Heritage Speakers’ Judgment of Non-Nominative Subjects: Spanish gustar Viola Miglio and Omar Miranda Flores1 Department of Spanish and Portuguese University of California, Santa Barbara 1. Approaching the Topic In the present study, we analysed heritage speakers’ understanding of the gustar construction through grammaticality judgments. Gustar, ‘to like’, is a verb that builds a so-called reverse construction, i.e. where the semantic subject (an experiencer) is cast in the dative and not the nominative, much as the English verb to please is constructed with its experiencer as an oblique argument, but the verb agrees with the grammatical subject (the stimulus) – in it pleases me, ‘it’ is the stimulus/grammatical subject and ‘me’ the experiencer/oblique argument. The verb gustar is introduced early in Spanish as L2 textbooks, just as an example, a hefty (500+ page) junior high and high school textbook such as ¡Avancemos! (Garlin et al., 2007) introduces it already on page 42 (as well as throughout the book). Quite a few other verbs –some common and others less so- also work like gustar (encantar ‘to like (a lot)’, fascinar ‘to fascinate’, interesar ‘to interest’, molestar ‘to bother’ etc.), and yet the construction is hardly mentioned in Spanish textbooks for heritage speakers (see below). We deduced that the assumption underlying the silence of heritage speaker Spanish textbooks on the construction rested on the premise that such a construction, being rather common, would not create problems to heritage speakers (HS). We, therefore, set out to assess how proficient heritage speakers were in recognizing different conformations of the construction compared to non-native speakers learning Spanish as L2. We tested non-native speakers and heritage speakers studying Spanish at university level in the use of gustar, and the results we obtained clearly show that HS are different both from students learning Spanish as a second language (L2) and from native speaker controls (for similar conclusions see Sorace 2003, Montrul 2010). In our study, in fact, we did not find a statistically significant difference between the linguistic behaviour of HS and non-native speakers (NNS) across the board. Once we teased apart some of the results according to the syntactic structure of the sentence, different generalizations started to appear. For instance, if the grammatical subject preceded the verb, as in la política no nos gusta (‘we don’t like politics’), HS did significantly worse than NNS in judging that the sentence was correct (p = .02). Native speaker controls score 100% correct on these sentences. 1 Dr. Viola Miglio is Associate Professor in the Dept. of Spanish and Portuguese, at UCSB and Omar Miranda is a Ph.D. candidate in the same Department. Correspondence should be addressed to V. Miglio, Dept. of Spanish and Portuguese, UCSB, Santa Barbara, CA 93106. E-mail: [email protected]. However, a study carried out by Vázquez-Rozas (2006, 97) on a corpus of native Spanish based on the ADESSE database2 also reflects the trends that HS show in regard to gustar. We will conclude, therefore, that while HS do not behave like fully-fledged native speakers with regard to reverse structures, represented in this study by gustar, they clearly have a sensitivity to what ‘sounds right’, in the sense that they respond to anomalies reflected by the frequency of the form’s usage in natural language. 2. The Need to Focus Specifically on Heritage Speakers Given the number of Spanish HS in the U.S.A., and specifically in California, it is not surprising that researchers in education and linguists are showing increasing interest in the populations of bilingual students of Hispanic origin. According to the 2000 U.S. Census, in fact, the Hispanic population in the US is 12.5% (35.3 millions, Carreira and Geoffrion-Vinci, 2008). This number if compared to the 1990 census shows that the population of Hispanic origin has more than doubled in 10 years (Rodríguez Pino, 1997). As is to be expected, in some states the number of Latinos is considerably higher than in others. California tops the chart with almost 11 million people of Hispanic origin, which means a staggering 32.4% of the population of the state. In a public university of the UC system, such as Santa Barbara (UCSB), approximate percentages provided by the administration suggest that about 19% of the campus population is Hispanic, as well as 65% of majors in the Department of Spanish and Portuguese (of about 350 students majoring in Spanish). These numbers are definitely significant when we consider that in the Department of Spanish and Portuguese only has at present a single track for Spanish majors, geared towards the study of the literature and culture of the Spanish-speaking world, including some linguistics courses. Thus, UCSB falls into that 75% of post-secondary schools that do not offer a separate series of courses for HS (Valdés, 1995). In fact, UCSB does not have a separate track for students who have spoken Spanish at home from childhood and are in this sense bilingual. As Rodríguez Pino points out (1997), there are different characteristics that can apply to HS. They can be 1) third- or fourth-generation U.S.-born Hispanic students who have limited speaking skills in Spanish and for whom English is the dominant language; 2) first- and second-generation bilinguals displaying very different degrees of fluency in either language; 3) immigrant students whose dominant language is Spanish. The students attending UCSB, and specifically those that took part in this study belong predominantly to the second group, but even within this group, individuals display very different mastery of Spanish. These students are, however, the majority of our majors and many of them are typically fluent in orally (mostly colloquial) conversation, but their written Spanish and their academic Spanish overall needs improvement. For this purpose we have two onequarter courses specifically tailored towards the needs of HS, but the courses are not necessarily taken as a series, students can and do typically take either one or the other. In 2 http://adesse.uvigo.es/, which in turn uses the Arthus corpus of the University of Santiago de Compostela and comprises ca. 1.5 million words, http://www.bds.usc.es/corpus.html. the last two years of a 4-year degree, i.e. at the upper division level, heritage speakers join the non-native speakers in the same content courses. Some lecturers of Spanish at UCSB brought to our attention HS tendency to make agreement mistakes with verbs of the gustar-type (such as encantar ‘to charm’, doler ‘to hurt’, interesar ‘to interest’ etc. henceforth gustar-type verbs - see the extensive treatment in Belletti and Rizzi, 1988). Other language practitioners, and many textbooks maintain that HS have no problem with this type of verb, for instance the textbooks used at UCSB (Curland, Davis, Lomelí, 2005; Carreira and Geoffrion-Vinci 2008). A third one (Marqués 2004, 363) devotes half a page to the subject, with a list of the gustar-type verbs whose argument structure differs from English to Spanish, as well as giving the students one exercise to practice this kind of verb by freely creating sentences based on the model: 1. (yo) cansar/ejercicios ‘(I) tire (out)/exercises’-> Me cansan los ejercicios, ‘the exercises tire me’. The trend may be changing, if we take two books, El mundo 21 hispano (Samaniego, Rojas, Ohara and Alarcón 2005) and ¡De una vez! (Samaniego, Rodríguez and Rojas 2008). These have similar sections on the gustar-type verb. They first elicit a grammaticality judgment from the student, making them compare pairs of ungrammatical and grammatical sentences: 3. a. ¿Tú gusta la comida mexicana? b. ¿Te gusta la comida mexicana? 4. a. Me fascina la comida mexicana b. Yo fascina la comida mexicana Then they explain the grammatical structure of these sentences (IO + V + Subject) and make a clear distinction with Eng. to like. They also mention the emphatic form with clitic doubling: 5. A mi hermano no le gustaron las enchiladas potosinas ‘My brother did not like the enchiladas from San Luis Potosí’ (Samaniego et al. 2005, 174). They end the 3-page section with other verbs following the same pattern and with four exercises. A section like this is a little more than no mention at all, but it should be considered in the light of a more comprehensive question, i.e. whether the HS population requires addressing their grammatical problems separately and with a different approach from L2 students’. The need to address HS specific needs vis a vis Spanish as L2 students was recognized as early as the 1970s by Valdés (1975), and has picked up in the last decade (see the many contributions by linguists, especially S. Montrul, and J. Toribio among others). We feel, however, that there is still a need for a detailed study of the problem areas in HS Spanish. Our study addresses one such area revealing it to be a problem area for HS, and we hope that this will encourage applied linguists and other practitioners to consider it in their materials and courses of Spanish for HS. 3. Gustar-type Constructions A verb such as gustar ‘to like’ is one of a series of verbs of emotions (often called psych verbs in linguistics, Belletti and Rizzi, 1988) that have a ‘semantic subject’, commonly referred to as an experiencer (rather than an agent, as in Mary kissed John). This argument is cast in the oblique case (the dative, although the accusative is also a possibility), whereas the stimulus of the verb (or theme) is the actual nominative subject, requiring person and number agreement with the verb. The construction of gustar, therefore differs from ‘to like’, as this latter has a canonical transitive construction in English: 6. (semantic level) (syntactic level) Mary experiencer subj. (NOM.) likes verb verb cats stimulus obj. (ACC.) -> verb agrees with experiencer Whereas in Spanish, the experiencer is cast as an indirect object (IO), and the stimulus as a syntactic subject, with which the verb agrees in number: 7. (semantic level) (syntactic level) A María experiencer IO (DAT.) le IO-RED gustan verb verb los gatos stimulus subj. (NOM.) -> verb agrees with stimulus It should be mentioned, however, that not all equivalent English psych verbs behave as to like. In fact, to interest, to bother, to fascinate – to mention but a few equivalents of common Spanish reverse construction verbs, behave like their Spanish equivalents in terms of the semantic functions of their arguments: 8. a. Ancient civilizations (pl.) fascinate (pl.) stimulus verb b. Ancient Rome (sg.) stimulus fascinates (sg.) verb him (sg.) experiencer them (pl.) experiencer -> verb agrees with stimulus However, there is no difference in the syntactic structure of to like and to fascinate in English. The verb in either case agrees with the grammatical subject of the sentence: 9. a. Mary b. Ancient Rome subj. (sg.) likes fascinates verb (sg.) cats them obj. (pl.) In general terms, the Spanish of HS is likely to be impacted through transfer from English, the dominant language for many HS that are educated entirely in the majority language (Toribio and Nye, 2006) One could hypothesize, therefore, that a direct construction such as is found in English for to like could affect the Spanish reverse construction gustar either because of the high frequency of this verb, or because transfer is more likely to affect syntactic structure than semantic characteristics of verbal arguments, or both (but see Montrul, 1998 for a third reason below). 3.1 Structure According to Belletti and Rizzi (1988) and Whitley (1995) piacere/gustar-type verb arguments originate inside the verb phrase (VP); the stimulus (also called the ‘theme’, it is the ‘cause’ of the feeling in the so-called psych verbs) is then moved into the subject position as a derived subject by transformation. The experiencer is generated as an indirect object and marked with dative case. Contrary to the agentive type of verb, where the theta grid reports a straightforward mapping of the semantic roles directly to the structural position of the verb’s arguments (for instance to hit or golpear [agent, theme], where agent maps to the subject and the theme to the object), the gustar-type of verb displays an experiencer and a stimulus (or theme), but contrarily to what would be expected from a typical Thematic Hierarchy such as in Belletti and Rizzi (1988) Agent > Experiencer > Theme3, the argument that maps to the syntactic subject is the stimulus, which displays in fact agreement with the verb, but typically appears after the verb, whereas the experiencer appears before the verb, but lacks the agreement of a real subject. We are mainly concerned with recognition of grammaticality in this study, and not with the structure of the construction per se. We therefore accept the analysis of the structure found in Belletti and Rizzi (1988, 293) for the gustar-type verbs of Italian (they have in fact piacere, the equivalent of Sp. gustar, in the diagram below, figure 10.), where at the deep structure (DS) level both stimulus (questo) and experiencer (Gianni) are located as objects of the verb, and as such inside the VP4. A verb like gustar is analyzed as taking two objects a direct object (DO) and an indirect object (IO), just like ditransitive verbs of the give-type (or Sp. dar). The fact that the mapping of thematic roles differs from the arguments’ syntactic structure (see example 7. above), prompts Montrul (1998) to maintain that these verb cause learnability issues at least in L2. This could be a third reason that causes HS to 3 Fillmore (1968) first suggested Agent > Instrument > Object. Vázquez-Rozas (2006, 81) reaches the same conclusion about the structure of GTVs (gustartype verbs) from a functional perspective, and maintains that the IOs of such verbs should be considered as part of their core argument structure. 4 restructure the reverse construction in gustar and regularize it to a direct construction such as the English to like. A more detailed look at Belletti and Rizzi’s analysis will allow us to explain why we tested different positions for the verb’s arguments in our experiment. 10. Belletti & Rizzi’s schema for John likes this – and literal translation into Sp. and Eng. Belletti and Rizzi’s seminal paper analyses three types of psych-verbs in Italian, on the one hand the temere-type (‘to fear’, their type 1, as in Gianni teme questo, ‘John fears this’), which maps onto a straightforward argumental structure where the experiencer is realized as a nominative subject and the theme is the object of the verb, and on the other hand the preoccupare-type (‘to worry’, their type 2, as in Questo proccupa Gianni, ‘This worries John’), where the argumental roles are reversed, that is the experiencer is the object of the verb and the theme the subject, and the piacere-type (‘to like’, type 3, or gustar in Spanish). This last type allows the moving about of the experiencer, cast as an IO, so that both A Gianni piace questo and Questo piace a Gianni are perfectly normal permutations translating into ‘John likes this’. In Italian, permutations of the positions of experiencer and theme are only possible in this third type of psych-verb, and ungrammatical in the other two types (this is not true of Spanish, see below). The ungrammaticality is not exclusive of psych verbs, but also of regular transitive verbs, where in Italian, English, and Spanish a sentence such as she kisses John does not allow any swapping of arguments from subject to object position and vice-versa. This is completely ungrammatical in English (*JohnDO kisses sheSUBJ), as well as in Spanish or Italian, unless it bears contrastive focus (of the Bagels, I like - type), and even then it is marginal or ungrammatical without clitic doubling (It. ?GiovanniDO vedo ioSUBJ, ?GiovanniDO loDO vedo ioSUBJ; Sp. *A JuanDO veo yoSUBJ,, A JuanDO loDO veo yoSUBJ), presumably because of case assignment restrictions. Belletti and Rizzi argue (following a ‘step in the right direction’ begun by Fillmore 1968, and Postal 1970, Belletti and Rizzi 1988, 292) that an agentive construction (valid both for verbs such as to kiss and psych verbs such as to fear) has the following structure: 11. Typical agentive structure Only in this second construction do DS and surface structure (SS) coincide in theta role assignment and structural positioning of arguments, for the temere-type and piacere-type of psych verbs, there is no external argument and the subject position is filled after movement (as in 10.). This captures the generalization that different types of psych verbs do not cast the same thematic role idiosyncratically either as subject or object: in Sp. Esto preocupa a Juan, It. Questo preoccupa Gianni, ‘This worries John’, this is the stimulus and syntactic subject, as well as in the gustar-type verbs, cf. Sp. A las niñas les gusta esto/Alle bambine piace questo, ‘The girls like this’, where this is the stimulus and syntactic subject and as such shows agreement with the verb; Gianni/Juan is the experiencer and is cast either as DO (preocupar-type) or IO (gustar-type). The stimulus could also be cast as an object, though: Sp. Juan teme las enfermedades ‘Juan fears illnesses’, where the theme is an object and the experiencer a subject. Belletti and Rizzi (ibid.) offer a number of proofs within a Government and Binding approach to argue that subjects of verbs like preoccupare and piacere are derived subjects and that we never see the DS position of arguments for these types of psych verbs on the surface. However, theta-roles such as agent, patient, experiencer, and theme (or stimulus) play an important role at the interface between the syntactic and semantic component of grammar, while being irrelevant within the syntactic module proper (ibid 1988, 295). In the gustar-type verb the dative-marked experiencer can be placed before or after the verb, something that cannot be done in Italian with the DO of verbs like preoccupare. Dative in gustar-type verbs is assigned inherently by means of an appropriate preposition governing the NP. Once the preposition is assigned, it moves with the NP and allows that NP to be properly case-marked either pre- or post-verbally. This according to Belletti and Rizzi explains the fact that the experiencer in preoccupare-type verb cannot occur pre-verbally under contextually normal conditions: that experiencer is a DO and needs to remain in a VP internal position in order to be case-marked. Finally, a propos of the position of the dative marked experiencer when it appears pre-verbally, Belletti and Rizzi argue convincingly that of the two positions it could occupy, the topic or subject position, the dative-marked experiencer is most likely occupying the subject position (1988, 337). We assume that this is true for Spanish also. 4. Methodology Given these differences in treatment and in impressionistic data, we decided to run a series of informal pilot studies based on written questionnaires requesting grammaticality judgments on a series of different gustar-type verbs and we found that HS did indeed score differently from monolingual Spanish speakers (who typically scored 100% on the same tests). The tendency we found in these preliminary studies was that if the experiencer (in the dative) preceded the verb such as in: 12. Me gustan I (DAT) like ‘I like sports’ los deportes the sports HS would score significantly better than non-native students of Spanish, but if the order was reversed, i.e. the nominative subject preceding the verb – which is also grammatical, such as in: 13. Los deportes me The sports I (DAT) gustan ‘I like sports’/ ‘sports, I like’ like at times the non-native speakers would score better than the HS, a surprising result for a structure that not all textbooks for heritage speakers mention. There are, however, many variables in these constructions (location of arguments with respect to verb, possibility of reduplication of the experiencer with a stressed pronoun, full noun phrases vs. pronouns, etc.). To make sense of the data and to be able to exclude any possibility of error due to lack of familiarity with a specific verb or because of the structure of English cognates, we eventually limited the main experiment to the use of the most common of these types of verb, i.e. to gustar only. The students voluntarily accepted to participate in the test consisting of a questionnaire requesting some information about the informants’ linguistic background (see Appendix I for the actual questionnaire5), and of a section eliciting grammaticality 5 We were able to reach the conclusions in this study despite some obvious flaws in the construction of the questionnaire. The experiment was improved and repeated a year later judgments (‘ok’/ ‘no’) for 24 sentences displaying correct and incorrect subject-verb agreement. The participants in the study were university students with upper division standing (taking courses in the last two years of a 4-year degree) of Hispanic origin (98 HS) and non-Hispanic, American English native speakers (51 non-native speakers of Spanish, NNS) with advanced command of Spanish6. All participants took the test at the same time and under the same type of conditions (classroom setting). To monitor the possible distinction between the main groups we also tested 5 monolingual native speakers of Spanish (5 controls). We applied a 2-proportion Z Test to establish the statistical significance between two unequal populations such as the HS and the non-native speakers participating in the study7. The 24 sentences with gustar varied according to the position of the arguments of the verb, the presence of an emphatic stressed pronoun duplicating the experiencer, as well as their being grammatically correct or incorrect. Some of the sentences were as follows (for the complete list, see Appendix I, emph = emphatic): 14. a- *No me Not I (DAT) ‘I don’t like sports’ gusta los deportes like the sports b- Nos gustan We (DAT) like ‘We like adventure films’ c- A mí no me I (DAT-emph) not I (DAT) ‘I don’t like classical music’ d- Las películas de horror The films of horror ‘I don’t like horror films’ e- *Los deportes extremos me The sports extreme I (DAT) ‘I (myself) like extreme sports’ las películas de aventuras the films of adventure gusta la música clásica like the music classical no me not I (DAT) gustan like gusta a mí like I (DAT-emph) correcting many of the previous problems (lack of fillers, non-randomised stimuli, appropriate statistical testing etc., see Miglio and Gries, in progress). 6 Participants’ command of Spanish was not tested separately, but we implicitly attributed to them an approximately even level of Spanish thanks to their upper division standing – these students are proficient enough to be able to attend all lectures taught in academic Spanish, and must write essays and exams also entirely in Spanish. 7 We are grateful to Brian Frazier for his help with statistics, all decisions and possible remaining errors are of course our own. 5. Results Unlike the pilots we ran before the study, in the study proper we did not find a statistically significant difference between the linguistic behavior of HS and non-native speakers (NNS) across all questions. NNS averaged a total of 80% correct answers (that is, they were able to discriminate correctly as to which sentences were correct and which were incorrect 80% of the time), while HS answered correctly 84%, which did not yield a significant difference between the two populations (p = .62). Once we teased apart some of the results according to syntactic structure of the sentence, different generalizations started to appear. For instance, when the sentence is correct (i.e. there are no agreement mistakes in it), and the grammatical subject precedes Subject Position / Correctness 100 93 90 80 90 76 60 60 % 93 78 76 70 89 50 NNS HS 40 30 20 10 0 T1 T2 T3 T4 Sentence types Figure 15. HS and NNS (AES) performance distinguishing syntactic structure of the sentence and its correctness. T1 = SV&Correct, T2 = SV&Incorrect, T3 = VS&Correct, T4 = VS&Incorrect. the verb, i.e. the subjects were asked to judge a sentence of the type La política no nos gusta (‘we don’t like politics’), HS did significantly worse than NNS in judging that the sentence was correct (p = .02). This type of sentence is labeled ‘type 1’, which displays the grammatical subject before the verb (and is less common in usage than the one with the grammatical subject after the verb, i.e. type 3) in the graph, and its results deviate from other types. For instance, type 2 in Fig. 15 is a sentence that displays the grammatical subject before the verb, but the sentence is incorrect, such as in *Las arañas no me gusta ‘I don’t like spiders’ (with wrong agreement). In this case, HS did significantly better than NNS (p = .005)8. Type 3 sentences are correct sentences with the experiencer before the verb: A nosostros nos gusta la comida italiana ‘We like Italian food’, we couldn’t prove that there was any significant difference between the two groups (p = .34), so that in the case of the most unmarked way of stating ‘someone likes something’ both HS and NNS do equally well, but still significantly differently from native speakers. Finally, when the sentence is of type 4, i.e. experiencer before the verb and the sentence is incorrect, as is the case in, for instance, *A mí me gusta los chocolates ‘I like chocolates’, HS do significantly better than NNS (p = .008) in recognizing that those sentences are actually incorrect. From previous pilot studies (cf. the graph in Fig. 16), we had noticed that HS do worse when the grammatical subject is before the verb, and this is borne out by the data above, possibly even by type 2 sentences: given that HS tend to judge this type of sentence as wrong, the high score in type 2 sentences (which all had ungrammatical agreement) may actually not be due to their finding fault with agreement per se, but with the sentence type because of its information structure. 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Non-‐Heritage Speakers Heritage Speakers #9 (Sema-‐ Gramm) #11 (Sema-‐ #14 (Gramm-‐ #20 (Gramm-‐ Gramm) Sema) Sema) Figure 16. – When the semantic subject (‘Sema’ – the experiencer) precedes the grammatical subject (‘Gramm’), HS did worse than NHS in our pilot studies (these are raw numbers, not percentages). We also tested whether HS and NNS would react differently to the doubling of the experiencer by means of a stressed pronoun, which in Spanish, as a clitic-doubling 8 It is of course a possibility that in this case, HS are not reacting to the agreement problem, but continue to react to the position of the preverbal syntactic subject, just as in type 1, only doing better than NNS because the agreement discrepancy of these sentences makes the sentence ungrammatical (see Miglio and Gries, in progress). language, is a grammatically correct way to emphasize the experiencer. In order to test these structures we gave the subjects sentences such as the following ones. Type 5 displayed the grammatical subject and an unstressed IO pronoun representing the experiencer before the verb, with a stressed pronoun duplicating the IO after the verb: El olor a bosque nos gusta a nosotros ‘We like the smell of the woods’. In this type of sentence NNS did better than HS in judging the sentences correctly (75% vs. 70%, see Fig. 17) and the difference between the two groups is significant (NNS≠HS p = .001). The trend is reversed once the emphatic pronoun, as well as the regular unstressed pronoun representing the experiencer are before the verb and the grammatical subject is after the verb: this is a type 6 sentence, i.e. A mí no me gusta la música clásica ‘As for me, I don’t like classical music’. In this case HS do significantly better than NNS (p = .02). Emphatic doubling of IO 100 90 90 80 70 75 70 78 86 94 82 82 60 % 50 NNS HS 40 30 20 10 0 T5 T6 T7 T8 Type of sentence Fig. 17. – Emphatic doubling of IO pronoun. T5 = SVPron, T6 = PronVS, T7 = VS, T8 = SV. Type 7 and 8 are non-emphatic sentences where the experiencer is expressed by an unstressed pronoun. In type 7 the grammatical subject, underlined in the sentence, is after the verb (No me gustan los ejercicios aeróbicos ‘I don’t like aerobics’), whereas the order is reversed in type 8 (Los postres franceses nos gustan ‘we like French desserts’). Comparison of both groups’ performance with regards to types 7 and 8 sentences yielded non-significantly different results, i.e. HS performed as well as the NNS, although percentage-wise HS scored better than NNS on type 7 (94% vs. 86%), but not on type 8. T7 and T8 sentences show non-significant results (p=.59 and p=.9 respectively), whereas both group score equally well on T5, and HS do better than NNS on T6 (p=.02). In general, in the sentences with the emphatic doubling of the pronoun, regardless of where the grammatical subject is located, NNS perform similarly to HS, whereas HS seem to respond once again to the location of the arguments in the sentence, if the grammatical subject is before the verb they score similarly to NNS (type 5 and type 8) regardless of the presence or absence of the emphatic reduplication. If the grammatical subject is after the verb as in types 6 and 7, HS do better, in fact, than NNS, even if for type 7 the difference is not significant. We also looked at sentences whose experiencer and grammatical subject disagreed in number (experiencer singular and subject plural or vice versa) essentially to see whether the informants would try and make the verb agree with the experiencer rather than the actual grammatical subject. This was done in order to corroborate the view that agreement problems could reveal the existence of transfer from the L1, as found in a short paper by Dvorak and Kirschner (1982) on bilingual subjects from New York of Puerto Rican origin. In that case, the experiment was quite different: 13 subjects were tested by means of a translation task consisting of 50 sentences, and results are therefore not easily comparable. However, the interesting results were that subjects seldom made agreement mistakes with 1st and 2nd person experiencers9, but when the experiencer was 3rd person and there was a discrepancy between singular experiencer (the IO) and plural theme (i.e. syntactic subject) or vice-versa, subjects tended to make the verb agree with the experiencer, rather than with the syntactic subject as required by grammar. In our study, we had sentences such as: 18. Type 9 - No me gustan los ejercicios aeróbicos ‘I don’t like aerobics’ where the subject is plural and the experiencer is singular. In the next type, type 10, the subject is singular and the experiencer is plural: 19. Type 10 - No nos gusta el fútbol ‘We don’t like football’ In Type 11, the subject precedes the verb and there is a discrepancy between the number of the subject and the experiencer: 20. Type 11 - La política no nos gusta ‘We don’t like politics’ In Type 12, the subject precedes the verb and there is a discrepancy between the agreement on the verb and the experiencer. This is not the same as the preceding group, 9 It is unclear, in Dvorak and Kirschner (1982) if ‘1st and 2nd persons’ are just intended to be 1st and 2nd singular, as they state, since among the pronouns they tested they include ‘me, nos, te’ [my emphasis] (1982, 61). We had both singular and plural in our sentences, but perhaps not enough instances of third persons exclusively to compare with their results. We therefore compared sg./pl. discrepancy across all persons. although there is some overlap, since there could be sentences where agreement is incorrectly coded on the verb: 21. Type 12 - Las películas de horror no me gustan ‘I don’t like horror films’ and this sentence would have also been counted in the preceding group, but there are also sentences such as *El mar me gustan mucho ‘I like the sea very much’, where subject and experiencer agree in number (so this would not have been counted in Type 11, but the verb is plural -erroneously- and therefore does not agree with the experiencer which is singular). Finally, Type 13 displays sentences where there is no sg./pl. discrepancy. 22. Type 13 - A mí no me gusta la música clásica ‘I don’t like classical music’ (emphatic) These results are charted in Fig. 23. They are, however, inconclusive, because none of them is statistically significant. Discrepancy sg/pl 90 80 76 82 8685 7877 76 70 8082 71 60 % 50 NNS HS 40 30 20 10 0 T9 T 10 T 11 T 12 T 13 Type of sentence Fig. 23. – Discrepancy singular/plural. T9 = S/pl-IO/sg, T10 = S/sg-IO/pl, T11 = SV & S ≠ IO, T12 = SV & V ≠ IO, T13 = no discrepancy (total). 6. Discussion of results The most interesting result of our study, we feel, is the fact that of all variables (negation, discrepancy singular and plural, position of arguments with respect to the verb, reinforcement of the experiencer with a stressed pronoun, or combinations thereof) HS seem be most sensitive with regard to the position of arguments in sentences with gustar. If we consider the results of an analysis of the Arthus corpus10 carried out by Victoria Vázquez (2006, 97), we find the following results about construction frequency (numbers refer to clauses): Frequencies and % of Pre- and postposition of Subject & IO for gustar-type verbs Syntactic subject (theme) IO (experiencer) Preposed 125 (9.98%) 223 (18.26%) Postposed 678 (54.15%) 29 (2.37%) Implicit, clitic 449 (35.86%) 969 (79.36%) Total 1252 1221 Table 24. – Argument Position in Actual Usage11 Clearly, as Vázquez Rozas concludes (2006, 84), gustar-type verbs prefer to express their IO argument as clitic (78.66%), rather than with a full-form (8.77%), or even with a full form reduplicated by a clitic (13.38%). In terms of information structure, it could be construed that the syntactic subject is the important or new information to communicate (or new information), since it tends to appear as expressed by a full form (in the table 64% ca. as opposed to 36% of syntactic subjects expressed by a clitic). It is moreover most commonly placed after the verb (ca. 54%), rather than before (about 10%). Vice versa, the experiencer is located most often preceding the verb (18%), rather than following (2%) – since the experiencer is most often expressed by a clitic, it has however an obligatory position with respect to the verb (ca. 79% of occurrences). We can see that Vásquez-Rozas’s results seem to duplicate the trend that HS show in regard to gustar. HS clearly have a sensitivity to what ‘sounds right’, in the sense that they do respond to anomalies in sentences with gustar in the same way as to reflect 10 ARTHUS stands for Archivo de Textos Hispánicos de la Universidad de Santiago (de Compostela). It is a corpus of Spanish syntactic data, the contemporary part of which comprises approximately 1.5 million words from mostly written texts comprising different styles, about 300.000 words from oral texts. The syntactic analysis was carried out by Prof. G. Rojo’s team, and the syntactic database is called BDS (Base de Datos Sintácticos). For further information and access: http://www.bds.usc.es/. 11 The contents of this table reproduce Table 4.4 in Vázquez-Rozas’s paper (2006, 97). these clear-cut patterns of frequency in natural language. Therefore what they seem to find fault with in sentences such as T1 Las canciones románticas me gustan a mí ‘I myself like romantic songs’ is possibly not a problem of agreement, but rather a problem with the information structure of the sentence, which in this case has three handicaps compared to common usage: the IO expressed by a full form, the placement of this form after the verb, and the location of the syntactic subject before the verb, when common usage has it occurring after the verb. Conversely, we would argue that, had T2 sentences not been ungrammatical because of agreement mismatch (*Las arañas no me gusta, ‘I don’t like spiders’), HS would have probably still considered them anomalous (and therefore ungrammatical) because of the location of the syntactic subject. In fact, where the canonical position of arguments is respected, such as in T4 sentences (*No me gusta los deportes, ‘I don’t like sports’) they do significantly better than NNS in spotting agreement problems (90% correct for HS vs. 76% for NNS, p = 0.4). These results show that HS in some respects are more similar to native speakers, since they have a sense of what is more frequently used in the language, but they are still not quite comparable to native speakers’ performance in spotting subject-verb agreement mistakes or accepting less usual, but perfectly grammatical argument configurations. 7. Conclusions While this first study was carried out over a sizeable number of subjects (149 in total), the number of sentences (24) is a rather small and therefore statistical tests applied to our results may have a more limited validity because of that, however, the general conclusion still holds that any structure that deviates from the most common pattern for gustar verbs somehow confuses heritage speakers and causes them to make similar number of mistakes as non-native speakers with an advanced level of Spanish proficiency. This is perhaps not surprising, if on the one hand this study clearly shows that with respect to structures involving gustar-type verbs HS command of Spanish is not comparable with monolingual native speakers, while on the other hand they have some aspects in common with L2 learners, and yet they show a sensitivity to common usage patterns typical of native speakers. These are aspects that have been noticed by others who work with HS (see for instance Carreira 2007 with Spanish HS, and Polinsky 2008 with Russian HS, who quite rightly defines HS as ‘the missing link’ between L1 and L2 proficiency in a given language). At this point we would like to conclude by returning to the population that took part in this study; the subjects were all upper division students (mostly majors and minors) in a programme leading to a degree in Spanish language and literature. It could be argued that our study is limited in scope, and that problems with unusual constructions involving gustar are minor. We think however, that although limited in scope, the study is symptomatic of a wider problem on two levels. First of all, if HS speakers are uncertain of how to use gustar when cast in anomalous constructions from an information structural point of view, they will very likely also have problems with all other psych verbs, most of which are less familiar than gustar. This will limit their proficiency on a practical level within their academic pursuits and the job market, and surely also impairs their understanding and appreciation of creative language manipulated for literary purposes. Secondly, we should consider the long-term goals of a degree in Spanish, as well as those of courses specifically tailored for HS, such as those proposed by Valdés (1997), which include, for instance, language maintenance, the acquisition of a prestige variety of Spanish, and the expansion of the students’ grammatical, textual, and pragmatic competence in Spanish. The improvement of these skills is undoubtedly crucial for HS to become fully competent bilinguals. Specifically, a study such as this one addresses both the heritage speakers’ expansion of grammatical and textual competence, as well as the acquisition of the standard, and therefore prestigious variety of Spanish, which does allow many types of permutations in psych-verb experiencer position without resulting in ungrammaticality. Moreover, we know from Cummins (1979, 1981, 1984) and others (see Carreira 2007, 148-9, for further discussion and other references) that there is a difference between what is known as BICS (basic interpersonal communicative skills) and CALP (cognitive academic language proficiency). BICS are acquired within a period of two years, whereas at least five years are needed to attain CALP. We believe that students that have an undeniable linguistic advantage such as HS through their early and continued exposure to Spanish should have attained this degree of academic language proficiency by the end of their degree from our institution or equivalent ones. We do not believe that a completely separate track is necessary for HS, but this study shows that HS could certainly benefit from language courses specifically tailored to their needs and these should be made available to them early in their high school or university career. In this sense it is a sum of specific studies such this one that can help isolate problem areas in HS language competence and make language practitioners aware of them so that they may address such problematic points in their classes as well as their textbooks. References Belletti, A., and L. Rizzi. 1988. Psych-Verbs and Theta-Theory. Natural Language and Linguistic Theory. 6: 291-352 Carreira, M. 2007. Spanish-for-native-speaker Matters: Narrowing the Latino Achievement Gap through Spanish Language Instruction. Heritage Language Journal 5 (1) (Summer 2007). 147-171. Accessible at http://www.heritagelanguages.org/ (4/28/08). Carreira, M. and M. Geoffrion-Vinci. 2008. ¡Sí se puede! Un curso transicional para hispanohablantes. Boston/New York: Houghton Mifflin. Curland, D., R. Davis, F. Lomelí, (special contributor: Luis Leal). 2005. Hispanidades: Latinoamerica y los EE.UU. Boston: McGraw Hill Custom Publishing. Dvorak, T. and K. Kirschner. 1982. Mary Likes Fishes: Reverse Psychological Phenomena in New York Puerto Rican Spanish. The Bilingual Review – La Revista Bilingüe, Vol. IX, N. 1. January-April 1982. 59-65. Fillmore, C. 1968. The case for Case. In Bach, E. and Harms, R., (editors). Universals in linguistic theory. New York: Holt, Rinehart and Winston. 1–90. Garlin, P. H., A. Heining-Boyton, R. Otheguy, E. Gahala. 2007. ¡Avancemos!. Boston: Houghton Mifflin. Marqués, S. 2004. La lengua que heredamos: Curso de español para bilingües (fifth edition). Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons. Miglio, V. and S. Gries (in progress). Heritage Speaker’s Judgment of Reverse Constructions. Montrul, S. 1998. The L2 Acquisition of Dative Experiencer Subjects. Second Language Research 1998; 14; 27 Montrul, S. and Bowles, M. 2010. Is grammar instruction beneficial for heritage language learners? Dative case marking in Spanish. The Heritage Language Journal 7, 1, 4773. http://www.heritagelanguages.org/ Montrul, S. 2010. How similar are L2 learners and heritage speakers? Spanish clitics and word order. Applied Psycholinguistics 31, 167-207. Polinsky, M. 2008. Gender Under Incomplete Acquisition: Heritage Speakers' Knowledge of Noun Categorization. Heritage Language Journal 6 (1) (Spring 2008). 40-71. Accessible at http://www.heritagelanguages.org/ (6/23/08). Postal, P. M. 1970. Cross-Over Phenomena. Holt, Rinehart and Winston: New York, New York. Rodríguez Pino, C. 1997. Teaching Spanish to Native Speakers: A New Perspective in the 1990s. CAL Resources Archive, volume 21, n. 1 (September 1997). Accessible at http://www.cal.org/resources/archive/news/199709/9709Spanish.html (4/30/08) Samaniego, F. A., Rojas N., Ohara M., and F. X. Alarcón. (2005). El mundo 21 hispano. Boston/New York: Houghton Mifflin. Samaniego, F. A., Rodríguez F., and N. Rojas. (2008). ¡De una vez!. Boston/New York: Houghton Mifflin. Sorace, A. 2003. Near Nativeness. In C. Doughty and M. H. Long. (eds.). The Handbook of Second Language Acquisition. 130-152. London: Blackwell. Toribio, Almeida Jacqueline and Nye, Carlos. (2006). “Restructuring of Reverse Psychological Predicates in Bilingual Spanish.” In New Perspectives in Romance Linguistics. J. Montreuil and C. Nishida (eds.), 263-277. Amsterdam: Benjamins. Valdés, G. (1975). Teaching Spanish to the Spanish-speaking: Classroom strategies. System 3(5), 54-62. Valdés, G. (1995). The Teaching of Minority Languages as Academic Subjects: Pedagogical and Theoretical Challenges. Modern Language Journal, 79, 299-328. Valdés, G. (1996). Con Respeto: Bridging the distances between culturally diverse Families and Schools: An Ethnographic Portrait. New York, Teachers College Press. Valdés, G. (1997). The Teaching of Spanish to Bilingual Spanish-Speaking Students: Outstanding Issues and Unanswered Questions. In M. C. Colombi & F.X. Alarcón (Eds.), La enseñanza del español a hispanohablantes, pp. 8-44. Boston, MA: Houghton Mifflin Company. Vázquez-Rozas, V. 2006. Gustar-type Verbs. In J. C. Clements and J. Yoon (eds.). Functional Approaches to Spanish Syntax: Lexical Semantics, Discourse, and Transitivity. 80-114. Whitley, M. S. 1995. Gustar and Other Psych Verbs: A Problem in Transitivity. Hispania, Vol. 78, No. 3, (Sep., 1995), pp. 573-585. Appendix 1 - Questionnaire 12 Edad: __________ Sexo: _______ ________________________________ Lugar de nacimiento: Lugar de nacimiento de su padre: ____________________ ________________________ ¿Ha vivido en los EEUU desde su nacimiento? _________________________ ¿Se habla español en su casa? Sí ______________________________ Sí No No ¿En dónde? ¿Quién(es) lo habla(n)? Si tiene hermanos, ¿qué idioma ________________________________________ hablan ¿Tomó clases de español en la escuela secundaria? __________________ Sí ¿Ha pasado algún tiempo en un país de habla hispana? ________________ …de su madre: entre No Sí ustedes? ¿Cuánto tiempo? No ¿Cuánto tiempo? ¿Cuál(es) país(es)? _____________________________________________________________________ Clases de español tomadas en UCSB: Clase Trimestre (Quarter) / Año ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ______ Señale si la oración le parece correcta (OK) o incorrecta (NO). 12 1. A mí me gustan las matemáticas OK NO 2. No me gusta los deportes OK NO Please see note #5, this questionnaire should not be used without fillers and randomization of stimuli – see Miglio and Gries (in progress). 3. Las canciones románticas me gustan a mí OK NO 4. Las arañas no me gusta OK NO 5. A nosotros nos gusta la comida italiana OK NO 6. No nos gustan la basura tirada en la playa OK NO 7. El olor a bosque nos gusta a nosotros OK NO 8. El clima lluvioso no nos gustan OK NO 9. A mí no me gusta la música clásica OK NO 10. Me gustan mucho mi familia OK NO 11. La contaminación no me gusta a mí OK NO 12. El mar me gustan mucho OK NO 13. No nos gusta el futbol OK NO 14. A nosotros nos gustan el cine español OK NO 15. La política no nos gusta OK NO 16. El cine de acción nos gustan a nosotros OK NO 17. No me gustan los ejercicios aeróbicos OK NO 18. A mí me gusta los chocolates OK NO 19. Las películas de horror no me gustan OK NO 20. Los deportes extremos me gusta a mí OK NO 21. Nos gustan las películas de aventuras OK NO 22. A nosotros no nos gusta las clases de idiomas OK NO 23. Los postres franceses nos gustan OK NO 24. Las clases aburridas no nos gusta a nosotros OK NO
© Copyright 2026 Paperzz