The basic nature of Japan Medical Terminology and data base for

\n
Title
Author(s)
Citation
"The basic nature of Japan Medical Terminology and
data base for English and Japanese (Papers Presented
at the International Conference on Information and
Knowledge'87, on the Theme ""Dissemination"")"
Ito, Ruyta; Abe, Masanobu; Oota, Kunio
年報, '87,'88: 225-226
Date
1989-03
Type
Departmental Bulletin Paper
Rights
publisher
KANAGAWA University Repository
The basic nature of Japan Medical
data base for English
Terminology
and Japanese
Ruyta
Ito,
Japanese
Both
Japanese
and English
Masanobu Abe and Kunio Oota
Association
are the languages of cultures
for Medical
of peripheral
The former is used by the people who live or come into the area,
the international
Japanese
language which supports
the international
people have become to be able to form their
which has been continuously
produce the different
accepted
various
Until
people to read foreign
cultures.
In other words, to learn and to use foreign
own manner of thinking"
Now Japanese
people feel
the use of Japanese
The first
original
phonetics
"katakana
characteristics
Chinese
Japanese
and hirakana"
characteristics
as the
in Japanese
language,
Japanese
Medical
century),
people,
German
(19--20th
But for equal English
point
century)
terms of science
English.
in the
and also
common meanings with the
pronounciation
The priciple
idea
or
of
sometimes all of those methods has been
of this
and English
to write shortly
tendeny.
(since
or technology,
- 225-
bild by
is the use of
and small and greek letters
history
.
culture
typs of Chinese
with resembling
these usages are convinient
terms has the resembling
imagined by the
new terms which has no resembling
characteristics
both in capital
To bild their
The pronounciation
historical
languages,
writing,
new
from the Chinese
themselves.
but for the utterly
of those were for the shorter
, the
the use of two types of
is used to show the pronounciation.
mixed, even usual alphabet
For
culture
language,
The second special
<ideographic>
the Chinese
< phonetic > "katakana"
selection
which were simplified
From the European
could be translated,
(1911-26)
the product of their
language is different
own manner are based on the two different
own.
own language
develop and produce new variations
language into the form of international
product of Japanese
Era
not by ears and mouth.
to introduce
of the resembling sound.
those of Japanese
Japanese
the necessity
with their
languages mean to provide
"phantoms of foreign
,and they reorganize,
Recently,
books were to important various
the eyes,
the taget of endevour is the
became
languages and sometimes to
the Taisho
of Japanese
own culture,
regions.
while the latter
own culture
basic attitude
method or tool to import new culture_by
Sciences
communication.
words of foreign
new usage of those.
and
were combined.
and read fast.
From Dutch
1945)
(18th
terms were processed.
sometimes utterly
different
Japanese
translation
17o translate
has been used in different
Japanese
different
expression
principle
of unifying
scientic
paper into English,
or usages.
Ministry
of scientific
introduced for the information
Japanese
2) Overcome different
foreign
The Comittee
information
Japanese-English
From the historical
stage
I
(1975-1983)
introduction
faster
difference
clarifying
for
of the original
these differences.
Japanese
language"
of the reorganization
and
English-Japanese
for medical terms will be published
: Establishment
of Japanese
and
in near future.
Medical
to publish
of the manual for adjustment
Japanese
Edition
Japanese
: Establishment
of keyword system.
the revised
J apanese-English
and
keywords.
By these procedure,
purpose is to collect
II
Terminology
"Word processor
the works for the European
stage
for Medical
into four as follows:
(1940-1975)
The first
keywords have been
use to international
system.
view, stages
Terms are classified
international
German and English,
dictionaries
is such
Japan showed the general
due to the historical
These procedure means to combine
international
points
purposes.
terms of general
translation
confusion.
one of the difficult
Recently,
system.
languages especially
resulting
of Education
terms.
decided to use computer for the following
1) Correspond
fields
Edition,
1975) .
medical terms in Japanese.
of data base of computer and
As the result,
editions
dictionaries
(First
during
it became easier
of both English-Japanese,
which are consist
of
and
and
"alphabetical
index"
"groups of basic word, root or stem of words" , both groups in
English
The future,
and Japanese.
Now we reach up to this
will be :
stage DI: Adjustment
of homonymsor different
terms for the same English
terms and addition
terms common in English.
necessary
stage.
explanations
Details
expressions
of scientific
of the interrelation
or legends in practical
and historical
of Japanese
and medical
of words and
view, will be
made.
stage
N : Adaptation
to international
newer media system and further
C lassification
of D iseases
changes in official
terms and to
to corespond the changes in internal
or related
- 226-
sciences
around medical terms.