Friday 6 February 2009 at 7.30pm Ben Heppner tenor Thomas Muraco piano Schubert Dem Unendlichen Im Abendrot Gott im Frühling Die Allmacht Richard Strauss Befreit Das Rosenband Du meines Herzens Krönelein Zueignung INTERVAL 20 minutes Britten The Holy Sonnets of John Donne – Batter my Heart Winter Words – The Choirmaster’s Burial; Proud Songsters Duparc Extase Chanson triste Le manoir de Rosemonde Phidylé Bellini Dolente immagine di Fille mia Donizetti Su l’onda tremola Verdi Brindisi Puccini Canto d’anime Please restrict applause to the end of each group of songs. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0809 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Notes Franz Schubert (1797–1828) Dem Unendlichen, D291 (1815) Im Abendrot, D799 (1825) Gott im Frühling, D448 (1816) Die Allmacht, D852 (1825) Whatever Schubert’s religious beliefs – long a matter for conjecture and controversy – there is surely little room for doubt that the perception of God in nature was a potent source of inspiration for him. He was by no means reluctant to write for the Church but it would be difficult to find in his six Latin Masses anything as sublime as his setting of, say, Goethe’s Ganymed, which so passionately confirms his allegiance to his favourite poet’s pantheistic convictions. Although it took some years for an instinct to develop into a conscious awareness and to find a distinctive reflection in his music, it was there from an early stage. Schubert was only 18 when he completed his Klopstock setting, Dem Unendlichen, which is not so much a song as a recitative and aria, the lyrical section beginning where, to the sound of harps and trumpets, nature joins in praising God. Ten years later, in Im Abendrot, far from calling on the oratorio tradition to support him, he 2 expresses his love of God’s creation in apparently artless, effortlessly beautiful, almost hymn-like terms. In Gott im Frühling, written just a year after Dem Unendlichen, he was moved to a clearly spontaneous expression of the joys of spring sent by the ‘Father of all nature’. So this group of Schubert Lieder is not the most likely place to find a setting of verse by a high-ranking churchman. But the composer’s meeting with Johann Ladislaus Pryker, Patriarch of Venice, no less, at Gastein in 1825 was, according to a friend, ‘one of the most inspiring of his life’. It was then that, to 13 hexameters extracted from Pryker’s Die Perlen der heiligen Vorzeit, he wrote Die Allmacht, a monument to pantheism in music. More a tone-poem than a song and sustained by throbbing piano triplets throughout, it is the mature composer’s harmonically liberated fulfilment of the prophecy represented by the youthful Dem Unendlichen. Notes Richard Strauss (1864–1949) Befreit, Op. 39 No. 4 (1898) Das Rosenband, Op. 36 No. 1 (1897) Du meines Herzens Krönelein, Op. 21 No. 2 (1888) Zueignung, Op. 10 No. 1 (1885) The Strauss group reverts to a more familiar area of the repertoire and to a source of inspiration which the vast majority of songs have in common. These four Lieder are not, however, uniformly rapturous in their celebration of love. Though the repeated exclamations of ‘O Glück!’ at the end of each stanza in Befreit might superficially appear to be joyous, it is only on the last occasion that it is not negated by the minor harmonies natural to a setting of words addressed, according to the poet, by a husband to his dying wife. Apparently Dehmel would have preferred a rather more ironic treatment of his verse – but that did not stop Strauss, proudly rather than apologetically, quoting the melodic phrase accompanying ‘O Glück’ in his tone-poem Ein Heldenleben. In spite of all the blissful detail in the setting, not least in the lovely cantilena of the closing bars, Das Rosenband is not without its dark side either: Klopstock’s poem was written in memory of his short-lived wife, the poet Meta Moller. Du meines Herzens Krönelein, on the other hand, is as uncomplicatedly lyrical as it seems, the less melodious material being reserved for those poor mortals whose shortcomings serve to offset the loved one’s perfection. Although the lovers are separated in Zueignung, there is no limit to its rapture. It may have been Strauss’s first published song but, with its surging vocal melody, it’s highly characteristic and deservedly popular. INTERVAL 20 minutes Benjamin Britten (1913–76) The Holy Sonnets of John Donne, Op. 35 – Batter my Heart (1945) Winter Words, Op. 52 – The Choirmaster’s Burial; Proud Songsters (1953) Unlike Schubert and Strauss, Britten exercised strict quality control when it came to choosing texts for his songs. His taste in this respect, though determined ultimately by his own emotional and creative concerns, was no doubt influenced by his early friendship with W. H. Auden, whose verse inspired the earliest of his eight one-poet song cycles with piano, Our Hunting Fathers. Certainly, it was Auden who persuaded Britten to take John Donne seriously. Although, according to Peter Pears, the composer had been planning a Donne cycle for some time, he actually got to work on the Holy Sonnets just two days after his return from a harrowing concert tour he and Yehudi Menuhin had undertaken for survivors of the recently liberated German concentration camps. The experience, though not directly related to the subject matter of the sonnets, seems to be reflected in the 3 Notes uncompromising manner of some of the settings, not least in the unremittingly percussive piano ostinato and occasionally tortured vocal line of ‘Batter my Heart’. Britten’s next song cycle after The Holy Sonnets of John Donne was Winter Words, on verse by Thomas Hardy, the choice of texts in this case having much to do with the evocative musical echoes in the poems. The cleverly characterised ‘The Choirmaster’s Burial’ (or ‘The Tenor Man’s Story’) enshrines a fantasy on the hymn-tune ‘Mount Ephraim’, while ‘Proud Songsters’, the next song (both here and in the cycle itself) celebrates in its exuberant bird-song imagery nature’s abundant self-renewal. Henri Duparc (1848–1933) Extase (c1875) Chanson triste (c1868) Le manoir de Rosemonde (c1879) Phidylé (c1882) It was Duparc’s firm belief that ‘there is some perfect poetry which is so complete in itself that music – even the most beautiful music, even that music which I am incapable of writing – can only diminish it’. Henri Cazalis, a minor Parnassien who wrote under the name Jean Lahor, was not the most distinguished of Duparc’s chosen poets but the composer did identify closely with the sentiments expressed in poems such as Extase and Chanson triste. Languishing in a Tristanesque erotic trance, his setting of Extase transforms five lines of Lahor’s verse into poetry of a different order. Perhaps as long as seven years earlier, before his nervous illness overwhelmed him, Duparc must have found the escapist sentiment of Chanson triste particularly appealing. Certainly, the setting adds a personal dimension to the 4 text, converting undistinguished words into sounds of much beauty. Like most French composers of his generation, Duparc was torn between a love of German music on the one hand and a patriotic resistance to German domination on the other. His allegiance to the Lied is particularly clear in his setting of a poem by his friend Robert de Bonnières, Le manoir de Rosemonde, with its galloping Erlkönig rhythms and its little piano postlude in the manner of Schumann’s ‘Ich hab’ im Traum geweinet’ (Dichterliebe). On the other hand, Phidylé is a remarkably free and apparently spontaneous reaction to a fondly amorous text by Leconte de Lisle, belonging exclusively to the tradition of the mélodie. Notes Vincenzo Bellini (1801–35) Dolente immagine di Fille mia (c1824) Gaetano Donizetti (1797–1848) Su l’onda tremola (c1825) Giuseppe Verdi (1813–1901) Brindisi (1834–45) Giacomo Puccini (1858–1924) Canto d’anime (1904) As far as the serious interpretation of poetry is concerned, 19th-century Italian song cannot begin to compare with either French mélodie from Gounod onwards or, still less, German Lied. Bellini’s major concern in song, like that of most of his Italian contemporaries, was to flatter the voice with a seductive melodic line accompanied by a minimally intrusive piano. The poignant Dolente immagine di Fille mia is a particularly appealing example and, at the same time, a clear stylistic indication that, for Bellini at least, the lirico da camera was, in effect, a minor offshoot of opera. So it was for Donizetti who, however, in his extensive output for voice and piano – he once claimed that he could write 12 canzonette ‘while the rice was cooking’ – also came close to the Italian popular song of the day. His Su l’onda tremola is a charming compromise between the two styles. Verdi’s first published work was a volume of Sei Romanze which appeared in Milan in 1838, when he still occupied the humble post of maestro di musica in Busseto. He had not yet written his first opera – Oberto was to be performed at La Scala the following year – but it is clear from these six early songs in which direction his ambitions lay. He had actually tried his hand at the drinking song or brindisi – a staple of the operatic art – as early as 1835. This extravagantly colourful example which we hear this evening was then moderated before publication, in his second collection of Romanze, 10 years later. Written between Tosca and Madama Butterfly to a text by Luigi Illica, his favourite librettist at the time, Puccini’s Canto d’anime reverberates, inevitably, with operatic associations. The thrilling use of the voice, the expressive turn of phrase, the emotional pressure of the harmonies – all these qualities are unmistakable features of the Puccini we know best. Canto d’anime is not, however, an aria but pure song and perhaps even, in its match of stirring melody and devout poetic sentiment, the best of the mere dozen or so examples he found time to write. Programme notes © Gerald Larner 5 Texts and translations FRANZ SCHUBERT Dem Undenlichen, D291b Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich, Unendlicher, denkt! wie sinkt es, Wenn’s auf sich herunterschaut! Elend schaut’s wehklagend dann und Nacht und Tod! To the Infinite One How does the heart soar, when it thinks of you, Infinite One! How it sinks when it looks down on itself! Wretched, it laments as it sees only night and death! Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im Tode hilft! Dann denk’ ich es ganz, dass du ewig mich schufst, Herrlicher, den kein Preis, unten am Grab, oben am Thron, Herr Gott, den, dankend entflammt, kein Jubel genug besingt! Alone, you call me from my night, that helps Misery and Death! Then I realise that you have made me eternal, Lord, whom no praise above the grave or by the throne, Lord God, no grateful glow, no jubilation, can be sufficient! Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, kristallner Strom! Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! Blow, trees of life, in the echoing tones of harps! Rustle with the sound of harps, crystal stream! You whisper and rustle, and, harps, you resound but never fully! It is God whom you praise! Donnert, Welten, In feierlichem Gang, in der Posaunen Chor! Tönt, all’ ihr Sonnen auf der Strasse voll Glanz, In der Posaunen Chor! Thunder, worlds, in solemn course, to the chorus of trombones! Resound, all you suns, upon the shining streets, to the chorus of the trombones! Ihr Welten, donnert, Du, der Posaunen Chor, hallest Nie es ganz: Gott – nie es ganz: Gott, Gott, Gott ist es, den ihr preist! You worlds, thunder, and you, chorus of trombones, echo but never fully: God – never fully: God, God it is whom you praise! Friedrich Gottlieb Klopstock Im Abendrot, D799 O wie schön ist deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet! Wenn dein Glanz hernieder fällt, Und den Staub mit Schimmer malet, Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, In mein stilles Fenster sinkt! In the evening glow O how beautiful is your world, Father, when it shines golden! When your radiance descends, making lustrous the dust, and the red, gleaming in the cloud, sinks into my quiet window! Könnt’ ich klagen, könnt’ ich zagen? Irre sein an dir und mir? Nein, ich will im Busen tragen Deinen Himmel schon allhier, Und dies Herz, eh’ es zusammembricht, Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht. Could I complain, lose heart, doubt you, and myself? No, your Heaven will I carry here, in my bosom. And this heart, ere it fail, shall still drink glow and light. Carl Lappe Translation © 1976 George Bird and Richard Stokes 6 Texts and translations Gott im Frühling, D448 In seinem schimmernden Gewand Hast du den Frühling uns gesandt, Und Rosen um sein Haupt gewunden. Holdlächelnd kömmt er schon! Es führen ihn die Stunden, O Gott, auf seinem Blumenthron. God in Spring Time In his gleaming robe you have sent spring to us, and bound roses around his head. Sweetly smiling, here he comes! The Hours attend him, O God, on his flowery throne. Er geht in Büschen, und sie blühn; Den Fluren kommt ihr frisches Grün, Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder, Der West liebkosend schwingt Sein tauendes Gefieder, Und jeder frohe Vogel singt. He goes to the groves, and they blossom; to the meadows returns the fresh green, and in the woods spread the shadows once more, the west wind, softly murmuring, swings his dewy wings, and every happy bird sings. Mit eurer Lieder süssem Klang, Ihr Vögel, soll auch mein Gesang Zum Vater der Natur sich schwingen. Entzückung reisst mich hin! Ich will dem Herrn lobsingen, Durch den ich wurde, was ich bin! With your sweet-sounding song, ye birds, my song will also soar to the Father of all nature. Rapture transports me! I will sing praises to the Lord to whom I owe my being! Johann Peter Uz Translation © Carl Johengen Die Allmacht, D852 Gross ist Jehova, der Herr! Denn Himmel Und Erde verkünden seine Macht. Du hörst sie im brausenden Sturm, In des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf; Du hörst sie im grünenden Waldes Gesäusel; Siehst sie in wogender Saaten Gold, In lieblicher Blumen glühendem Schmelz, Im Glanz des sternebesäten Himmels! Furchtbar tönt sie im Donnergeroll Und flammt in des Blitzes schnell hinzuckendem Flug. Doch kündet das pochende Herz dir fühlbarer noch Jehovas Macht, des ewigen Gottes, Blickst du flehend empor und hoffst auf Huld und Erbarmen. Omnipotence Great is Jehovah the Lord! For heaven and earth proclaim his might. You hear it in the roaring storm, in the loud rushing call of the forest stream; you hear it in the greenwood’s murmur, behold it in the glow of waving corn, in the glow of delightful flowers, in the star-strewn heavens’ gleam! Awful it sounds in the roll of thunder and it flames in the lightning’s swift jagged flight. But more palpably to you will the beating heart proclaim the might of Jehovah, God Eternal, if, beseeching, up you gaze, hoping for grace and pity. Johann Ladislaus Pyrker Please turn page quietly 7 Texts and translations RICHARD STRAUSS Befreit, Op. 39 No. 4 Du wirst nicht weinen. Leise wirst du lächeln und wie zur Reise Geb’ ich dir Blick und Ku‚ zurück. Unsre lieben vier Wände, du hast sie bereitet, Ich habe sie dir zur Welt geweitet; O Glück! Freed You will not weep. Gently you will smile, and as before a journey, I will return your gaze and your kiss. Our dear four walls you have helped build; and I have now widened them for you into the world. O joy! Dann wirst du hei‚ meine Hände fassen Und wirst mir deine Seele lassen, Lä‚t unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, Ich will es ihnen wieder geben; O Glück! Then you will warmly seize my hands and you will leave me your soul, leaving me behind for our children. You gave me your entire life, so I will give it again to them. O joy! Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide, Wir haben einander befreit vom Leide, So gab ich dich der Welt zurück! Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen Und mich segnen und mit mir weinen; O Glück! It will be very soon, as we both know – but we have freed each other from sorrow. And so I return you to the world! You will then appear to me only in dreams, and bless me and weep with me. O joy! Richard Fedor Leopold Dehmel Das Rosenband, Op. 36 No. 1 Im Frühlingsschatten fand ich sie, Da band ich sie mit Rosenbändern: Sie fühlt’ es nicht und schlummerte. The band of roses In spring shade I found her, there I bound her with bands of roses: she didn’t feel it, and slept. Ich sah sie an; mein Leben hing Mit diesem Blick an ihrem Leben: Ich fühlt’ es wohl und wusst’ es nicht. I looked at her; with this look my life hung on hers: I felt it, but didn’t know it. Doch lispelt ich ihr sprachlos zu Und rauschte mit den Rosenbändern: Da wachte sie vom Schlummer auf. I whispered to her wordlessly and rustled the bands of roses, then she awoke from her slumber. Sie sah mich an; ihr Leben hing Mit diesem Blick an meinem Leben: Und um uns ward’s Elysium. She looked at me; with this look her life hung on mine: and Paradise surrounded us. Friedrich Gottlieb Klopstock Translation by Janet Gillespie © 1999 Columbia Artists Management, Inc. INTERVAL 20 minutes 8 Texts and translations Du meines Herzens Krönelein, Op. 21 No. 2 Du meines Herzens Krönelein, Du bist von lautrem Golde, Wenn andere daneben sein, Dann bist du noch viel holde. You the coronet of my heart You the coronet of my heart, of pure gold you are, and when others stand beside you, then you are more charming still. Die andern tun so gern gescheit, Du bist gar sanft und stille, Dass jedes Herz sich dein erfreut, Dein Glück ist’s, nicht dein Wille. The others like to seem clever, gentle and quiet you are, that in you every heart rejoices, is your happiness, not your will. Die andern suchen Lieb und Gunst Mit tausend falschen Worten, Du ohne Mund und Augenkunst Bist wert an allen Orten. The others seek love and favour with a thousand false words; you, with no art of tongue, of eyes, are esteemed in every place. Du bist als wie die Ros’ im Wald, Sie weiss nichts von ihrer Blüte, Doch jedem, der vorüberwallt, Erfreut sie das Gemüte. You are like the rose in the forest, knowing nothing of its bloom, but of everyone who passes, gladdening the mind. Julius Dahn Zueignung, Op. 10 No. 1 Ja, du weisst es, teure Seele, dass ich fern von dir mich quäle, liebe macht die Herzen krank, habe Dank. Dedication Yes , you know it, dear soul, That far from you I languish, Love causes hearts to ache – To you my thanks! Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, hoch den Amethysten-Becher und du segnetest den Trank, habe Dank. Once I, drinker of freedom, Held high the amethyst beaker, And you blessed the drink, Have thanks. Und beschworst darin die Bösen, bis ich, was ich nie gewesen, heilig, heilig an’s Herz dir sank, habe Dank! You exorcised the evil spirits in it, So that I, as never before, Cleansed and freed, sank upon your breast. To you my thanks! Hermann von Gilm Translation by Jerry Hadley © 2001 Columbia Artists Management Inc. Please turn page quietly 9 Texts BENJAMIN BRITTEN Batter my Heart Batter my heart, three person’d God; for you As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend; That I may rise, and stand, o’erthrow me, and bend Your force, to breake, blowe, burn and make me new. I, like an usurpt towne, to another due, Labour to admit you, but Oh, to no end, Reason your viceroy in mee, mee should defend But is captiv’d, and proves weake or untrue. Yet dearely I love you and would be loved faine, But am betroth’d unto your enemie: Divorce mee, untie, or breake that knot againe, Take mee to you, imprison mee, for I Except you enthrall mee never shall be free, Nor ever chaste, except you ravish mee. John Donne The Choirmaster’s Burial He often would ask us That, when he died, After playing so many To their last rest, If out of us any Should here abide, And it would not task us, We would with our lutes Play over him By his grave-brim The psalm he liked best – The one whose sense suits ‘Mount Ephraim’ – And perhaps we should seem To him, in Death’s dream, Like the seraphim. As soon as I knew That his spirit was gone I thought this his due, And spoke thereupon. ‘I think,’ said the vicar, ‘A read service quicker Than viols out-of-doors In these frosts and hoars. That old-fashioned way 10 Requires a fine day, And it seems to me It had better not be.’ Hence, that afternoon, Though never knew he That his wish could not be, To get through it faster They buried the master Without any tune. But ‘twas said that, when At the dead of next night The vicar looked out, There struck on his ken Thronged roundabout, Where the frost was graying The headstoned grass, A band all in white Like the saints in church-glass, Singing and playing The ancient stave By the choirmaster’s grave. Such the tenor man told When he had grown old. Proud Songsters The thrushes sing as the sun is going, And the finches whistle in ones and pairs, And as it gets dark loud nightingales In bushes Pipe, as they can when April wears, As if all Time were theirs. These are brand new birds of twelvemonths’ growing, Which a year ago, or less than twain, No finches were, nor nightingales, Nor thrushes, But only particles of grain, And earth and air and rain. Thomas Hardy Texts and translations HENRI DUPARC Extase Sur un lys pâle mon coeur dort D’un sommeil doux comme la mort … Ecstasy On a pale lily my heart sleeps a sleep sweet as death … Mort exquise, mort parfumée Du souffle de la bien aimée … Exquisite death, death perfumed by the breath of the beloved … Sur ton sein pâle mon coeur dort D’un sommeil doux comme la mort … On your pale breast my heart sleeps a sleep sweet as death … Jean Lahor Translation © Winifred Radford Chanson triste Dans ton coeur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d’été, Et pour fuir la vie importune Je me noierai dans ta clarté. Sorrowful song In your heart moonlight sleeps, gentle summer moonlight, and to escape from the stress of life I will drown myself in your radiance. J’oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste coeur et mes pensées, Dans le calme aimant de tes bras. I will forget past sorrows, my love, when you cradle my sad heart and my thoughts in the loving peacefulness of your arms. Tu prendras ma tête malade Oh! quelquefois sur tes genoux, Et lui diras une ballade, Qui semblera parler de nous. You will take my aching head Oh! sometimes upon your knee, and will relate a ballad that seems to speak of ourselves. Et dans tes yeux pleins de tristesses, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresses Que, peut-être, je guérirai … And in your eyes full of sorrows, in your eyes then I will drink so deeply of kisses and of tenderness that, perhaps, I shall be healed … Jean Lahor Le manoir de Rosamonde De sa dent soudaine et vorace, Comme un chien, l’amour m’a mordu. En suivant mon sang répandu, Va, tu pourras suivre ma trace. The manor of Rosamonde With its sudden and voracious fang, Like a dog, love has bitten me. By following the blood I have shed, Go, you will be able to follow my trail. Prends un cheval de bonne race, Pars, et suis mon chemin ardu, Fondrière ou sentier perdu, Si la course ne te harasse! Take a thoroughbred horse, set out, and follow my arduous way, bog or hidden path, if the ride does not exhaust you! Please turn page quietly 11 Texts and translations En passant par où j’ai passé, Tu verras que seul et blessé J’ai parcouru ce triste monde, Et qu’ainsi je m’en fus mourir Bien loin, bien loin, sans découvrir Le bleu manoir de Rosamonde. In passing where I have passed, you will see that alone and wounded, I have ranged this sad world, and that thus I went to die far away, far away, without discovering the blue manor of Rosamonde. R. de Bonnières Phidylé L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers, Aux pentes des sources moussues, Qui, dans les prés en fleurs germant par mille issues, Se perdent sous les noirs halliers. Phidylé The grass is soft for sleeping under the fresh poplars, on the slopes by the mossy springs, which in the flowery meadows arise in a thousand rills, to be lost under dark thickets. Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages Rayonne, et t’invite au sommeil! Par le trèfle et le thym, seules, en plain soleil Chantent les abeilles volages; Rest, O Phidylé! the midday sun on the leaves is shining and invites you to sleep! In the clover and the thyme, alone, in full sunlight the hovering bees are humming; Un chaud parfum circule aux détours des sentiers, La rouge fleur des blés s’incline, Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline, Cherchent l’ombre des églantiers. A warm fragrance haunts the winding paths, the red poppy of the cornfield droops, and the birds, skimming the hill on the wing, seek the shade of the sweet briar. Mais quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante, Verra ses ardeurs s’apaiser, Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l’attente! But when the sun, sinking lower on its resplendent orbit, finds its fire abated, let your loveliest smile and your most ardent kiss reward me for my waiting! Leconte de Lisle VINCENZO BELLINI Dolente immagine Dolente immagine di Fille mia, Perchè sì squallida mi siedi accanto? Che più desideri? Dirotto pianto Io sul tuo cenere versai finor. Oh sorrowing vision Oh sorrowing vision of my Phillida, Why are you so pale and wan, seated beside me? What would you have of me? Tears in abundance Upon your sepulchre already I’ve shed. Temmi che immemore de’ sacri giuri Io possa accendermi ad altra face? You fear that, mindless of our solemn promises, I might take fire again with love for another? 12 Texts and translations Ombra di Fillide, riopose in pace;È inestinguibile l’antico amor. Spirit of Phillida, let peace be upon you; for all eternity the old love burns bright. Anonymous GAETANO DONIZETTI Su l’onda tremola Su l’onda tremola, Ride la luna, Regna il silenzio Sulla laguna. On the trembling wave On the trembling wave the moon smiles, silence reigns on the lagoon. Bice, t’aspetta La mia barchetta, Ma perché palpiti? Di che temer? Beatrice, there awaits you my little boat, but why do you tremble? What do you fear? Ci saprà reggere Da gondoliere Questo naviglio Di Cipria il figlio. He knows how to row as a gondolier this boat, the son of Cyprus. Vieni, già l’anima Gioia m’inonda Non vo’ piú riedere, Bice, alla sponda. Come, already joy fills my soul, I want no more to return to the shore, Beatrice. Non voglio un trono Se teco io sono, Vieni, io dimentico Sul mar tra i venti, I do not want a throne, if I am with you, come, I forget on the sea, amid the winds, Che i soavissimi Tuoi giuramenti Sono piú instabili Di vento e mar. That your sweetest oaths are more changeable than wind and sea. Bice, la luna Ride su l’onda Ci saprà reggere Di Cipria il figlio. Beatrice, the moon smiles on the wave he knows how to row, the son of Cyprus. Anonymous Please turn page quietly 13 Texts and translations GIUSEPPE VERDI Brindisi Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, dolcezza del cor. Amai; m’infiammaro due sguardi fatali; Credei l’amicizia fanciulla senz’ ali, Follia de’prim’anni, fantasma illusor. A Toast Pour me some wine! You alone, O goblet, among earthly joys are not false, you, life of the senses, sweetness of the heart. I loved; two fatal glances shall inflame me; I believed in the friendship of a girl without wings, folly of my early years, deceiving spectre. Mescetemi il vino, dolcezza del cor. Pour me some wine, sweetness of the heart. L’amico, l’amante col tempo ne fugge; Ma tu non paventi chi tutto distrugge; L’età non t’offende,t’accresce virtù. Sfiorito l’aprile, cadute le rose, Tu sei che n’allegri le cure noiose; Sei tu che ne torni la gioia che fu. Friends and lovers, in time, flee from us; but you do not fear, who consume all; age does not vex you, you increase in merit. When April withers and the rose falls, you are what merrily heals our tedious cares; it is you that return us to the joy that was. Chi meglio risana del cor le ferite? Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l’umano dolor. Mescentemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gauditerreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, letizia del cor. Who better cures the wounds of the heart? If you yourself did not provide for us, human sorrow would be immortal. Pour me some wine! You alone, O goblet, among earth joys are not false, you, life of the senses, joy of the heart. Andrea Maffei GIACOMO PUCCINI Canto d’anime Fuggon gli anni gli inganni e le chimere Cadon recisi i fiori e le speranze In vane e tormentose disianze Svaniscon le mie brevi primavere. Song of the Soul The years, the deceptions, and the illusions all flee; Flowers and hopes are cut down. In vain and tormented yearnings My brief springs vanish. Ma vive e canta ancora forte e solo Nelle notti del cuore un ideale Siccome in alta notte siderale Inneggia solitario l’usignolo. But in the nights of the heart, An ideal still lives, and still sings loudly and alone As the solitary nightingale sings forth In the depth of the starry night. Canta, canta ideal tu solo forte E dalle brume audace eleva il vol lassù, A sfidar l’oblio l’odio la morte Dove non son tenèbre e tutto è sol! Tutto è sol! Tutto è sol! So sing, sing loudly, my one ideal, And from the mist, intrepidly soar on high To defy oblivion, hatred, death Where there are no shadows, and everything is light! Everything is light! Everything is light! Luigi Illica 14 About the performers Sebastian Hänel/DG Ben Heppner tenor Thomas Muraco piano Ben Heppner is recognised as as one of the world’s finest dramatic tenors, particularly sought-after in roles such as Wagner’s Tristan and Lohengrin, Verdi’s Otello and Berlioz’s Aeneas. This season began with a recital tour of Northern Canada, and he returned to the Metropolitan Opera, New York, for the role of Herman in Tchaikovsky’s The Queen of Spades. In March he will participate in its 125th anniversary gala evening. He also gives recitals throughout Europe. He sings the title-role in Siegfried under Sir Simon Rattle at the Salzburg Easter Festival, and gives his first performances of Siegfried in Götterdämmerung at the Aix-en-Provence Festival. Highlights of last season included a North American tour with the La Scala Philharmonic Orchestra under Riccardo Chailly, Elgar’s The Dream of Gerontius under Sir Colin Davis, Mahler’s Das Lied von der Erde with the Berlin Philharmonic and the title-role in Tristan und Isolde at the Metropolitan Opera under James Levine. Ben Heppner has long enjoyed a close relationship with the Metropolitan Opera, including new productions of Lohengrin, Die Meistersinger von Nürnberg, Fidelio, Les Troyens and Rusalka. His orchestral repertoire includes Mahler’s Symphony No. 8, Schoenberg’s Gurrelieder, Kodály’s Psalmus Hungaricus and Britten’s War Requiem. Conductors with whom he has worked include Claudio Abbado, Daniel Barenboim, Sir Andrew Davis, Valery Gergiev, Lorin Maazel, Sir Charles Mackerras, Seiji Ozawa, Esa-Pekka Salonen, Wolfgang Sawallisch, Georg Solti and Christian Thielemann. His discography includes several solo recital discs and complete recordings of Lohengrin, Die Meistersinger, Der fliegende Holländer, Turandot, Fidelio, Rusalka, Hérodiade, Oberon, Die Frau ohne Schatten and Ariadne auf Naxos. The pianist and conductor Thomas Muraco is in demand throughout the USA, Canada, Europe and Asia, with a repertoire which embraces Mozart through to William Schuman and George Perle. He has partnered singers such as Adele Addison, John Aler, Martina Arroyo, Arleen Auger, John Cheek, Phyllis Curtin, Mary Dunleavy, Faith Esham, Maureen Forrester, Denyce Graves, Ben Heppner, Henry Herford, Ying Huang, Sumi Jo, Chris Merritt, Roberta Peters, Hermann Prey, Twyla Robinson, Jennie Tourel, Benita Valente and Dolora Zajick, the instrumentalists John Graham, Robert Mann, Arnold Steinhardt, Zara Nelsova, Ransom Wilson, Peter Winograd, and the American and Shanghai Quartets. Highlights of his career include appearances at the White House and the Library of Congress, and the Aspen, Banff, Bermuda, Casals, Cincinnati and Ravinia festivals, and participation in recital series at New York’s major concert halls and at museums, universities and cultural centres throughout the USA, Europe and Asia. His most recent recordings are a programme of viola music with John Graham and a disc of Brahms Lieder with Maureen Forrester. In addition to his busy performing schedule, he has taught at the Cleveland Institute of Music and the State University of New York at Stony Brook, and is presently on the faculty of the Manhattan School of Music. Among the operas which he has conducted are Lakmé, La bohème, La traviata, La Cenerentola, The Magic Flute, Idomeneo, Madama Butterfly, Don Giovanni, Dialogues des Carmélites, Il tabarro, Gianni Schicchi, Nabucco and Albéniz’s Merlin. He is also chairman of the jury of the vocal competition De Vive Voix, held annually in Vivonne, France. 15 Barbican Centre Board Chairman Jeremy Mayhew MBA Deputy Chairman John Barker OBE Board Members Christine Cohen OBE Roly Keating Maureen Kellett Lesley King-Lewis Catherine McGuiness Joyce Nash OBE Barbara Newman CBE John Owen-Ward Andrew Parmley Sue Robertston John Robins Keith Salway John Tomlinson Clerk to the Board Stuart Pick Finance and Strategic Planning Director Sandeep Dwesar Commercial and Buildings Director Mark Taylor Development Director Barbara Davidson Personal Assistant to Sir Nicholas Kenyon Ali Ribchester Head of Communications Leonora Thomson Barbican Music Department Head of Music and Arts Projects Robert van Leer Executive Producer Barbican Directorate Managing Director Sir Nicholas Kenyon Artistic Director Graham Sheffield Vicky Cheetham Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod love music love film love theatre love dance love art love Barbican love Barbican Membership Associate Music Programmer Chris Sharp Programming Consultant Angela Dixon Programming Assistants Andrea Jung Katy Morrison Concerts Planning Manager Frances Bryant Music Administrator Thomas Hardy Head of Marketing and New Media Chris Denton Marketing Campaign Managers Bethan Sheppard Greg Fearon Marketing Assistant Jessica Tomkins Media Relations Managers Alex Webb Annikaisa Vainio Media Relations Officer Rupert Cross Anna Omakinwa Production Managers Eddie Shelter Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Claire Corns Kate Packham Fiona Todd Company Production Manager Rachel Smith Production Coordinator Catherine Langston Technical Managers Jasja van Andel Ingo Reinhardt Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Technicians Maurice Adamson Jason Kew Sean McDill Martin Shaw Tom Shipman Associate Producer Elizabeth Burgess Stage Managers Christopher Alderton Julie-Anne Bolton Stage Supervisor Paul Harcourt Senior Stage Assistants Andy Clarke Hannah Wye Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Trevor Davison Martin Thompson Robert Rea Danny Harcourt Technical and Stage Coordinator Colette Chilton Join now from only £20 Membership offers regular listings, discounts and special events. To join, go to www.barbican.org.uk/membership or call the Box Office on 0845 121 6823.
© Copyright 2025 Paperzz