here

Reading List
Silvio Bär: Quellenforschung, Intertextuality, and the Question of Allusion
Riffaterre, Michael. 1980. “La trace de l’intertexte.” la pensée 215 (1980): 4–18.
Conte, Gian Biagio. 1986. The Rhetoric of Imitation: Genre and Poetic Memory in Virgil and Other
Latin Poets. Transl. by Charles Segal. Ithaca & London, 23–95.
Fowler, Don P. 1997. “On the Shoulders of Giants: Intertextuality and Classical Studies.” Materiali e
discussioni 39 (1997): 13–34 (reprint in: Roman Constructions: Readings in Postmodern
Latin. Oxford 2000, 115–137).
Irwin, William. 2001. “What Is an Allusion?” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 59 (2001):
287–297.
Irwin, Williams. 2004. “Against Intertextuality.” Philosophy and Literature 28 (2004): 227–242.
Most, Glenn W. 2013. The Rise and Fall of Quellenforschung. Lecture on the occasion of the 42nd
annual conference of The Israel Society for the Promotion of Classical Studies, 12 June 2013
(https://www.youtube.com/watch?v=QBkIgNkRv50).
Ingela Nilsson: Intertextuality, Transtextuality, and the Question of Agency
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Transl. by Channah Newman &
Claude Doubinsky. Lincoln & London, 1–10.
Bal, Mieke. 2002. Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto, Buffalo & London, 22–55.
Prayer Elmo Raj, P. 2015. “Text/Texts: Interrogating Julia Kristeva’s Concept of Intertextuality.” Ars
Artium 3 (2015): 77–80.
Anastasia Maravela:
Orality and (Inter-)Textuality: Two Homeric Hymns and Moschus’ Europa
Case study 1: The ‘Homeric’ Hymn to Aphrodite and The ‘Homeric’ Hymn to Demeter
Primary texts:
- ‘Homeric’ Hymn to Aphrodite (text and translation in: Homeric Hymns, Homeric Apocrypha,
Lives, ed. by Martin L. West, Cambridge MA & London 2003, 158–183).
- ‘Homeric’ Hymn to Demeter (text and translation in: West 2003, 32–71).
Secondary literature:
- Faulkner, Andrew. 2008. The Homeric Hymn to Aphrodite: Introduction, Text, and
Commentary. Oxford, 38–40.
- Olson, S. Douglas. 2012. The «Homeric Hymn to Aphrodite» and Related Texts: Text,
Translation and Commentary. Berlin & Boston, 21–24.
- Maravela, Anastasia. 2015. “Demeter ‘Nods’ to Aphrodite? Narrative Interactions between the
‘Homeric’ Hymn to Aphrodite and the Hymn to Demeter.” In: Francesca Dell’Oro & Odile
Lagacherie (eds.), Πολυφόρβῃ Γαίῃ: Mélanges de littérature et linguistique offerts à Françoise
Létoublon. Grenoble, 157–172.
Case study 2: The ‘Homeric’ Hymn to Aphrodite and Moschus’ Europa
Primary texts:
- ‘Homeric’ Hymn to Aphrodite (see above).
- Moschus, Europa (text and translation in: Theocritus, Moschus, Bion, ed. by Neil Hopkinson,
Cambridge MA & London, 2015, 450–465).
Secondary literature:
- Faulkner (2008) 50–52 and Olson (2012) 24–28 (see above).
Tor Ivar Østmoe:
Intertextuality, Genre, and Sociolinguistics: Horace Ode I 18 and Progymnasmata
Introduction to Horace’s first book of Odes and commentary on Ode I 18:
- Mayer, Roland (ed.). 2012. Horace: Odes. Book 1. Cambridge, 1–5, 153–157.
Text and translation of Ode I 18:
- Rudd, Niall (ed., transl.). 2004. Horace: Odes and Epodes. Cambridge MA, 60–61.
Introduction to progymnasmata, and evidence for them in Rome in the 1st century BC:
- Frazel, Thomas D. 2009. The Rhetoric of Cicero’s In Verrem. Göttingen, 25–28.
Text and translation of two progymnasmata:
- Patillon, Michel (ed., transl.). 2008. Corpus Rhetoricum: Anonyme: Preambule à la rhétorique; Aphthonios: Progymnasmata; en annexe: Pseudo-Hermogène: Progymnasmata. Paris,
117–120, 131–137.
Romans’ knowledge of Greek in the 1st century BC:
- Adams, James N. 2003. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge, 9–14.
Christian Høgel:
Intertextuality, Translation, Metaphrasis: Some Byzantine Case Studies
Steiner, George. 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd rev. ed. Oxford & New
York, 1–50.
Krausmüller, Dirk. 2001/02. “Fainting fits and their causes: a topos in two Middle Byzantine
metaphraseis by Nicetas the Paphlagonian and Nicephorus Ouranos.” Golden Horn: Journal
of Byzantium 9 (2001/02): 4–12.
Flusin, Bernard. 2011. “Vers la metaphrase.” In: Smilja Marjanović-Dušanić & Bernard Flusin (eds.),
Remanier, métaphraser: fonctions et techniques de la réécriture dans le monde byzantin.
Belgrade, 85–99.
Resh, Daria D. 2015. “Toward a Byzantine Definition of Metaphrasis”. Greek, Roman, and Byzantine
Studies 55 (2015): 754–787.
Kristoffel Demoen:
From Metaphrasis Back to Quellenforschung: The 10th-Century Paradeisos
Primary texts
A.
The Paradeisos, a selection:
- from Patrologia Graeca 106. 867B–872B (= F. Morel, Ἰωάννου Γεωµέτρου Ἐπιγράµµατα
Τετράστιχα. Ὧν ἡ ἐπιγραφὴ Παράδεισος. Hortus Epigrammatum Graec. Moralium, Io. Geometra Autore, Lutetiae 1595): epigrams 1–12 (Greek and Latin).
- from the forthcoming new edition (provisional Greek text and draft English translation): the
same epigrams 1–12, along with those discussed in the secondary literature mentioned below.
B.
From the Apophthegmata Patrum, alphabetical collection (ed. J.-B. Cotelier, Monumenta Ecclesiae Graecae, tome I, Paris 1677, 338–712 = Patrologia Graeca 65. 71–440):
The prologue and the anecdotes about Arsenios (44), Epiphanios (17) and Nisterôos (5). These
are to be found online through the Monastica dynamic library and research tool (Lund
University): http://monastica.ht.lu.se/monastica.php. The texts are available in Greek, Latin
and English on the site. In the right toolbar, select “Text”, in the left toolbar, select
“Sources/Editions”. For the Greek texts, choose G-PG65; for the English translations, choose
G-Wortley. When the Greek text opens in the right column, one can find links to Latin equivalents under the Variants/Series headings.
Secondary literature
Speck, Paul. 1965. “Zur Datierung des sogenannten Paradeisos.” Byzantinische Zeitschrift 58 (1965):
333–336. (*)
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La Littérature au second degré. Paris, 7–19.
Isebaert, Björn & Kristoffel Demoen. 2003. “John Geometres and the Paradeisos: A New Editorial
Project.” In: Anastasia Milonopoulou (ed.), L’épistolographie et la poésie épigrammatique:
projets actuels et questions de méthodologie. Paris, 139–151 (I.b and I.c, pp. 142–146, can be
skipped). (*)
Signes Codoñer, Juan & Inmaculada Pérez Martín (eds.). 2014. Textual Transmission in Byzantium:
Between Textual Criticism and Quellenforschung. Turnhout.
! A selection from the two following chapters:
- Hinterberger, Martin. “Between Simplification and Elaboration: Byzantine Metaphraseis
Compared.” pp. 33–60 (introduction and sections 1, 5 and 6).
- Signes Codoñer, Juan. “Towards a Vocabulary for Rewriting in Byzantium.” pp. 61–90 (students without Greek can do with the introduction).
(*): These articles include some untranslated Greek. The epigrams from the Paradeisos will be
included in the selection mentioned above; there are some quotations from the Apophthegmata which
can be found in translation on the Monastica webpage; for the (very short) quotations from the Souda,
I refer to another interesting online tool: http://www.stoa.org/sol (from the “entire list of entries”,
select pi 1659 and tau 769).