A NATIONAL BULLETIN ISSUES IN AUSTRALIAN STYLE AND THE USE OF ENGLISH IN AUSTRALIA Volume 11 No 1 JUNE 2003 Words between languages and cultures Dr Verna Rieschild is a lecturer in linguistics at Macquarie University, and an expert in Arabic linguistics. A rabic is perhaps the seventh greatest contributor to the English lexicon. Comparison of the types of words borrowed from Arabic into English at various points over the past two millennia reflects the differing reasons for introducing new ideas into a culture, and changing relationships between nations. The borrowing of Arabic loan words in ancient, medieval and contemporary times, and meaning changes in those words, also reflect shifts in cultural attitudes to the Middle East. Ancient and medieval contact between Arabic speakers and Europe had a strong scholarly, cultural and economic base. Indeed ninth century Baghdad, with its “House of Wisdom” was considered by the West to be the intellectual hub of the world. Arabic culture was admired as refined and sophisticated, resulting in extensive borrowing of Arabic technical and scientific words into Greek, Latin, French and Spanish. Until the eighteenth century the majority of Arabic words in English had come through other European languages. Some examples are algebra, algorism (via French), antimony, cipher, nadir, zenith (via Latin), and zero (via Italian). Commercial and military endeavours also led to early borrowings of words for traded products and cultural artefacts. Social contact during the Crusades is also apparent in words like mattress (borrowed into English before 1300 from Old French materas, from Old Italian materasso and from Medieval Latin matracium, ultimately Arabic maTraH “place, cushion”). From the eighteenth century on, colonial, military and archaeological activities took the British into Arabic countries, and the Age of Romanticism drew British travelers to the Middle East. This direct contact prompted new direct Arabic loans through spoken English, as well as colonial and military reports, historical writings, travel journals and articles. Army slang produced, for example, feloos “money”, bint “girl” (later derogated to “prostitute”), and shufti “a look” (from shuf “to see”). Increased migration in the past century has brought direct contact between Arabic and English speakers, with loan words like tabbouleh, couscous, hummus and babaghanush for food stuffs. Meaning change A number of Arabic loans have undergone changes after borrowing. The word hazard demonstrates change across several different languages. From Arabic az -zahr “the die”, it developed the meaning of “unlucky throw of the dice” as Old I N THIS I N THIS ISSUE ISSUE On dinghy, a loanword from Hindi 3 Putting a newspaper online 4 SCOSE Notes 5 From the Editor 6 Letters to the Editor 7 Book Notes 8 From local to global English Convict words: language in early colonial Australia Feedback 21 10 Feedback Report 11 Rubicon 12 DECEMBER JUNE 2001 2003 AUSTRALIAN AUSTRALIAN STYLE STYLE1 1 Continued from page 1 ** A useful source for word etymologies is available on the internet at: http://www.etymonline.com/ Spanish azar, and this transferred to Old French. In English from about 1300, hazard was at first a specialist term in dice throwing, golf and billiards, but by 1618 had developed an additional generalized meaning of “risk”. Magazine (1583) from French magasin, (from Arabic al-maxzen “storeroom”) now has three related English meanings: a storehouse for arms; ( from 1744) part of a gun that stores cartridges, and (from 1639) a print periodical (storehouse for information). Metaphorical change can be seen with tabby which meant “silk cloth with striped pattern” when borrowed in 1638 from French. Tabis “rich watered silk” came from Late Latin attabi from Arabic at-taabi “watered silk from Attab ( a place in Baghdad)”. By 1695 the phrase tabby cat was in use, and tabby as a noun meaning “striped cat” developed by 1774. Proper borrowed nouns from the history or mythology of any country (like Vandals, Tartars, Young Turks and Adonis) can develop new common noun meanings according to cultural assumptions of the borrowing group. Genie (as in Aladdin’s Lamp) entered English as a beguiling spirit, very different from the demonic meaning of Arabic jinn. A common trend in change is for words for lower social groups to derogate and broaden. Assassin “someone who murders suddenly (usually to an organizational end)” (1531) comes from the Arabic AlHashshaashiin “The Assassins”, members of a Palestinian sect during the Crusades who carried out secret murders under the influence of hashish. Similarly, Arabic filisTin “Palestine” (from Assyrian Pilistu) was borrowed into Greek, then Italian, French and German. Philistine (1831) now means an uncultured person. Arab, first recorded in English in 1398, developed another sense by 1848: “homeless child, wandering the streets”. Rapid, widespread borrowing and meaning shift are now promoted by electronic reporting on international affairs. Much of the English-speaking world has experienced Arabic society through the crafted media lens, which tends to focus on Islamic conflict – and is as limited as perceiving Australians only according to their participation in wars in Vietnam and Iraq. It is also tied in with religious and political ideologies. Jihad (1869) started in English with the Arabic meaning of “struggle, contest, effort in any field” and the specific Islamicreferenced “Muslim Holy War”. By 1880 it also meant “any doctrinal struggle”. Jihad is positive in Arabic, but its English sense of “Holy war against the Infidels” has developed negative connotations more equivalent to “Un-holy war”. In English, mujahidiin is now used to refer to an Islamic warrior, as in “foreign mujahidiin crossing the borders to help Iraqis fight off the Coalition”. However, in some varieties of Arabic, mujaahid most properly refers to someone fighting an invader (as in Afghanistan) whereas someone involved in a government-sanctioned struggle of resistance is a muqaawama. Fedayeen is currently used in English to mean “a commando or guerrilla”, or “Iraqi special forces”, whereas in Arabic it is “one who offers up his life for another, or devotees of several religious and political groups”. Lastly, the Arabic word Talibaan means “students, searchers for truth” or the proper name of a political party but in English it refers only to the former ruling party of Afghanistan. This current concentration of borrowings from the fields of religion and politics, and the frequent adaptation of their English meaning towards a sense of conflict, suggests a narrowing in the perception of the Arabic world, after a rich history of borrowings from areas as diverse as scholarship, leisure pursuits, and trade. Australian Style is published by the Style Council Centre, Macquarie University. It is edited by Pam Peters, with executive assistance from Adam Smith. The editorial reference group includes Ann Atkinson, David Blair, Sue Butler, Richard Tardif and Colin Yallop. Views expressed in Australian Style and the styles chosen are those of the authors indicated. Design: Irene Meier. ISSN 1320-0941 2 AUSTRALIAN STYLE JUNE 2003 On dinghy, a loanword from Hindi R oyal South Australian Yacht Squadron has three old books, into which were pasted cuttings from newspapers, covering the years 1889 to 1949. Although most are dated, very few specify the origin from the Adelaide daily and weekly papers of the time The Register, The Advertiser and The Observer. Sometimes they can be identified by the type used. Generally speaking, The Advertiser and The Register followed each other with their house styles, although The Advertiser tended more to American spelling than its rival. The sources show interestingly how spelling changed for the word dinghy, used for a small rowing and sailing craft. The Oxford English Dictionary derives it from “Hindi dengi or dingi, small boat, wherry boat, diminutive of denga, donga, a larger boat, sloop, coasting vessel. The spelling with h in English is to indicate the hard g”. Its first citation is from 1794, with sundry variations in spelling over the next century. The now standard spelling dinghy was first recorded in 1879, but other citations show that dingey and dingy continued to be used in the 1880s. After that there are no citations until the 1930s, so this South Australian data adds helpful detail on what was happening in between. It illustrates the process of standardisation which must have been acted out in many quarters of the world. As the following selected quotations show, local South Australian usage changed over a short period. The two local papers kept pace with each other in doing so. The crucial shift in spelling seems to have taken place in the first decade of the twentieth century, except for the isolated (1925) citation from Australian Motor Boat and Yachting Monthly. Dingey/dingeys 6 March 1900 The Register The committee of the Yacht Squadron has decided that spaces 12 ft by 6 ft may be reserved by members for their dingeys in the new shed on payment of £2, which will entitle them to sole use of the space for so long as they are members of the Squadron. No dingeys will be allowed in the shed unless space has been secured. 17 November 1900 The first dingey race of the season in connection with the members of the Royal SA Yacht Squadron will take place this afternoon on the Port River. 24 November 1900 The members, whilst perhaps encouraging inter-club fixtures, would do well to cultivate the utmost friendliness and confidence between themselves and the Glenelg Dingey and Aquatic Club. 26 January 1901 Owing to the demise of her Majesty Queen Victoria, the Royal South Australian Yacht Squadron have postponed the dingey race which was to have taken place today. 23 January 1902 Unfortunately the dingey belonging to the vessel was ashore, so Miller threw a lifebuoy into the sea, and jumped after it, with the idea of getting ashore with its aid. Peter Last is a retired consultant physician and medical administrator. Dinghy/dinghys 30 January 1904 A lot of interest was taken in the dinghy race last Saturday, and a large number of yachts followed, while quite a crowd of spectators lined Snowden’s Beach and parts of the wharf. 30 January 1904 The La Mascotte, it is alleged, collided with the dingy of Mr HJD Munton’s Alfreda. Her bow virtually cut the dinghy in two. 19 February 1914 We have been led to understand that a race in dinghys of up to 12 ft is to be allotted for competition amongst the junior members whom the Squadron has seen fit to elect. 22 January 1926 A meeting of the South Australian Dinghy Union was held this week to consider its position in connection with the interstate championship dinghy contests to be sailed in South Australian waters Saturday 30 January to Tuesday February 2. 9 April 1926 The first race in connection with the 12-ft dinghy championship of Australia was held at the Outer Harbor on Thursday afternoon. 31 January 1927 On Saturday afternoon the Royal South Australian Yacht Squadron held a race at the Outer Harbor for 12-ft cadet class dinghies, managed by crews under 21 years of age. Dingy/dingies October 1925, The Australian Motor Boat and Yachting Monthly It must be most gratifying to the members of the Royal Prince Alfred Yacht Club that the 12ft cadet dingy class they established and fostered in its initial stages is now flourishing in nearly every state of the Commonwealth...SA expects to have a big fleet of these dingies racing during the coming season, and to be represented in the inter-State contests for the class. DECEMBER JUNE 2001 2003 AUSTRALIAN AUSTRALIAN STYLE STYLE3 3 Putting a newspaper online John Grey is Online Editor of The Courier Mail and The Sunday Mail. He was a member of the panel discussing “News Online” at Style Council 2002, Brisbane. D oes putting a newspaper on the internet bring certain doom to print newspapers? Statistics have shown that the internet has actually helped the smart newspaper players, and a couple of years ago we set about the business of making The Courier-Mail the dominant Queensland news breaker online, as it is in print. The result is thecouriermail.com.au, now pulling about 3 million page impressions from about 200,000 unique visitors a month. The aim of the site is to be more than the newspaper and a bit less than it too. We have content, services and activities on the website that we can’t have in the newspaper, and the paper has much more content and information than we put on the site. The object is to use this new medium to promote and enhance our core product, Queensland news, which is still published and distributed in the most efficient, user-friendly method currently available – on light, flexible sheets of bio-degradable, recyclable processed cellulose. Or, if you like, chewed up bits of waste wood. From print to web But there’s an overlap of content, and a consistency in style, between the two faces of The Courier-Mail. For a start, the major stories on the site are taken from the paper. We pick them up late in the production process of the next day’s paper. Then we do something called repurposing, defined in the American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition as “to use or convert for use in another format or product”. This obviously entails changes in coding and the physical structure of articles and pictures into an html environment. It also can entail some re-editing – an excellent newspaper 4 AUSTRALIAN STYLE JUNE 2003 headline might not work as well in the context of a web index page. Web news readers are generally looking for quick snacks of information, so perhaps the online story should be shorter? Then again, the website doesn’t have the space limitations imposed on a newspaper, so it might be worth restoring some more words or pictures to the story. Audience reach and archiving The choice of articles is based on considerations such as the nature of the web audience, the nature of Queenslanders, copyright limitations and available resources. There are also extra legal considerations online. For example, a court case that can be legally reported in Queensland might be suppressed in South Australia. And online, we publish in South Australia. And in Croatia, Columbia and Costa Rica, for that matter. There are other considerations, too – for example the fact that we have readers all around the world. Just about every time we run a story on, say, Mal Colston, I have American readers emailing me saying “Huh? What’s a rort?” Apparently it’s a peculiarly Aussie term. And our columnists will often use colourful phrases that would make no sense to a non-Australian. So on occasion I’ve felt the need to add in some definitions. But our major online target audience is still Queenslanders. It has the benefit of being able to include expatriate Queenslanders, who send very warm feedback about the site. They miss us. They want to come home. Most news articles will have a 24hour life span (although they are still available for a week in a free archive). Feature articles live about a week. Other material such as resources for schools can have a much longer life. Beyond the free week’s archive, you have newstext.com.au, a subscription service with access to the database used by our journalists. This contains millions of articles from News Ltd publications (and all Courier-Mail and Sunday Mail articles since 1984. And the Telegraph). Online interaction An increasing focus for The CourierMail website is not what we can put on it, but what people can do on it. So far you can offer feedback, make a complaint, write to a journalist, send in an anonymous news tip, place ads. You can find cheap fuel, order photographs, send a message to our overseas troops, book a ticket to a show, check your local weather forecast or consult your stars to find out why you’re having such a lousy day. You can search the web, take a 60 second quiz, search our archives, buy or sell a car, find a job or a place to live, send us your local sports results and – of course – you can subscribe to the paper. If The Courier-Mail is typical, there’s plenty of scope for online newspapers in the future. S C O S E R ecent SCOSE meetings have covered the usual array of usage problems, some of them requiring the wisdom of Solomon to solve. The ABC is faced with the challenge of deciding how to refer to new Palestinian Prime Minister – by his formal name Mahmoud Abbas or by his Arabic kunya (an alternative name) Abu Mazen, which is widely used by both the Arabs and the Israelis. Initially, the ABC was referring to him as “Mahmoud Abbas, also known as Abu Mazen”, but SCOSE agreed that it’s too cumbersome to use both names all the time. The press is using the formal name, especially in the context of mentioning other world leaders where the western title Mr is used a lot. Mr can be attached to the formal name (Mr Abbas) but not to Abu Mazen, which means “father of Mazen” (it makes no sense to say “Mr Mazen”). But until an internationally accepted style has emerged to settle the issue, listeners will need to be aware of both names since both are likely to be encountered in the media. Several matters served as a reminder that political correctness is not always the way to go. A Melbourne staffer sought SCOSE guidance on whether to call professional fishermen fishermen or fishers. Unfortunately, he said, everyone in the ongoing debate about the establishment of marine parks by the State Government, and opposition to this from the commercial fishing industry, is using the term fishers, which is very confusing on radio. SCOSE responded with the advice to stick with the traditional word fisherman (-men). (Sensibly, newspapers like the Sydney Morning Herald do.) Fishers sounds old-fashioned and biblical while, as the Melbourne staffer had observed, recreational fishers evokes the image of a trout on a banana lounge. Similarly, the time-honoured term West Indians was given the thumbs up NOTES despite the suggestion that it was perhaps offensive to those from the various islands that constitute the West Indies. Dismissed too was a listener’s complaint that it was inappropriate to use the colloquial word shonky in a news bulletin because it was possibly derived from an offensive name for a Jew. SCOSE judged that in the nativised Australian usage, shonky has no such offensive associations – that it’s familiar to Australians in its circumscribed meaning, and acceptable in the context “laws to crack down on shonky manufacturing of medicines” and “shonky operators”. SCOSE continues to remind broadcasters to shun jargon and unfamiliar technical terms used without explanation. Do you know anyone who has summited a high mountain lately? Nouns used as verbs are a normal part of English, but some of the newer ones are often in the category of jargon and therefore best avoided (besides, there’s nothing that irritates ABC listeners more than nouns used as verbs unnecessarily). A staffer thought summit as a verb was okay because it was a possible word and he’d seen it in mountaineering literature. People may climb mountains just because they’re there, but at the ABC broadcasters are not encouraged to use words just because they’re there! Also SCOSE wondered why Stobie poles and bomblet were necessary when power poles and small bomb would have done. (No, a bomblet isn’t an egg exploding in the microwave – that would be bomelette!) Likewise flechette round was military jargon we could live without, especially when misspelt fleshette – flèche is French for “arrow”, a thing that ends up piercing the flesh. The term suicide bomber seems here to stay. Although it was probably a politically motivated term, SCOSE takes the view that suicide bomber (bombing) is now widely used as a generic term – the recent Bali bombing was described as a suicide Language researcher Irene Poinkin summarises recent discussions at SCOSE, the ABC Standing Committee on Spoken English. bombing. An alternative suggested by SCOSE is terrorist bomber. (It has been reported that, in an attempt to shift the focus from the terrorist/ suicide bomber to the victims, the US State Department has adopted the term homicidal bombing, but this term seems less likely to survive.) Use of the word elderly will require caution in future. After a news report referred to an “elderly couple in their sixties” being robbed in their home, SCOSE was asked to raise the qualifying age for being called elderly. It’s ridiculous to describe people in their sixties as elderly, it was asserted, and the committee agreed, saying it’s better to avoid the word altogether as it’s often gratuitous. Lastly, members of the ABC audience continue to lament young people’s apparent lack of knowledge of important figures and events in Western culture and history, and the effect this has on their understanding and use of English. We saw what was undoubtedly the howler of the year in a story quoting the Queensland Premier, Peter Beattie, on the subject of schoolies week. “I don’t think the Gold Coast Council can play Ponchious Pilot on schoolies”, the story read. Clearly, the reporter didn’t have any idea who Pontius Pilate was, and mustn’t have had a clue what Beattie was talking about either. DECEMBER JUNE 2001 2003 AUSTRALIAN AUSTRALIAN STYLE STYLE5 5 T he editor’s mailbox has been packed with interesting questions and observations on the way the language is being used in 2003. Many thanks to all who wrote in or emailed their thoughts, and especially to those who sent in clippings and other evidence to detail their comments. Particular thanks go to RG Kimber (NT), whose reading of both Territory and national newspapers has produced a wonderful crop of new words and colloquialisms not often seen in print. It’s good always to receive comments on the articles published, and especially amendments to their content. On the use of the word service station in Australia we had two helpful notes documenting its arrival before 1985 (cf. AS 10:1/2). David Watson (b.1950) knows it from “as far back as I can remember” in the Newcastle and Central NSW Coast region; while Philip Kerr (QLD) documented its use on 4 July 1964 in the Brisbane region, with the help of an advertisement for two petrol outlets from the Brisbane Courier Mail. New words noted by AS correspondents, are emerging in several domains of current interest, and/or expanding and in need of new nomenclature. One is mountaineering, which was helped by retrospective broadcasts on Edmund Hillary’s triumphant climb of Mt Everest just 50 years ago. Elva Julien (NSW) noted the use of the verb summited, not yet registered in millennial dictionaries (cf SCOSE notes p.5). Another mountaineering term gorbie was reported by Ruth Anderson (NSW). Apparently it refers to the bystander who gazes with amazement at those ascending the precipice, and is used by mountaineering groups in Tasmania. Please let us know if you have heard it in any other context. The corporate world is another hearth of lexical innovations, for better or worse, where turning nouns into verbs, e.g. partner (as in 6 AUSTRALIAN STYLE JUNE 2003 “we continue to partner with XX Asset Management, and transition (as in “the equity funds will transition to the investment approach”. Just what’s going on there is a bit fuzzy. Other business style terms are brisk and totally up front, as in “doing the merch” from a printed advertisement sent in by RG Kimber (NT). It paraphrases merchandising i.e. publicizing one’s goods, but with a remarkable abbreviation of merchandise. A new business practice was signaled in the term raincheckable, noted by Bruce Holmquist (NSW) in reference to an item not immediately available after it was advertised in the catalogue of a well known department store. Social activities are forever changing, and so fresh terms are often needed. A new adrenalin raising amusement for young men in some parts of northern Australia is bonnet surfing, i.e. riding on the bonnet of a moving car, with potentially fatal consequences. It appeared in a couple of clippings from the Northern Territory News sent in by RG Kimber, along with discussions of other kinds of pranking, i.e. practical jokes played on unsuspecting citizens. That must be about the first verbal use of the noun prank as opposed to the very old verb prank, meaning “dress or behave in a flamboyant way”. The NT clippings also made use of the verb humbug, which in general Australian English refers to the practice/exercise of humbug (we all know someone who does that!). But in Aboriginal English the verb focuses more on the effect of practising humbug, and it’s glossed in the Macquarie Dictionary (1997) as “irritate, bother”. Apart from the interest in individual words, the AS correspondence drew attention to grammatical issues that revolve around the humble word of, one way or another. The curious use of of in structures such as the “town of Albany” was noted by John Mandelson (NSW). It does seem redundant, yet it’s enshrined in idiom, and noted in all dictionaries as appositional use of the preposition. Usually of marks relationships of other kinds, e.g. possession, association, origin, or else quantitative ones, as in “a slice of cake”, and even the vague “a period of time”. Of is incidental to another grammar problem raised by Katrina Nilan (NSW), as to whether expressions like “one out of five Australians” should be followed by a singular or plural verb. Going by the word one would mean singular (formal) agreement, whereas plural agreement comes naturally with the nearest word “Australians” (this is what’s called proximity agreement). If you regard “one in five” as a ratio, and definitely meaning more than one in its context of use, it too would prompt a plural verb (this is notional agreement). So two out of three kinds of agreement embedded in that phrase call for a plural verb. Research associated with the Longman Grammar of Spoken and Written English (1999) found that plural agreement was used in the majority of such cases in its corpus. Feedback Acknowledgements Feedback 20 on alternative past forms of verbs was greatly helped by hundreds of respondents, and especially the following people, who sent in batches of questionnaires on behalf of their groups, named and unnamed: Kathleen Ailwood NSW (8), Ruth Badcock VIC (27), Pat Burnheim NSW (4), David Byrne NSW (8), Peter Last SA (14), Loudon/Hobart V3A Writing Workshop (11), Rosemary Milne VIC (11), John Pfitzner SA (11), Maggie Ragless SA (15), Lorraine Sushames NT (6), Norman Talbot NSW (17), Robyn Whiteley VIC (29) and thanks to the unknown sender from the Canberra Department of Communication and the Arts (4), and the Sunshine Coast Literati (6). Dear Pam, As a former print media journalist I thought I would share this recollection with you. In the late 1960s my then chief of staff had had enough. On his section of the office noticeboard appeared this threat: The next reporter who misspells the word “accommodate” will be suspended until they can show me conclusively they know that it has two a’s, two c’s, two o’s and two m’s. I am happy to report that no-one fell foul of his wrath. It was in the days when newspapers employed proofreaders. Apparently the head reader had sent the COS a despairing memo stating that in his opinion “accommodate” was the most misspelt word in the English language. John Satterley Lockleys, SA Dear Pam, I have had in mind for some time to write about the mess people have made of naming levels in buildings by mixing the British system (starting from the ground floor) with the American, working from Level 1. The problem is visible in the Work Cover building in Sydney which has floors named Basement, Ground, level 1, level 2...This is an absurd mix. Either make it Ground, 1st floor, 2nd floor etc., OR level 1 level 2, level 3. The NSW Society of Editors meets on the first floor of the Mechanics School of Arts (one above street level). At least once there was a sign downstairs saying the meeting was on level 1 – which in that building would be the ground level. Paul Bennett (Brisbane, QLD) was pleased to see that someone knew the difference between the words historic/historical, and took the trouble to make the change. Dear Pam, First, I hope you will not mind receiving a letter in pen and ink; I am both incomputerate and lacking a typewriter. Secondly, I am emboldened to write of two of my pet peeves in the use of the English language: the habit of police officers, particularly the younger ones, of using the phrase “male person” instead of “man”, “youth” or “boy”, whichever might be applicable. They also seem to prefer the use of the present perfect to that of the simple past, e.g. “The deceased has died after he has been stabbed by another male person.” Dear Pam, Ted Webber’s letter on page 7 of the last issue of Australian Style reminded me that, 25 years ago, I needed a word for an event occurring regularly on the same day of each month. The premiums of some insurance policies are paid monthly, the day of the month depending on the commencing date of the insurance. I needed the word for use in instructions to members of the staff, and coined the word “mensiversary”, which I suggest is better bred than “luniversary”. Lawrence J.Cohn Doncaster, VIC Pat Hunt Southport, QLD Robyn Whitely (Richmond, VIC) sent in this notice attached to a very sensitive building. John J.Howard via email DECEMBER JUNE 2001 2003 AUSTRALIAN AUSTRALIAN STYLE STYLE7 7 From local to global English Bruce Moore is director of the Australian National Dictionary Centre. He reviews From local to global English: proceedings of Style Council 2001/2, Dictionary Research Centre, Macquarie University (2003), RRP $27.50. T his volume brings together papers given at Style Council conferences in Sydney in 2001 (“From Local to Global English”) and in Brisbane in 2002 (“The Digital Shift from Print to Screen”). As the conference titles indicate, these papers are dealing with some very large and important issues. In the space available in this review I want to indicate the range of material examined, since these papers deserve to be read by an audience much wider than the usual readers of conference proceedings. In Section One (“English as a World Language”) Edgar Schneider presents a challenging theory about what he sees as the five-stage evolution of any “New English”. What is most interesting about this theory is its predictive power. For example, in stage 3, called “nativisation”, Schneider predicts that as the New English develops its own local linguistic usage that differs from the “mother tongue”, this will result in “a clash of opinions and internal discussions” and the appearance of the “complaint tradition”: “the stereotypical statement that linguistic usage keeps deteriorating, frequently expressed in outlets such as letters to the editor in quality papers”. This, of course, is precisely what happened in Australia in the first half of the twentieth century. Gerald Nelson examines the differing functions of modal verbs in a number of Englishes by using the evidence of spoken corpora. Pam Peters asks the question of what “international English” is, or might 8 AUSTRALIAN STYLE JUNE 2003 be, whether it might best be developed by first or second language speakers, and what role the Internet might play in its development. Section Two (“Regional Englishes”) includes Peter Collins discussing the issue of whether the grammar of Australian English differs from that of other Englishes, Laurie Bauer examining the extent to which some New Zealand texts use linguistic features that are or are not distinctly New Zealand-ish, Susan Butler exploring the problems encountered in constructing an English dictionary for a Singaporean market (especially the local sensitivities about Singapore-isms), Kingsley Bolton examining the lexical development over time of Hong Kong English and some other Chinese Englishes, and Julia Robinson discussing lexical regionalisms from Queensland. Section Three (“Niche Styles”) continues the discussion of regional, national, and global issues. Kim Lockwood looks at his development of a style manual for News Ltd newspapers Australia-wide, an interesting example of a kind of national enforcement of a version of “standard English”. Adam Smith looks at the role of sporting metaphors in international English, especially when the sport providing the metaphor is culturally specific. Nigel Starck traces the shift of emphasis and the increase in importance of obituary writing in newspapers. Section Four (“International Publishing”) develops the question of “which English?” to the question of “which market?” Elizabeth Weiss explains how an Australian publisher works to get an Australian book into the international book market. Bill Krebs explores the problems faced by a lexicographer whose publisher has decided that the major editions of its dictionaries will be “international” rather than “regional”. The final paper by Richard Walsh is a timely warning against taking the predictions of the marketing gurus and prophets too solemnly. At one stage it seemed inevitable that the electronic book would take over from the traditional book, and that the Internet would revolutionise publishing, but Walsh provides a fascinating history of what has actually happened in the book and newspaper publishing industry, where earlier predictions have simply not eventuated. He concludes: “The first wave of E-vangelists envisaged the net as a no-charge global database, a kind of Magic Pudding that would be paid for entirely from advertising revenue. But those early impractical visionary dreams are finally now giving way to new and harsh commercial realities”. In the context of the book as a whole, this might also serve as a salutary warning that the predictions about the development of international or world English should not be taken as inevitable truths. And the appearance of an Australianism – “magic pudding” – in the final paragraph of the book is a small victory, at least, for our side. Copies of From local to global English can be obtained from the Dictionary Research Centre, Linguistics Department, Macquarie University 2109. Order forms are available on the website: www.ling.mq.edu.au/style The Style Council Centre website also provides access to selected papers from Style Council 2002 (“The digital shift from print to screen”). H Convict Words ow should this book be described? The back cover calls it a dictionary, though it has a limited number of entries. Under H, for example, are just seven, and three of those share their first element: hand, hard labour, home sentence, hulk, hulk dress, hulk list, hut. The entries themselves are quite long, often in the style of an encyclopedia rather than a dictionary, and supported by citations of substantial length. The entry for hard labour has two paragraphs of text, noting that the phrase is not peculiar to Australia but that it was first recorded in use in Australia in 1803, fifty years before the OED’s first recorded use. The entry goes on to explain what hard labour was and who it was inflicted on; this is followed by two citations of about ten lines each, to illustrate the phrase in context. Preceding the 208 pages of entries is a 22-page introduction sketching the origins, workings and legacies of the convict system. In all, an intriguing mix of dictionary, encyclopedia and history. The words mentioned so far raise the question of what exactly a “convict word” is. This book is clearly not just a record of convict talk or convict slang, although there is an informative entry at flash which includes a cross reference to a dozen flash terms treated as headwords (from bellowser and cove to swell mob and trap). Many of the words dealt with are terms of administration: the entries at secondary (punishment), separate (system) and social system, among others, are useful explanations of aspects of convictism. Nor is this strictly a collection of uniquely Australian words or uses of words, as already indicated above by mention of words such as hand and hulk. In fact hand is included only because of the phrases on one’s own hands and on the hands of the government, used of convicts, while hulk is described only in the sense of an old ship used as a prison, a sense which Laugesen acknowledges to be standard English, first recorded in an Australian convict context in 1820. I could quibble about the criteria for including words and the selection of headwords. Some of the entries seem entirely transparent: does battery gang (glossed as “a party of convicts assigned to labour in the construction of a gun battery”) contribute much? On the other hand, it is surprising that three slang terms for various numbers of lashes (bob, canary, tester) are mentioned and explained under bull but aren’t given entries of their own. The book draws on the Australian National Dictionary (ed. W.S.Ramson, Oxford University Press, Melbourne, 1988), with due acknowledgement. In many instances, the citations are the same as in the AND but are much longer here, often yielding additional historical background. Not all headwords are taken from the AND: hulk is not in the AND. A little more detail about the sources of the citations would have been welcome. The use of the AND and the Australian National Dictionary Centre’s database is acknowledged (p.iv), the introduction has full footnoted references to historical works (pp.xx-xxii), and there is a brief Select Bibliography (p.xxiii). The citations themselves are identified by references such as Hobart Town Gazette 3 Jan or B.FIELD Geographical Memoirs on New South Wales p.31, but I couldn’t find a consolidated list of all these sources. Readers with an interest in convictism in particular and Australian history in general will appreciate the overall quality of the book, which is well presented, and historically informative. The introduction takes us from Botany Bay and the convict “birthstain” through to romanticisation of the convict era and the exploitation of convict sites for tourism. That’s a journey that all Australians should continue to reflect on. Colin Yallop, Editor-in-Chief of the Macquarie Dictionary, reviews Amanda Laugesen’s Convict Words: Language in Early Colonial Australia, Oxford University Press 2002, RRP $34.95. DECEMBER JUNE 2001 2003 AUSTRALIAN AUSTRALIAN STYLE STYLE9 9 TOWARDS A COMMON CASE The English pronoun system has historically distinguished subject and object, but there are indications that the distinctions are becoming blurred, especially in spoken language. In some cases usage seems to be settling on the subject pronoun for both uses, in others the object. Please indicate which of the two pronouns you would naturally use in the sentences below, and whether you would do differently in speech and writing. 21 1. John is taller than me/I. 2. She had danced much longer than I/me. 3. Is the new soloist as good as her/she? 4. There was a message waiting for John and I/me. 5. Between you and I/me, the outcome will be a landslide. 6. Yesterday John and me/I went to the computer show. 7. He/him and his partner were there first. 8. It’s a common experience for us/we blind people. 9. Whom/Who are you waiting for? 10. To who/whom did you give the parcel? 11. The judge whom/who we met in the corridor was very jolly. 12. The candidate who/whom we think would suit the job has withdrawn. 13. I don’t know; my/me being there probably made a difference. 14. He didn’t seem to notice them/their talking all through. 15. We were concerned about your/you working there. 16. How do you like the idea of them/their staying with us? Would you please indicate your sex and age bracket: F/M 10-24 25-44 45-64 65+ and the state in which you live: ACT NSW NT QLD SA TAS VIC WA Please return this Feedback questionnaire to: Style Council Centre, Linguistics Department, Macquarie University, NSW 2109 Australia. Alternatively, the questionnaire may be faxed to the Style Council Centre at (02)9850 9199. 10 AUSTRALIAN STYLE JUNE 2003 Feedback 20 continued our survey of Australians’ use of alternative verb forms, with thanks to the hundreds of respondents who sent in their verdicts. Special thanks go to those who returned questionnaires on behalf of their groups (see acknowledgements on p.6). The data have been expertly processed by Deanna Wong and Adam Smith at the Style Council Centre, with some interesting results, to complement and extend those of Feedback 19. Generational differences once again showed through, despite relatively few returns from those in the lowest age group (10-24). Their results have therefore been combined with those of age group 2 (25-44) in the table and commentary below. The historical trend towards regularising irregular English verbs is occurring across all generations for some of the verbs tested, but not very many. For beseech, and thrive, the regular -ed form for the past tense (beseeched, thrived) was endorsed by more than 80% of all respondents, and by 90% for metaphorical use of the verb wed, as in “wedded to the idea”. This last contrasts very strongly with the irregular past tense wed for the sense of “(got) married”, which was overwhelmingly endorsed (by 96%). In other cases, the younger age groups (1 and 2) seem to be leading a trend away from regular past forms. They are more inclined than the older age groups to use pled instead of pleaded, a difference of 16% for the past tense, and 18% for the past participle, in comparison with age group 4. The vast majority (93%) of age group 1+2 prefer (a)woken the past participle of wake, whereas 26% of group 4 endorsed (a)wakened. Australians young and old seem to be quite strongly inclined to use irregular -t past forms for verbs such as dream, kneel, leap, spell, spill, spoil, as shown in the table opposite. Perhaps the -t spellings seem to correlate better with the actual pronunciation, although the argument doesn’t then explain the divergent results for burned as an intransitive verb (“the bushfire burned out of control”, and burnt for transitive (“they burnt the vital papers”). If transitivity is the underlying explanation, we might expect larger differences between the generations than are visible in those particular results, given that it has been less often talked about in ordinary language education in recent decades. The overall result for learn is equivocal, but younger people’s preference for learnt again contrasts with that of group 4 for learned. The same pattern can be seen for lean. If younger Australians are taking the trend towards -t further than the previous generation, it will paradoxically make Australian English less like American English in this respect (it’s strongly inclined to regular -ed spellings). Other results from Feedback 20 show the keen maintenance of irregular past participles for sew, show and strew. For shown the majority was 97%, and for sewn and strewn it was 98%. A similar result was found for sawn (89%) in Feedback 19, whereas for mown it was down to 66%. As often, there are “lead words” and “lag words” in sets undergoing historical change. Questions about the past tense of the verb sink, also followed on from those of Feedback 19, where many younger people showed their inclination to use the same form for the past tense as the past participle for verbs ending in -ing/-ink. Yet the younger people’s results diverged markedly in the two examples presented. In the intransitive example (“the oil tanker s_nk in heavy seas”), the majority (81%) were inclined to use sank, just like group 4 respondents (92%). But for the transitive example (“the dog s_nk his teeth”), only 59% endorsed sank, as opposed to 85% in group 4. The result raises again the question as to what grammatical knowledge or instinct is at play here. Total (727) Age 1+2 (155) Age 3 (286) Age 4 (286) burned (intr.) 64% 57% 65% 68% burnt (intr.) 36% 43% 35% 32% burned (tr.) 33% 28% 34% 35% burnt (tr.) 67% 72% 66% 65% dreamed 15% 9% 17% 16% dreamt 85% 91% 83% 84% 4% 5% 3% 5% 96% 95% 97% 95% leaned 53% 42% 51% 61% leant 47% 58% 49% 39% kneeled knelt leaped 12% 12% 10% 13% leapt 88% 88% 90% 87% learned 49% 41% 46% 57% learnt 51% 59% 54% 43% spelled 27% 21% 29% 29% spelt 73% 79% 71% 71% spilled 32% 29% 34% 31% spilt 68% 71% 66% 69% spoiled 42% 42% 41% 44% spoilt 58% 58% 59% 56% DECEMBER JUNE 2001 2003 AUSTRALIAN AUSTRALIAN STYLE STYLE1111 RUBICON, devised by David Astle, is a hybrid of crossword, jigsaw and acrostic. First, solve as many clues as you can and begin to fit the answers inside the grid. (The scattered letters of RUBICON should give you a toehold.) When the grid is completed, arrange the clues from the first Across to the last Down – their 28 initial letters will spell a category. As a bonus, which six of your answers belong to the category in question? N O U Anthony Hopkins’ or Viv Richards’ honour (10) Hold back another by means of tenacious conversation (10) In a panic (10) Restaurant’s ambience, perhaps (10) Alarmed (8) Apathy; weariness (8) Arkansas neighbour (8) Heady brew fermented in the Asti region (8) Inventor of Marlowe (8) It often stands beside a cricket ground (8) Like a glass figurine or frail convalescent (8) Loveless mood or manner (8) B Notable flower of Hawaii (8) Restroom under the stars? (8) Stable, barn and grounds (8) Solution to Rubicon in last issue Word or phrase that carries a salacious subtext (8) US PRESIDENTS WITH ONE Antonym of equitable (6) SURPLUS LETTER: Charter (Carter), Attenborough’s fixation? (6) hoarding (Harding), fjord (Ford), Data for the quiz fanatic (6) blush (Bush), madams (Adams), Drink up (6) polka (Polk) Fruitful billiards shots (2-4) Luther’s doctrine according to the Diet of Worms (6) Main character’s name when used as a title (6) Mischievous (6) Otherworldly (6) Oxford’s grounds (6) Talisman (6) Tourists from another galaxy? (6) How to contact Australian Style R I C S U Q U N E L B P A Z I O E C O T T A L H H P U N W L D A R D C I N P A K O N H O A R D F U L C R I E E A E L R F O U L Y G E B I L R M U O S N C H R L E P E L C K N F S H O M E A A R T A F F D Y C E E R R A Y A P E L L M I A M D I G C F M A O S L I F L H I A A O O K G G A I I I A N X I O M U M H J O A R L N P R E D E S S On editorial matters Please contact the editor at Macquarie University as follows: By mail: Please write to By Fax: Pam Peters, Editor Call fax number 02 9850 9199 Australian Style Department of Linguistics By Phone: Macquarie University NSW 2109 Call direct on 02 9850 7693. If there’s no one in the Style Council Centre office, your call By email: will be received on an answering machine and returned as soon as possible. [email protected] Concerning the mailing list If you change your address, or need to alter your details on the mailing list in any way, or would like to add the name of a friend or colleague to the list, please contact: Australian Style, c/- Government Services and Information Environment Division, National Office for the Information Economy, GPO Box 390, Canberra ACT 2601 or by email: [email protected] 12 AUSTRALIAN STYLE JUNE 2003
© Copyright 2026 Paperzz