TAYYIB ()طيب: A CORPUS-BASED APPROACH _______________ A Thesis Presented to the Faculty of San Diego State University _______________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Linguistics _______________ by Ghassan Hanna Zakaria Fall 2015 iii Copyright © 2015 by Ghassan Hanna Zakaria All Rights Reserved iv ABSTRACT OF THE THESIS Tayyib ()طيب: A Corpus-Based Approach by Ghassan Hanna Zakaria Master of Arts in Linguistics San Diego State University, 2015 Arabic is considered to be a very difficult language to learn by native speakers of other languages. In fact, the United States government lists Arabic among the most difficult for Americans to learn. The complexity of the Arabic language is caused by a number of factors. One of the most challenging of these is the existence of polysemy. Polysemy--a term comprised of the Greek roots "poly" which means many and "sema" which can be translated as signs or words--refers to the coexistence of several disparate meanings for a word. There is a significant amount of words in Arabic that, while spelled and pronounced identically, differ in meaning based on the context. In general, polysemy presents a communicative obstacle while, specifically, it can be an impediment to translation. In order to facilitate and enhance the progression for learners of Arabic as a Second Language learners, it is essential that learners understand polysemy in the Arabic language. The current research will illustrate how sophisticated corpora can function as an effective method in the learning of polysemy as they allow students to observe as well as deduce the meanings of polysemy words in context. More specifically, I will utilize an Arabic corpus to analyze the polysemy of the Arabic word Tayyib ()طيب. Tayyib has a variety of possible meanings and in addition, to many meanings within the different contexts of the Levantine dialect. v TABLE OF CONTENTS PAGE ABSTRACT ............................................................................................................................. iv LIST OF TABLES .................................................................................................................. vii LIST OF FIGURES ............................................................................................................... viii CHAPTER 1. INTRODUCTION .........................................................................................................1 2. LITERATURE REVIEW ..............................................................................................2 2.1 Introduction of the Literature Review................................................................2 2.2 Polysemy, Collocations and Idioms ...................................................................2 2.2.1 Polysmy Types In Arabic..........................................................................2 2.2.2 Collocations and Idioms ...........................................................................4 2.3 A Corpus-Based Approach ................................................................................5 2.3.1 What is Corpus Linguistics .......................................................................7 2.3.2 What is a Corpus & What is not a Corpus ..............................................10 2.3.3 The Arabic Corpus ..................................................................................11 2.4 Data-Driven Learning Vocabulary ..................................................................12 2.4.1 Collocation ..............................................................................................14 2.4.2 Colligation...............................................................................................14 2.4.3 Semantic Prosody....................................................................................14 2.5 Goals of the Study............................................................................................16 3. METHODS ..................................................................................................................17 4. RESULTS ....................................................................................................................19 4.1 Modern Standard Arabic ..................................................................................20 4.2 Levantine Colloquial ........................................................................................22 4.3 Islamic Religious Texts....................................................................................23 5. DISCUSSION ..............................................................................................................29 vi 6. LIMITATIONS ............................................................................................................31 7. TEACHING MATERIALS .........................................................................................32 7.1 Lesson one: Corpus-based approach: Modern Standard Arabic ......................32 7.1.1 Activity ...................................................................................................32 7.2 Lesson Two: Corpus-based approach: Modern Standard Arabic ....................33 7.3 Lesson Three: Word Tayyib in Religious texts (Bible and Quran) .................34 7.3.1 Tayyib in the Bible..................................................................................34 7.3.2 Tayyib in the Quran ................................................................................34 7.4 Lesson Four: Tayyib in the Levantine Dialect .................................................35 7.4.1 Pre-Lesson...............................................................................................35 7.4.2 Tayyib in the Levantine Dialect ..............................................................36 7.5 Lesson Five: Speaking Activities.....................................................................39 7.5.1 Content Schema Activation -- Ranking ..................................................39 7.5.2 Activity Recalling Information ...............................................................39 7.5.3 Audio Transcript .....................................................................................39 7.5.4 Speaking Activity....................................................................................40 7.5.5 Listen/Speaking Activity Listen and Draw .............................................40 7.5.6 Activity Listening to a Native Speakers' Conversation ..........................41 7.5.7 (Role play). American Student and Syrian Host Family ........................42 7.5.8 Activity Recording (Main Speaking Activity) ........................................43 7.5.9 Activity: Video Critique .........................................................................43 7.6 Lesson Six: Authentic Materials ......................................................................43 REFERENCES ........................................................................................................................44 vii LIST OF TABLES PAGE Table 4.1. Frequency Breakdown of Words in this Query, at the Query Node: There Are 15 Different Types and 1,149 Tokens at this Concordance Position ....................19 Table 4.2. Frequency Breakdown of Words in this Query, at Position 1 After the Node: There Are 344 Different Types and 1,149 Tokens at this Concordance Position ........................................................................................................................25 Table 4.3. Frequency Breakdown of Words in this Query, at Position 1 Before the Node: There Are 366 Different Types and 1,149 Tokens at this Concordance Position ........................................................................................................................27 Table 7.1. Exercise: Sample Sentence from Quran .................................................................34 Table 7.2. Pre-Lesson (Example Sentences)............................................................................35 Table 7.3. All of the Different Meaning of Tayyib in Levantine Dialect-- .............................36 Table 7.4. Listening Activity ...................................................................................................42 viii LIST OF FIGURES PAGE Figure 2.1. Collocations of word green and dry. .....................................................................12 1 CHAPTER 1 INTRODUCTION In this thesis project, I will argue that the Arabic word "Tayyib" has twenty six meanings for Modern Standard Arabic (MSA) and nine meanings identified for Levantine colloquial. To be clear, Levantine Arabic is the spoken dialect of Greater Syria, which includes the modern-day states of Syria, Lebanon, Palestine, and Jordan. The finding of this thesis will benefit students who begin studying Modern Standard Arabic (MSA) and continue to the Levantine dialect after reaching an intermediate level. This model is followed in many universities across the United States as the Levantine dialect is the closest spoken dialect to Modern Standard Arabic based on its syntax and pronunciation. One of the incentives for choosing this dialect over others is the fact that it maintains grammatical consistency with what students have already learned in their Arabic classes previously. This thesis project relies on a corpus-based approach, consisting of an analysis of a body of Arabic texts collected by the University of Pennsylvania. This approach shows the given keyword in a topical and grammatical context as it is used in real life situations or in texts by listing numerous examples of sentences. The listing shows words that usually come before and/or after the keyword that is being studied. From this study, we can teach nonnative Arabic learners of MSA and of the Levantine dialect the proper contexts for the usage of this word and when to expect it. 2 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 2.1 INTRODUCTION OF THE LITERATURE REVIEW My literature review shows the studies that have been done about the Arabic corpus. Although they are few, the information that they yield is a good foundation for our study and provides us with much potential to build on. The information is mostly general so one can easily know where to start in order to find the specific information or details one is looking for. This broad information is a good base for those looking into this subject. 2.2 POLYSEMY, COLLOCATIONS AND IDIOMS 2.2.1 Polysmy Types In Arabic Linguists and semanticists have devoted much attention to the study of ambiguity over the last few decades. Across the world, human languages involve an assortment of different types of linguistic ambiguity. When words, phrases or sentences have more than one meaning, they can be ambiguous; for example, the man saw the boy with a telescope. This sentence is ambiguous because it may have multiple meanings such as, the man's inability to see the boy unless he uses a telescope, or simply that he saw a boy holding a telescope. Polysemy, the focus of this thesis, is a primary source of ambiguity in lexical and syntactic levels. Polysemy is prevalent in Arabic as there is a myriad of terms that are identical in form yet divergent in meaning. The Arabic word Tayyib ()طيب, which will serve 3 as the primary focus of this thesis, has a multitude of definitions that depend on the contexts in which it is used. Tayyib ( )طيبliterally means "good"; however, it has been extensively adapted so that it is now used in a variety of other situations. While Tayyib ( )طيبmaintains its original meaning, it is no longer confined to it, especially in speech. Because of this, words like Tayyib ( )طيبcan pose challenges to Arabic learners and can be especially tricky to students with native tongues in which polysemy ambiguity is not as prevalent as it is in Arabic. As a result, by drawing from a corpus, non-native speakers can discover these differences in usage and acquire the knowledge necessary for using the word appropriately in a variety of situations. This will improve their mastery of the Arabic language in both speech and comprehension. Salim (2013) discusses several different polysemy types in Arabic: 1. polysemy words with only two meanings such as /lisa:n/ لسانwhich can refer to the physical object of a "tongue" (muscle located in the mouth) or to a more abstract notion of "language." 2. polysemy words with multiple meanings such as /fasl/ فصلwhich can refer to an "act of a play," a "chapter of a book," a "season of the year," or a "school semester." 3. polysemy words with multiple related meanings such as /thira:3/ which can refer to an "arm" or a "unit of measurement based on the arm." 4. polysemy words with multiple unrelated meanings such as /qarn/ which can refer to a "horn" (of an animal) or a "century" (period of 100 years). Many researchers across the world have studied polysemy across various languages. Grabe (1991) studied polysemy ambiguity and notes that vocabulary analyses often have trouble since: each word form is counted as a single word, though in reality, each word form may represent a number of distinct meanings, some of which depend strongly on the reading context, and some of which are quite different from each other in meaning. (p. 392) 4 Sinclair (2004), however, asserts that a word's meaning is only ambiguous when the term is viewed independently of its context rather when it is associated with its surrounding text. On the other hand, Alansary, Nagi, and Adly (2014) state that "by consulting a corpus, [a] lexicographer can be more confident that the results obtained reflect the actual meaning of a particular word more accurately" (p. 3). In fact, since: corpus data contain a rich amount of textual information--regional variety, author, date, genre, part-of-speech tags, etc., it is easier to tie down usages of particular words or phrases as being typical of particular regional varieties, genres, and so on. (Alansary et al., 2014, p. 3) For instance, by examining the Arabic word qalb قلب--which means heart--in a corpus, we find that it has three unrelated definitions among Arabic speakers in Egypt. It is used in phrases such as "the qalb of the events" قلب األحداثto indicate the core of the matter, "open qalb surgery" عملية قلب مفتوحto refer to the anatomical heart, and "the sun was in the qalb of the sky" قلب السماءto refer to the center of a space. Furthermore, Alansary et al. (2014) note that the same word can be associated with multiple lexical categories as a result of its different uses and meanings. For example, the Arabic word ()عين, which means eye, can be a noun when used in an anatomical sense, proper noun when used in the name of a university, noun when used to refer to a wellspring, or passive verb when used to mean hiring a person. 2.2.2 Collocations and Idioms Collocations are pairs of words that usually come together. Native speakers are well aware of these and have them joined together in their language use. For example, have a drink, do your best and make a difference are common collocation. Unlike idioms, the meanings of collocations is obvious from the two words making them up. One simply has to understand the meaning of each word separately and then can easily understand the meaning 5 of the whole collocation by sticking the two meanings together. There are two types of collocations: grammatical collocations and lexical collocations. Idioms are unique to specific languages and even to accents and/or dialects within a single language. Also, unlike collocations, idioms cannot be understood when understanding the literal meaning of each separate word. Rather, they must be memorized as whole expressions with a unique meaning. It is usually difficult to understand idioms because one's ability to understand them relies heavily on one's willingness to learn and study the speakers and their culture in order to understand the meaning. Some idioms are easier to understand than others, such as, give it a shot, where the meaning of the expression can be understood by the meaning of the words used, here the meaning in try. Most idioms, however, are not clear, such as, in deep water, where the words of this particular expression do not give off the meaning of the idiom , here the meaning is in trouble. 2.3 A CORPUS-BASED APPROACH A corpus is a vital tool that greatly facilitates instruction and the study of language. To begin with, a corpus allows a learner to distinguish between a word's meanings by presenting it in an array of divergent contexts. Next, it also allows learners to recognize the grammatical patterns associated with a term. Words often used together--known as collocations--can also be identified through the use of a corpus. Since collocation is vital to conveying thoughts in a manner perceived as "normal" and natural by native speakers, second-language learners can gain much insight by taking advantage of this feature of a corpus. Additionally, a corpus provides the evidence needed to identify both the style and regional varieties of a word, making it possible to know where a word is commonly used. A corpus also computes the frequency of a word which is indicative of its prevalence and, thus, 6 importance. Finally, the sample sentences provided by a corpus show how a word functions in context, conveys its meaning, and demonstrates its characteristic use by native speakers. Compiling a raw corpus for the Arabic language would prove to be significantly timeconsuming since Arabic is not vocalized. Because of this, Arabic has a greater degree of ambiguity when considering words as separate units than do other languages. For instance, the letters (d r s) represent the raw root of the Arabic verb to study. If you try to find a word with this root, you will also find all of the others, including dars (lesson), al dars (the lesson), duruus (lessons), dirasa (verbal noun-studying), madrasa (school), madaris (schools), adrus (I study), yadrus (he studies), daaris (scholar), madruus (studied material), as well as many more that may not have much relevance to the word I am looking for. This root redundancy diminishes the value of an Arabic corpus since it will take a significant amount of time to go through the results, locate irrelevant ones, and omit them. Based on that analyzing a word in Arabic corpus will not be an easy task. In comparison to other languages, Arabic lacks many linguistic resources. This deficiency is most evident when it comes to corpora as well as the tools used to analyze the results provided by corpora. As a result, Arabic language processing and corpus-based studies in Arabic linguistics are inhibited due to this lack of fundamental, advanced software. Corpora are not simply collections of text; rather, well-designed and sophisticated corpora can provide insights of how patterns of language use that is difficult to attain from other sources. Both Arab and Western scholars alike have produced a handful of corpora to further the study of the Arabic language. These serve as resources for researchers as they provide both experimental and quantitative data based on extensive libraries of authentic Arabic 7 texts. Presently, however, corpus-based research in European languages tremendously outclasses that in Arabic both in sophistication as well as scope. As a result, the majority of Arabic linguistic studies have had to draw from a rather limited pool of data. In fact, Arabic corpora are not easily or freely available for public use. Both the Linguistics Data Consortium (LDC) of Pennsylvania as well as the European Language Resource Association (ELRA) of Paris must be purchased by research organizations before they can be used. Consequently, they are not readily accessible to those interested in teaching Arabic as a Foreign Language unless the researchers or educators are affiliated with institutions that are members of the LDC or ELRA. On the other hand, many English corpora are freely accessible online. Increasing the availability of Arabic corpora is particularly important since people across the world are growing increasingly interested in learning the language. Access to these resources can assist researchers in identifying the most optimal and efficient methods for educating these students. 2.3.1 What is Corpus Linguistics A corpus (plural corpora) is a collection of texts used for linguistic analyses, usually stored on an internet website so that the data can be accessed easily. Corpus can be used for research of words and/or languages and is becoming one of the most popular forms of researching and learning about languages in the world. Corpus texts usually consist of hundreds of thousands or even millions of words. Not examples created by a linguist or a native speaker but naturally occurring, common spoken and written language. Most corpora today are “systematic”. This means that the texts are collected (“compiled”) according to different registers, genres or styles (e.g. written or spoken English, newspaper editorials or technical writing); the sampling method follows language-external, 8 as opposed to language-internal, criteria. Examples of balanced corpora are the International Corpus of English (ICE), the British National Corpus (BNC), or the Brown and LancasterOslo/Bergen (LOB) corpora and their Freiburg updates (Frown and F-LOB). A question that comes to mind is if the corpus is a branch of linguistics or not. We can not give a definite answer to this question. The answer is yes and no. If we look at the other branches of linguistics such as syntax, sociolinguistics, psycholinguistics, and semantics, we'll find that they each describe or explain some aspect of language use. The corpus doesn't do this. A corpus is a form of methodology. A corpus based approach can be used with the other branches of linguistics. We can use corpus-based methodology with all the other branches of linguistics. Corpus methodology itself doesn't delimit any area of linguistics. Corpus based linguistics allow us to differentiate between different methods of studying language. For example, corpus-based syntax and non-corpus-based syntax, corpusbased semantics and non-corpus-based semantics, etc. From the beginning of corpus linguistics in the early sixties, there has always been difference of opinion between linguistic scholars who are interested in doing empirical corpus-based work, and those who are more interested in abstract notion of language, conceiving the idea of universal grammar, that which we are theoretically all born with. Chomsky has always regarded the concept of 'language', as an epiphenomenon, caused by universal grammar. Chomsky changed the direction of linguistics away from empiricism and towards rationalism in a remarkably short period of time. Empiricists rely on the observation of naturally occurring data, usually by using the corpus. For example, determining whether sentence x is a valid sentence of language y is done by measuring it 9 against a corpus of the language in question and gathering evidence for the grammar of the sentence. While rationalist theories are based on the development of a theory of linguistics, the goal of which would be cognitive plausibility. The aim is to develop a theory to represent how human language processing is undertaken. Chomsky essentially eliminated the corpus as a source of linguistic research and enquiry. Chomsky said that the corpus cannot be used as a useful tool to study languages because the linguist must aim for language competency, rather than performance. Competence analyzes a speaker's knowledge of a language. Performance is of lesser importance than competence. Performance is effected by other outside factors. A corpus is a collection of externalized utterances making it a poor guide to modeling linguistic competence. Even József Andor (2015) Trains of Thought on the Issues of Syntax, the Lexicon, and Pragmatics: An Interview with Noam Chomsky wrote the Chomsky thought that Corpus linguistics doesn’t mean anything. It’s like saying suppose physicians and chemists decide that instead of relying on experiments, what they’re going to do is take videotapes of things happening in the world and they’ll collect huge videotapes of everything that’s happening and from that, maybe, they’ll come up with some generalizations or insights. On the other hand, the diversity and direction of the functional utilities of English language corpora are widely used because they provide a great opportunity for the learners to understand the forms and functions of various language properties. The diversity of information from a corpus provides important perspectives towards language learning. Many advantages and benefits are already known in the corpus-based approach. Intuition-based language course materials are usually misleading. Such materials contain 10 invented examples of information, which generally overlook important aspects of language use and replace more frequent stylistic choices with less frequent ones. The corpus-based approach is more reliable and authentic, as the date that it is made up of is obtained from corpora of actual English usage. These resources are explicitly empirical because they include examples of practical language usage, giving it more attention than that which is less common or rare in usage in the language. The empirical evidence collected from the English language corpus is used to teach learners about the language patterns they will see when they actually interact in practical situations. Foreign language materials should be explicitly empirical and include examples from practical use of the language. Referencing the English language corpus helps the learners understand how the same sets of constructions or lexical items may vary in usage and sense depending on the contexts of their use. Reference to English language corpora causes learners to observe and imitate frequently used linguistic elements. 2.3.2 What is a Corpus & What is not a Corpus A corpus is a collection of pieces of language text in electronic form selected according to external criteria to represent, as far as possible, a language or language variety as a source of data for linguistic research. A corpus is much more useful than a dictionary as it gives the whole context of the word and how, where, and why it is used whereas a dictionary just gives the literal meaning of an isolated word. 1. Examples of what don't make up a corpus include the ever-changing internet, including its many search engines as there is not a known sampled population to determine language. 2. Archives are also not a corpus as the priority of gathering information is not consistent. Gathering information to make-up a corpus consists of organizing 11 sources from specific outputs whereas archives are simply a mix of random interests. 3. Collections of citations and quotations are also not a corpus as a corpus is not interested in the word or phrase that make the citation important. Data that make of a corpus is usually anonymous, making the location of the citation unimportant, and the information is continuous, not random information from different trains of thought. Quotations are not a corpus for the same reasons as citations are not a corpus. The information is chosen at random by people, not computers. Collections of citations and quotations correspond more closely to a concordance than a corpus. Also the constituents of a corpus are known, and searches are comprehensive and unbiased. Some collections of citations or quotations may share some or all of these criteria, but there is no requirement for them to adopt such constraints. A corpus researcher has no choice, because he or she is committed to acquire information by indirectly searching the corpus, large or small. 4. A text is not a corpus because a text cannot be taken out of its context to judge its language, but it must remain in context even when the context is unimportant to the language therefore making it useless. When textual language is considered part of a corpus, it is only because the whole context which it is taken from is also considered so. Following this, the instructor will then give a short lecture accompanied by a hand-out on collocations and idioms. 2.3.3 The Arabic Corpus The benefits of the "word sketch" functionality in a corpus are emphasized by Arts, Belinkov, Habash, Kilgarrif, and Suchoul (2014) who argue that when it comes to identifying collocation it is irreplaceable. For example, the "word sketch" provided for akhDar ()أخضر, which means green in Arabic, yields some expected collocates including lawn ( )لونmeaning color and aSfar ( )أصفرmeaning "yellow"; however, the "word sketch" also results in the idiomatic األخضر واليابسwhich translates literally as "the green and the dry." The concordance of the combination, which can be found by clicking on the number located next to the collocate, demonstrates that the idiomatic use of akhDar ( )أخضرin "the green and the dry" is generally associated with the Arabic words for "on" and "come" ()أتى على, verbs related to destruction such as قضى علىmeaning to destroy and حرقmeaning to burn. As a result, an 12 analysis of the context of األخضر واليابسdemonstrates that the idiom is used to mean "everything" rather than the literal translation of "the green and the dry." 2.4 DATA-DRIVEN LEARNING VOCABULARY Vocabulary teaching is an important component of language teaching. However vocabulary lessons in foreign language classes are far from perfect. Sample sentences of vocabulary lessons are usually either unauthentic compilations made by teachers or extracted Figure 2.1. Collocations of word green and dry. from a dictionary. Today foreign language vocabulary teaching content and methods are based on abstract instructing and simple exercises. The innovative Application of Data-Driven language in vocabulary teaching with the growing popularity and use of information technology, the growing application of multimedia in language teaching provides the technical prerequisites for foreign language learning. There are various approaches to multimedia teaching methods. The major corpora have become widely known and shared, being part of the corpus retrieval software, 13 downloadable on a computer. Data-driven learning in foreign language teaching and research is made more convenient by these factors. In vocabulary data-based learning, learners can enter a word string and find examples related to this word or a particular language phenomenon from a corpus of hundreds of thousands or millions of words. Learners can find the grammar rules of a word to find inferences for them. These can also help the learners grasp the usage of words, their collocations, their language environment, and their co-occurrence with a specific grammatical structure. The analysis and observation of concordance can deepen their impression on linguistic phenomena and vocabulary, as well as enhance their language awareness, and begin a self-exploration process where the learner begins to put the pieces together for him/herself. A word concordance is one of the main aspects of corpus linguistics. This is also an approach of data-driven learning. The target words are always shown and highlighted in the KWIC (keywords in context) format, which lists all the contexts of the same word together. The concordance line refers to frequency of occurrence of keywords and their contexts together. For example " " "طيبTayyib" has been adapted from its literal meaning of "good" and is now even being used in some figurative expressions. While Tayyib is still mostly used to mean "in a good sense," this is no longer its sole meaning--especially when it is used in speech. Tayyib is being used in some situations to mean "not good"--its antonym--in order to emphasize the significance of a particular situation. Another example The word farther is used to describe literal, physical distances that are usually measurable while further is used to describe figurative quantities or amounts. For 14 instance, in the match, "you are farther away from New York", farther is used to describe a measurable, actual distance. This can be quantified in miles. On the other hand, "if I can help further please do not hesitate to contact me gives an example of further. As can be seen, this is not measurable. The amount you can help someone is not a quantifiable value. Data-driven learning is mostly applied in foreign language vocabulary teaching, including collocation, colligation, and semantic prosody. 2.4.1 Collocation Collocation is very important in linguistics and applied linguistics. Collocation is the co-occurrence of two or more words within a short distance in the text. Collocation is a sequence of words in a text using specific grammatical forms which consistently occur. The analysis of collocation is of great significance in the study of word behavior. 2.4.2 Colligation Colligation is important in the study of word collocation. It explains the framework and grammatical structure of collocation. Grammatical patterns of vocabulary are found by colligation. Different words in the same grammatical pattern are definitively related and words with different meanings have different grammatical patterns. 2.4.3 Semantic Prosody Semantic prosody refers to the atmosphere created by the typical collocates of the keyword in its context. There is positive prosody, neutral prosody or intricate mixed prosody and negative prosody. Semantic prosody introduces new research for corpus linguistics. In Data-Driven Language, the student-centered approach puts more emphasis interaction where students communicate through the information they apply from the corpus. 15 Corpus-learning allows the learner freedom to learn language according to his/her own needs and, perhaps, curiosity, leading them to explore the language freely. Data-Driven Language eliminates the traditional teacher-based approach. Teachers become the coordinators, organizers, and counselors of the classroom. The relationship between teachers and students becomes closer and thus more mutually cooperative. To fully master a word, a learner must satisfy a wide range of prerequisites, including knowledge of all its definitions, word parts, collocations, grammatical features, register, and uses. Because of this, second language learners experience the most trouble with words that have numerous meanings. There are a variety of factors that contribute to the difficulty of learning terms with multiple meanings. For example, since the spelling and appearance of a multi-meaning word are the same--regardless of meaning--learners must examine the context of the word in order to determine its meaning. This must be done each time the learner runs into the word. Oftentimes, when learners stumble upon one of these terms, they assume that it has the meaning they are already familiar with since they simply associate the meaning with the word's appearance. As a result, learners frequently fail to realize that these words even have multiple meanings and that those meaning vary with context. Al -Shumaimeri and Baniabdelrahman (2014) claimed in their study "Strategies use by Saudi EFL students to determine the meaning of English words" that EFL language teachers should be aware of the different vocabulary learning strategies their students actually use. More often than not, the vast majority of a polyseme's use can be credited to a single meaning: the one most frequently used. Furthermore, even when learners realize that a polyseme's meaning may be irrelevant in context, they tend to assume that the meaning they 16 have encountered must be similar to the ones they are familiar with. This further complicates the learning of multi-meaning words since learners are often hesitant to deviate from a word meaning they already know. Since many polysemes are associated with vastly different meanings, this assumption exacerbates the difficulty of learning vocabulary. Because of this, instructors should be encouraged to emphasize polysemes in order to facilitate student adoption of new meanings. By ensuring that educators are aware of the challenges posed by polysemes, we can assist our students as they strive to develop novel lexical connections. In order to properly understand and recognize a word's new meanings, it is necessary for learners to connect all of a word's different meanings and contexts through repetition. 2.5 GOALS OF THE STUDY The goal of the study is to familiarize the students with one of the most common words within one of the most common dialects in the Arab world based on the corpus as opposed to simply teaching them standard formal ways, which will be of much less use to them. 1. Discover the different meanings of the word Tayyib ( )طيبby searching a corpus of newspaper articles. 2. Study the frequency of each of the word's meanings. 3. Determine the value of including the more regularly-used meanings of Tayyib ( )طيبin an advanced course curriculum due to the impracticality of teaching all of its meanings since some are quite rare. 4. Create material to teach the word Tayyb in proper Arabic and the Levantine dialect. 17 CHAPTER 3 METHODS My study will utilize the Arabic corpus included in the collection of the Linguistics Data Consortium. It consists of a body of Arabic texts, collected by the University of Pennsylvania, that are all derived from the Arabic Newswire. The corpus consists of 89,731,308 words across 383,872 standard Arabic texts. There are 929,505 word types. The texts date from May 13, 1994 to December 20, 2000. The usefulness of corpora is rooted in the frequency-sorted word lists that they can provide. In order to study Arabic polysemy, it is necessary to determine how often various meanings occur. In my study, I will look up the Arabic word Tayyib ()طيب, take a random sample, determine the frequency of each of the word's different meanings, and identify the meanings that do not appear in the sample. In addition to tallying the frequencies of each of the word's meanings, I will also study the collocations of Tayyib ( )طيبto determine the words that its various meanings are frequently associated with. For example, in spoken Arabic, the word qalb, which means heart, is often used with the word Tayyib ( )طيبto mean kind-hearted. In the collocations, the meaning of a phrase of words differs from the meanings of the individual words. Because of this, Arabic learners need to be familiar with the collocations associated with each meaning instead of simply learning individual vocabulary words. Additionally, I will examine the words appearing 18 immediately before and after the node in order to identify the frequent surrounding terms and also consider both the masculine and feminine forms of Tayyib ()طيب. 19 CHAPTER 4 RESULTS This section will introduce the results of the study. Results were taken from the following: Modern Standard Arabic, the Levantine dialect, and religious texts. Table 4.1. Frequency Breakdown of Words in this Query, at the Query Node: There Are 15 Different Types and 1,149 Tokens at this Concordance Position No. Search result No. of occurrences Percent 1 طيبة 802 69.8% 2 طيب 204 17.75% 3 طيبا 90 7.83% 4 طيبي 12 1.04% 5 طيبان 9 0.78% 6 طيبين 6 0.52% 7 طيبون 6 0.52% 8 طيباوي 5 0.44% 9 طيبى 5 0.44% 10 طيبات 4 0.35% 11 طيبتها 2 0.17% 12 طيبه 1 0.09% 13 طيباريوس 1 0.09% 14 طيبتين 1 0.09% 15 طيبت 1 0.09% 20 4.1 MODERN STANDARD ARABIC 1. The feminine form of Tayyib ( )طيبhas the highest frequency, appearing 802 times and accounting for 69.8% of the word's use among 741 different texts. The database consisted of 89,731,308 words in 383,872 texts. The feminine form of the word Tayyib ( )طيبaveraged 8.94 instances in each one million words. The prevalence of the feminine form of the word can be explained by taking a random sample from this corpus. In doing this, it becomes evident that, in many of these occurrences, Tayyib ( )طيبis used as an adjective describing nonhuman plural objects. In Arabic, nonhuman plural objects are always described with singular feminine adjectives. 2. The second most frequent appearance of Tayyib ( )طيبis the masculine form of the word. This returned 204 matches in 191 different texts. The masculine form of the word Tayyib ( )طيبaveraged 2.27 instances in each one million words. 3. Tayyib ( )طيبin the accusative case is the third most frequent result. In this case, Tayyib ( )طيبis an indefinite adjective to the indefinite noun which serves as the object of the sentence. Here, the object also uses the accusative case. 4. Tayyib being used as a name / proper noun meaning "good." This is not particularly surprising since, in Arabic many adjectives can serve as names. Examples include the Arabic words for beautiful, handsome, gracious, etc. 5. Another meaning of Tayyib ( )طيبis "beneficial" when used to describe a diplomatic meeting. 6. Additional meanings of Tayyib, in various contexts, ( )طيبthat appeared in the sample include: good job, pleasant atmosphere, sleeping well / comfortably, encouraging words, tasty food, willingly, kind-hearted, best of luck, good impression, good performance, and good improvement. The word Tayyib ()طيب, however, has even more meanings that did not show up in the results. These include: pleasant odor, friendly, good weather, and be patient. In written Arabic, Tayyib also has multitude of divergent definitions. These, however, are dependent on only the short vowels and context. Here are those potential meanings when Tayyib is written as a verb: 1. To make speech kinder طيَّبTayyaba al-kalaam 21 Example: If someone made a mistake at work, a boss might make her words kinder when she corrects the person. 2. To make someone feel better with comforting words (in response to a tragedy in someone's life) طيَّبTayyaba khatirahu Example: If a girl broke up with her boyfriend, you try to comfort her by saying that it was for the best or that she will find someone better. 3. To make food more tasty طيَّبTayyaba aT-Ta'aam Example: A chef adds more spices and herbs while preparing a meal to make it taste better. 4. To make a person smell better طيَّبTayyaba al-jism Example: A lady applies perfume to improve her smell. 5. To treat a person or animal طيَّبTayyaba al-(a noun for a person or animal) Example: A doctor treats his patient. 6. To ask God to let someone rest in peace (similar to English: may he rest in peace) طيَّبTayyaba allah tharah Example: A mourner offers his condolences to the deceased's family by asking God to let the deceased rest in peace. Here are some additional meanings when Tayyib is written but not as a verb: 1. Positive adjective to describe someone's character / kindhearted Tayyib Example: "That man is so Tayyib." 2. Part of a family with a good reputation 22 Tayyib al-asil Example: In Arabic culture, one's family name is very important. If a man asks for a woman's hand in marriage, people will say this about the man if his family has a good reputation. 3. Calming words (to stop argument) Kalima tayyiba Example: Two men are arguing and an observer says kind words to calm them down. Some interesting findings to note related to these results: Since Tayyib ( )طيبis usually an adjective, it is not surprising to find that it is usually following a noun as nouns precede adjectives in Arabic. While Tayyib ( )طيبis often used in the expression jaw Tayyib ( )جو طيبto mean "good weather" in everyday conversation, this meaning never appears in the corpus. The expression jaw Tayyib ( )جو طيبdoes appear in the corpus many times, but this same expression can also mean "pleasant atmosphere" and this is the meaning of joo Tayyib ( )جو طيبthroughout the corpus. This is likely because the corpus consists of newspaper articles which frequently describe political meetings of good faith. In spoken language, the word Tayyib ( )طيبis paired with the Arabic word for heart often as it is regularly used to describe people as kind-hearted. In the corpus, however, this pairing is rare. I would also attribute this to the lack of variety in the sources of the corpus texts. 4.2 LEVANTINE COLLOQUIAL In Levantine colloquial, while the letters remain the same, Tayyib ( )طيبhas a variety of different meanings which are dependent on the intonation, pronunciation, and context. These meanings are clear to native speakers. Here are some of the possible meanings: 1. Okay (as a response to a question or command) Example: "Would you like some water?" "Okay." 2. I will show you, you will see, just wait (threatening context) Example: This can be used by a parent when a child misbehaves in public to inform the child that a punishment is waiting when they get home. 23 3. Why are you telling me this? What can I do about it? (an indication of powerlessness in response to someone telling you something that you have no control over) Example: A wife is complaining about her mother-in-law to her husband. The husband replies with Tayyib to convey that he can't do anything. 4. Hurry up, get to the end (while someone is telling you a story) Example: A friend is telling you a story about an interesting event in her life and is taking her time in telling the story. You tell her Tayyib to indicate impatience and that you want to her to hurry up with the story. 5. Default filler response in conversation Example: Similar to "uh-huh," "mmm," and "yeah" in English, Tayyib can be used to indicate that you're paying attention to what someone is saying. 6. Compliment for delicious food Example: "Wow, this food is very Tayyib." 7. Positive adjective to describe someone's character / kindhearted Example: "That man is so Tayyib." 8. Alive? (asking about someone's health as a question) Example: "Is your dad still Tayyib?" 9. Weak (as an insult, usually when gossiping about someone) Example: "That guy is so Tayyib." 4.3 ISLAMIC RELIGIOUS TEXTS The word Tayyib also makes notable appearances in Islamic religious texts, including the Qur'an and Sunnah. To reiterate, the general meaning of Tayyib is anything that is good and pure. 1. In Islam, At-Tayyib is one of the ninety-nine names of Allah. Here it essentially serves as title meaning "one who is far removed from every imperfection and deficiency." In Sahiih Muslim, which is a collection of hadiith, Abu Hurayrah radi Allahu anhu writes that the Prophet sal Allahu alayhi wa sallam used the word Tayyib a number of times in his description of Allah. For example, he states, 24 "Indeed Allah is Good, Far Removed from any Imperfection, and He only accepts that which is good. 2. In the Qur'an, Tayyib is also used to describe good men and women who are destined for one another: "And good women are for good men, and good men are [an object] of good women" (Qur’an, 24:26). 3. Allah only accepts good from the deeds and sayings. Furthermore, Tayyib appears in the Qur’an where it says, "He ascends all the goodly words and it is He who exalts each deed of righteousness (Qur’an, 35:10). 4. More examples of Tayyib in Islamic texts include: "and they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the praiseworthy" (Qur’an 22:24). 5. In fact, in Islam, paradise is for the al-Tayyibeen as mentioned here: "the ones whom the angels take in death, [being] tayyibeen, good and pure; [the angels] will say, “Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do” (Qur’an 16:32). 6. Finally, in the Qur'an, Tayyib is also used to describe the halaal (lawful) food for Muslims: "O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good" (Qur’an 2:168). As can be seen in Table 4.2, 'alaaqaat ( )عالقاتis the most common word to appear before Tayyib ( )طيبat 15.49%. The word 'alaaqaat ( )عالقاتmeans relations and when paired with Tayyib ()طيب, It essentially means good political relations. Both the second and third most frequent results preceding Tayyib ( )طيبare actually the same word in its singular and plural forms. These are the Arabic words for "result" and "results" which, in context, refer to the results of political meetings and discussions. Again, these results are understandable considering the makeup of the corpus. Table 4.3 shows the words that follow Tayyib ()طيب. The most common result is ma'a ()مع, which is the preposition "with," and it is frequently being used to describe the good relations "with" a political entity. 25 Table 4.2. Frequency Breakdown of Words in this Query, at Position 1 After the Node: There Are 344 Different Types and 1,149 Tokens at this Concordance Position No. Search result 1 عالقات 2 No. of occurrences Percent 178 15.49% نتائج 50 4.35% 3 نتيجة 36 3.13% 4 فرصة 32 2.79% 5 " 32 2.79% 6 بداية 31 2.7% 7 عرضا 25 2.18% 8 رجب 22 1.91% 9 بسمعة 19 1.65% 10 ارادة 18 1.57% 11 نوايا 16 1.39% 12 ذكرى 16 1.39% 13 بكل 12 1.04% 14 غير 12 1.04% 15 عالقة 11 0.96% 16 بعالقات 10 0.87% 17 صحة 10 0.87% 18 جو 10 0.87% 19 حظا 9 0.78% 20 اجواء 9 0.78% 21 اخبارا 9 0.78% 22 مستوى 8 0.7% 23 رجل 8 0.7% 24 بنية 8 0.7% 25 روح 7 0.61% 26 بادرة 7 0.61% 27 خطوة 7 0.61% 28 بو 7 0.61% (table continues) 26 )Table 4.2. (continued 0.61% 7 اخوية 29 0.52% 6 في 30 0.52% 6 رجال 31 0.52% 6 بارادة 32 0.52% 6 سمعة 33 0.52% 6 احمد 34 0.52% 6 شعب 35 0.52% 6 الفلسطينية 36 0.44% 5 بذكرى 37 0.44% 5 عن 38 0.44% 5 من 39 0.35% 4 فرصا 40 0.35% 4 حالة 41 0.35% 4 المتحدث 42 0.35% 4 مناسبة 43 0.35% 4 بصحة 44 0.35% 4 حظكم 45 0.35% 4 واوضح 46 0.35% 4 بن 47 0.35% 4 مباراة 48 0.35% 4 بنوايا 49 بمستوى 50 0.35% 27 Table 4.3. Frequency Breakdown of Words in this Query, at Position 1 Before the Node: There Are 366 Different Types and 1,149 Tokens at this Concordance Position No. Search result No. of occurrences Percent 1 مع 129 11.23% 2 " 86 7.48% 3 ". 77 6.7% 4 في 56 4.87% 5 . 41 3.57% 6 من 28 2.44% 7 ، 27 2.35% 8 جدا 26 2.26% 9 اردوغان 22 1.91% 10 على 19 1.65% 11 خاطر 18 1.57% 12 ان 16 1.39% 13 عبد 14 1.22% 14 بفوزه 11 0.96% 15 القديمة 10 0.87% 16 القلب 9 0.78% 17 امام 8 0.7% 18 ولكن 8 0.7% 19 عن 7 0.61% 20 ( 7 0.61% 21 بين 7 0.61% 22 "، 6 0.52% 23 لكن 6 0.52% 24 لدى 5 0.44% 25 خالل 5 0.44% 26 للراي 4 0.35% 27 للغاية 4 0.35% 28 بنت 4 0.35% 29 لتحرك 4 0.35% 30 لم 4 0.35% (table continues) 28 )Table 4.3. (continued 0.35% 4 حتى 31 0.35% 4 ونامل 32 0.35% 4 ال 33 0.35% 4 عندما 34 0.35% 4 ... 35 0.35% 4 صفوة 36 0.35% 4 االقامة 37 0.35% 4 للتوصل 38 0.35% 4 وليس 39 0.35% 4 بتعادلها 40 0.35% 4 بالنسبة 41 0.35% 4 وان 42 0.35% 4 خان 43 0.26% 3 للمغربيين 44 0.26% 3 بكوش 45 0.26% 3 لبحث 46 0.26% 3 ويجب 47 0.26% 3 وانه 48 0.26% 3 )(... 49 0.26% 3 وبناء 50 29 CHAPTER 5 DISCUSSION The frequencies of the different meanings of Tayyib ( )طيبprovide Arabic educators with information that can be used to improve and enhance the curriculum of their courses. Meanings with a relatively high frequency are more commonly used and, thus, should be taught with a greater emphasis to learners in non-Arabic-speaking countries. Additionally, word-meaning frequency results demonstrate the popularity and use of each meaning in the corpus. Since the corpus consists of texts found solely in a Lebanese newspaper, the results demonstrated that the most common uses of Tayyib ( )طيبrelate to political situations while the more conversational uses of Tayyib prevalent in interpersonal communication--such as tasty, kind-hearted, and generous--are sparse. As a result, this study may be most helpful to students learning Arabic to pursue interests related to Middle Eastern politics. In fact, interest in learning Arabic has notably increased over the past decade as a result of the growing importance of the Middle Eastern politics on the world stage. An understanding of Arabic newspaper collocations is necessary for those attempting to study primary documents from the Arab world. I would suggest that educators teaching Arabic to non-native speakers outside of the Arab world should focus on the high frequency meanings of polysemy words since these will be most prevalent in academic Arabic. On the other hand, non-native speakers attempting to 30 pick up Arabic while studying abroad in an Arab country may get the most benefit out of learning the low frequency meanings of polysemy words since they naturally pick up the high frequency meanings from conversational immersion. There are also a handful of successful methods instructors can exploit in order to facilitate the learning of polysemes. Firstly, when introducing a new meaning, it is most effective to do so at the time a meaning is encountered. The teacher can take advantage of the word's context in the text while presenting the meaning. On the other hand, an educator should not introduce multiple meanings of a single word together. This has the potential to confuse students; instead, a teacher should regularly review words throughout a course in order to facilitate word retention. Additionally, teachers should suggest that students mark or highlight unclear words as this enhances students' awareness of polysemy. Teachers can then provide the learners with dictionaries, ask them to return to their marked terms, and encourage students to identify accurate meanings for familiar words that do not fit logically in context. Clear instruction is another effective approach available to educators when covering multiple-meaning words. When students are unaware of the existence of more than one meaning for a word, rather than allowing students to discover the novel definition independently, it has been found to be very helpful when teachers simply present the word along with its new meaning. The direct presentation of a new meaning, along with sentences in which it is used, assists students in developing connections between a familiar word and its new meaning. The sentences provide examples of the word in various contexts and allow students to experience a single word's multiple meanings. 31 CHAPTER 6 LIMITATIONS The results are limited by the corpus used in my study. This is because all of the texts originate from news agencies and most of them come from Lebanon. A more useful corpus may be one that includes texts from a variety of concentrations, disciplines, types of media, and Middle Eastern countries. These may include engineering texts, medical publications, everyday speech, and films. In fact, utilizing more than one corpus and then comparing the results would prove even more helpful. Finally, it is my hope that this paper encourages other researchers by providing a foundation and basis for further analysis of Arabic polysemy using corpora. 32 CHAPTER 7 TEACHING MATERIALS 7.1 LESSON ONE: CORPUS-BASED APPROACH: MODERN STANDARD ARABIC Before the instructor starts the first corpus-based activity, a training session must be given to students as the corpus is not a traditional method for teaching a foreign language. Most of the students in the class will most likely need to have some training before going over the activities. In order to prepare students for the activities, a practice exercise should be given to them. In this practice exercise the students will be given a brief introduction about corpus and the use of corpus. 7.1.1 Activity The instructor will give the students an Arabic corpus. Each student will put in the word "Tayyb" and will get approximately 50 random samples. Each student will have different data. Each student will find different meanings for the word "Tayyb" based on his sample and will write the definitions according to the sample he or she has. Each student will then write a sentence in Arabic for each meaning which he or she will share with the class. The student will then look for collocations and idioms and write them on his or her paper and attempt to guess their meanings. He or she will then look for synonyms for these. Students will be given the following questions 33 1. How many meanings for the word Taayyib did you find? 2. Give a definition for each meaning you found in the data. 3. Create one original sentence for each meaning of the word. 4. Look at the word "Tayyb" in the language data. Look for collocations and idioms. 5. Write synonyms for each meaning found After the students finish, the instructor displays the questions on the doc-cam and gets the answers from the students. The instructor will not immediately give them the answers. The instructor used the inductive approach to help learners build their own language using induction, analogy, and hypothesis formation and testing. Learning a language involves critical thinking and not just memorization. The instructor will do this by asking students questions rather than providing them with answers when they do not know something. However, this approach may pose a challenge to students who are familiar with a more traditional approach to language learning. 7.2 LESSON TWO: CORPUS-BASED APPROACH: MODERN STANDARD ARABIC Use the Arabic Newswire corpus (http://bulba.sdsu.edu/corpora) to answer the following questions. Give specific examples to back up your answers. 1. How literal is the word Tayyib? Literally the word Tayyb means good, but does it always mean what it literally means? Make an Arabic corpus search and examine the query results in random order. 2. According to the Arabic Newswire corpus, the adjective feminine form of Tayyib has different meanings. Considering the uses of the feminine word Tayyib, is there anything else a speaker needs to know to use this word correctly? 3. What’s the difference (in meaning or function) between Tayyib and lathith? 34 7.3 LESSON THREE: WORD TAYYIB IN RELIGIOUS TEXTS (BIBLE AND QURAN) 7.3.1 Tayyib in the Bible The instructor asks the students to use the following Christian Corpus to find as many different meaning of word Tayyib as possible that appear in the bible: http://www.thegrace.com/bible/search.htm After that the instructor separates the students into pairs and asks them to share their findings to one another. After the students are finished the instructor asks them to share their findings with the class. 7.3.2 Tayyib in the Quran The instructor splits students into groups of three, and asks them to find out the different meanings of word Tayyib in the following sentences. After the students are finished the instructor asks them to share their findings with the class. Table 7.1. Exercise: Sample Sentence from Quran and good men clean pure blessed pleasant the good things blessedness And good women good ِ ات والطَّيِّبو َن والطَّيِّب ِ ِ ي َ ِات للطَّيِّب ُ َ َ ُ َ َللطَّيِّب ِ ِ صعِ ًيدا َ فَ ْام َس ُحوا بُِو ُجوه ُك ْم َوأَيْدي ُك ْم طَيِّبًا فَتَ يَ َّم ُموا ِ َ إِن َ َيع طَيِّبَ َةً ق ِّ ال َر ًك ذُِّريَّة َ ْب ِِل ِم ْن لَ ُدن ْ ب َه ُ َّك ََس ُّع ِاء َ الد ِ ِِف جن ض َوا ٌن ِم َن اللَّ ِه أَ ْكبَ ُر طَيِّبَ َةً َوَم َساكِ َن ْ َّات َع ْد ٍن َوِر َ ِ ِ ِ يم طَيِّبَ َةً َوَم َساكِ َن َ ِِف َجنَّات َع ْد ٍن ََٰذل ُ ك الْ َف ْوُز الْ َعظ ك َماذَا أ ُِح َّل ََلُ ْم قُ ْل أ ُِح َّل لَ ُك ُم َُ َالطَّيِّب َ َات يَ ْسأَلُون ِ َّ آب طُوبىَ الَّ ِذين آمنوا وع ِملُوا ِ اِل ات َ َ َُ َ َ ٍ ََلُ ْم َو ُح ْس ُن َم َ الص ِ ِ اْلبِيثو َن لِلْخبِيث ات َُ َي َوالطَّيِّب َ َ ُ َْ ات َو َ ِللطَّيِّب ِ َ ِّالصالِح ي رفَعه الطَّي ص َع ُد الْ َكلِ ُم ْ َب إِلَْيه ي ُ ُ ْ َ ُ َّ َوالْ َع َم ُل ُ 35 7.4 LESSON FOUR: TAYYIB IN THE LEVANTINE DIALECT The instructor starts by writing the lesson title (The meaning of Tayyib in the Levantine dialect) معاني طيب في اللهجة الشاميةon the whiteboard. 7.4.1 Pre-Lesson 1. The instructor informs the students that they have already learned the different meanings of the word Tayyib in Modern Standard Arabic and religious texts, and are already able to construct sentences using the word in the standard language. The teacher can use the following examples: Table 7.2. Pre-Lesson (Example Sentences) He is a good man Our meeting was beneficial هو رجل طيب اجتماعنا كان طيبا 2. Prior to beginning the lesson, the instructor will ask the students to write sentences using various meanings for the word Tayyib in Modern Standard Arabic. This is to refresh the students' memories by having them construct simple Arabic sentences using different meanings of the word Tayyib in Modern Standard Arabic. 3. Below are some examples of sentences that students could write: ان هذا الرجل بالفعل طيب األصل .1 Literally: This man has a good origin. Meaning: This man is a good person. لقد جاء وطيب خاطرها بكلمتين .2 Literally: He came and bettered her sake in two words. Meaning: He made her feel better. رائحتها طيبة جدا .3 Literally: Her smell is very good. Meaning: She smells good. طيب هللا ثراه. كان رجال جيدا .4 Literally: He was a very good man. 36 Meaning: God make his dirt good. (This is said for a deceased person, the dirt referred to is that in which the deceased is buried in.) هو من عائلة طيبة .5 Literally: He is from a good family. Meaning: He is from a good family. 4. The instructor separates the students into pairs and asks them to read their sentences to one another. 5. The instructor asks the students for sample sentences to write on the whiteboard. The teacher circles everywhere the word Tayyb is found in the student sample sentences on the whiteboard and then writes the meaning of word Tayyib next to each sample. 7.4.2 Tayyib in the Levantine Dialect 1. The instructor will now introduce the different meanings of the word Tayyib in the Levantine colloquial dialect. The instructor will inform the students that while the letters remain the same, Tayyib has a variety of different meanings which are dependent on the intonation, and context. These meanings are clear to the native speakers. 2. The instructor writes the following chart on the board, reading the sentences out loud while writing them. The students are simultaneously copying it down as the teacher writes each row. This chart includes all of the different meaning of Tayyib in Levantine dialect— Table 7.3. All of the Different Meaning of Tayyib in Levantine Dialect-Meaning Arabic sentences Okay تشرب شاي ؟ طيب بشرب Threat طيب وهللا ألورجيك What can I do about it ? طيب شو أعملك أنا ؟ Hurry up طيب ياهلل خلصنا Default filler طيب وبعدين ما الحقت المباراة Compliment for delicious food هاألكل طيب وهللا Kindhearted هو انسان طيب Alive والدك طيب ؟ Weak مسكين هاالنسان حرام طيب 37 3. After the students are finished copying down the chart, the instructor will read the sentences out loud, one row at a time. This allows the students to hear the different intonation of each meaning. 4. The instructor goes row by row through the chart and asks students to raise their hands if they would like the words to be repeated. 5. The instructor will then ask one student to read the first sentence, another to read the second sentence, and a third to read the third sentence out loud. 6. The instructor asks students to give a definition for each meaning using their own language to describe what the word means. This will help students remember the appropriate definitions. 7. The instructor asks students to draw a picture of the word or what the word represents. 8. The instructor asks students to find synonyms and antonyms for each word on a list. Synonyms are often used as definitions. 9. The instructor will ask the students to compose songs for the words and definitions that they have learned. This will help them memorize them faster. 10. The instructor will give the students a handout with the following list of Arabic sentences which have the word Tayyib. The students will participate in a listening cloze activity where the instructor will read the sentences out loud and ask the students to write the appropriate meaning in English next to each one. Both the sentences and the transcript are in spoken Arabic. هذا الشخص قلبه طيب كتيير Literally: This person's heart of very good Meaning: This person is a good person طيب وهللا ألورجيك Literally: Good, by God I will show you Meaning: By God I will show you (a threat) طيب كمل هالقصة وخلصنا Literally: Good, complete this story and finish us Meaning: Hurry up and finish the story (annoyed) 38 طيب ماشي راح أحضر االجتماع Literally: Good, walking, I'm going to prepare the meeting Meaning: Okay fine I'm going to prepare for the meeting شو طيب هاألكل Literally: What good this food Meaning: This food is very good هذا عالبركة كتيير طيب Literally: This on the blessing is very good Meaning: He's a Fool أبوك طيب؟ Literally: Is your dad good? Meaning: Is your dad alive? وطيب وشو الي عالقة أنا Literally: And good, and what relationship to I have? Meaning: Okay, what do I have to do with it? This activity is especially useful because it involves two features. To begin with, it presents the different meanings of the word Tayyib that the learners are asked to learn clearly in the instructions. Additionally, writing the meaning next to each sentence depends on the students' ability to recognize the correct meaning. 1. When the students are finished, the instructor puts the handout on a Doc-Cam and asks students to volunteer. Each volunteer will read a sentence out loud with the different meaning of the word Tayyib while he/she emphasizes the correct intonation. The instructoe will discuss the selected meaning and explain why each is correct or incorrect. 39 2. The instructor then comes up with sample sentences and says them, one-at-a-time, to the class. After each sentence, the instructor has the students identify what the meaning of Tayyib is each particular sentence is. 3. Separate the class into different groups and give each group one meaning of the word Tayyib and ask them to come up with a sketch using their meaning in it and then act it in front of the class who have to guess what meaning is given. 4. The instructor will ask the students to make a graphic organizer for the word Tayyb. They will place the word in the center and creatively put all its definitions around it. 7.5 LESSON FIVE: SPEAKING ACTIVITIES 7.5.1 Content Schema Activation -- Ranking The instructor divides the class into pairs and gives each pair of students the following chart in Arabic. The instructor asks students to describe each of meaning of the word Tayyib in order of which one they like the most (1 being the most and 9 being the least), and explain their rankings with their partners. At this level, Arabic-learning students are able to participate in these conversations. Students are told they can ask the teacher if they need help with any of the words. 7.5.2 Activity Recalling Information The instructor divides the class into pairs and plays an audio of sentences in Arabic that includes different meanings of Tayyib. The instructor repeats each sentence more than one time. After listing all the different meanings of the word Tayyib, students will share their answer with their partners. The instructor will seek student input while listing all of Tayyib's items in a chart displayed with the doc-cam. This allows students to check their answers. 7.5.3 Audio Transcript The instructor gives each student the Arabic audio transcript of this part of the listening lesson. The instructor reads it aloud and asks students to repeat each sentence after 40 him. After this, the instructor asks students to work in pairs. One student will be asked to read the text aloud while the other follows along on the transcript. The students then switch roles. After both students have a chance to read the transcript aloud, teacher reassigns the students to new partners and has students repeat this activity with their new partners for extra practice. When each student has read the transcript twice, the teacher asks for volunteers or randomly selects students to read it aloud in front of the class. 7.5.4 Speaking Activity The instructor displays a picture of two people at an Arabic restaurant talking about how the food is Tayyib (delicious) on the screen using the doc-cam. The teacher uses this image to model the activity for the students. The instructor then asks each student to individually to draw a scenario where one of the meanings of Tayyib is used. When they are finished, the instructor asks the students to separate into pairs and asks them to try to explain their picture using the meaning of the word Tayyib they have selected. The instructor will model this first by his picture. Students are then asked to do this with their partners. After both partners complete the activity, the pairs will be changed so that each student completes the activity two times. After they complete the activity twice, they then trade pictures and create new stories based on the new pictures. 7.5.5 Listen/Speaking Activity Listen and Draw The instructor splits students into two groups. One of the groups is asked to wait outside the classroom while the other group remains inside. The instructor then tells those students inside the classroom different sentences in Arabic each one using a different meaning of Tayyib. The students are asked to write down keywords. The instructor repeats the sentences a second time. The second group is invited back into the classroom. Students 41 are split into pairs with one student from each of the groups (one from the inside group and one from the outside group). The students that were inside the classroom are asked to say the sentences that have the word Tayyib in Arabic to their partners who were not present for the instructor's description. As the students describe the story, they can refer to their notes. The students who were outside are asked to draw the meaning of Tayyib on their partners' descriptions. The instructor takes some of the drawing samples and displays them on the doccam. The instructor then reads the original description again and the class compares the drawings with the description. The teacher repeats this activity with a description. The groups are switched this time around so the outside group is now inside and the inside group is now outside. 7.5.6 Activity Listening to a Native Speakers' Conversation The instructor will play a conversation between two native Arabic speakers. If this is done at SDSU or a similar campus that has many fluent Arabic-speaking students, the instructor can ask two native Arabic speakers to act this out in front of the students instead of playing the recorded clip. This activity allows Arabic learners to experience natural Arabic at the speed used by typical Arabic speakers. During the first listen, students will be asked to listen for general ideas and to attempt to identify the relationship between the two speakers. The dialogue will be played or performed a second time. This time, the instructor will give each student the following chart and ask that each student work with a partner to fill in the chart as they listen to it the second time. After this, the dialogue will be played or performed a third time, one sentence at a time, and the students will have another opportunity to correct 42 and complete their charts. The instructor will then solicit student feedback as he attempts to fill in a chart on the doc-cam. Table 7.4. Listening Activity The meaning of word Tayyib Sentences Sentences one Sentences two Sentences three Sentences four Sentences five Sentences six Sentences seven Sentence eight Sentence ten 7.5.7 (Role play). American Student and Syrian Host Family The instructor asks students to work in pairs to come up with a possible conversation between an Arabic-speaking American foreign exchange student and a member of a Syrian host family. The American student will ask as many questions as he can while the Syrian host family member answers in details trying to use different meanings of the word Tayyib. To save time, the teacher can assign this activity as homework. In the next class, the teacher will then review some of the completed written conversations and find some examples. The teacher asks the students who wrote these examples to model their conversations in front of the class. Afterwards, the teacher and students who modeled the conversations can provide suggestions to the rest of the class which can be used to improve the conversations they came up with. 43 7.5.8 Activity Recording (Main Speaking Activity) Using the homework assignment from the last activity, the instructor asks students to practice their conversations in pairs in class. The instructor allows them to practice the conversations until the students feel comfortable. The instructor then asks students to go to the Computer Lab and record their conversations with the computers' webcams and upload the videos to the class BlackBoard website. 7.5.9 Activity: Video Critique The instructor plays each video in front of the class and asks each group to critique their own work first. Afterwards, the teacher asks the other students in the class to provide constructive criticism, describe the strong aspects of the conversation, and detail the parts that can be improved. Finally, the teacher gives his own opinion. After all of the videos are played and critiqued, the class will be asked to vote for the best performance. 7.6 LESSON SIX: AUTHENTIC MATERIALS The instructor will have the class listen to the following two Arabic songs on blackboard and have them write the definition of the word tayyb according to both of these songs: Song ya tayyib elgalb يا طيب القلب Song Ya tayyib يا طيب 44 REFERENCES Alansary, S., Nagi, M., & Adly, N. (2014). Building an international corpus of Arabic progress of compilation stage. Alexandria, Egypt: Alexandria University. Al-Shumaimeri, Y., & Baniabdelrahman, A. (2014). Strategies used by Saudi EFL students to determine the meaning of english words. English Language Teaching, 7(1), 75-92. Andor, J. (2015). Trains of thought on the issues of syntax, the lexicon, and pragmatics: An interview with Noam Chomsky. International Review of Pragmatics, 7(1), 145-155. Arts, T., Belinkov, B., Habash, N., Kilgariff, A., & Suchoul, V. (2014) 'arTenTen: Arabic corpus and word sketches. Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences, 26(4), 357-371. Grabe, W. (1991). Current developments in second language reading research. TESOL Quarterly, 25(3), 375-405. Salim, J. (2013). Jordanian Colloquial Arabic: A semantic investigation. English Language and Literature Studies, 3(3), 69-76. Sinclair, J. (2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. London, England: Routledge.
© Copyright 2026 Paperzz