coming to Canada from a Mennonite colony in Mexico, he and his young family had the privilege of hearing Scriptures in freshly translated Plautdietsch from Ed Zacharias, their EMMC pastor there. Zacharias translated God’s Word with the help of Wycliffe consultants (see timeline, pg. 26). “We really liked it. It was good,” says Reimer. Find out more about the Reimer family’s quest to find a new life in Canada at <www.wycliffe.ca/wordalive>. God’s Language? Hamm says many conservative Mennonites simply don’t understand the often-good sermons that are read to them in High German. However, they would never allow use of the Plautdietsch Bible in their churches. Salvation is not clearly explained, either, Hamm says. Yet, many of the Mennonites are resistant to hearing anything else, limited by a lack of education and firmly bent on tradition. “They say, ‘We don’t have to question the preachers about anything. What they say, we believe, and if they don’t tell us the right thing, that will be their responsibility. . . . Hopefully, we will be saved in the end.’ ” Adds Elisabeth, “We used to live on hope and on tradition. And in the end, we hoped everything would turn out for the best.” Others come to Canada and simply stop attending church altogether. So Plain Vauxhall EMMC Church has embraced the Plautdietsch Bible for some of its outreach, and uses Plautdietsch in services and meetings, along with English. 1964 German minorities in Russia are officially cleared of the WWII allegation that they were Nazi collaborators. 22 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 1970 U.S.S.R. census shows only 66% of people of German origin say their mother tongue is German. Mennonites no longer exist as a group with organized churches. Most meet quietly for prayer and Bible study, led by older laymen. 1972 Residence restrictions are lifted/immigration possibilities are enhanced for Soviet Germans. “The Plautdietsch Bible is very helpful,” says Hamm. “People say, ‘I never knew that’s what the Bible says.’ It sounds so plain, you know.” In Sunday services, Hiebert, who is currently the pastor, has chosen to translate from English Bible versions into Plautdietsch, noting some differences between the dialect used in De Bibel and that spoken by people in his church. However, he says, “when I go to people that are not from our church, or people that I know understand Plautdietsch better, I take the Plautdietsch Bible.” Hiebert says these Mennonites vary in how tightly they hold to traditions and usually lack spiritual training. Most are not ready to embrace the translated Scriptures, because ironically they would then understand God’s Word too clearly. For many, they would then feel more responsible for their failures in living up to what they read. As well, church leaders would feel their authority is threatened if their congregants knew the Scriptures too well. Still, the pastor says there is plenty of potential for the relatively new Bible to touch the hearts of conservative Mennonites. “They are getting more hungry to see what else is available.” Abe Klassen, who moved from Ontario with his wife Anna several years ago to help with the Vauxhall outreach, also sees the use of Plautdietsch as key. “That’s what draws the younger generation as well as the older,” says the soft-spoken Klassen. “Now we can understand [the Bible] in the language that we speak. It has been a very big blessing that we can actually preach the language that we speak.” Key words in the High German that conservative Mennonites hear in church are usually “too big and too complicated,” he adds. Klassen, who was born in a Mexico colony before coming to Canada with his parents in 1989, knows this first hand. “The background that I come from is these colonies,” says the 29-year-old carpenter, whose spiritual hunger led him to the EMMC and Bible college courses. “My heart goes out towards the people.” Patient Outreach Klassen says he tries to gently interact with Mennonites, especially young couples. He gradually asks them spiritual questions they can answer from their own experience, and responds when they begin probing him. The outreach requires patience. “It all depends on the family. We have some families that we’ve got together with for over a year and we still won’t talk about Scripture [from the Plautdietsch Bibel]. You just know that it’s not the right timing. “Our goal is to be friends, to love them, and that there wouldn’t be a barrier between us and them,” explains Klassen. “We’re all basically from the same background. We worship the same God.” And at this little church on the prairie, more and more Mennonites are coming to personally know that same God and the eternal life He offers. The Lord’s Prayer in Plautdietsch Ons Voda em Himmel! Dien Nomen saul heilich jehoolen woaren. Lot dien Rikj komen. Lot dien Wellen oppe leed jrod soo jedonn woaren aus em Himmel. Jeff ons daut Broot daut wi vondoag brucken. Vejeff ons onse Schult, soo aus wie dee vejäwen, dee sikj aun ons veschulcht haben. Brinj ons nich en Vesieekjunk, oba bewoa ons fa dän beesen. Wiels die jehieet daut Rikj un de Krauft un de Harlichkjeit fa emma un emma. Amen. “ The Plautdietsch Bible is very helpful. People say, ‘I never knew that’s what the Bible says.’ It sounds so plain, you know.” —Pastor Richard Hamm —Taken from Matt. 6:9-13, De Bibel 1977/1984 Two Plautdietsch dictionaries are published, promoting Plautdietsch as a literary language. 1980s There’s avid interest in Plautdietsch stage performances by Landmark Theatre Group in southern Manitoba. Studies of Mexican Mennonites show they regard their spoken Plautdietsch as inferior, not writeable, lacking culture. 1982 Low German scholars/writers & linguists from Wycliffe Bible Translators and Canadian Bible Society meet to devise a standardized spelling system for the Plautdietsch Scriptures. | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 23 germany After a Saturday afternoon break to feast on coffee and “zwie- BY DWAYNE JANKE PHOTOGRAPHS BY ALAN HOOD Courtesy of Peter Fast 1986 A study shows that about half of Canadian Mennonites have retained High and/or Low German skills. bach” (a two-part bun familiar to Mennonites), we stand in a parking lot in Oerlinghausen, Germany, visiting with Wilhelm Berg (above). Behind us is “Berg Automobile,” opened in 1999. The mechanic’s shop is housed in a silver-coloured metal building with large windows and multiple bays, one of which contains a car that Berg’s son is servicing. Beside it, the family is building a huge house, which will also have room for Berg’s parents. It is clad with grey ornamental bricks, a distinguishing feature of the new homes built by the 1987 Plautdietsch New Testament (Daut Niehe Tastament) is published, translated by J.J. Neufeld (left, foreground), a Manitoba Plautdietsch radio preacher, with help from Wycliffe Canada’s Peter Fast (left, background) . Late 1980s Reforms in the Soviet Union open the way for rapidly increasing numbers of Germans (200,000+ annually), including those with Mennonite heritage, to emigrate to Germany. Peter Fast As Mennonite Germans from Russia, the Berg family made the challenging and life-changing choice to start a new life in Germany. They have lots of company. tens of thousands of Russian Mennonite immigrants who have come to Germany in recent decades. Berg wants us to understand that it has taken plenty of hard work to attain all this in Germany. Tugging at his chest pocket, he says he has lived most of his life here in overalls. But it has all been worth it. “I have the feeling that God is blessing me,” he says, speaking through translator Peter Wiens. Wiens is part-time director of the Plautdietsch Friends Society, a non-profit organization that fosters and promotes the Mennonite mother tongue. He is our guide for a whirlwind weekend tour of all things Mennonite in this region southwest More on the Web To learn more about of Hannover, before he flies off to Rome to help a film company the Plautdietsch Friends Society, visit <www.plautdietsch-freunde.de/> preparing a TV special on the (all in Plautdietsch). Mexican Mennonites. No Regrets Berg left Kazakhstan, the former Soviet republic in Central Asia, for Germany in 1988, with his wife Helen and four children. They came with nothing but four suitcases. He worked for 10 years in a company that adjusts iron-cutting machines, before building and starting his mechanic’s business in 1990. He began constructing the new house in the same year. In the beginning, Wilhelm says, he worked 18-hour days. Berg left Russia ultimately for economic reasons, though he himself was included in the tiny segment of the population who were well off. He was a truck driver, travelling 6,000 km at a stretch, and earning many times the salary of most workers. Some of Berg’s relatives were against his family leaving for Germany, calling him a fascist. Ironically, many of those same people didn’t want to be left behind and now are also living in Germany. “I don’t regret coming here,” Berg says of his family’s new life. “My children have a future here.” But why choose Germany? “We came home.” for Prussia and eventually Russia (see timeline). But Mennonites started viewing Germany as their homeland, Wiens explains, when they were treated as Nazi sympathizers and enemies of the U.S.S.R. during World War II. It didn’t help that Mennonites spoke Plautdietsch at home (a language considered to be a form of Low German) and High German in churches and schools. Not Without Challenges Mennonites from Russia have flocked here, likely attracted by the fact that some of their co-religionists from Prussia had already settled in the area after World War II. But it hasn’t been without its challenges, even with resettlement aid like German language classes, given to them by the government. The newcomers have not always found Germany to be “home.” Wiens says many were viewed as Germans in Russia; now, many feel like they are being viewed as Russians in Germany. “The language problem is probably the biggest issue in the beginning,” explains Wiens, “because language is key to all the other resources here in Germany.” Wiens says most of the Mennonites who arrived in the 1970s, largely because of religious reasons (see timeline), were very competent in High German, though they had added some of their own unique twists and accents to the language. Those who came in the ’90s were different, however; they spoke Russian and Plautdietsch. “Maybe more than half of them didn’t know any High German, or just a few words, so they needed to learn German from zero.” In the Berg family’s case, the family spoke Plautdietsch when they arrived from Russia. However, the children were getting mixed up trying to juggle their mother tongue and some Russian, with the High German all around them. Though Berg would have been happy to stick with Plautdietsch, he says all of the family has focused on using High German. They realize it is the standard in their new homeland. Back to the Fatherland Berg has plenty of company. About 2.5 million ethnic Germans, including 200,000 with Mennonite, Plautdietschspeaking roots, have relocated here. They’ve taken advantage of Germany’s constitutional policy that allowed ethnic Germans to flood into this new homeland. The immigration spiked at 200,000 annually during the ’90s, before restrictions were tightened to stem the huge influx. Ironically, most Mennonites from Russia generally did not originate from Germany, but Holland. And those that did come from northern Germany, left more than 400 years ago, ”I don’t regret coming here. My children have a future here.” —Wilhelm Berg, on his family’s decision to move to Germany from Russia 1988 The Mennonite “Old Colony” population in Mexico (left) stands at 40,000, despite emigration to Belize (1958), Bolivia (late ’50s/early ’60s), Paraguay (1972), Argentina (1986), and the U.S. and Canada. 1989 The last Soviet census shows only 49% of ethnic Germans list German as their primary language. | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 25 In recent decades, tens of thousands of Russian Mennonites have flocked to the city of Bielefeld (shown here) and surrounding towns, located southwest of Hannover, Germany. They are among some 200,000 immigrants with Plautdietsch-language roots to arrive in the country to start life anew. Plautdietsch on Air High German may be the official language in Germany, but Plautdietsch is still important for many of its relocated speakers. So is the translation of the Scriptures, which involved Wycliffe personnel (see timeline, pgs. 24, 26). Viktor Sawatzki heads production of the regular Plautdietsch Radio program in the region. While most of the audience is 50 years of age and older, he has heard of groups of 20 young people gathering in parking lots, opening their car doors to listen to the Plautdietsch radio show through their auto stereo systems. The Christian program includes Scripture reading from the Plautdietsch (“Low German”) Bible. “It just makes sense that if you talk about God that you read the Bible in that same language,” explains Sawatzki. “We don’t want to go back the way it used to be—that we read the Bible in High German, and then we talk about it in Low German and then go back again to read it in High German. It’s more natural to read in Low German.” Sawatzki doesn’t accept the idea (held by some that spoke to Word Alive in Germany) that the resettled Mennonites can completely understand the High German used in their new More on the Web Some people discouraged churches, thereby getting the spiritual food they need. Viktor Sawatzki from serving in Plautdietsch Radio, but he listened to God instead. Read about “These people exist, but his story at <www.wycliffe.ca/wordalive>. they are an exception. People 1993/1999 Germany tightens rules to limit the migration flow of ethnic Germans into the nation, requiring them to prove they use and have a basis of the German language, culture and upbringing. 26 | Summer 2006 | www.wycliffe.ca who say they don’t need Low German are in the minority,” he insists. “But they speak louder and it appears that everybody thinks that way.” Few question Sawatzki’s assertion that having the Bible in Plautdietsch “enriches the language.” He likes the way Plautdietsch writer Anna Driediger puts it in her published book of poems: “Nü es de Bibel äwasat, Doamet uck onse Sproak jeraht.” (“Now that the Bible is translated, our language is saved.”) No Money, Nothing Some of the immigrant Russian Mennonites came to Germany from villages in Russia, where they were farmers; others migrated from cities, where they laboured in office jobs. In Germany, the immigrants have found jobs in such places as big appliance factories and car assembly plants. They gradually earn enough money to buy a car, a house and more education, for them and their children. “They come with no money, with nothing,” adds Wiens. “But they are industrious. They don’t mind working hard. And they have vision—they want to build a new life, they want to create a good basis for their children. And they’re not afraid to take out big loans from the bank. Their German neighbours wouldn’t do that, but they [Mennonites] are not really scared to pay it off in 30 years.” Overall, the children are adapting more quickly to German 1992 An estimated two-thirds of the 90,000 people of Mennonite extraction, who immigrated to Germany from the former Soviet Union since the 1980s, speak only Plautdietsch. 1996 Working in Mexico, Ed Zacharias begins translating the Old Testament into Plautdietsch. Wycliffe’s David Henne & Viola Reimer Stewart serve as translation consultants. The group “Friends of Plautdietsch” supports the work. life, though they have their struggles too, says Wiens. “And the parents, they probably will never totally adapt.” We get a hint of this by dropping in at the private AugustHermann-Francke School in Detmold, an impressive campus built by 70 Russian Mennonite parents on a former British military base. Staffed by Christian teachers and operated in High German, the school is attended by 1,400 children in grades 1-13. Hands Up for Plautdietsch In one classroom, we ask how many students speak Plautdietsch. A half dozen raise their hands (though Edward Thun, the school’s secretary, says most use the language at home). How about their parents? Virtually every pupil in the classroom raises their hands. Wiens notes that when he supervised bus pick-ups at the school, he overheard many students speaking the mother tongue. When he walked by, they switched to High German, and then back again to Plautdietsch as he moved farther away. These youngsters are definitely straddling two worlds, but their weight is shifted much more towards the German one. Many parents, however, are trying to keep one foot set firmly back in their previous homeland. This is evidenced by a chain of close to 50 “Mix Markt” stores selling products that cater to Russian-German immigrants, including Mennonites. In these stores, aisles are filled with Russian CDs and books; three types of sunflower seeds in huge bulk bins; vodka, beer and wine; matroska dolls; dozens of varieties of candy; even instant bottled borscht—all imported from Russia. At the door, you can also grab an issue of the weekly “Heimat” (Home) newspaper in Russian. I wonder out loud: What would German Russians say “Heimat” means—Germany or Russia? “Officially, they say Germany,” explains Wiens, “but what they feel is Russia.” Peter Wiens, director of the Plautdietsch Friends Society, gets the details about instant bottled borscht soup from a saleswoman at “Mix Markt.” It is one of nearly 50 stores in Germany catering to Russian-German immigrants (including Mennonites) by selling products from Russia. Liberal-Conservative Spectrum What the immigrants think about faith is more varied. Of the estimated 200 Russian Mennonite churches in Germany, Wiens says there are probably up to 50 different groups, from “quite liberal to very conservative, and everything in between.” “The Russian-German Mennonites who are organized in more conservative churches, they don’t adjust quickly. They have their own world, and they have tougher, stronger rules, so even their clothes will be different.” This is particularly evident with the women, who wear head coverings and have their hair in a bun, wear no slacks, no earrings or cosmetics. Social rules exclude dancing, and visits to the theatre and the cinema. Some of their children may go to public schools but insist on exemptions when evolution and “ They come with no money, with nothing. But they are industrious.” —Peter Wiens, on Russian Mennonites who emigrate to Germany 2003 Translation of the Plautdietsch Old/New Testaments is published together as De Bibel, by United Bible Societies & Kindred Productions, a Mennonite publishing house. Copies of the 5,000 print run sell immediately & are delivered to Mexico, Germany and Paraguay. 2004 In the past 3 decades, 50,000 Plautdietsch-speaking Mennonites of Canadian descent have emigrated from Latin America back to Canada. sex education are taught. Many immigrants with a Mennonite background don’t consider themselves Mennonites anymore, ending up attending new Baptist or other evangelical churches they are starting in Germany. “Because . . . of people living scattered all over the Soviet Union, not really living together and building up their own identity, all the knowledge about their heritage and the history, who they are—it just got lost,” explains Wiens. More than half of the Plautdietsch-speaking population aren’t even believers, estimates Wiens. “That’s what war and the communist times brought.” Tragic History I get a summary of this tragic history from Dr. Katherine Neufeld, curator of the Museum for Russian-German Culture, which focuses on Mennonites. It is located on the grounds of the August-Hermann-Francke School. From the 1920s through the Stalin era, efforts were made to assimilate Mennonites, Neufeld explains. Then in the ’30s, oppression intensified. Bibles could not be printed, bought or (Below) At the Bielefeld Mennonite Church’s Sunday service, men and women sit on opposite sides of the main floor pews, while teens and younger folks fill the balcony. Most who attend the church, started in the ’70s, have a Russian-Mennonite background. The congregation has started seven other churches to reach out to similar new immigrants in the area, the majority of whom aren’t believers. (Above) Plautdietsch speakers swarm around the sales table of the Plautdietsch Friends Society, after a Sunday afternoon church service in the Low German language at Lage, Germany. It was sponsored by the non-profit group. Books, music CDs and De Bibel are prominent items, as well as information about Plautdietsch radio ministries broadcasting to the area. Alan Hood Currently Since the late 1980s, 2 million+ ethnic Germans from the former Soviet Union (like those at left) have migrated to Germany. About 200,000 have Russian Mennonite (Plautdietsch) backgrounds; half of these are Christians, an estimated 70%+ speak Plautdietsch (but most don’t see themselves as Mennonites). sold. Many Mennonites were deported—first the church leaders and rich landowners—often to Siberia. The German press was shut down. When Hitler took power, the Russian government viewed Germans in their nation as suspect. Mennonite German schools were closed, as well as 120 of their churches. When World War II started, Russian anger against Germany was projected onto the ethnic Germans, who were seen as enemies. Genocide began. Their story was even removed from all Russian encyclopedias in the country. Many Mennonites were relocated during these times in Russia—to Siberia, Kazakhstan and the Ural Mountains. These areas have been the source of most of the immigrants to Germany. One of the things that wasn’t repressed or forbidden among the beleaguered Mennonites was speaking their beloved Plautdietsch language at home, Neufeld explains. The language has been important for Mennonites. “I regard it as the vehicle for the culture and for their religious beliefs, as a strategy to survive,” says Neufeld. Surviving with Faith After a Sunday service at Bielefeld Mennonite Church, and before a hearty lasagna lunch made by his wife, Pastor Herman Heidebrecht talks about life for Mennonites in the old Soviet homeland. He says that it was difficult to maintain their faith. “The Christian beliefs, the Christian faith, was only passed on to the next generation by the old women and grandmothers,” says Heidebrecht, “because all the men and the leaders of the church were either taken away or killed.” I ask the pastor if he thinks it was unfortunate for the Russian Mennonites that it took so long to have a Plautdietsch Bible translated. Couldn’t it have helped them? Heidebrecht, whose own family suffered deportation to Siberia, says the issue was not simply the translation. “Back then, they were so happy only to have a Bible—in German, Russian, or even the Old German style.” With many ethnic, non-religious Mennonites coming to Germany, churches like his need to reach out, ideally equipped by knowing their language and mentality. His denomination does so through large evangelism events, like a stadium rally attended by 5,000 people each night for 10 days every fall. “Through personal contacts, many people are joining the churches, too. They become born again and they get baptized.” People who migrate to Germany often come to realize that the materialism that helped draw them will not satisfy in the long run. “I think of Jesus’ words that ‘men do not live by bread alone.’ People have everything they need physically, but they are looking for more—they need more.” Mennonites number 1 million+ adults in 60 countries. 400,000+ speak Plautdietsch, mostly in Americas (80,000 in Canada), the former Soviet Union & Germany. The Plautdietsch language & Bible are increasingly used in various outreach ministries. Virtually every student in this classroom at the private August-Hermann-Francke School in Detmold, Germany, raises his or her hand in response to the question: “How many of your parents speak Plautdietsch?” . Beyond Germany Heidebrecht says village churches in some parts of Russia held church services in Plautdietsch. And while some congregations in his area carry on the tradition by including a Plautdietsch service, his church doesn’t. About 20 per cent of the congregation just wouldn’t understand it. But Plautdietsch is still important to the pastor, because Heidebrecht’s vision goes beyond his church, and even Germany. His congregation has collected clothes to ship to Bolivia, where economic conditions and drought have caused suffering among many colony Mennonites (see related story, pg. 4). He has also travelled to that South American country to teach and preach among Mennonites who have left the colony tradition there. He did it all in the Plautdietsch language. “It’s much more effective to speak Plautdietsch. Then we are sure that they understand.” In the end, surely this is the important thing: whether you are a Mennonite in Russia, Germany, Canada or Bolivia, it is crucial to understand who God is and how much He personally wants to relate—to all of us. “It just makes sense that if you talk about God that you read the Bible in that same language.” —Viktor Sawatzki, head of the Radio Plautdietsch team Main sources: Mennonite Historical Society of Canada (www.mhsc.ca/); The Story of Low German & Plautdietsch (Reuben Epp); From Catherine to Khrushchev: The Story of Russia’s Germans (Adam Giesinger); Mennonite Historical Atlas (William Schroeder, Helmut T. Huebert); Ethnologue – 15th Edition (SIL, Raymond G. Gordon, Jr.) | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 29 A three-day memorial service was held 50th Anniversary in January on Palm Beach in Ecuador, where (Waw-oh-DAWN-ee) tribesmen in of Five Missionary Waodani Ecuador murdered five American missionaries Deaths Remembered 50 years ago. More than 200 Waodani and visitors participated, including representatives from Wycliffe and Mission Aviation Fellowship (MAF), as well as relatives of the slain young men. Ten Waodani were baptized at the event. The missionaries attempted to make contact with the remote and violent Waodani tribe in January 1956. An initial friendly contact turned violent several days later, resulting in the spearing deaths of Jim Elliot, Nate Saint, Ed McCully, Pete Fleming and Roger Youderian. Following the killings, Elizabeth Eilliot and Wycliffe’s Rachel Saint (relatives of the slain men) returned to the Waodani to bring them the gospel and begin translating God’s Word. After only a few years, the Waodani’s high inter-tribal homicide rate was virtually eliminated. Today, several of the killers are elders in the Waodani church (below). The Waodani story, which inspired one of the great movements into ministry and missions in church history, had a strong Wycliffe connection besides Rachel Saint: Rosi Jung and Dr. Catherine Peeke (translation of the Scriptures, including the New Testament, published in 1992); Jim Yost (anthropological studies) and Pat Kelley (literacy). Peeke continues to work on a Waodani-Spanish bilingual dictionary. See reply form ad and/or our Web site to purchase a new book telling the Waodani story. Celebrating Three Significant Anniversaries Three Wycliffe-related organizations in Peru, Papua New Guinea (PNG) and India are celebrating important anniversaries in 2006. In September, SIL’s Peru Branch will mark 60 years of work in the South American country, where 10 million people speak more than 70 languages. Since William Cameron Townsend began the work in Peru in 1946, SIL has served in 70 Peruvian languages, completing 40 New Testaments. SIL’s contract to do language work in Peru expires in 2010. SIL’s work in PNG is also marking a significant anniversary—50 years—with an all-day celebration scheduled for April 21, 2006. SIL PNG was founded in 1956 after Canadian Wycliffe member Jim Dean was asked to go to PNG to “see what the Lord had for SIL there.” Since the dedication of the first New Testament in 1974, a total of 159 New Testaments and one complete Bible have been dedicated. The PNG government recently issued six commemorative postage stamps celebrating SIL’s 50 years of work, including one with an image of Jim Dean (above). In India, more than 60 Word for All (WFA) translators, literacy workers and survey teams celebrated WFA’s 25th anniversary in January. WFA is in the process of becoming a Wycliffe member organization. Formerly known as the Indian Institute for Cross Cultural Communication (IICCC), WFA oversees more than 50 translation and literacy projects in India. WFA personnel have completed a number of New Testaments, including five that were dedicated in January. SIL Materials Help Fight Avian Flu Dave Crough SIL literacy workers and medical professionals in Asia have created and published a booklet, poster, and leaflet to inform ethnic communities about the feared Avian Flu pandemic. This life-saving information, describing the risk and prevention of the flu (H5N1), is in story form for anyone to translate into another language. An audio version is also available. SIL Linguist Successfully Proposes New Symbol An SIL linguist has convinced a major world body to add a new symbol to the International Phonetic Alphabet, the first addition in 12 years. Dr. Kenneth Olson, SIL’s associate international linguistics coordinator, proposed a new “labiodental flap” symbol (left), giving linguists and Bible translators an agreed-upon standard for writing this sound when doing phonetic transcription. The council of the International Phonetic Association approved adoption of the symbol, which represents a speech sound found in over 70 languages in central and southeastern Africa. Olson encountered this sound when he was living among the Mono people in the Democratic Republic of the Congo. The labiodental flap is produced by drawing the lower lip back into the mouth well behind the upper teeth and then bringing it forward rapidly, striking the upper teeth briefly in passing. Translation Degree Launched in Nigeria 30 A new bachelor of arts translation degree program has been launched by the Theological College of Northern Nigeria to train Africans for Bible translation. Dr. David Crozier, a Wycliffe member, | Summer 2006 | www.wycliffe.ca Ethnic communities without Internet access to flu information are at high risk and need the information in a language they can understand in order to take preventative action. The producers hope these materials will be effective in educating communities that would otherwise be unaware of the potential dangers, which could cost the lives of millions of wild and domestic birds and possibly spread among humans. For free downloads in several languages, visit <www.sil.org/literacy>. is serving as head of the college’s Bible translation department. The courses being offered are a direct outcome of the PABTEN (Partnership for Bible Translation and Evangelism in Nigeria) coali- tion thrust. Bob Lever, a Wycliffe Canada member, has been heavily involved in encouraging PABTEN’s development. Three students are currently enrolled for the BA and six have been accepted for next year, plus five for an MA program starting at the same time. School officials hope that some will come from other African countries in the future. The New Face of Missions O One of my favourite Bible verses is Zephaniah 3:17. In this verse, the prophet declares that God Himself takes great delight in His children. It also says that the Lord rejoices over us “with singing.” How awesome is that? I am convinced there is a time when we best know, in our hearts, that God is rejoicing over us. It is when He allows us to reflect our joy back to Him over what He is doing in the world. God gave me an opportunity to do just that on a recent trip to Peru. I was able to attend “Partners Day” at the SIL Peru Branch Conference. The work of SIL, Wycliffe’s partner organization on the field, is celebrating 60 years of ministry in Peru in 2006. In the next four to five years, SIL’s work there will draw to a close. This will release many who have years of experience and expertise to help with the world’s remaining 2,500 languages still needing translation. In his report, Director Jim Roberts used the illustration of a runner in a relay race passing the baton on to the next teammate. The Peru Church, including the Church among the many indigenous people groups, is poised and ready to accept the challenge of the race that lies ahead. It is time to pass the baton. During the day we divided into small groups consisting of western missionaries and Peruvian mission leaders, including those from Quechua and other people groups. At one point we were asked the question, “Whose responsibility is it BY DAVE OHLSON to translate the Bible?” Out of that discussion came statements that reflect the heart and passion of the Church in Peru: 1. Jesus Christ is the head of the Church and He is the architect for its growth (Matthew 16:18, 28:19-20; Ephesians 5:23). 2. It is the work of the entire worldwide Church of Jesus Christ to provide God’s Word for all peoples, in every generation, until He returns (Philippians 2:16, Isaiah 55:11). 3. The primary building block of the Church anywhere in the world is the Word of God in the heart language (Hebrews 4:12; Revelation 5:9, 7:9). 4. We who make up the Church are empowered by the Holy Spirit and sent out with the gifts of the Spirit to be used of Christ in the building of God’s Kingdom (Acts 1:8; Ephesians 4:12). 5. The Church, composed of those from every tribe, language, people and nation, will one day be presented to Christ as the perfect bride (Ephesians 5:25-27). These statements are a perfect reflection of why organizations like Wycliffe Bible Translators of Canada must increasingly partner with the whole Church worldwide. In 1999 Wycliffe International adopted Vision 2025. This vision aims to see a Bible translation project started in every language group that needs it by the year 2025. This is an impossible task for any one segment of the Church. However, with God’s help, and the joining together of the Church around the world, this generation may well live to see the vision become a reality. I can personally attest to the fact that it is happening in Peru (and around the world) as we combine our hearts and hands in this great challenge of the Church. Dave Ohlson served as a translator, with his wife Joan, in the Philippines, before working in various administrative roles in Asia. He is currently executive director of Wycliffe Bible Translators of Canada. | Summer 2006 | www.wycliffe.ca 31 Deliver to: PUBLICATIONS MAIL AGREEMENT NO. 40062756. RETURN UNDELIVERABLE CANADIAN ADDRESSES TO: CIRCULATION, WYCLIFFE CANADA, 4316 10 ST NE, CALGARY AB T2E 6K3. FOR ADDRESS UPDATES: [email protected] WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS OF CANADA INVITES YOU TO: W hen was the last time you met a Christian who has hunted rhino with a spear? How about an awardwinning singer from Africa? Meet Josiah Ole Kirisuah and his daughter, Neema Ntalel Kirisuah. Josiah is a former Maasai warrior from an east African village. Today, he is a fulltime Christian worker with Wycliffe’s partner organization, Bible Translation and Literacy (BTL) in Kenya. Josiah lives the best of his proud African heritage alongside his first-generation Christian faith. Tour stops: Winnipeg, Calgary, Kelowna, Vancouver, Abbotsford, Toronto, St. John, Fredericton, Moncton and Sussex. Neema is Josiah’s eldest child and an award-winning singer. Recognized as Best Female Vocalist in east Africa at the 2005 Kora Awards, Neema gives all the credit to the Lord! Josiah and Neema will tour Canada from May 18 to June 11, 2006, as guests of Wycliffe Bible Translators of Canada. Don’t miss this time of unforgettable music and testimony! Updated information and schedule details: www.wycliffe.ca (click on “Special Events: Spear and Song”), or call toll free 1-800-463-1143
© Copyright 2026 Paperzz