"Digging the Pit of Babel": Retranslating Franz Kafka's "Castle" Author(s): Mark Harman Source: New Literary History, Vol. 27, No. 2, Problems of Otherness: Historical and Contemporary (Spring, 1996), pp. 291-311 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20057354 . Accessed: 07/02/2011 12:36 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at . http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=jhup. . Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to New Literary History. http://www.jstor.org "Digging the Pit of Babel": Franz Retranslating Mark Kafka's Castle* Harman a new translation I completed of Kafka's splendidly The Castle. other The novel translation, only English enigmatic in and first Willa Edwin Muir, 1930, only six years appeared by death in a sanitarium outside Vienna. after Kafka's premature is a complex Translation issue, and retranslation doubly so. That is no Recently of modern works often why the reviewers of new translations in the New accorded sound confused. Take, for instance, the reception of York Times Book Review a couple of years ago to two new translations was Punishment. and The Richard Crime reviewer Lourie, Dostoevsky's seem therefore who has translated many works from Russian and might to in the first Lourie However, pass judgment. paragraph qualified a startling statement makes that ought to have made him think twice to write the review. After revealing before agreeing that he devoured at the age of of Crime and Punishment Constance Garnett's rendering doubt twenty but had only recently read the novel in Russian, he adds: "Of course, the original read at the age of fifty could never shake you like a translation read at twenty."1 Lourie's admission that he prefers Garnett's to Dostoevsky's Russian perhaps English explains why he then speaks of criticizes authors of the new translations, the Garnett, severely kindly of an Olympic the language and concludes?in adjudicator?that nobody has yet won the gold. Lourie's praise for Constance Garnett is rather odd. After all, she has come to symbolize Victorian at itsmost crass. She can even bowdlerizing be seen on stage in Christopher farce The Idiots Karamazov, Durang's which pokes fun at her maltreatment of Russian novelists. The gray on the haired in the wings, lady seated all evening eavesdropping is none other than Garnett. Visibly riled by the antics characters, * This written essay was originally scholar Walter Arndt and will appear in honor of in expanded the distinguished translator and Slavic form in a forthcoming Festschrift, edited et al. by John M. Kopper, I should to thank Lina Bernstein like to take this opportunity and David Kramer for a lively salon, where I gave from my I am hosting readings translation-in-progress. to David's acumen. indebted keen ear and linguistic especially New Literary History, 1996, 27: 291-311 292 NEW LITERARY HISTORY she repeatedly in an effort to impose intervenes center-stage, unfolding her strict British standards on the coarse-mouthed Russians. The new Kafka translations under the currently being prepared of Arthur H. Samuelson at Schocken direction a division of Books, are not an isolated Random House, ours could Indeed, phenomenon. be called a great era for retranslation?witness the new renderings of and Proust either or that have are Mann, Musil, appeared recently Publishers underway. of have, their course, own reasons for commission it is simply a question Sometimes of acting ing these new translations. on the old translation runs out. Another before the copyright more reason is the in dissatisfaction intriguing widespread literary circles with the first translators of the great modernists, sense of whose style had been formed by nineteenth-century literature and who therefore often failed to capture the modernist idiom. of literary translation have a Nowadays, most reputable practitioners of the art than that which held sway in the early different conception decades of this century.2 It is high time for all of us?translators, critics, and readers?to in the paradigm this change acknowledge governing the practice of the craft. Those of us who set about retranslating the to render modernists endeavor the tone of the original with greater whose accuracy than that sought or even desired by our predecessors, priorities lay elsewhere. The efforts of the first English translators of the modernists were, of to their elegant countless course, highly effective. Thanks renditions, readers gained access to important modernists. Given English-speaking the barriers facing all foreign-language in a culture as notori authors as is the Anglo-American one, that is in itself a ously self-sufficient remarkable which achievement. these translations their translations elegance, first vividness, points were translators conform now is clear naturalized The themselves. in making example, authors it However, were often to traditional smoothness of that ease the to a weakness texture, more aesthetic than with in the interested criteria, in the for pains taking effort to echo the prose style of the original. They had no qualms to compensate about introducing for aesthetic "deficien grace notes cies" in the original. As a result, their versions often smuggle in through the back door of translation the very prose style that the modernists to sought Translators subvert. such as Constance Garnett, the Muirs, Helen Lowe-Porter were more willing to translator), and Scott Montcrieff (Mann's principal embellish the prose style of their authors than most of us are now. Two must suffice: In his Proust Scott Montcrieff translation, examples characteristically resorts to a lofty quotation from Shakespeare, Remem FRANZ RETRANSLATING 293 CASTLE KAFKA'S the straightforward French title ? la brance of Things Past, to render recherche du temps perdu. Today, we frown upon such stylistic enhance in the pinnacle of achievement which were once considered ments, In translation. the case of Thomas Lowe-Porter Mann, admits frankly that she is quite willing to "break up" his sentences and "even transpose them."3 In a pinch, she simply discards chunks of Mann's finely wrought am of literary translation?I prose.4 Today the reputable practitioners not speaking of those who "translate" even though they are incapable of than usually less willing ordering breakfast in the source language?are their to embroider predecessors upon the prose of their authors. to translation actually go back quite two conflicting approaches was the transla century great era of embellishing eighteenth on to tone of the the the the need whereas tion, capture emphasis as as Roman the became during faithfully possible pronounced original These far. The tic period. As the Russian translator Kornei Chukovskii points out in his onset A of the of Romanticism transla with translation, High Art, study tors began to discard the eighteenth-century notion of a disembodied to strive after. Instead, ideal that translators were supposed aesthetic on art to the of their the that there base practice assumption they began is "a concrete work and a concrete author whose individuality must be even by reproducing errors and in translation his preserved lapses."5 the unique How best to describe style of Franz Kafka in The Castle} Thomas Mann of speaks its "precise, almost that is only part of the story. It would However, that Kafka is a conservative modernist. The pantheon reflect his oscillation between official conservatism."6 be more writers accurate to say in his personal and conservative-classical mod ern styles: Goethe, novelist Adalbert Stifter (1805 Kleist, the Austrian rustic moralist Peter Dickens Hebel 1868), the (1760-1826), Johann his Kafka disliked and that Flaubert, Dostoevsky, verbosity), (though modernist Robert Swiss Walser.7 quirky features of The Castle is its omission One of the most modern of transitions. As Roger Shattuck suggests in his illuminating of the study French from avant-garde, The Banquet Years, the "classic" idea of style "the undisputed supremacy of transition," whereas modern themselves with the "art of juxtaposition."8 have largely concerned a The is Castle conservative-classical thus, hybrid work, combining modern traits. distinctly arose artists Seen and Another modern feature of the novel is the absence characteristically a tone of of the prose varies considerably. At times, it unitary style. The is downright between abrupt. Kafka often omits transitions phrases, to to it the reader detect the subterranean connections up leaving between them. In The Castle and other late stories such as "The Burrow" 294 NEW is, as he once he he Moreover, intimated his requires in a notebook, digging to of readers?not speak LITERARY HISTORY the pit of Babel.9 his translators!?to too. do quite a bit of digging, The tempo of the prose reflects K.'s inner state. When K. is agitated, it is choppy. When K. loses himself in the labyrinth of his paranoid logic, it is tortuous and wordy. At times, Kafka's the language parodies of the Austro-Hungarian convoluted he which jargon bureaucracy, encountered daily through his job as an insurance official. A key chapter a fateful encounter between K. and the official B?rgel: just as K. depicts a momentous is offered he dozes off, understandably opportunity, on in almost is droning since B?rgel enough, impenetrable pseudo German. I have which officialese, Elsewhere, tried to make the however, as murky narrative presses as it is in in English forward relentlessly. a miracle Kafka's stark prose becomes of precision. As At such moments, the lightly punctuated the novel progresses, becomes increas writing a barmaid's breathless in fluid, culminating ingly speech. W. H. Auden once said that anybody who presents a new translation of a literary classic ought to justify the endeavor?a task, he adds, "which to the malicious."10 can only be congenial I am loath to criticize the I read with relief, alongside smooth translation the more Muirs, whose puzzling do not original, to have still an undergraduate while cast the in Dublin. I Fortunately, stone. first the several decades now critics and scholars have been faulting to for taking excessive liberties with Kafka's texts, for failing readers about its capture the stylistic tone of the original, for misleading its intellectual substance. Thirteen texture, and even for distorting years ago, during the centenary of Kafka's birth, S. S. Prawer summed up the case against the Muirs in the Times Literary Supplement: "Scholar after to tone down Kafka's scholar has told us of the Muirs' tendency ominousness and make his central figures more kindly than they are in . . . some of Kafka's phrases and the original. They misunderstood For Muirs . sentences . variation. elegant . [and] ... tended At other to obscure times, Kafka's the Muirs cross-references by connections import there are none in the original."11 on Max Brod's deeply flawed the Muirs had to depend more, the As Kafka's editor, Brod's chief ambition was to transform friend into classics of his his of world literature?in manuscripts of that term. With this aim in mind, he not normative understanding where What's editions. only made a number of substantive editorial interventions?about two Kafka's punctuation, and occasionally also regularized per page?but to was Brod's his syntax, too.12 Another piecemeal problem approach was new He Kafka material. Kafka. continually "discovering" publishing Even in the late sixties, he could proudly announce?to the writer H. G. FRANZ RETRANSLATING KAFKA'S 295 CASTLE a Kafka story. When the visitor asked him he had discovered Adler?that where he had unearthed it, he simply said: "Why, here in my desk, of course!"13 of a so-called definitive edition of The Castle in 1954 introduction as it solved. To this as created almost many problems day, readers of the 18 by an abrupt an novel are confronted mid-way chapter through but from nouncement, coming this time not from the Castle authorities, the Castle editors: "Here the text of the first German edition of The Castle The is the continuation of the text, together with ends. What follows additional material (different versions, fragments, passages deleted by of the author, etc.) as found among Kafka's papers after the publication the first edition and included by the editor, Max Brod, in the definitive, edition" the tone here is fourth German (331). It's hard to say whether or mock-bureaucratic intentionally not. In any case, this after Brechtian effect the Muirs's alienation translation yields to that of Eithne Wilkins an two remaining translated and Ernst Kaiser, who chapters, plus assortment of appendices, which Brod dug out of his famous bottom drawer. those hodgepodge editions have been superseded Fortunately, by new edited German In the editions Kafka scholars. by leading scrupulously case of The Castle and The Trial, the critical editions (1982 and 1990, were prepared adheres by Sir Malcolm Pasley, who respectively)14 to It to thanks Kafka's is, incidentally, scrupulously manuscripts. Pasley are in the Bodleian Library at that many of Kafka's original manuscripts Oxford. In 1961 he transported from a Zurich vault, them to England fearful lest war erupt in the Middle where Max Brod, East, had them. deposited In 1982 Pasley's German edition of The Castle was hailed in the Times Ritchie author of a ground-breaking Robertson, Literary Supplement by 1985 study of Kafka's sively our alter to Judaism15: relationship of understanding Kafka, and "this edition renders will deci ones previous . . . .The blame lies with the transcribers and/or printers who or omitted and entire and words who turned many transposed phrases, into 'great mockery,' 'coarse mockery' 'ajumble of houses' into a 'lot of obsolete houses,' 'not a sound' into 'not a guest,' etc."16 In the same issue of the Times Literary Supplement, S. S. Prawer concluded that it was "irrespon sible" of Kafka's English-language 8cWarburg and publishers?Seeker U.K. in in the and Schocken Books the U.S.?to continue Penguin the expanded 1954 version of The Castle the "definitive" edition. in this critical chorus latest voice is George In an Steiner. to the newly designed introduction of the Muirs's translation reprinting of The Trial (1995), he openly criticizes Brod's edition and the Muirs's translation. He points out that Brod's version of the German text is calling The 296 NEW LITERARY HISTORY "amateurish Edwin Muir and, at certain points, arbitrary"; besides, out of Kierkegaardian that is, out of a synthesis of his "reads Calvinism," more Scottish faith and Kierkegaard's skeptical theology. He original of The Trial in motifs the immersion "misses almost altogether and concerns of a radically Judaic-Talmudic kind."17 these comments When a in ago, of reprint the by Steiner Muirs's of a few years in Britain first appeared translation same the novel, some in The Irish John Banville writing reviewers?including as Steiner if the Brod/Muir is as inadequate version Times?asked, to it? this day suggests, why is the publisher reprinting Unfortunately, to Kafka's principal in U.S. the and Britain continue claim publishers that the texts on which the Muirs's translations of The Castle and The Trial are based are definitive. But that is no longer true. to suggest that there is unanimity it would be wrong Nonetheless the novelist or on any other Kafka critics on the topic of Kafka translations, on own matter. for before I that So, translation, my commenting topic the symptomatic confusion about the goals of should like to examine literary translation displayed by the British scholar Ronald Gray, whose on a Kafka novel.18 1956 study of The Castle was the first monograph an astute of is reader like Kafka, many critics he has not Gray Although decided what it is that he expects of translation. On one hand, in a 1977 entitled "But Kafka Wrote in German,"19 he some article provocatively in times appears to argue in favor of what Iwould call the new paradigm an apt formulation?which I often translation. Using thought literary about while I was working on The Castle?he says that "translating Kafka among is not a matter of a sentence anew, with such of making into one's faithfulness a daring fling, or of taking the whole meaning to refashion it entirely 'English' consciousness as one language can accord to one another, to the resonance of each word, the of a patient attention of with the of each sentence, only occasionally challenge rhythm a totally out the On of medium" other hand, (251). retreating foreign not present in the he praises the Muirs for adding Dickensian flourishes I "a of he shows touch would (242-43). says, genius" original?this, bursts of creativity that the Muirs's argue, however, inappropriate the absolutely essential neutrality of Kafka's tone. Moreover, undermine in his view, the Muirs for tidying up Kafka's prose, which, Gray applauds or constant is marred the of words doubt expressing by repetition no is there usually uncertainty: "'Perhaps,' 'probably,' 'certainly' (when but rather 'indeed,' certainty), and the vague 'somehow,' 'somewhere,' 'some to the impression is being that a barely asserted portrayal body,' is his self! Here Kafka for diffident offered" (246). Gray being criticizing those He also believes that the Muirs do Kafka a favor by excising add FRANZ RETRANSLATING features: objectionable such of "Weariness may so . . . the often have played Muirs are, a part thank in allowing not goodness them" (my italics). One may ask whether faithful in rendering our vote of thanks for thus deserve truly "improving" upon the doggedly the Muirs prose occur to words 297 CASTLE KAFKA'S a genius. a "lack of Gray claims that from 1914 onwards Kafka's style displays then the full control" (246). If that were already true of Brod's editions, I find that Kafka of the critical editions must be out of control. However, to expect It is hardly reasonable normative. judgment inappropriately a writer, who, full control from a writer of Kafka's uncanny clairvoyance, having only the vaguest idea of what he was about to write, could dash in one sitting. That story "The Judgment," off his literary breakthrough, it is certainly not in full control either, and yet Kafka himself considered the most powerful piece that he had ever written. A mere glance at the of The Castle shows that it, too, was written with the intuitive manuscript a of somnambulist. Critics like Gray are clearly seeking in Kafka certainty that we associate with "the classics." However, the polish Kafka is not sense indicated at the outset of this a not in least the classic?at quite we translators surely have a duty to render the voice piece. In any case, that we hear, however odd it may sound. I, for one, see myself, not as Kafka's editor, but as his medium. As in the case of The Trial, one of the major problems with the Muirs's Castle is that it furthers their theological agenda, which was heavily as the seat of divine Brod's. Brod influenced the Castle by regarded Muir stated that "the theme of the novel is salvation." grace; bluntly to the first English in his introduction edition Moreover, (1930)20 he depicts the novel as the modern equivalent of Bunyan's seventeenth century prose allegory The Pilgrims Progress. That notion, which was to to come, the critical debate for decades dominate is now widely Muir himself had forceful views on such matters. He was discredited. that literature could not survive the demise of religious convinced belief: "If that belief were to fail completely and for good, there would art with a significance be no imaginative its own time. But it is beyond fail, for it is native to man."21 convictions leave their mark on the Muirs's translation. strong or an create version fits the Whether that not, consciously they English more neatly than does the mold far Of course, religious original. they were not the only ones to fall under Brod's spell. Even Thomas Mann, to interest in the novel, adheres influential foreword whose spurred Brod's simplistic theological interpretation. in part The Muirs's translations fail to do justice to Kafka's modernity inconceivable that it should Those because the literary sensibility of Edwin, the primary stylist, had been 298 NEW LITERARY HISTORY and Dickens such as Thackeray figures as and such Years rather Joyce22 Virginia Woolf. a launched frontal attack on before first encountering Kafka, Edwin had arts a in currents in book with the rather literature and the modernist concludes with a call for "a new title We Moderns, which incongruous a in around form of prayer."23 Moreover, study of the novel published the time when he and Willa were settling down to translate Kafka, he molded by nineteenth-century than by modernists is arbitrary, its of Joyce's Ulysses: "its design a sine qua Muir is For its feeble, unity unity questionable."24 development non of great literature. then that he should seek to Is it any wonder on it Castle} Kafka's impose As for the actual process of translation, Edwin, the poet and man of the English, while Willa, with her letters, was most adept at polishing a degree of accuracy in the as a ensured classical philologist, training a for weakness she had of the German. However, pronounced rendering to the older and subscribed colorful words25 clearly inappropriately of literary translation. She lets the cat out of the bag when she paradigm historical rendition of Lion Feuchtwanger's their collaborative describes novel fud S??: "I cannot say that we translated fud S??; what we of it."26 was a polished rendering produced Edwin Muir was Franz Kafka's junior by only two years. Indeed, while Kafka was out in the countryside writing The Castle, the Scottish pair were in Prague studying Czech. They never met Kafka; if they had, they would to converse in the Muirs's rudimentary have been obliged Czech, since the Edwin and Willa knew "only a few words of German."27 Subsequently the deficiencies listed to Dresden, where Muirs moved Ronald Gray is one of several . . . number surprising "really of they learned German. critics who have called attention to the in misunderstandings" straightforward from unimportant the Muirs's translations, which "vary in importance He attributes of to versions quite important passages."28 misleading slips to the economic the Muirs?the of those misunderstandings exigency bane of lateness translators, then as now. More to the point, however, is the set about encounter with German?Edwin the Muirs's at the age of thirty-five, long past the optimal age for German of learning language acquisition. the Muirs fail to render the neutral, dispassionate Moreover, quality of Lon Kafka's language. One scholar, Joyce Crick of University College, more than "is vivid that them for has criticized don, choosing vocabulary neutral Kafka's than One for speech. unnatural the cannot that is what discuss . . . They opted for the natural surface rather undercurrent."29 and translation without giving concrete examples, three versions? to do. First, I shall compare I now propose FRANZ RETRANSLATING 299 CASTLE KAFKA'S and the Muirs's the German translation, (critical edition), original a central, if rather dense, passage early in the novel, in which mine?of in his hometown with the tower of the K. compares the church-tower Castle: er Und oben. in Gedanken verglich H?usergemenge hier oben?es Turm und mit klarerem war der wie sich jetzt zeigte, vielleicht von zum Teil Epheu gn?dig aufstrahlten?etwas oder ?ngstlicher Es war zackten. Weise das Z?gern, roten mit hatte unsicher, Kinderhand nachl?ssiger wie wenn h?herem als sich und dort oben sich Geb?ude? Ziel als das niedrige hat. Der tr?be Werktag Turm eines Wohnhauses, ein Rundbau, einf?rmiger die Fenstern, in der jetzt einem s?llerartigen von wie br?chig in den blauen unregelm??ig, sich gezeichnet erhoben Turm irdisches das?und Himmel der Hausbewohner, tr?bseliger irgendein des Hauses sich Zimmer im entlegensten durchbrochen Dach dem nach ihn der sichtbare?der einzige war des Hauptschlosses, kleinen mit verdeckt, Irrsinniges mit geradenwegs ein Ziegeln, mit Ausdruck Mauerzinnen dessen Abschlu?, der Heimat Kirchturm ohne abschlie?end breitdachig bauen??aber wir anderes verj?ngend, was k?nnen Sonne den bestimmt, Turm, Jener gerechter halten sollen, eingesperrt um zu sich der Welt zeigen. h?tte h?tte, (518) in his mind And him. The church with red topped men build??but clearer here?the only than one loftier the humble visible?the round, building, uniformly small windows that glittered looked topped by what by glitter?and as at home with tower the to its tapering unfalteringly an earthly the humble like part in the an if designed the blue. of it graciously mantled a somewhat sun?with attic, with a and him above of perhaps with ivy, maniacal were that battlements or above point, else can building?what than dwelling-houses, goal tower muddle of everyday life. The as was now evident, tower of a house, was the main pierced a with meaning tower the church compared in line, soaring tower, firm in the roof, tiles and broad he of fumbling, trembling by was as if a tenant It outlined against melancholy-mad clearly to have been in the topmost of his house locked chamber had who kept ought the roof and lifted himself burst (C 12). up to the gaze of the world. through broken, irregular, a child, in thought he compared And tower up there. The churchtower, in a wide rose, culminating can we build??but had than expression one in sight?the that of tower was the churchtower careless hand in his homeland with off the as it tapering clearly unequivocally else red tiles, was an earthly building?what than the low pile of houses and a clearer goal and roof with a higher the dull tower The workday. as now became of a residence, a monotonous main castle, with little windows which quite mad about tain, irregular, this?ending as brittle, the round building, glinted suddenly in a kind of though drawn by in whose anxious was here?it apparent, hidden mercifully the sun?there terrace, the up or the possibly in part of only the ivy, by was something uncer battlements, careless hand of a 300 NEW child, have had into zigzagged remained rightly broken the blue locked the through roof It was as if some gloomy sky. up in the most out-of-the-way to reveal himself and risen LITERARY resident, room HISTORY who should in the house, to the world. as to render the tone of the original It is particularly important as as possible such fore in pregnant this, which passages faithfully a term developed Circle the borrow Prague Linguistic by ground?to in 1924?language only a few years after Kafka's death of tuberculosis more in encountered the help of techniques itself, with commonly no Muirs's version of is that There the in than denying poetry prose.30 this passage still reads well. Indeed, critics who regard smooth readabil their version of this ity as the prime criterion in translation might prefer not at the original. that look to do that mine. is, Provided, passage they My English than theirs. is stranger But then and denser so, too, than the Muirs's. is Kafka's It is also less vivid German. that the Muirs generally try to make Kafka sound as natural as use the odd term "melancholy to hear them it is surprising possible, ears on of English speakers, seemingly the mad." That compound grates for no good reason. Why use such a strange locution for the unremark of mean subtle gradations able German word tr?bselig, which contains or to I chose the but "melancholy" "gloomy"? essentially corresponds ing in to capture, at least partially, the association I wanted latter because Hausbe text between this gloomy occupant the German ("tr?bseliger I say partially and the dull workday ("tr?ber Werktag"). wohner") of the tr?b the repetition I could not find a way to replicate because Given arch. inappropriately sounding insert the that the Muirs obvious it becomes closer inspection, because word mad in the passage by such they are disconcerted the without often Kafka associative transition; juxtaposes phrases leaps. Muirs tend to put in the "missing" links. Here they use the adjective mad without On between they want to bridge the narrative gap that they perceive to the insane effect of K.'s allusion of the Castle?and the description the startling final image of the the sun lighting up the windows?and man who suddenly breaks through the roof. If Kafka possibly deranged leaves it up to the reader to construct such bridges, his translators surely ought to follow suit. choices open to the The Muirs often whittle away at the interpretive because in German tentative and oblique reader. Generally, Kafka sounds more in the passage in their English. than he does above, Indeed, they into an unambiguous the cryptic language of the original transform the human and the divine.31 In German sermon about the gulf between als ihn der tr?be Werktag Ausdruck klarerem a pregnant phrase?"mit I of the church-tower. at hints the implication symbolic hat"?merely FRANZ RETRANSLATING KAFKA'S 301 CASTLE the phrase as "a clearer expression echo Kafka's terseness by rendering than that of the dull workday." That phrase may sound baffling, though no more so than it is in German. The Muirs spell out what is merely "a clearer meaning implicit in Kafka: they attribute to the church-tower of daily life." Characteristically, than the muddle they thereby transform Kafka's ostensibly neutral?if into clear-cut covertly figurative?phrasing In their translation the church-tower value judgments. symbolizes all too over of the the truth confusion of everyday clearly superiority religious life. The voice we are hearing here is not Kafka's, but Brod's. the Muirs Since view K. as a pilgrim in search of salvation?a incarnation of Bunyan's Christian?it is not surprising twentieth-century that they should fail to render the criticism that Kafka continually directs at K.32 I myself have no quarrel with the view that Kafka is a like most critics nowadays I do not subscribe skeptical mystic. However, to the simpleminded advocated exegesis theological by Brod and the Muirs. And that is one reason why K. is about as calculating and self in my translation as he is in the original. For instance, centered in the uses the first Kafka "nach very chapter potentially ambiguous phrase seinen Berechnungen" K.'s thinking. The Muirs (S 30) to describe on account of the translate this phrase?which differing chapter breaks in Brod's edition occurs at the beginning of their second chapter?as as to his the phrase (23); I render "by his reckoning" "according I hear in it a covert allusion to one of K.'s most calculations" because salient characteristics. that phrase is doing double duty here; it Besides, as a "calculating" also alludes to K.'s ostensible (berechnender) profession land-surveyor. Kafka and his audience often burst out laughing when he read aloud from his works. Some attribute this explosion of mirth to gallows humor. However, It no is unfortunate pointed Kafka's such label that, can as do several justice critics to Kafka's and at oblique one least sense of humor. translator have the Muirs often fail to catch deliberate uses of humor on while in other humor part gratuitously injecting inappropriate out, instances.33 In The Castle, K. is the main butt of Kafka's of the irony. One I faced in was that to the novel catch that delicate challenges translating innuendo without making it more in English audible than it is in German. Here is a characteristic from the first example chapter: K., who has just taken a nap in one of the village houses, as "ein is described als fr?her" The Muirs that K.'s (24). say wenig hellh?riger "perceptions Iwrite [were] somewhat quickened" (17); sticking closer to the German, that K. was "slightly keener of hearing than before." I render Kafka's innocent I am a seemingly phrase as literally as I can, not because doctrinaire but I a because overhear in it Nabokovian, sly dig at K.'s 302 NEW obtuseness. these Kafka By translating subterranean all too freely, LITERARY the Muirs HISTORY miss many of allusions. The of The Castle emerges humor in the following underground two K. and his between have walked who in assistants, may exchange from the silent films that so captivated Kafka: said K., comparing their faces as to between you. supposed distinguish as alike otherwise as"?he then hesitated, you're as snakes." as alike "otherwise smiled. you're They us," they said in self-defense. guish quite easily between see with Iwitnessed it but I can only "since K, myself, me to I treat between So shall you. permit distinguish one what of both is that's Arthur, called, you you you, "This you The said, both name "My Arthur."34 almost breaks the novel treatment harsh being about sent that village often continued believe and eyes as one you before, but differ, involuntarily? can distin usually "People "I can these done names do and person said K, not call one. asked perhaps?"?K matter" said that," they "I shall humor that complaint, take a joke. this, since there as the kind of work.' Arthur then?" surveyor's He: what K asked . . When . it is of a files "Our sent Galater course the assistants.' 'That isn't teach K. against complaint the complaint complaint," us to you our basis of We said: ... said Jeremiah, he said?I complaint?'you 'But we know so should important; that though, I hear, at the is about: It is important, you. you He he takes everything very seriously. considers this a great whereas and event, immediately should this.'"35 You let him know he will necessary, what little. From nothing. it doesn't "Well, K. asks Jeremiah Castle; whereupon is your "What that you cannot note of careful is Jeremiah." had Your in such scenes is far from incidental. This are said to be K.'s assistants. Yet Jeremiah, they to K. We do not Castle and have been assigned their mysterious until close to where assignment so disenchanted off. By then the two have become with slapstick pair, Arthur and actually work for the of learn the purpose odd K.'s he I he "No," call is difficult," am "how cheer are nothing it become him come has in "is took reality up a to the it is as obstacles K. has always regarded Arthur and Jeremiah now turns out that they were his closest links Yet it his obstructing path. a new twist on that ancient stock figure, to the Castle. They constitute once observed, in Kafka's world the wise fool, for, as Walter Benjamin "those seeing to help fallen man are fools; but only fools can help." The if any, of the Castle authorities may always elude ultimate significance, us, but one thing we can say with certainty: they do have a sense of two assistants to would humor. Otherwise they assign Chaplinesque why Hitherto, K. with Moreover, instructions the to cheer him up? overtones in Kafka's spare?and at times even dull FRANZ RETRANSLATING 303 CASTLE KAFKA'S emerge most clearly when it is read aloud. This became looking?prose at the that I gave from my translation clear to me during a reading in June 1995. At first, the audience was grim in Vienna Czech Center woman told me that in preparation for the reading faced. One Viennese she had read eighty pages of the novel in German, without finding the reason to the I smile. could hear her During reading, however, slightest chuckling. countries Kafka is not read aloud as often as he In German-speaking to be. Perhaps that iswhy some readers there have lost touch with used that immediately struck the first reviewers of the irony and humor even more first audiences. it has Kafka?and Indeed, strikingly?his that Kafka achieved his greatest impact on his contem been suggested through public readings from his work by the reciter Ludwig poraries in his program included Hardt, who, at Kafka's request, occasionally a humorous anecdote of pieces by Kafka's literary favorites, for example, Kleist's about a deceptively sluggish Prussian.36 Kafka often leaves it up to readers to discern his transitions, which are often hidden. Sudden alterations of tone, even within a single sentence, this rather perplexing catch the reader off guard. Take, for instance, instance from the first chapter: Er bewegte sich der Frau Zimmer. (S24). He less felt woman man He sich To arm-chair, room. about moved woman in the readers st?tzte Lehnstuhl, constrained, in the in the freier, im seinen war einmal Stock ?brigens hier einmal dort auch der k?rperlich and there, with poked and noted his stick here that he himself rested his auf, n?herte gr??te im the approached the biggest physically was (C 17). more armchair; freely, besides unaccustomed out to modern stick here the biggest narrative, and there, in the the the approached room. last phrase of this a of place. The first three phrases describe may a to of actions and fourth the sequence clearly belong together; belongs an since it of different describes attribute K.'s. The Muirs category and in an effort to close this evidently thought something was missing, an apparent gap in narrative logic, they insert explicit link such as one a novel?a would find in nineteenth-century linking phrase for which . . ." in German: "he noted there is no counterpart that he himself. sense to them. Baffled by the original, they edit Kafka until he makes the resulting English ismore conventional than Kafka's Unfortunately, startling German. occasionally That particular shift in mid-sentence reflects the original narrative sentence seem he was 304 NEW LITERARY HISTORY employed by Kafka in The Castle. It is evident from the manuscript that Kafka began writing the novel in the first person, but then, as Dorrit Cohn has pointed of the astonishing out, in the middle love-making scene with Frieda at the end of the third chapter, he changed his mind, and cast the novel in the third person.37 Yet, even though he immedi voice ately went back and replaced all of the first person pronouns with "K.," one can still sense the ghostly presence of that "I."38 In The Castle indirect interior monologue alternates with narrative but it is not always easy to tell the two apart. Here it is clearly exposition, to locate Barnabas, the narrator who is describing K's effort his messenger: Trotzdem schrie die Nacht. aus K. noch aller Kraft den Namen, der Name donnerte durch (5 47) the less K yelled the name with the full force of his lungs. It thundered through the night. (C36) None with Nevertheless, through the full force K. shouted out the name, the name thundered night. I echo the effect of Kafka's syntax by In rendering that sentence the first phrase end with the word "name" and the next begin making creates an acoustic clash that with the same word. The instant repetition no to catch this effect, even mimics K.'s yell. The Muirs make attempt certain problems of though, in the words of one critic, they "overlooked such instance of in their care for the syntax."39 One idiom, mainly excessive fidelity to the German word order can be found in the Muirs's I the example version of a phrase in the sentence immediately following have Kafka's given. They phrase?"so invert weit the usual war also English Barnabas word order by rendering is schon"?which colloquial German as "so far away was Barnabas already." What is that K. is talking to himself. I fail to discern here, I believe, as was that Barnabas which sounds "so far," already phrase were brought thing K. could say to himself. The Muirs, who were as not familiar as we novel, English nineteenth-century with devices such as indirect interior monologue. Of course, no translator's solutions can ever be perfect. To perfectly the Muirs render the like some up on the are today some ears, "with full force" may sound slightly jarring. my placing of the phrase I could find. Modern English shies that is the best compromise However, to the this restricts and the options available from inversions, away translator. One simply has to strike the best balance one can. The ideal elastic of course, would be to replicate Kafka's wonderfully solution, FRANZ RETRANSLATING KAFKA'S 305 CASTLE he syntax without making him sound less natural or more jarring?and can be both?than he is in German. However, that is not always possible. Over the years The Castle has defied the efforts of armies of interpret ers from every conceivable camp. It is easier for us today ideological than itwas for the Muirs to realize that the very act of interpretation is a central concern of Kafka's. That obsession with interpretation is perhaps most evident in the second chapter, in which K. subjects a six-sentence letter from a mysterious official called Klamm to a brilliant analysis that would satisfy the most exacting of New Critics. Fittingly, the chapter ends to interpretation: with an allusion Was wolltest sagte K Du "Du von wirst dem doch Wirt?," bei gewi?," sagte K und ?berlie? "What did you said K night," with you're the "Ich wollte Olga. ?bernachten," sagte ihr die Deutung landlord?" staying with Olga der Worte. she us!" hier asked. ?bernachten," verwundert. a bed "I wanted said Olga "Ja, (5 58) in surprise. for "Of the course," leaving her to make what she liked of it. (C45) said K, "What want "But fragte uns was here," night astonishment. it you wanted from the landlord," asked Olga. are said K "But you the night spending said K, it to her 'Yes, of course," leaving "I wanted with to us" interpret to said spend the Olga in the phrase. I felt that it was necessary the Muirs, to keep this explicit to interpretation in a novel that consists of K.'s endlessly proliferating interpretations. to light by the critical editions The Kafka brought has proved some critics objected controversial. In Germany to Malcolm Pasley's to adhere to Kafka's idiosyncratic punctuation, decision in the especially version of the critical edition of The one Castle. Of course, paperback could argue that Kafka would have tidied up the manuscript and to inserted conventional his However, punctuation prior publication. of all save a for semico few commas, gradual abandoning punctuation lons, and an occasional full-stop suggests that he is deliberately throwing his usual punctiliousness to the wind. He fails to abide by the conven texts because he is tional rules for printed writing primarily for the ear. of the novels Indeed, as one critic has pointed out, the manuscripts to be read aloud. In a resemble score-sheets40 and are meant diary entry of March 26, 1911 Kafka described the visceral impact of punctuation: "Omission of the period. In general the spoken sentence starts off in a letter with the out course as far as it bends in its large capital speaker, can towards the listener and with the returns to the period speaker. But if the period is omitted, then the sentence is no longer constrained and blows its entire breath at the listener." Unlike reference 306 LITERARY NEW HISTORY The starkness of Kafka's style could scarcely have escaped Beckett. Beckett had spent years trying to emerge from Joyce's shadow, however, and was not keen to have his work labeled as "Kafkaesque." In a rare a from New York with the interview, Times, he newspaper journalist stressed the distance between Kafka and himself: "I've only read Kafka in for a few things German?serious in French and reading?except a in The German.... The has Castle Kafka hero coherence English?only of purpose. He's lost but he's not spiritually precarious, he's not falling seem to be falling to bits. Another to bits. My people difference. You notice how Kafka's form is classic, it goes on like a steam-roller?almost serene. It seems to be threatened the whole time?but the consternation is in the form. In my work there is consternation behind the form, not in of the literature of silence the great practitioner the form."41 Beckett, Kafka is not necessarily when he call his style and failure, praising a whiff of what Harold can detect in those comments "classic." One Bloom calls the anxiety of influence. Beckett's anxiety would surely have increased had he read The Castle, not in Brod's normalized edition, but to out iron refuses Kafka's in that of Malcolm who idiosyncrasies. Pasley, In any case, as Ruby Cohn and Edith Kern have shown, Beckett's Watt owes a great deal to Kafka's Castle.42When the new editions/translations these of Kafka's novels are finally released, the stylistic affinities between two often Imust admit, Kafka's prose, sure not should become he meant what the by apparent. comments I first read Beckett's that when though, I was masters modern dissimilar quite about effect. "steamroller" on the translation did I begin to see his point. There Only while working such of passages is something relentless about the forward momentum as the following, in which Kafka blends external narrative and indirect internal monologue: kam Zuf?llig beim hinab, nachhause, ihm schien t?richt der dann Lehrer sich Absprung aber auf der Mauer f?r damals war, gewesen ein denn war By the chance in getting difficulty of that altogether snowy triumph foolish, night but for the memory seemed now of gewesen, einen Halt das Jahren zu in der mit Blick ?rgerlichen M?he Gef?hl dieses was geben, Schneenacht er kam Sieges nicht ganz am Arm (S 50) past still he had to him so many it came einem nur and with down he had hurt his knee home, had mit Knie, er doch come had teacher In jumping descend. am K Leben langes nach vielen jetzt des Barnabas kam es ihm zuhilfe. K trieb vor?ber, verletzte stern face had made and he had found on K some sense the top of the wall. The was not for life, which victory in the later on the arm of Barnabas been then a years to succor a him. (C 36) FRANZ RETRANSLATING the chance By teacher and along 307 CASTLE KAFKA'S with an look angry he drove K in down, jumping off K hurt his knee and only with difficulty reached home, but still he had on been up sustain would for after now, came feeling at the the wall, him time a throughout years, many to his aid. on he had that this feeling of victory thought been life, and this hadn't foolish, long entirely in this snowy the arm of Barnabas that night even more Kafka's punctuation The Muirs consistently regularize the relentless than Max Brod did.43 As a result, they fail to capture In contrast, I have tried, insofar as possible, by Beckett. quality described to Kafka's frugal punctuation, to adhere of which, with its rejection of in favor semicolons commas, the anticipates practice of Beckett, who in Watt (1953) and abandoned them avowed his dislike of semicolons describes Kafka's thereafter. Malcolm prose Pasley aptly predominant term that also applies to style in The Castle as "flowing parataxis"44?a Beckett's Molloy. to retain Kafka's idiosyncratic I realize that my decision Nonetheless, run-on The resulting controversial. will prove probably punctuation sentences told me reminds well may some unsettle readers. encounters in American student literature, papers. readers too long. Since the early in However, have of Emily Dickinson. punctuation Brod's alterations have obscured far one Indeed, English professor in my translation, that the prose of the new Kafka, as reflected sentences him of the barely punctuated that he all too often eighties, come to an analogous the accept the modernity instance idiosyncratic of Kafka's prose readers German-speaking in for have been able to savor the new Kafka. Unfortunately, English-speaking reason for there is another readers still lag behind. Besides, looking forward to the new Kafka translations: The critical debate about Kafka is and fresh translations could help to rekindle currently in the doldrums, it.45 the Brod/Muir edition of The Castle, which relegates the most an to in the novel the critical edition? tantalizing passage appendix, and my translation?ends when Kafka lifts his pen in mid-sentence, letting the words fade into the page: Unlike She held out her trembling hand toK and made him sit down beside her, she spoke with difficulty, it was difficult to understand her, Lancaster, but what she Pennsylvania said 308 new literary history The New York Times NOTES 1 Richard "Raskolnikov Lourie, Says the Darnedest Things," Book (April 26, 1992), 24. The Structure See Thomas 2 Kuhn, 1962). Kuhn's (Chicago, of Scientific Revolutions can help shed light on the change that nature of scientific the of brilliant change analysis of this since the early decades of literary translation in the practice has taken place is often extremely in the sciences of change out, the awareness century. As Kuhn points of the scientific can happen "in a special A paradigm localized. segment change even within the same physical remain unaware other while science, sections, community," that there has been any such change (p. 61). realize that a fundamental In the case of translation, many paradigm practitioners 97 Review, has not caught on in some sections of the literary but this awareness has occurred, change to continue for newspapers, those writing For instance, many world. reviewers, especially is "smooth" and on the basis of whether the English assess a translation exclusively on conventional often precludes aesthetic "natural." This insistence any consider qualities or not, such critics texture of the original. Whether ation of the specific consciously of outdated The that of literary translation. to the old paradigm subscribe tenacity that "a new to mind Max Planck's of translation wry observation brings conception its its opponents but rather because not triumph truth does scientific by convincing die, and a new generation grows up that is familiar with it" (p. 150). eventually opponents here on the grounds that there I am drawing to the analogy Of course, one could object as Kuhn are few such generally "truths" in the humanities. However, points out, accepted to perception Thomas Mann is prerequisite like a paradigm "something In Another Language: 3 John C. Thirlwall, 1966), p. 31. itself (p. 112). Lowe-Porter and Helen (New York, in Translation of Buddenbrooks translations Review, See my reviews of John E. Woods's of The Magic Mountain and Times Los from the 27, 1993), 44/45 (1994), (June Angeles rpt. in The Washington 26, 1995), 5. Post, "Book World" (November "AHigh Art," tr. and ed. Kornei Chukovsky's The Art of Translation: 5 Kornei Chukovskii, Lauren G. Leigh ton (Knoxville, Tenn., 1984), p. 248. 4 and in Franz Kafka, The Castle, tr. from the German Mann, by Willa "Homage," and Ernst Kaiser translated materials with additional (New by Eithne Wilkins "Thomas Mann's cited in text as G See also J?rgen Born, York, 1988), p. x; hereafter 109-18. to Franz Kafka," Oxford German Studies, 7, no. 3 (1972), Homage in Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tak Plays, and letter about Walser 7 See Kafka's et al. (Hanover, N.H., tr.Walter Arndt, Mark Harman Critical Responses, ed. Mark Harman, 139-40. 1985), pp. in France, 1885 to The Banquet Years: The Origins of theAvant-Garde 8 See Roger Shattuck, World War I, rev. ed. (New York, 1968), p. 333. 6 Thomas Muir Edwin Steiner's See George and Translation Language 9 10 W. H. comments Auden, 1973), (New York, "Difficulties S. S. Prawer, 1990), imagery in After Babel: Aspects of p. 404. of the Kafkaesque," "The Workings Revealed," and Afterwords, Times Literary Times Literary selected Supplement Supplement by Edward (October 14, (September 1040. Jeremy Adler, 11-12. 1995), Babel 1975), pp. (Oxford, in Forewords "Lame Shadows," 1127-28. 1983), 12 Ritchie Robertson, 28, 13 Kafka's 65-68. Mendelson 11 on "Stepping into Kafka's Head," Times Literary Supplement (October 13, RETRANSLATING 14 Franz hereafter FRANZ CASTLE Kafka, Das Schlo?: Kritische Ausgabe, cited in text as S; Der Proce?: Kritische 1990). 15 Ritchie Robertson, 16 Ritchie Robertson, 17 Steiner, George material additional with KAFKA'S comments about 309 ed. Malcolm (Frankfurt, Pasley ed. Malcolm Ausgabe, 1982), (Frankfurt, Pasley Politics, and Literature (Oxford, 1985). Kafka: fudaism, Times Literary Supplement "Not by Brod Alone," 14, 1983). (October in Franz Kafka, The Trial, ed. Edwin and Willa Muir "Introduction," the Muirs (New York, 1995). George by E. M. Butler are worth quoting in full: "Its translation Steiner's incisive into [of The Trial] itself took on a classic aura. This in 1935, English, by Edwin and Willa Muir, which followed Max Brod's is in one sense regrettable. recension of Kafka's text had been amateurish and, at certain points, its famous The Trial remains unfinished conclusion, arbitrary. Despite ... about the order of various chapters .It is, however, the Muir and there is argument so far as the its stylistic distinction and freshness of encounter, with which, version, But Muir's remains canonic. and the translation world goes, reading English-language are distinctly moves his: 'His imagination which that it underwrites within continuously no matter not acknowledge that there is anything, and does how trivial and it does not embrace. it is in its unique way a complete which Accordingly, undignified, a true reflection of the world we know. And when Kafka world, though not unexpected in it with of religion, he is throwing deals the antinomies light at the same time on the world of human life.' The riddles core, religious deepest and human divine incommensurabilities between claims Edwin law which there is hardly For such adoption any Kierkegaard.' He misses almost Calvinism. altogether Kierkegaardian and concerns motifs of a radically Judaic-Talmudic kind" Translation: Writing, Blasphemous Breaking "Blasphemous evidence. the Muir, 'Kafka Muir immersion is that of adopted reads the from out of of The Trial in (p. xii). See also Leigh Hafrey, in Kafka's Trial: the Language on the Translation," 13, Journal of the Ka?a Society of America, Forthcoming Thoughts no. 1/2 (1989), 44-48. A note states that of The Trial, commissioned translation Hafrey's Books and based on Pasley's critical edition, in the Spring of 1991. by Schocken appeared it never did. United States readers must still rely on the Muir which However, translation, is of course based Scott by Douglas the Scott/Waller on Brod's obsolete edition. and Chris Waller translation (London, is also based on in the Times Literary Supplement and Ronald Gray, Kafka's Castle (Cambridge, reviews 18 The Castle, see Stephen S.C., 1995). 19 Ronald D. Dowden, Kafka's a British For copyright reasons, translation, in the U.S. In any case, 1977), is unavailable the old Brod edition and received lukewarm elsewhere. to 1956). For a survey of critical approaches Castle, and the Critical Imagination (Columbia, in German," "But Kafka Wrote in The Kafka Debate, ed. Angel Flores pp. 242-52. inMunich in 1926 by Kurt Wolff. The Muirs's first published translation out four years later by Seeker 8c (U.K) and Alfred A. Knopf (U.S.). Warburg with additional material definitive translated and edition, by Eithne Wilkins Gray, (New York, 1977), 20 Das Schfo?was was brought so-called A Ernst Kaiser, was first published in 1954 by Schocken and is still being reissued, most in 1995. recently 21 Edwin Muir, on Literature and 1949), p. 150. Essays Society (London, For a discussion see Mark Harman, of affinities between and Kafka, Joyce "Joyce and Kafka," Sewanee Review, 101, no. 1 (1993), 66-84; "Joyce, Kafka, and Their Cities," The Irish Times German Translations of Ulysses," in 12, 1993), 8, and (June "Joyce Revoiced: 22 to thePresent: Essays inHonor of Experiment from theEnlightenment and Kaiser David Arbor, (Ann 1992), pp. 239-47. Nancy Wellbery Edwin Muir, We Moderns 23 (New York, 1920), p. 244. Traditions of Peter Demetz, ed. NEW 310 24 Edwin 25 Joyce York, 26 27 The Structure Muir, "Kafka and Crick, (London, 1928), p. 127. of theNovel the Muirs," in The World of Franz Kafka, 1980). Willa Muir, Edwin 28 LITERARY (London, 1968), Belonging: A Memoir Muir, An Autobiography (New York, 1954), in German," "But Kafka Wrote p. 246. "Kafka and the Muirs," pp. 166-67. p. 125. p. 182. HISTORY ed. J. P. Stern (New Gray, Crick, 30 "Standard Language See Jan Mukafovsky, and Poetic Language," in Spisovn? cestina a of Good Language] 1932), jazykov? kultura [Standard Czech and the Cultivation (Prague, rpt. in A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, ed. Paul L. Garvin as "the defines intentional 1964). Mukafovsky (Georgetown, foregrounding esthetically 29 of the linguistic standard and components" (p. viii). In an essay contrasting an author can use to he describes two techniques poetic language foreground language: in a certain work is consistently "the deautomatization of meanings carried out by lexical areas of the lexicon), of contrasting in another selection (the mutual interlarding equally distortion uncommon of words semantic in the close consistently by the relationship together use of both devices. am In The Castle the eclectic Kafka makes I context" 20). (p. grateful to the linguist Dr. Senta Tr?ml-Pl?tz for drawing my attention to Mukafovsky's essay. to illustrate 31 One critic, Meno the implications of the Muirs's Spann, uses this passage for an "It should be noted of the novel: that the here interpretation von as bedeckt' hidden English 'gn?dig Epheu (mercifully by ivy) 'graciously mantled with ivy,' thus weakening the strikingly derogatory remarks about the Castle and it more for the divine inhabitable and abstractions who dwell there, powers making to some critics." One might remarks stand out precisely add that these negative according on the surface, at least. See Meno sounds Kafka's narrative because neutral, generally choice of diction renders (London, 1976), p. 144. Spann, Franz Kafka 32 As Gray points out, in the case of The Trial, the Muirs were "strongly influenced most dominated view of Kafka as a modern Bunyan which early interpretations. more by the . . .The ... K. is is reflected almost from the outset. view taken by the Muirs optimistic as he emerges a from the translation, than he is in character, better-disposed same true for The in "But Kafka Wrote The holds German," 248). p. (Gray, altogether the original" Castle. 33 York, See Arthur 1989), Wensinger, introduction "Note on by Mark the Translations," Anderson, German," pp. 242-43. 34 "Es ist schwer mit soll ich Euch seid Ihr Euch Euch," sagte K. und verglich Ihr unterscheidet unterscheiden. denn ?hnlich Euch ja ?hnlich wie sie zur Rechtfertigung. sehe nur mit meinen Euch einer deshalb von Jerem?as." wie Euch, "Gut, wie"?er es wie Gray, schon Euch Kafka, The Sons (New "But Kafka Wrote in ?fters nur durch ihre Gesichter, die Namen, "wie sonst fuhr er dann fort?"sonst seid Ihr stockte, unwillk?rlich uns sonst "Man unterscheidet Sie l?chelten. gut," sagten Schlangen." "Ich glaube und mit Augen einen einzigen Du etwa??" in Frank also, p. xxi; es," sagte K., denen kann Mann behandeln fragte K. ist ja gleichg?ltig," den sagte K., "ich war ja selbst Zeuge dessen, aber ich Ich werde ich Euch nicht unterscheiden. und beide Artur nennen, so hei?t doch einen. "ich hei?e "Nein," sagte dieser, "ich werde Euch beide Artur nennen" (p. 33) 35 "Wor?ber klagt Ihr denn?" fragte K. "Dar?ber," sagte Jeremias, . . . . . .Als uns Galater zu Dir schickte habe sagte er?ich verstehst. "da? Du keinen Spa? es mir genau gemerkt, des Landvermessers. Wir Ihr geht hin als die Gehilfen wir uns ja?: darauf berufen Er darauf: Das ist nicht das Wichtigste; aber nichts von dieser Arbeit. sagten: Wir verstehn es n?tig Das Wichtigste wenn sein wird, wird er es Euch beibringen. aber ist, da? Ihr ihn nimmt er alles sehr schwer. Er ist jetzt ins Dorf erheitert. Wie man mir berichtet, ein wenig denn RETRANSLATING und gekommen gar nichts ist. Das FRANZ gleich sollt KAFKA'S CASTLE 311 w?hrend ist ihm das ein gro?es Ereignis, Ihr ihm beibringen." (p. 368). clearly inspired Kafka. See Mark Harman, es doch inWirklichkeit "An Echo of Kafka in terse prose von Kleist Studies, ed. Alexej Ugrinsky and (New York, 1981), pp. 169-75, in Kleist and Kafka," fournal and Belief of theKafka Society, 1/2 (1983), "Irony, Ambivalence see Hartmut of public from Kafka's works, for an account Binder, 3-13; readings 36 Kleist's inHeinrich Kleist," der Kritik," in Kafka-Handbuch, ed. Hartmut Fr?hphasen 1979), pp. 66-67. of Person in Kafka's Manuscript," "K enters The Castle: On the Change 37 62 28-45. (1968), Euphorion, see Mark Harman, in Robert Walser, "A Secretive For a similar 38 phenomenon Review of Contemporary Fiction, and his Microscripts," Modernist: Robert Walser 12, no. 1 der Kafka-Rezeption: "Geschichte Binder (Stuttgart, Dornt Cohn, 114-17. (1992), "Kafka and the Muirs," pp. 166-67. 39 Crick, "The Workings 40 Robertson, Revealed," p. 1040. The New York Times (May 6, 1956), 25, as quoted in 41 Interview with Samuel Beckett, 13 (1961), uWatt in the Light of The Castle," Comparative Literature, 154-66. Ruby Cohn, on The Castle and Mr. Knott's House: "Reflections See Cohn, 42 uWatt," and Edith Kern, in Proceedings of the Comparative Literature Symposium: Franz Kafka, vol. 4 Kafka and Beckett," Tex., 1971), pp. 97-111. (Lubbock, resort to a lofty vocabulary 43 At times, the Muirs of the novel. At the end the theological meaning word succor, which elevated that reflects their assumptions about the passage just cited, they use the smacks of The Pilgrim's Progress or even of the King James Bible. Such is uncalled verb the corresponding German for, since ("zuhilfe of language common. is relatively kommen") 44 75 (1981), 474-90, See Malcolm rpt. in Pasley, "Zu Kafkas Interpunktion," Euphorion, ... :Essays zu Die Schrift ist Unver?nderlich 1995). Kafka (Frankfurt, to this paper I came across Milan the finishing touches 45 After Kundera's putting recent powerful translators and severe, I was coincide Testaments of four different those Imake about the Muirs. His chapter-length discussion astute. See Milan Kundera, of a single sentence from The Castle is particularly (New York, 1995), pp. 101-20. Betrayed: An Essay inNine Parts, tr. Linda Asher with translations essay about Kafka and other artists whose legacy has been "betrayed" by I find Kundera's others. Although strictures about translation unduly to see that his observations about French translations of Kafka often pleased
© Copyright 2026 Paperzz