\n Title Author(s) Citation "The basic nature of Japan Medical Terminology and data base for English and Japanese (Papers Presented at the International Conference on Information and Knowledge'87, on the Theme ""Dissemination"")" Ito, Ruyta; Abe, Masanobu; Oota, Kunio 年報, '87,'88: 225-226 Date 1989-03 Type Departmental Bulletin Paper Rights publisher KANAGAWA University Repository The basic nature of Japan Medical data base for English Terminology and Japanese Ruyta Ito, Japanese Both Japanese and English Masanobu Abe and Kunio Oota Association are the languages of cultures for Medical of peripheral The former is used by the people who live or come into the area, the international Japanese language which supports the international people have become to be able to form their which has been continuously produce the different accepted various Until people to read foreign cultures. In other words, to learn and to use foreign own manner of thinking" Now Japanese people feel the use of Japanese The first original phonetics "katakana characteristics Chinese Japanese and hirakana" characteristics as the in Japanese language, Japanese Medical century), people, German (19--20th But for equal English point century) terms of science English. in the and also common meanings with the pronounciation The priciple idea or of sometimes all of those methods has been of this and English to write shortly tendeny. (since or technology, - 225- bild by is the use of and small and greek letters history . culture typs of Chinese with resembling these usages are convinient terms has the resembling imagined by the new terms which has no resembling characteristics both in capital To bild their The pronounciation historical languages, writing, new from the Chinese themselves. but for the utterly of those were for the shorter , the the use of two types of is used to show the pronounciation. mixed, even usual alphabet For culture language, The second special <ideographic> the Chinese < phonetic > "katakana" selection which were simplified From the European could be translated, (1911-26) the product of their language is different own manner are based on the two different own. own language develop and produce new variations language into the form of international product of Japanese Era not by ears and mouth. to introduce of the resembling sound. those of Japanese Japanese the necessity with their languages mean to provide "phantoms of foreign ,and they reorganize, Recently, books were to important various the eyes, the taget of endevour is the became languages and sometimes to the Taisho of Japanese own culture, regions. while the latter own culture basic attitude method or tool to import new culture_by Sciences communication. words of foreign new usage of those. and were combined. and read fast. From Dutch 1945) (18th terms were processed. sometimes utterly different Japanese translation 17o translate has been used in different Japanese different expression principle of unifying scientic paper into English, or usages. Ministry of scientific introduced for the information Japanese 2) Overcome different foreign The Comittee information Japanese-English From the historical stage I (1975-1983) introduction faster difference clarifying for of the original these differences. Japanese language" of the reorganization and English-Japanese for medical terms will be published : Establishment of Japanese and in near future. Medical to publish of the manual for adjustment Japanese Edition Japanese : Establishment of keyword system. the revised J apanese-English and keywords. By these procedure, purpose is to collect II Terminology "Word processor the works for the European stage for Medical into four as follows: (1940-1975) The first keywords have been use to international system. view, stages Terms are classified international German and English, dictionaries is such Japan showed the general due to the historical These procedure means to combine international points purposes. terms of general translation confusion. one of the difficult Recently, system. languages especially resulting of Education terms. decided to use computer for the following 1) Correspond fields Edition, 1975) . medical terms in Japanese. of data base of computer and As the result, editions dictionaries (First during it became easier of both English-Japanese, which are consist of and and "alphabetical index" "groups of basic word, root or stem of words" , both groups in English The future, and Japanese. Now we reach up to this will be : stage DI: Adjustment of homonymsor different terms for the same English terms and addition terms common in English. necessary stage. explanations Details expressions of scientific of the interrelation or legends in practical and historical of Japanese and medical of words and view, will be made. stage N : Adaptation to international newer media system and further C lassification of D iseases changes in official terms and to to corespond the changes in internal or related - 226- sciences around medical terms.
© Copyright 2026 Paperzz