42 2016 COVER STORY Professional Development Day BREAKING NEWS SENSE Guidelines Go Public BEST PRACTICE Sally Hill on How to Quote for Jobs, Part 2 GUEST BLOG Marianne Orchard on English+Dutch, a Language Apart OUT OF OFFICE Intuitive Jessie Cat Kelley ENGLISH USAGE John Linnegar on Adjectives IN THIS ISSUE FROM THE EDITOR Life in the fast lane of the language professional ...................................................... 3 BREAKING NEWS SENSE guidelines for student texts go public ............................................................ 4 EC BULLETIN No strangers in Paradijs ..................................................................................... 5 COVER STORY Something for starters and seasoned professionals alike ............................................ 9 SIX QUESTIONS Sharing the basics of marketing ......................................................................... 12 BEST PRACTICE How to quote for jobs, Part 2 ............................................................................ 13 PUBLICATIONS New Van Dallas is out now ................................................................................ 15 ENGLISH USAGE Applying adjectives with aplomb ........................................................................ 17 OUT OF OFFICE An intuitive optimizer, Jessie Cat Kelley .............................................................. 19 GUEST BLOG Not English, not Dutch, but a language apart ......................................................... 21 HI SOCIETY Summer social a historic success ........................................................................ 23 TECH CORNER Making life easier on the road ........................................................................... 26 FROM THE EDITOR Life in the fast lane of the language professional The sun is sizzling, it’s unbearably hot and here we are, faffing about in our home offices with not a lot to do. We’ve done the filing, done Twitter and Facebook, the dishes, even done the doggy (taken her for a walk, that is). Tempus ‘fidgets’ slowly and we’re fretting – no, frantic – about the dire dearth of deadlines. No use feeling sorry for ourselves! Off we go, tapping out an email advising our regular clients (plus a few more whom we don’t know so well) that we may have ‘availability coming up soon’. Next day (hooray!) our inbox is jammed with job offers and before we can sing ‘Hi-diddle-dee-dee, a freelancer’s life for me,’ we’re back at work, full speed ahead, taking on jobs left, right and centre, hitting deadlines with alacrity, when Shock! Horror! One blazing hot day the phone rings and someone from a corporate accounts department is calling to check if we really did mean to send in that invoice not once but twice, or was it perhaps a mistake we made (ahem) in the heat of the moment? Not that this sort of thing would happen to me, oh no! This is a hypothetical case, purely an example of what could happen to a sun-frazzled language professional rushed off her footsies by an utterly welcome deluge of work. Well, that’s my story and I’m sticking to it. But enough about ‘we’; this issue is about you. It’s full of material that might not be about you personally (better yet, by you personally; we always welcome contributions) but it is about people you are likely to know in SENSE or perhaps would like to get to know. All the stories are tuned in to life in the fast lane of the language practitioner. And, like the title of our cover story on the Professional Development Day suggests – nay, states – as usual this summery issue of eSense is offering a range of tasty little somethings for starters and seasoned professionals alike. Happy reading! eSense 42, July-September 2016 My grateful thanks go to all the volunteers who helped make this issue a success. Contributors: Claire Bacon, Carla Bakkum, Curtis Barrett, Pierke Bosschieter, Paul Bonants, Joy Burrough-Boenisch, Camilla Brokking, Linda Comyns, Robert Coupe, Martine Croll, Michael Dallas, Alison Edwards, Kirsten van Hasselt, John Edmund Hynd, Kumar Jamdagni, Jessie Cat Kelley, Frans Kooymans, Wil van Maarschalkerweerd, Marianne Orchard, Anne Paris, Tony Parr, Helene Reid, Jackie Senior, Peter Smethurst, Lee Ann Weeks, Justine Whittern and Jenny Zonneveld Photographs: Michael Hartwigsen (SENSE events) Columnists & copy-editors: Sally Hill, Anne Hodgkinson, Hans van Bemmelen, John Linnegar and Cecilia M. Willems Editor: Ragini Werner at [email protected]◄ © SENSE August 2016. Unless otherwise credited, all photos appearing in eSense are public domain images or have been used with the consent of the relevant photographer or author. The author of any work appearing in eSense retains the copyright in that work. Please feel free to share eSense articles, giving due credit to the author, SENSE and the issue of eSense concerned. 3 eSense 42 | 2016 BREAKING NEWS SENSE guidelines for student texts go public The SENSE Guidelines for Proofreading Student Texts are now available via a special button on the Home page of our website. This SENSE publication is the first to follow eSense into the public sphere and be made available to language professionals worldwide. Members can also click the Guidelines button to access the documentation without needing to log out. ‘Proofreading’ here also means editing, as used by the University of Essex (UK). This term is explained in the Guidelines. The documentation is based partly on the guidelines produced by other bodies (SfEP, University of Essex, IPEd in Australia, among others), and partly on the unique requirements of the Dutch market for this sort of work. SENSE members will perhaps be familiar with the documentation by its informal title. Joy BurroughBoenisch explains, ‘We always referred to it as thesis editing guidelines but the actual name is Guidelines for Proofreading Student Texts. We explicitly say “student texts” so as to be able to include term papers, work experience reports, etc.’ Camilla Brokking, who came up with the idea of creating guidelines for SENSE members, adds, ‘It’s important to know that our guidelines only cover students’ monograph-style texts (Bachelor and Master theses, plus certain types of doctoral theses), but not compilation doctoral theses, which are made up of a collection of published papers with multiple authors.’ Although available now for SENSE members and the public, the guidelines will remain an organic entity and are expected to evolve. Jackie Senior says, ‘We welcome comments and suggestions. We’re especially keen to hear how best to acknowledge and clarify the language professional’s contribution to students’ work that will be assessed and count towards their degree or diploma.’ • SENSE Guidelines for Proofreading Student Texts (download pdf here) • SENSE Form to Confirm Proofreading Services (download docx here) You may adapt the confirm services form for your own use, but please keep the SENSE logo on it and acknowledge the source. If you wish to get in touch with the compilers of the guidelines, please send a message to [email protected]. Members, see ‘A work in progress’ in eSense 34 and (via Professional Support) the members’ version of the page to learn how the guidelines were compiled. – Ragini Werner◄ Three members of the working group that compiled the SENSE Guidelines for Student Texts: Joy Burrough-Boenisch (left), Camilla Brokking (chair) and Jackie Senior. The remaining members of group were: David Barick, Curtis Barrett, Maartje Gort, Mike Hannay, Michelle Mellion and Fulco Teunissen 4 eSense 42 | 2016 EC BULLETIN No strangers in Paradijs – Jenny Zonneveld How time flies! It seems only yesterday that I was writing to say how well the AGM went. Much has been happening behind the scenes since. The key event for the EC in this past period was our team-building afternoon, held in glorious sunshine at a location given the delightful name of ‘Paradijs’. The Executive Committee, no strangers in ‘Paradijs’ (l-r): Jenny Zonneveld (Chair), Robert Coupe (Workshop Coordinator), Kirsten van Hasselt (Membership Secretary), Wil van Maarschalkerweerd (Secretary), Linda Comyns (Web Manager), Frans Kooymans (Treasurer), Ragini Werner (eSense Editor) and John Linnegar (Member-at-Large/Inter-society Liaison). Inset: Curtis Barrett (Programme Secretary, who unfortunately was unable to come). Photos: Michael Hartwigsen (above), Annemarie Koppenaal (below) Under the expert guidance of trainer Annemarie Koppenaal we talked about our trepidations about being on the EC, our aspirations, and the responsibilities involved. We had a grand time practising giving each other positive feedback (literally). The time spent brainstorming together about communication style enabled us to build on our working relationships – these are partly personal and partly business. And without the personal part, we realized there can be no business relationship. This ties in with a tip given at the recent Social Media workshop: ‘tickle the personal aspect of your client relationship occasionally – it will pay dividends.’ Which brings me to the next major SENSE event that I’m very much looking forward to (I’ve even arranged my holiday around it): the Professional Development Day. The organization of this one-day mini-conference is in the very capable hands of Martine Croll and Lee Ann Weeks (see the cover story on p.9) and promises to be especially rewarding. Whatever stage you are at in your personal and professional development, this day will help you take the next step forward. I wish you all a wonderful summer break and look forward to seeing you at the Professional Development Day on 16 September!◄ 5 eSense 42 | 2016 EC BULLETIN Mid-year, SENSE is in good shape – Frans Kooymans Halfway into 2016, SENSE’s financials are in line with the budget submitted at last March’s AGM. Membership stands lower than expected, but new members will surely arrive in the coming months. Of the three workshops held so far, one made a profit and all had enthusiastic attendees. Executive Committee activities cost more than in the past, mainly due to the full team of nine members. The SIG budget has lots more room for regional and thematic activity, so SIG conveners: go out and use it! Much work remains to be done in website development, a good reason to assume that the full budget is realistic. Mentoring and Handbook activity should pick up as only minor charges have been incurred, but photography is clearly under budgeted: both eSense and the new website call for good pics. All in all, SENSE continues to be financially healthy enough to make it the number one society of English-language professionals in the Netherlands. Members, you can read my full report on the forum.◄ Let’s get rid of those faceless profiles – Kirsten van Hasselt Not long ago I asked you to update your profile in the membership database. We are still missing photos for several members. Uploading a photo only takes a few minutes of your time and makes it so much easier for other members to find you and recognize you at our many SENSE events. You know the SENSE forum is private, so outsiders cannot see your photo. If you really don’t want to be identifiable online, why not post your company logo? Let’s get rid of those faceless profiles on the SENSE forum.◄ And the winner is… – Curtis Barrett SENSE has always been the Society for English-Native-Speaking Editors. But after 25 years this tagline was well past its expiry date. At this year’s AGM, we finally dropped the distinction between full and associate members (native and non-native-English-speaking members), because we felt it was high time that we embrace and reflect the rich diversity of language professionals who grace our membership, which includes not only editors, but also translators, copywriters, teachers, interpreters, and so many more. As part of the Society’s makeover, the EC invited members to send in suggestions for a new tagline, after which members voted for their favourite. From the 15 or so excellent submissions, a clear winner emerged, submitted by Tony Parr (shown here with Bonnie, aka Bonners, the Bilingual Sheepdog of the ever-popular Facebook page). For his winning tagline, Tony receives free admission to this year’s Annual Dinner. Congratulations to Tony and a special ‘Thank you!’ to everyone who submitted a tagline, to all who turned up at the polls to vote, and to Jenny Zonneveld for her work on preparing the survey.◄ AGM index is well underway – Wil van Maarschalkerweerd I am very glad to say that Angela Sullivan has responded to my call on the Volunteer Job Board for someone to go through all the SENSE AGM Bulletins from the very beginning, extract all of the recorded decisions and put these together in an index for easy future reference. Angela expects that she will finish the job in a couple of weeks and then we will make this new resource available to members on the website. I want to say thanks to all the volunteers who have said they are willing to handle a project. While some projects don’t require much time, others are more energy-consuming. Thanks to the time and effort of our volunteers, I feel that SENSE is really becoming more and more OUR Society.◄ 6 eSense 42 | 2016 EC BULLETIN Social media workshop a success – Robert Coupe One social media expert, on top of his subject and with a relaxed style of presentation. Ten eager participants poring over our laptops, discovering hitherto unsuspected business potential in two social media giants – LinkedIn and Facebook. Lively discussions between colleagues with a vast range of experience and talent. Lots of practical tips to take home and try out. All of this, and a tasty lunch! This workshop coordinator is relieved and pleased with his first attempt. Members, if you haven’t already done so, read Marianne Orchard’s great review of the day.◄ Behind the scenes on SENSE 2.0 – Linda Comyns Rogier Willems, our external Joomla expert, and other EC members on the website team have been doing a lot of work on SENSE 2.0 behind the scenes. We now have a project plan in place, using JIRA software to track progress. To make the new website more userfriendly and easier to navigate than our present website, we are reorganizing the content and improving the layout. On the left is a screenshot of the new public homepage. We are adding new functionality, updating some of the content, and compiling a user manual. After the summer break I will be looking for beta testers for the new website, and I'm still looking for people to help us track down and fix broken links to external sources, so keep your eye on the Volunteer Job Board!◄ Making a splash on social media – Ragini Werner I’m very happy to report that Anne Paris has already joined Jenny Zonneveld and me on the Social Media team and Marianne Orchard will be joining us soon. As SENSE page admins (SPA) we schedule daily posts for SENSE on Facebook and – did you know – these posts also appear on Twitter. You personally can help spread the news of our online presence by liking the SENSE page on Facebook, following @SENSEtheSociety on Twitter and sharing our links with your friends and client networks. Since we activated the Facebook page, we have more than doubled the reach, from a humble 80-odd to 179 followers to date. That’s not bad for starters, and now we are looking ahead to the next challenge: to start developing the currently dormant SENSE group on LinkedIn. If you’d like to join us in the SENSE ‘spa’, jump right in! The input is only about an hour a week.◄ 7 eSense 42 | 2016 EC BULLETIN Top honours for SENSE volunteers – John Linnegar SENSE members are showing their volunteering mettle to help get small but important jobs done for our Society. For instance, top honours for embracing SENSE volunteerism must go to Jessie Cat Kelley (see p.19), who offered her services to create a new template for the forthcoming revision of the Handbook so that all the chapters follow a consistent look and feel. Whiz kid Jessie Cat produced the goods with aplomb in a breathtakingly short period of time – much to the delight of the EC and the Handbook Coordinator Lee Ann Weeks. Now there remains only the veneer of consistency to be applied to the various chapters, and a few gremlins (widows, orphans, fused words, spacing) to be sorted. The copyediting task is being adeptly accomplished by Paula Truyens and Ken McGillivray. Meanwhile Angela Sullivan is liaising with the SENSE authors to finalize the details. Five years ago, Lee Ann last updated the Handbook with the help of two other volunteers, Camilla Brokking and Maura Lobatto. Now it’s time to pass the baton, which means that Lee Ann is looking for two new volunteers to join the Handbook Committee. Are you interested in helping SENSE draw out the – sometimes hidden – writing talent that it has? Please visit the Volunteer Job Board for more information and contact details. As for all the other volunteer jobs posted on the forum, you only have to speak to those who have given their time and expertise to discover how little commitment it takes to make a really BIG difference by helping to get things done. Hearty thanks to you all.◄ Welcome to the Volunteer Job Board SENSE has lots of small jobs that need to be done for which our current volunteers just don’t have the time. Yet they need doing, some of them urgently, all of them invaluable. With minimal time, effort or commitment, but BIG benefits. You can take on one of the volunteer jobs solo, together with a friend/colleague or another volunteer (to become your new friend and colleague), or become part of a volunteer team! Whichever form you choose, it’s guaranteed to be gezellig! Will YOU become one of our extended team of SENSE volunteers? If you would like to suggest a new volunteer job, or you have any questions about any of the available positions, or about volunteering for SENSE generally, please contact John Linnegar on the forum.◄ 8 eSense 42 | 2016 COVER STORY Something for starters and seasoned professionals alike SENSE’s Professional Development Day promises to be a convivial, inspiring event Martine Croll (left) and Lee Ann Weeks hard at work having fun organizing this major event on the Society's calendar. Lee Ann is a former workshop coordinator and Martine is a former programme secretary; they currently coordinate the Mentoring Committee together. Lee Ann is also coordinator of the Handbook Committee. Photo: Marie Louise Nijsing Lee Ann Weeks: The purpose of the day is to provide a supportive environment for people facing similar challenges and help them confront these challenges along with the fears that often accompany them. Attendees will be encouraged to get out of their comfort zones, identify a niche for themselves, take action and not be afraid to fail. After all, when you are talking to prospective customers in order to get started as a business owner or to branch out into a new direction, you have to be able to state not only what you do but also what makes you different from all the others in the field. And this year’s Professional Development Day (PDD) will most certainly help you do this! Martine Croll: We’re making attendance as affordable as possible so nobody should find the cost an obstacle. Registration is open on the SENSE website, €48.50 for SENSE members and registered students and €65 for nonmembers. Lee Ann: These events are worth their weight in gold because they offer so much information on often very sensitive questions that generally don’t get addressed elsewhere (eg, how can I describe what I do in an interesting way that makes people want to hire me, how do I find clients, and how do I distinguish myself?). Martine: The programme features a session on marketing yourself and your services by a leading consultant in the Netherlands, Paul Bonants (see his interview on p. 12). And as usual, we’re getting our own members involved as presenters: there’s such a wealth of know-how out there among our members. 9 eSense 42 | 2016 COVER STORY Professional Development Day: Programme 9:30 – 10.00 Get acquainted 10:00 – 10:05 Brief welcome – Lee Ann Weeks 10:05 – 11:15 Boosting your business with improv wisdom – Martine Croll 11:15 – 11:30 Coffee break 11:30 – 12:30 What toilet paper and translation have in common – Paul Bonants 12:30 – 13:30 Lunch & mingling 13:30 – 14:30 Professionals on the podium – Cathy Scott, Curtis Barrett, Jenny Zonneveld and Lee Ann Weeks 14:30 – 14:45 Tea break 14:45 – 16:15 Realizing your potential as a language professional – You, you and you! 16:15 – 16:30 Final questions and discussion 16:30 – 17:00 Drinks (courtesy of SENSE) More information is available on the Events calendar. Registration is open for members and non-members alike. Martine: We have Jenny Zonneveld (translator), Cathy Scott (copywriter) and Curtis Barrett (editor) joining Lee Ann on the panel to discuss how they got their careers going and what key actions and events shaped their language businesses the most. And thanks to the interactive set-up of the programme – you won’t just be sitting around because we’ll get you literally moving about – by the end of the day you (you and you!) should be ready to take the next step with both your business and your professional life. Mentoring in SENSE The precursors to this year’s PDD are the first and second SENSE Starter’s Days, which were held in Utrecht at the Park Plaza in 2010 and Seats2Meet Hoog Catherijne in 2013. These professional development events were and still are closely allied to the SENSE Mentoring Programme. Lee Ann: When I started my stint on the Executive Committee back in 2010, mentoring was one of the cornerstones of the professional development programme I outlined. All kinds of businesses and organizations use mentoring to show newbies ‘the ropes’. I felt strongly about encouraging people to act more professionally than I sometimes experienced in SENSE and other language organizations in the Netherlands at that time. For example, don’t sign emails with just your first name and nothing else – recognize that every communication is an opportunity to promote your business. I also knew from experience that starting a business all on your own can be an uphill struggle. When we were brainstorming the SENSE Mentoring Programme, I looked at what other organizations did, and consulted people from the American Translators Association (ATA), the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK, and the Society for Editors and Proofreaders (SfEP), also in the UK. In 2011, the SENSE Mentoring Programme was launched. To our pleasant surprise, we had plenty of people volunteer to serve as a mentor. I’m always amazed by the willingness of so many people in SENSE to share their experiences and expertise! 10 eSense 42 | 2016 COVER STORY Lee Ann: The first Starter’s Day was held in 2010, prior to the launch of the Mentoring Programme but still as part of the same PDD. The aim was to gather and share crucial information for those just starting out, those changing fields and those expanding into a new field. The questions that we shared were addressed by people coming from very different walks of life: business-to-business communication, academic editing, marketing, translation, and so forth. The questions were things like: how do I get started? What are some clear dos and don’ts? And how do I provide quality under ridiculous deadlines? Promoting the event Martine: Since that time, we’ve also held a SENSE Orientation Afternoon to tell people everything they always wanted to know but were afraid to ask about the fields of legal translation, medical translation, scientific editing and transcreation. This was followed by the second SENSE Starter’s Day in 2013. We were very pleased to be able to get Carol Fisher Saller in as guest speaker for that event, as well as two other ‘outsiders’ who talked about the benefits of PZO membership and the ins and outs of the Broodfonds. As for promoting this year’s event, we are advertising it among students at ITV and LOI, offering them an incentive to attend (and join SENSE): the same price as for members on proof of registration at ITV or LOI. Besides sending sensenews messages to reach all members at home, and posting updates on the SENSE Events Calendar and the forum, we will also place announcements on the SENSE members’ group on LinkedIn, as well as the public SENSE pages on Facebook and Twitter, hopefully to attract other professionals (non-members). And we encourage you to share these links with your own networks to reach out to anyone who might be interested in coming along. Martine: We’ve chosen to put on the 2016 event at Seats2Meet because it is centrally located in Utrecht, just a fiveminute walk from the railway station and for folks staying overnight at Park Plaza, it’s just a 12-minute walk from the hotel. The inspiring surroundings of this location were much appreciated by all who attended the event in 2013. Finally, the Professional Development Day is a perfect opportunity to get back into gear after the summer holidays and pick up on all those things we’ve put on our ‘to do’ list. It will help you get started taking real action. We hope to see you there on 16 September! – Ragini Werner◄ 11 eSense 42 | 2016 SIX QUESTIONS Sharing the basics of marketing – Cecilia M. Willems Paul Bonants is a Dutch marketing consultant who has guided many businesses to marketing success. He’s slated to share his marketing expertise with SENSE at our Professional Development Day on 16 September 1. In an online profile, you say that marketing is more than advertising. Can you explain, briefly, what you mean by that? Marketing is an overarching discipline containing a number of subdisciplines, including advertising. But there is far more involved, such as market research, product development, promotion, online marketing, customer relationship management, lead management and branding. Paul Bonants is founder/owner of Crebo Concept and a senior expert for the nonprofit organization PUM Netherlands. Paul’s photo – taken from LinkedIn – shows how adding a personal touch can make your business profile memorable. What is that adorable dog’s name? Don’t you want to know? Perhaps we shall find out what his pooch is called when we meet Paul on Professional Development Day 2. You say: ‘It’s not about the product/service you’re selling. It’s about the need that product/ service meets’. What if potential customers don’t recognize that need? How do you convince them? People have needs that they are aware of (known in the black box, ie, the consumer’s mind) but people also have latent demands (not yet known in the black box). So it’s very important to really know your customer. What’s their hidden wish list? 3. How can we market something as intangible as language use – especially in a foreign language, where customers can’t really judge the quality for themselves? Maybe your customer isn’t able to make the right judgement but you still depend on their judgement. You have to get them to trust that you are the best choice for the job. You can underline this with references. See a new customer’s first assignment as an investment. The proof of the pudding is in the eating. Pitch your interaction with the customer at a higher level (quick feedback, clear and competitive offer, excellent level of service). Build a relationship, but don’t stalk them. 4. Language professionals generally run oneperson businesses from their home offices, often a spare bedroom. We’re far from the corporations that you usually deal with. Do the same marketing principles apply to us? The starting point of marketing is always the same. In big corporations as well as small companies, the basic 12 eSense 42 | 2016 question is always ‘What’s in it for me?’ – from the point of view of the customer/client, of course. How can the customer be supported or unburdened? Whether it’s a one-to-one business or a mass consumer product, the principle is always the same. 5. How can language professionals brand their business so that they really stand out? Everybody knows the term ‘unique selling point’ or USP. This is a main condition for building a brand. What are my skills, do I have special experience in a certain industry or branch, and is there a need in the market for my skills? When everybody is fishing with the same equipment in the same pond, you have a lot of competitors. But your distinctiveness is the basis for your success. So get to know the market you are in and know your main competitors. Fish in a different pond, using other equipment, based on a good segmentation of your market, and focus on your top skills. In short ‘make yourself unique’. 6. What three things do you hope that people coming to the SENSE Professional Development Day will learn from your presentation? First I hope to share my knowledge of the basic principles of marketing. It’s the starting point of thinking when you’re starting a business. Next, I hope that they realize that their client is mostly not the final consumer of their work. You and your client are a team who serve the client’s customers. And finally, I hope they will learn the answer to the question ‘Why should this client come to me? ◄ BEST PRACTICE How to quote for jobs, Part 2 – Sally Hill In the first part of her Best Practice series Sally Hill talked about quoting for translation jobs. Here she continues the theme in relation to editing jobs Before I get started on how to quote for editing jobs, let me touch on the thorny issue of the different levels of editing. After all, what I do as an editor may not be the same as what other editors in SENSE do, and this will of course affect the rate we charge and the time it takes to edit a text. Sally has gone Dutch. If you want to know why, see the forum thread on Brits in NL and if you want to see the first part of this series, find it here What do we mean by editing? What does the client expect? In their chapter of the SENSE Handbook entitled ‘The Ins and Outs of Editing’, co-authors Lee Ann Weeks and Ann Bless make the important distinction between ‘editing’ and ‘editors’ as referred to in the publishing world and the terms as used by most editors in SENSE. They also set out the difference between ‘proofreading’, ‘copy-editing’ and ‘substantive editing’, or what is generally understood by these terms. They use ‘proofreader’ to refer to the person who ‘compares the penultimate version of a text (ie, copy) with the final typeset/ formatted version of the text (ie, galley proofs, page proofs, uncorrected proofs).’ This is similar to the definition used by The Society for Editors and Proofreaders in the UK. Their website provides useful information on the distinction between copyeditors and proofreaders. A useful rule of thumb the SfEP provides is that a proofreader does about ten pages (some 300 words per page) an hour. If what you do takes considerably longer, you are probably copy-editing and not proofreading. But ‘proofreading’ is also used in other contexts and I discuss this a bit more below. You should be aware of the level of editing that you offer – and of course inform your clients of this. For new clients you could offer to edit the first page or so for free so they know what to expect. I sometimes include a sample edit with my quote so the client knows what they will be getting for the amount quoted. A client just expecting corrections regarding grammar, spelling, syntax and consistency (what I call language editing) may not appreciate me changing sentences around or commenting on content. As an editor used to substantive editing – and particularly used to educating PhD students while editing their work – I find it hard to limit myself to just language editing. If a new client asks me to do so I pass on the name of a colleague. For more on sample edits, see this forum discussion. Or is what I do proofreading after all? If you are more of a fixer and a flagger, then the other type of ‘proofreader’ may be a term more applicable to what you do. And if you proofread student manuscripts and PhD theses then you are also in luck – the guidelines compiled for members working in academia by the Thesis Editing Working Group are available on the website. 13 eSense 42 | 2016 BEST PRACTICE They include such useful items as suggestions for acknowledgements and a form to clarify the help editors provide to students. In these guidelines the term proofreader is defined as ‘third party interventions (that entail some level of written alteration) on assessed work in progress’.[1] So I know what I do but how long will it take me? This is one of the hardest things about being a freelancer and a sample edit can really come in handy. For me, when a new manuscript comes in I can now estimate from the length and the quality of the English how long it will likely take me to edit it. But when I first started doing this work, I would edit one or two pages and time myself before getting back to the client with a quote. Sometimes this would backfire if the quote was too high and the client went elsewhere, but I learned quickly to quote a range. I tell clients that it may take me less time than the number of hours indicated but it will not cost them more than the maximum quoted, even if I go over the maximum number of hours (my loss). And when I find myself going off on tangents while editing a text that is just too interesting – when the time I spend on research (eg, reading up on certain molecular pathways or surgical interventions, or scanning other publications to see how other authors use certain terms) exceeds that strictly needed to edit the text – I do not bill the client for that extra time. Quoting a range of hours not only allows you to invoice the client for less than the maximum if you don’t need all the hours (never a problem), it also gives you a bit of a safety net in case some sections of the text need extra attention. However, some editors quote and charge by the word, which has two advantages: both parties know beforehand what the costs will be, and as an editor you don’t have to keep track of the time spent on the text. A huge advantage if you are easily distracted by incoming emails (just close the program – works wonders!) or need to stop regularly while editing to answer the phone, feed the kids, hang up the washing, take the dog out, etc. Although you will need less time to prepare your quote, don’t forget to have a good look at the text before you start! This is of course the case if you charge per hour. After all, some texts have multiple authors and you want to avoid nasty surprises. Handy pricing calculator You can of course use both hourly rates and word rates depending on what each client prefers. A post in April 2016 on the Facebook page of the Board of Editors in the Life Sciences’ points to a handy pricing calculator that allows you to see the equivalent fee per hour, per page, or per 100 words according to manuscript length and the editing level required according to ‘pages-perhour’. Not only useful for editors but also for translators and writers. The Excel calculator is available for free via the website of the US-based Copyediting-L email discussion list and generously provided by David Newmarch. You can download the calculator. It is a little cumber-some in that it is based on a page count, but if you have a word count then dividing by 250 will give you the page count to fill in. And you cannot actually type numbers in the spreadsheet so it takes a bit longer to fill in your rate and your speed. But... once you do, you can compare per word and per hour pricing options and also calculate what your weekly earnings are based on your rate and number of billable hours. And as I mentioned in part 1 of this series, paying attention to rates and earnings is an essential part of running your business. I have not mentioned specific rates. What you charge will likely depend on your experience and should be a combination of what you feel you are worth and what your clients are prepared to pay. If you find it hard to know what to charge then just ask around – in my experience other SENSE members are happy to tell you what they charge, just not online. And that is one of the many reasons for attending SENSE workshops and SIG meetings and chatting with fellow language professionals. The results of SENSE’s 2012 rates survey indicate that rates for editing vary from €30 to €80 per hour, the average being around €55 (use the pricing calculator above to convert this to a word price).◄ [1] Nigel Harwood, Liz Austin & Rowena Macaulay (2012) Cleaner, helper, teacher? The role of proofreaders of student writing, Studies in Higher Education, 37:5, 569584 http://dx.doi.org/10.1080/03075079.2010.531462 14 eSense 42 | 2016 PUBLICATIONS New Van Dallas is out now Michael Dallas has kindly made a new version of his invaluable Supplement to Het Groot Woordenboek NederlandsEngels van Van Dale (Van Dale Dutch-English dictionary) available in the SENSE online library, for members. Michael, who is well-known in SENSE as as one of the regular contributors on the forum, explains, ‘It’s been several years since my last supplement to the Van Dale N-E was distributed in SENSE, so I’ve uploaded a new one. This MS Word document has 638 pages, 50 more than the previous one.’ Van Dallas, as Michael’s extensive word list is affectionately known to members, basically contains terminology from specialisms in social sciences, welfare and mental health and ordinary words with many possible translation options. ‘The list doesn’t usually give translations already contained in the original Van Dale N-E, so either the digital or the book dictionary ought to be used alongside it. In other words,’ Michael says, ‘I don't pretend it contains the best translations, but mainly supplementary ones. I hope it will be helpful.’ Members do find the Van Dallas very helpful, as is attested by these comments on the SENSE forum: David Alexander: Thanks again – the Van Dallas is one of the most useful resources I have. Christine Gardener: I love the incomparable Van Dallas! Great resource for those moments when you just can't think of the right word. Diane Schaap: Thank you, Michael. It's very generous of you to share your resources – and the time and energy it takes you to make them available. Your Van Dallas has saved me buckets of time and improved so many of my translated and edited documents. Paula Truyens: Today your Van Dale supplement came to the rescue again, this time with aansturen. 'Coordinate' fits the bill perfectly in the context of what I'm translating. Thanks! Jan Klerkx: Many many thanks Michael for this invaluable resource! Susan Massotty: I've dipped into your Van Dallas countless times and inevitably found a useful translation that I never would have come up with on my own. I thank you from the bottom of my heart for your generosity in sharing this with your colleagues. Members can download the Supplement to the Van Dale N-E dictionary.◄ Rave reviews for English in the Netherlands A new book by Alison Edwards, English in the Netherlands – Functions, forms and attitudes, has been extremely well received in the field; here are just two rave reviews: ‘A highly competent and valuable investigation into whether Dutch English exists as a cohesive variety.’ – Laura Wright, University of Cambridge ‘This volume is insightful and innovative; it is valuable both for its rich and eclectic disclosure and compilation of new data of various kinds and for its theoretical ambition and significance. It represents a substantial scholarly contribution to the field.’ – Edgar Schneider, University of Regensburg Alison herself is rather more modest about the achievement. ‘I guess since it’s a slightly revised and shortened version of my thesis, it feels about a million years old by now. But of course I’m very happy with the reception.’ The volume has a hefty academic price tag. Before you rush out to buy it (click on the book), you might like to know that Alison has generously made the complete 2nd proofs available so that you can peruse the contents at leisure before you buy. Meanwhile, if you’d like to read something that Alison has written on a somewhat lighter note, you can read her deliciously wicked snark attack on inburgering in the Netherlands.◄ 15 eSense 42 | 2016 PUBLICATIONS Illuminating editing by SENSE founders Claire Bacon hopped over the German–French border at the end of June – ‘oblivious at the time th that this luxury was going to be snatched away by the Brexiteers’ – to attend the 13 European Association of Science Editors (EASE) conference in the charming historical town of Strasbourg. In the closing session of the conference, prizes were awarded to EASE members who had given the best poster presentations. ‘I was sitting beside author-editor Valerie Matarese,’ says Claire. ‘She was surprised to win a prize for her poster Supporting research writing in non-Anglophone contexts: role of language professionals. It presented an overview of Valerie’s book Supporting Research Writing, which contains an illuminating chapter on “Defining and describing editing” written by one of our founder members, Joy Burrough-Boenisch. Valerie also presented another poster describing her new book Editing Research, which will appear in September and contains detailed interviews with exemplary authors’ editors, including another one of our founder members, Jackie Senior.’ Click on the books to order. And watch out for Claire’s full review of the EASE conference in the next issue of eSense.◄ Naughty-naughty Songs of Love and Grammar – Helene Reid It’s funny about funny verse: you only find it funny if you thought it was funny to start with. I loved the idea of poems that dealt with love as well as grammar but in this case it turned out to be conceptual art. Good concept, doubtful product. James Harbeck is a linguist, professional editor, designer and writer who maintains Sesquiotic, a marvellous blog for word-lovers. The poems in his first book, Songs of Love and Grammar, ostensibly deal with points of grammar that are either overlooked or mistakenly obeyed, and the love bit means that most of them are naughty-naughty in a cross between prudery and salaciousness. On the split infinitive For Shakespeare addicts like myself there is a (does ANYONE still pastiche which begins: believe you mustn’t?), for Shall I compare you to a semi-colon, instance: a pause, a dot, a stroke, a sideways wink? A fetching young virginitive Have you become a half-stop lightly fallen sought out a buff grammarian upon my page in form of dots of ink? both lusty and contrarian to split her sweet infinitive. For the rest you’ll have to order the e-book or She said: ‘Please do it neatly – paperback from www.lulu.com.◄ I’m sure it’s not a sin to slip an adverb in to split an infinitive sweetly. Funny? Hmm. I was faintly amused by the one on the serial comma: I met a girl who was very sweet, with a pretty complexion, peaches and cream; I took her for an ice cream treat covered with berries, peaches, and cream. [...] She was fun, and so I saw her again, and we dated a while, off and on; I found she was moody now and then her switch was ‘crazy, off, and on.' But again: Funny? Hmm. 16 eSense 42 | 2016 Helene’s usual Book Review will be back in the next issue of eSense. Also watch out for her upcoming report on The Sociology of Poetry Translation, a conference organized by the University of Leeds and the Leverhulme Trust ENGLISH USAGE Applying adjectives with aplomb – John Linnegar In this part of our series on aspects of English usage John Linnegar focuses on adjectives and participles Experience has shown that columns on the nitty-gritties of grammar can be considered either as a refreshing aide-mémoire to seasoned practitioners or as convenient support for newcomers to editing in need of compelling reasons for having made grammatical changes (especially when they are challenged by authors). In this issue, the aspect of English usage I’m focusing on (with the help of some really smart authors) is the correct or preferred use of adjectives and their close cousins, the participles. Incorrect usage of these word classes can be considered gauche or clumsy – and possibly even damaging to an author’s or editor’s image. Mastering correct usage is therefore essential, whether you’re wanting to be regarded as an artful writer or showing an author’s words off to best effect. Hopefully the collective wisdom of the authorities cited will clear up any uncertainty you may have had on these questions. Ordering adjectives correctly in strings To ‘reveal all’ about the correct ordering of adjectives in strings, we have to start by considering the classes of adjective. Two classes are most commonly used: Classifying: annual event; cotton fabric; German academic; virgin olive oil; green solution (ie, environmentfriendly); weekly newspaper. These adjectives tend to indicate the class or category to which a noun belongs. ‘Virgin olive oil’ is interesting because ‘olive’ is already limiting the oil to one class, but ‘virgin’ creates a subclass, differentiating the olive oil from non-virgin pressings. They are generally not gradable (an oven cannot be ‘fairly electric’), nor do they have comparative and superlative forms. Qualitative: tall gentleman; boring film; happy children; green container (colour). These adjectives are usually gradable (extremely boring) and have comparative and superlative forms: tall, taller, tallest; boring, more boring, most boring; happy, happier, happiest. The general rule to apply is this: in a string of adjectives, the classifier should be placed closest to the noun it qualifies: tall French gentleman; rich silk fabric; colourful beach umbrella. Note the absence of a comma between the two classes of adjective: this is correct. But what of a long green container? There are two points to consider here. First, two qualitatives are forming a string, so they should be separated by a comma (the same would apply to a string of classifiers, though these occur less frequently). Thus: long, green shipping container; chubby, gurgling Chinese infant. Secondly, the reverse order of the qualifiers sounds unnatural: a green long container. But why? Well, the experts tell us that order is important, and offer more helpful guidelines: Usually we place an adjective that gives an opinion in front of one that is either classifying or qualitative: nice red dress; silly old man; horrible gold curtains. When three adjectives in a string comprise a qualitative, a classifier and a colour adjective, the usual order is qualitative + colour + classifying + noun: long white stretch limousine; stubby blue ceramic knife. In strings of multiple adjectives, the preferred order is generally: (1) quantity/number; (2) quality/opinion; (3) size; (4) age; (5) shape; (6) colour; (7) proper adjective; and (8) purpose/qualifier. For example (heaven forbid!): Many top-quality large blue aluminium-bladed kitchen knives were on display. (No commas here between the adjectives because they all belong to different classes.) 17 eSense 42 | 2016 ENGLISH USAGE Adjectives ending in -able and -ible One of the real dilemmas facing writers and editors having to deal with adjective formation is when to use either -able or -ible as a suffix. English is rather unhelpful with conventions here, but one fairly reliable rule of thumb is this. When the root is complete without the suffix, then the suffix is more likely to be -able. When the root is incomplete without the suffix, then the suffix is more likely to be -ible: -able -ible changeable feasible commendable horrible reliable reprehensible remarkable sensible saleable terrible Compound adjectives: when to hyphenate? How often don’t we read statements such as ‘He is well-versed in Dutch literature’ and ‘That beautifully-crafted figurine is Renaissance’. Hopefully, both will have been corrected, but if you’re wondering why they are incorrect, then this section is for you. A compound adjective is a single adjective made up of more than one word (eg, free-range eggs; 50-page report; ill-fitting garment; one-year-old child; step-by-step explanation). In these examples, the compounds comprise combinations of determiner, adjective, noun, present participle, past participle, adverb and/or preposition. The words in a compound adjective are often linked by a hyphen (or hyphens) to show they are part of the same adjective, especially when they occur in the attributive position in front of the noun they modify. But note that in instances such as fully booked hotel compounding does not occur because the adverb fully ends in -ly and so there is much less likelihood of its being associated with the noun hotel. When they appear in the predicative position (verb + object(s) or complement), adjectives are usually not compounded though there are exceptions (eg, He is old-fashioned; That idea seems ill-considered). Why the compounding? Consider this: A nan-eating buffalo versus A man eating buffalo In the first, buffalo is modified by the compound adjective man-eating to convey one meaning clearly; in the second, man is modified by the adjectival clause eating buffalo, conveying another meaning entirely. When should we insert a hyphen? If you can use the word and between the two words, then a hyphen isn’t necessary. For example: She has a big blue book. We can say: She has a big and blue book. So no hyphen necessary. But what about a comma? He is a world famous singer. We cannot say: He is a world and famous singer. So a hyphen is necessary to join the words world and famous. Also, look at the following: It’s an old coal-mining town. Inserting a hyphen between the words old and coal would suggest a reference to a town that mines old coal. But it’s the town that is old, not the coal. Also, there should be no comma between old and coal-mining because they belong to different adjective classes. By identifying and correcting each of these tricky aspects of adjective usage in texts, and armed with sound grammatical backup, you’ll convert your authors’ words into communications that will impress.◄ References Kahn, J.E. (ed.). 1985. The right word at the right time: A guide to the English language and how to use it. Reader’s Digest. New Hart’s Rules: The Oxford style guide. 2014. 2nd edition. OUP. New Oxford Dictionary for Writers and Editors. 2014. 2nd edition. OUP. Seely, J. 2009. Oxford A to Z of grammar and punctuation. 2nd edition. OUP. Yagoda, B. 2007. When you catch an adjective, kill it: The parts of speech, for better and/or worse. Broadway Books. http://www.grammar.cl/english/compound-adjectives.htm www.oxforddictionaries.com/words/qualitative-and-classifying-adjectives 18 eSense 42 | 2016 OUT OF OFFICE An intuitive optimizer, Jessie Cat Kelley – Anne Hodgkinson One of SENSE’s far-away members is Jessie Cat Kelley, who lives in Finland. Besides editing, Jessie Cat has does a variety of interesting work. We had a chat as she was stopping to catch her breath in between assignments Jessie Cat Kelley runs a freelance business called Pencil Paws Consulting. Here she is in the fairytale woods of Kannelmäki, a city in Southwest Finland, and rockin’ out with ‘her favourite Finn’, husband Juho Kilkku. ‘He’s the reason I now live in Finland. We met in 2011 in Sweden – that photo is from the first week we met’ Where are you from and how did you end up in Finland? I’m an Australian now living in Finland – like most of the foreigners here, I moved for love. I miss the beaches and the mangoes of my homeland, but absolutely love the fairytale scenery of my new country. How did you get into editing? When I was a kid, I dreamed about two future career paths: archaeology, and editing. I read a lot as a child, and always had impeccable spelling and a sense of grammar (an intuitive sense anyway – even after studying linguistics my academic sense of grammar is a bit iffy!). When I was ten, I had special permission from my class teacher to correct her spelling on the blackboard. Being an editor just seemed like fun! Later I studied editing at a tertiary level, and have been working in the field since I was about 18. How did you hear about SENSE? I joined Nordic Editors and Translators (NEAT), a relatively new group based in Helsinki, and through them I heard about SENSE’s 2015 conference in Utrecht. I attended, liked what I saw, and joined as a member shortly after. Do you do any translating, either from Finnish or Dutch into English? No translating. Although I’ve studied a few different languages, I’m not nearly competent enough to do translations. 19 eSense 42 | 2016 OUT OF OFFICE Do you ever combine event management and editing? Definitely. Most of my fields of interest overlap and interact in some way or another – I think it would be quite difficult to separate them! In the past I’ve worked in customer service, distribution, office management, museums, education, archaeology, event management, not-for-profit associations, youth engagement, community engagement, graphic design, and so on… everything I’ve learned along the way affects what I do now. I see you also do ‘optimization’. Could you explain that a bit? For me, editing is one form of optimization. An editor receives a manuscript, and must analyse and assess it, drawing on their knowledge and experience to figure out how to make it better. That critical and constructive process is what excites me, and I apply a similar process to all kinds of different puzzles. Saying that I do ‘optimization’ does not make for a good elevator pitch, but it’s nice to have a broad scope to work within! Over the past few months, I have helped clients with projects like: I’m a belly dance teacher in Helsinki. How can I develop and improve my business? I’m interested in buying a commercial property in Australia. What do I need to know before making a decision? I need to apply for a grant extension for my business in Finland. How should I prepare my application? Do you feel that one of these areas is the main focus in your work? A few months ago I was in the middle of an editing stretch, and I might have said that was the main focus. This month, I’m working solely on events and community building. But looking at the bigger picture, I feel that everything I do interconnects. I can’t pick a favourite! Jessie Cat enjoys painting in her free time. Here she’s creating a pair of Lego figures for some Dutch friends who ‘are really into their Lego and have these mini-figures of themselves. The painting is a memory of Christmas they spent with us in Australia a few years ago' I hear you’ve been working on the SENSE Handbook as well. How did you get into that? It’s a cliché, but it’s true that you get out what you put in. As I’m quite new to SENSE, I thought that getting involved with some volunteer project would help me to get to know the organization and its members better, quicker! I felt qualified because my first major editing role was as chief editor of TableAus, Mensa Australia’s national journal, a job which included all the layout and design work. Since then, I’ve had plenty more practice combining editing and layout – truthfully, I find it quite difficult to resist meddling with layout, even when it’s outside of the task description. Bringing order to chaos is something I find most enjoyable. Although the Handbook didn’t quite qualify as ‘chaotic’, it was still a pleasure to bring order and consistency to chapters which had been written and reviewed by multiple people. I didn’t have so much opportunity to work directly with any SENSE colleagues on this, but I look forward to more collaboration in the future. Do you feel yourself being pulled in any new directions right now? Not so much a new direction, but I do feel that many of my seemingly unrelated activities are coming together for one big project — that’s quite exciting. Finally, where does the ‘Cat’ come in? I picked it up as a nickname in my teens – I was always pretty obvious about liking cats! Some people knew me as ‘Jessie’ and others knew me as ‘Cat’, and after a while I just started introducing myself with both names: ‘Jessie Cat’. It was easy for people to remember, and I liked being able to distance myself from my surname, as I had a difficult relationship with my father. Over time it just became part of my identity – I don’t think many of my friends would know the name Jessica Kelley these days!◄ 20 eSense 42 | 2016 GUEST BLOG Not English, not Dutch, but a language apart – Marianne Orchard Our guest blogger Marianne Orchard muses on the pernickety niggles of being coherent when trying to speak Dutch or English... or both at once Marianne Orchard (2nd left) schmoozing with fellow SENSE members at the recent Social Media workshop. Besides writing the odd blog entry for Like A Sponge, Marianne runs her freelance business Orchard Text from her home in Leiden There’s a wok restaurant with an all-you-can-eat buffet in the next village. The kids love it. It has sushi alongside stuffed eggs alongside huzarensalade alongside loempia’s alongside chicken nuggets alongside babi pangang alongside chips alongside soesjes alongside chocolate fondue alongside lychees alongside ice cream. It’s a Chinese restaurant that caters to Dutch tastes. It’s safe exotic without being too apart, as my mother-in-law would call it. So it’s a Dutch version of Chinese, which means that, in contrast to British Chinese, babi pangang is a standard part of the buffet. The main thing is that there is no meat-and-twoveggery and not a boerenkool in sight. I think this is a good light in which to see the version of English that crops up in the Netherlands often, which we native speakers like to laugh at, because it isn’t the English we speak. Exotic but not too apart You know the kind of things; Albert Heijn’s now discontinued Euro Shopper line is a classic at them – ‘Puff pastry with meat filling’ for saucijzenbroodjes, when sausage rolls would be what the British native speaker would say; ‘Short cake biscuits’ for spritsen, when the British native speaker would say Viennese swirls (and the Austrian in turn would probably say something else); and ‘rusks’ for beschuit. 21 eSense 42 | 2016 And there’s the insistence, HEMA is a particular offender, in using the term ‘Old Dutch’ when it doesn’t have any significance to native-English speakers because we don’t know – and if we do know it’s a sign we’ve been living here too long – that it’s a literal translation of Oud Hollands and for a Dutch person invokes nostalgic images of when life was simpler, when we were less druk, when we wore newspaper trousers and clogs, and counted our blessings. But these products aren’t aimed at the native speaker of English, so it’s none of our business whether it means anything to us because that’s not the point. It’s just like the Chinese restaurant isn’t aimed at Chinese people. It’s about giving a feeling of something being exotic but exotic within reason, exotic that we can understand. It’s within these kaders that we should attempt to understand that old Dutch Eurovision entry, ‘Birds’ by Anouk. The whole time I was thinking ‘huh, I don’t get why she’s singing about birds falling from the roofs’, even if I disregarded the niggle that surely they can’t fall down the rooftops but should be falling from the rooftops. They could fall down the roofs but not down the rooftops, but that wouldn’t scan in the song. This was just a pernickety niggle compared with the bigger one of what’s going on with all those birds? My husband solved that conundrum by saying in one GUEST BLOG those voices that imply that what he is saying is obvious, ‘It’s a saying: vogels vallen dood van het dak. You say it if it’s really hot. Then it’s so hot that the vogels vallen dood van het dak.’ However, now I’ve looked up the lyrics to the song it still doesn’t make much sense to me. But maybe there are layers of meaning that a native speaker of Dutch would understand just as they would understand why you need stuffed eggs and huzarensalade with your sushi. Ben ik al aan de bird is a Dutch bilingual pun. ‘Bird’ sounds like beurt meaning ‘turn’. So Anouk is saying ‘Is it my turn yet?’ Exploding rookworst We had rookworst recently. It wasn’t just any rookworst but an ambachtelijke rookworst. As an ambacht is a trade or craft, it would have been a pleasant surprise if Sir Ambachtelijke Rookworst of the Poiesz had been wearing a codpiece and carrying a gourd in true tradesperson fashion (my anachronistic view of medieval fashion). But let’s step away from talk of sausages and codpieces before it all degenerates into something unseemly and instead turn our attention to the word ambachtelijk. As I said already, ambachtelijk comes from ambacht, as in trade or craft. So it has the same meaning as the English artisan, as in an artisan bakery. However, it has reached a point in its evolution where if it is being used about rookworst sold in a supermarket we can be sure it doesn’t hold much meaning but is being used instead to convey an emotion. Ambachtelijk can therefore signify a product that has been handmade by a skilled tradesperson. But it can equally signify one that has been developed in an industrial process to resemble a product that has been made by hand by a skilled tradesperson. Or it can 22 eSense 42 | 2016 signify any old crap that the marketing department thinks will sell better with its addition. Our rookworst ended up looking less than ambachtelijk after it exploded in the pan because I forgot to prick it. Which is symbolic of ambachtelijk because the word has become so full of meaning that it has exploded and now means nothing. Words don’t come easy I thought this post could do with some musical accompaniment from the 1980s. So here it is: Words by F.R. David. And, how apt, words not coming easily is the focus of this post. Because they don’t. Come easily. Words, that is. In conversation anyway. Writing is a different kettle of fish because it gives me time to think and revise and think and revise and leave things to stew for a bit. With conversations, though, I find that if I’m speaking English, Dutch words (and the odd German word, but this is very rare) will jump in and try to clothe my thoughts – a bad metaphor perhaps because it makes it sound as if my thoughts are obscene when they’re probably not obscene enough. It’s the same if I’m speaking Dutch, but this time it’s the English (and occasional German) words that are doing the decent thing. What I’ve concluded is that when I speak Dutch I’m pretending to be someone who speaks only Dutch and when I’m speaking English I’m pretending to be someone who speaks only English when really I’m someone who speaks both languages and needs both of them to come out with anything coherent. So if we look at the process, a thought forms and it wants to be clothed in some words. Like in that sinister Amazon warehouse in the UK where the workers are treated like robots, the order arrives and the message goes out to the workers that some words need to be picked. The system and drones in my brain, however, are a lot crapper than the Amazon system. So the order comes in and the workers scurry off without bothering to check whether the product needs to be in Dutch, English or, on rare occasions, German. They scramble and come up with anything in either language that looks like it might just do, often producing a word that doesn’t match the original request anyway. And this is OK if I’m talking to someone like me who functions in both languages, because I can then say things like, ‘Yeah it was the avondvierdaagse last week and it wasn’t too vreselijk and was actually quite gezellig but we’ve got a verjaardag this weekend and that’s going to be really doomy and all oh lekker kopje koffie-ish…’ So we actually have our own language, which is neither Dutch nor English but both. And it’s a lot easier to speak than Dutch or English separately. I don’t know how polyglots do it.◄ HI SOCIETY Summer social a historic success This year’s Summer Social was held at Museum Broeker Veiling. The event began with lunch – a Westfrisian koffietafel – and included a guided tour of the museum, a boat ride and a live re-enactment of the famous, timed ‘Dutch auction’ in its proper context. Indeed, a hefty dose of history was imparted on the way. John Edmund Hynd reports, ‘It's always good to hear Dutch people talking history – something they do very little and the English do too much! We learnt that the bishop of Utrecht first invited monks from England and Scotland to farm the land. This led to them creating parcels of land from the fertile silt and in the end they created more than a thousand of these market garden islands. It was all very interesting. And,’ John adds, ‘we had sunshine all day long.’◄ Left: Attendees reflecting on Dutch history during a guided tour of the museum boat house and auction room that has been in operation since the 1920s. Right: Having a good laugh while waiting for the auction of market garden produce to begin. Enid Tomkinson (bottom left) has written a great review of the day Guess who’s going to Frankfurt For someone who loves books (and not just the ones she indexes for a living), going to Frankfurt Book Fair must be like having your dream come true. And so it is for SENSE member Pierke Bosschieter (below). Pierke is giving a talk at the forthcoming Frankfurt International Indexing Conference that is being held in conjunction with the famous book fair. ‘It’s the first time I will be going to Frankfurt, ’ says Pierke, ‘and it’s always been on my bucket list so I’m really excited.’ Pierke’s talk is geared towards publishers (Dutch and German mostly), who don’t see the advantage of an index and especially don’t see the advantage of an e-book index (e-books have a search function, so why include an index?). ‘I hope to remedy that in my talk. I’ve talked about indexes before so I’m not that nervous yet, but maybe I will be a couple of hours before I go on.’ Nervous or not, Pierke is bound to give an interesting talk. Watch out for her report on the indexing conference in eSense.◄ 23 eSense 42 | 2016 HI SOCIETY Gratifying Eastern SIG meeting – Kumar Jamdagni The most recent Eastern SIG meeting was gratifying in the sense that all but one of the members attended, plus a potential SENSE member, Maartje Roozeboom. Maartje gave us a professional’s look at how one might use SEO to enhance the power of online texts without having to resort to tactics to try to trick Google into giving a website a high ranking. For those of us looking to use online marketing more effectively or who, like me, translate websites on a regular basis, I would definitely recommend picking Maartje’s brains. Another topic we discussed was the broodfonds – the Dutch disability insurance that has become so popular among freelancers due to its low level of contributions compared with insurance companies. Sally Hill outlined her experiences as a new member, and I provided the view of a veteran of three years. There is now a new element designed to address the Achilles heel of this system – a lack of funds, particularly in the beginning, to deal with a sudden rise in members requiring disability payments. A kind of overarching fund across all 200+ broodfondsen in 100 locations is now available should such an emergency situation arise. Future Eastern SIG meetings will focus more on the informal and social aspects of our professions rather than, but not excluding, the professional.◄ As she likes it In her spare time, Anne Paris (seated) loves nothing more than to don a cool costume or glitzy gown and take to the stage to sing and act in musical theatre productions. Here she is playing the part of the Pharaoh of Egypt in Elton John & Tim Rice’s Aida, recently put on by the Manteau theatre company in Gorinchem. Anne is also a member of two vocal groups, Klink and Rosé, and regularly takes part in music festivals and concerts. For another taste of Aida, see Manteau on Facebook◄ Copywriting trends, the Copywriting SIG, and the power of three – Justine Whittern Starting with a short list (or is it shortlist? See below) of copywriting tips for discussion and finishing with an add-on app that dissuades working late into the night, the recent meeting of the Copywriting SIG covered a broad range of topics: how to spice up your copywriting, when to follow trends or use jargon, and the power of three. (See what I did there?) The attendees were Carla Bakkum, Martine Croll, Stephen Johnston, Paul Osborn, Cathy Scott, Jenny Zonneveld and your trusty reporter. Throughout our discussion, the identity of the reader or the target audience came up as the foundation: who are they, what do they know, and what do you want them to do? Will they be reading your text on a print-out (unlikely), a desktop (rarely), a tablet (common) or a smartphone (increasingly likely)? The crowd-pleasers were Google’s Ngram viewer that tracks word variants over time, the f.lux add-on that makes the colour of your computer's display adapt to the time of day – warm at night and like sunlight during the day – and the use of a full stop as a point-of-petulance by texting teens, rather than an elegant end-point to sentences for grown-ups. One thing remains true – communications evolve ◄ 24 eSense 42 | 2016 HI SOCIETY Tech talk rules OK at Zuid-Holland SIG – Hans van Bemmelen Members of Zuid-Holland SIG relaxing in the comfort of the convener’s home (l-r): Arsen Nazarian, Peter Smethurst, Jenny Zonneveld, Joanna Bouma, Michiel Meenk, Reinie Erné and Hans van Bemmelen (host and convener). Their next meeting will be in September at Joanna Bouma’s place in The Hague. See the EVENTS calendar for the date This meeting of the Zuid-Holland SIG, on improving productivity, was mostly a continuation of the discussion at the last meeting. Some of us use a workflow where paper still plays a major role, while others work almost exclusively on screen. Several people get the textto-speech function of their computer to read their work out aloud. We also discussed back-ups. One member prefers to back their data up weekly to a DVD+R DL, the idea being that ransomware might encrypt not only the data on your PC but also on any external hard drives that are connected to it when making a back-up. However, a DVD back-up would not be affected by that. Others use external hard discs, sometimes with software such as SyncBack by Two Bright Sparks, or a cloud solution such as CrashPlan.◄ A workshop on taming financial jargon Carla Bakkum has been in business as a specialist in financial translation for nigh on 32 years.* She joined SENSE in 1998 and over the past nine years has held various positions on the EC and other committees, making her one of our longest-serving volunteers. Now Carla is serving fellow translators, both in and outside of the Society, by conducting an interactive workshop, ‘Financial Translation Ned-Eng’, under the auspices of OCPE (see below). ‘The finance sector seems to be all about the numbers,’ says Carla, ‘but what about the words in between the numbers? In my workshop I’ll deal with the language of the accountant, banker, stock market analyst and pension manager – a language with its own, difficult terminology – and I’ll be sharing my strategies for taming that jargon and turning it into readable English that suits the target audience.’ OCPE (Opleidingscentrum Permanente Educatie) is a recognized training body for sworn interpreters and translators that offers PE points to attendees. Carla’s workshop, ‘Financial Translation Ned-Eng’ (in English) will take place on 13 October 2016 at Aristo in Utrecht. For more information on OCPE and how to register for the workshop, click here. *A ‘line tamer’ from way back, Carla hasn’t always specialized in finance. As a young doctoral student she helped create the massive, iconic Dutch-English dictionary Het Groot Woordenboek Nederlands-Engels van Van Dale – see the story on ‘Van Dallas’ on p.15 and watch out for an article on the general joys and terrors of financial translation by Carla in the next issue of eSense.◄ 25 eSense 42 | 2016 HI SOCIETY Welcome to SENSE A very warm welcome to our new members: Joan Loonen, Weert Mariana Orozco Fernandez, Utrecht Marja Stack, Geraldine, New Zealand Sarah Hiley, Maastricht Simon Adams, Utrecht Kenneth Ivor McGillivray, Antwerp, Belgium◄ Join the fun on Facebook TECH CORNER Making life easier on the road – Hans van Bemmelen In the Windows environment, each drive of your computer has a drive letter (eg, C: or D:). It is a good idea to use different drives for Windows and software, and for your data. Often, the drive letters on your desktop PC will differ from those on your laptop. For example, on my desktop PC the data drive is F: and on my laptop it is D:. It can be confusing and inconvenient when moving data between these computers. One option to get around this would be to keep my files in the cloud. However I prefer not to do that, because of security concerns and occasionally having intermittent internet access when travelling. Fortunately, Windows offers an easy way around this. You can create an alias so that a directory on your laptop can also be accessed by using the same drive letter of the data drive on your desktop PC. Alias example using Windows 7 I have a Desktop-files directory on drive D: of my laptop. When I’m working away from home, I copy the files I expect to need on the road, maintaining the same directory structure as on my desktop PC. To access this directory as F: I set up an alias: Go to Start In the search box, type: command and then click the Command Prompt item In the Command Prompt window, type: subst f: d:Desktop-files. The F: drive is now visible in Windows Explorer and I can use it in the same way as F: on my desktop computer If you restart Windows you have to create the alias again. You could also add this step to the start-up sequence so it is created automatically. Although creating an alias works, the next time I get a laptop I will change the letter of my data drive to F: before I install any software on it. That will make exchanging files with my desktop PC even easier. SENSE members, join our closed group on Facebook for a good giggle and refreshing break from the daily grind. Here we post the fun stuff that we used to share in the Non-SENSE group on Yahoo in ye olden days. Come along and join the fun. Go to: https://www.facebook.com/groups/sense.online/ and ask one of the admins to let you in. SENSE members only, mind.◄ 26 eSense 42 | 2016 Macintosh As the Macintosh operating system does not use drive letters, the above issue is less relevant. However, if necessary you can create an alias: select the item, go to the Menu Bar, then choose File > Make Alias or press Command (⌘)–L. With thanks to Peter Smethurst for providing the Macintosh angle.◄
© Copyright 2025 Paperzz