Classical Receptions Journal Vol 8. Iss. 3 (2016) pp. 295–314 David Melnick’s Men in Aı̈da Sean Alexander Gurd* This article reads Men in Aı̈da, David Melnick’s ‘Homophonic Translation’ of Iliad 1–3, as the product of a poetic technique cognate with both the philological practice of etymology (though refracted through a heterodox prism) and the twentieth-century tradition of sound poetry. In Men in Aı̈da we encounter a subversive re-telling of the Iliad as ‘gay utopia’ (in the words of one of the poem’s commentators) combined with an invocation and extraordinary poetic manipulation of levels of linguistic structure normally far beyond the awareness of native speakers of English. *** Hide our wrapper coat. Ink I, proct yon amp pain name moan to. Guy Sestos ‘n’ Guy Abydos neck on Guy Dionne. Airy Spain! Tune out tour, tacky days. Sir Cassius sore. Come, us sand Ron As you, Sir Tacky Days, on a respite tempera, nip poi, Heighten ass, make a leap at a moo up a silly yen: toes. Hippo those, dog. A pool, a pale lass goin’ ink, kiss a moron. Tone high? Larissa an air rib, bollock an eye, yet ass scone. Tone irk? Hip boat host appeal lie. You stows dose, array O’s. We ate due woe. Late, though, you pale us, goo. T’ you, Tommy Dao. Out art! Rake Cossack, gawk a mast. I pare rosy rows. ‘Oh sue us, Hellespont! Oh saga!,’ Rose sent to Sergei. Euphemous dark husk eco-known. In ache mate town. We owes Troezen, know Yod, Dio. Trap fey husk, ya Dao. That is how David Melnick’s Men in Aı̈da renders the second book of the Iliad, lines 835–47: O7 d’ 4ra P "rkÞthn ka1 Pr0ktion 2m’"n"#monto ka1 Shst1n ka1 Abudon ! e! con ka1 d8an +r0sbhn, t8n aBq’ &Yrtak0 dh” 9rc’ Asio” ! 5rcamo” 2ndr8n, Asio” ! &Yrtak0 dh” 6n +r0sbhq"n ’"#ron 6ppoi a4qwn"” m"g0loi potamoN 4po S "ll–"nto”. *Correspondence: Department of Classical Studies, 405 Strickland Hall, Columbia, MO 65211-4150, USA. [email protected] ß The Author 2015. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: [email protected] doi:10.1093/crj/clv007 SEAN ALEXANDER GURD I&pp0qoo” d’ 4g" ’Nla P "lasg8n "*gc"simÞrwn t8n o7 L0risan "*ribÞlaka nai"t0askon t8n 9rc’ I&pp0qo0” t" P0lai0” t’ 5zo” Arho”, ! uJ" d0w L–qoio P "lasgoN S "utam0 dao. A2t1r r–Eka” 9g’ +k0ma” ka1 P "0 roo” 6rw” 7ssou” ÐEll–sponto” 2g0rroo” "*nt1” ""* #rg"i. E6’hmo” d’ 2rc1” Jik0nwn 9n a2cmht0wn u31” Sroiz–noio diotr"’"#o” J"0dao. Students of ancient Greek should not use this, or any of the rest of Men in Aı̈da, as a crib; their professors expect translations to communicate a text’s ‘meaning’, and Melnick’s translation does no such thing.1 Its aim, rather, is to translate the sounds of the Greek text into English vocables; this is a ‘homophonic translation’. The text has been anthologized repeatedly, and is regularly cited as a leading example of translation by poets and theorists associated with the movement now known as ‘language poetry’.2 It emerged from a series of weekly meetings run out of the New School of California by Robert Duncan and dedicated to Homer.3 According to David Levi Strauss, almost none of the group had any knowledge of ancient Greek when the meetings began.4 In email correspondence with me, Melnick confirms that at the beginning he had enough Modern Greek to read a newspaper slowly and with great labour; he had acquired this much after a trip through Greece with his lover David Doyle.5 A homophonic translation of Iliad I was published as Men in Aı̈da in 1983; A rendering of Iliad II appeared online twenty years later, in 2003; a version of Iliad III was completed and circulated privately, and a complete text has recently been issued by uitgeverij.6 Men in Aı̈da’s uncompromising technique brings unusual clarity to that quasinostalgic longing for origin which has been a central concern for poets working in long forms since Eliot and Pound.7 Indeed, Melnick’s project of voicing the sounds 1 An early version of this article was read at the ‘What is a Classic?’ conference at Dartmouth University in October 2014. I am grateful to the organizers of that delightful event, as well as to Joshua T. Katz, the anonymous readers of this article at CRJ, Charles Bernstein, and especially David Melnick for his tireless assistance and generous communication. 2 Usually in anthologies representing the American avant-garde of the late 1970s (Silliman 1986: 94; Dworkin and Goldsmith 2011: 416). The exception, Rasula and McCaffery (1998: 284), is an epic overview of approaches to the concrete element in language in global history. For discussions of the poem see Levi Strauss (1989); Bernstein (2011: 201–02); Reynolds (2011); Hilson (2013: 102–04). 3 Levi Strauss (1989); Reynolds (2011). An important biographical statement can be found in Silliman (1986: 623). 4 Levi Strauss (2010: 197 n. 12). 5 Personal Communication. 6 Melnick (1983; 2003; 2015). 7 See, with further bibliography, Moffett (2007). 296 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A of Homeric verse in English seems to invite comparison with Eliot’s invocation of the ‘auditory imagination’, that feeling for syllable and rhythm, penetrating far below the conscious levels of thought and feeling, invigorating every word; sinking to the most primitive and forgotten, returning to the origin and bringing something back, seeking the beginning and the end. It works through meanings, certainly, or not without meanings in the ordinary sense, and fuses the old and obliterated and the trite, the current, and the new and surprising, the most ancient and most civilized mentality.8 Eliot was trying to articulate a disagreement with Arnold, who (according to Eliot) was so concerned with the uses of poetry that he seriously downplayed the value of its music, the necessary play of sound, style, and artifice: it was these latter, more than any moral or intellectual content, which facilitated intercourse between present and (deep) past. Craig Raine suspects that Eliot was cribbing (in part) from Max Müller, who proposed that the long and deep affiliation between cognate words in the IndoEuropean family tree linked past and present in an almost-transhistorical union, or (to put this differently) that etymology could explain ideas.9 Seamus Heaney read Eliot as referring to ‘the relationship between the word as pure vocable, as articulate noise, and the word as etymological occurrence, as symptom of human history, memory and attachments’;10 a persistent equivocation between the deep-temporal affiliations revealed by etymology and the immediate communication effected by sound and form. But, while Men in Aı̈da interfaces with this mainstream element of American modernism, it does so with such fanatical literalism that it seems to reverse many of its terms. As we will see, a kind of etymological thinking is central to Men in Aı̈da, but it is a decidedly unorthodox one, practiced in defiance of all the rules of historical-linguistic derivation; in addition, it is one in which Homeric Greek seems to recall English, and not (as mainstream chronologies would imply) the reverse. To put it briefly — I will expand a little further on — Men in Aı̈da’s English resonances of Greek reveal the Iliad as a poem that is riotously and sensuously queer. This sort-of-etymological configuration of the Iliad as a queer epic coexists with an equally strong emphasis on sound. Men in Aı̈da’s work with linguistic sound far exceeds that even of its closest analogue, the translation of Catullus published in 1969 by Celia and Louis Zukofsky; the Zukofskys’ Catullus attends to the sounds of the original but ultimately prioritizes semantics.11 In this far more radical project, Melnick works with structuring but normally occluded levels of language, where language is understood both as a historical and as a cognitive process. This poem ‘includes history’ (as Pound famously demanded); but it does so by working with 8 9 10 11 Eliot (1964: 111). Raine (2006: 142). See also Adames (2000). Heaney (1984: 150). Zukofsky and Zukofsky (1969). See Hooley (1986); Wray (2004). 297 SEAN ALEXANDER GURD linguistic competencies ‘below the conscious levels of thought and feeling’, as Eliot proposed. As a result, it raises questions about the levels at which ancient texts are engaged with in modern cultures. In one of the founding documents of the modern study of reception, Charles Martindale argued that acts of reception were, in effect, producers of meaning; that, if I can put this another way, the meanings of classical texts were instantiated in their receptions.12 In Iphigenias at Aulis I suggested that the reception of classical texts began in the formation of the texts themselves.13 What Men in Aı̈da prompts us to realize, I believe, is that there is another place we might look for classical receptions: in the movements of the vocal tract and in the sounds that result, where, perhaps, there are meetings and meldings of ancient and modern languages of which most modern speakers remain almost entirely unaware. What emerges from this dual reflection on sound and sense — dual, but strangely and unusually binaural, as though the two tracks were developed independently of each other, the resulting counterpoint a consequence of chance operations — is an archaism of the unthought, a poetry that evokes both the self-conscious philological enterprise of etymology and the barely-conscious experience of phonology. Part One discusses Men in Aı̈da as a quasi-etymological ‘queering’ of the Iliad (though it was conceived nearly a decade before the classical statements of queer theory). Part Two turns to the poem’s work with sound, where the contemplation of an unexpected plurality of dialects, accents and pronunciation systems runs up against the limits of linguistic awareness, forcing us to come to terms with levels of cognition normally ignored in the everyday procedures of reading and speaking. I Men in Aı̈da has inspired a truly remarkable level of interpretive unanimity. According to Jed Rasula and Steve McCaffery, the poem ‘uncovers a homosexual pandemic riotously lurking in the very sound shape of Homer’s Iliad’;14 the anthologists of Against Expression see it as ‘outrageously and exuberantly gay’;15 Ron Silliman calls it a ‘ludic gay utopia’; Bob Perelman, a ‘hyperbolic gay comedy’.16 Sean Reynolds finds a similar emphasis, capitalizing on this to develop a series of critically productive puns (Melnick puts his mouth on Homer’s; he erects Homer into an icon of a certain gay performativity).17 The poetry centre at San Francisco State university calls it a ‘homosexualized translation’.18 12 Martindale (1993). The insight is fundamental to nearly all reception work that has followed. 13 Gurd (2005). 14 Rasula and McCaffery (1998: 246). 15 Dworkin and Goldsmith (2011: 416). 16 Perelman (1996: 24). 17 Reynolds (2011). 18 http://www.sfsu.edu/poetry/archives/m.html. [accessed 1 March 2015]. 298 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A Given the context Melnick emerged out of, this unanimity among his interpreters exceeds strange. Melnick is closely associated with the short-lived but important journal L=A=N=G=U=A=G=E, edited between 1978 and 1981 by Charles Bernstein and Bruce Andrews. Though its editors have denied that L=A=N=G=U=A=G=E embodied the work of a movement or ‘school’, the journal was crucial in bringing to visibility what has since come to be known as ‘language poetry’, a style of radically concrete verse which works with and on language as a plastic material unconstrained by commonly held expectations of meaning or demands to ‘make sense’. Often in very close contact with what was at the time the cutting edge of critical theory (Barthes, Derrida, De Man), poets working in this mode aimed, as Linda Reinfeld put it, ‘to resist both the definition of content and the invisibility of form [. . .] by making it impossible for readers to ignore the materials, the structures, and the contextuality of writing’.19 Jackson Mac Low observed that ‘language poetry’ was a misnomer: with its refusal to make easy sense, its regular demand that we notice the material and constraints of language and then work actively with the text, this poetry was better described as ‘perceiver-centered poetry’.20 The technique of Men in Aı̈da is unquestionably in this line. Syntax is resisted and flow is fractured in ways strongly reminiscent of the language movement. But interpretive univocity of any kind isn’t what we should expect from a poetry that putatively focuses on the reader’s role in making meaning, for the simple reason that it suggests an interpretive essentialism ill-at-ease among poets and critics who were often radically constructivist. And yet once the suggestion has been made, it is hard to ignore it. One reason for the disarming unanimity about Men in Aı̈da’s apparent meaning may be less an abandonment of the principle of interpretive multiplicity than the articulation of a new strategy for drawing attention to how readers make meaning: here, rather than being confronted with a text that demands to be made sense of but offers no conventional assistance (the usual strategy since at least Gertrude Stein), Men in Aı̈da comes with an interpretive tradition that invites us to find a specified meaning in the text — and the text, in turn, though providing a modicum of clues to support such a reading, nonetheless presents enough difficulty to fuel radical doubt about any claim to meaningfulness on its behalf. As a consequence, we are made aware of the degree to which our own desire for sense compels us to find confirmation of what pre-existing authority tells us is there. Now Men in Aı̈da’s readers also insist that the poem has a transitive effect on the meaning of the Iliad. It isn’t just a poem with gay themes; it is a ‘homosexualization’ of the Iliad, it ‘uncovers’ the latter as a gay poem (in Steve McCaffery and Jed Rasula’s formulation, cited above). We might be tempted to see this as an interpretive amplification of themes evident in the Iliad itself. It was suspected as early as Plato’s Symposium that the intimacy between Achilles and Patroclus was more than 19 Reinfeld (1992: 15). 20 Silliman (1986: 494). 299 SEAN ALEXANDER GURD just a close friendship, and that Achilles’ love and grief for his older friend was that of a lover.21 The Iliad itself licenses this suspicion.22 During book nine, when the Greek generals visit Achilles and beseech him to end his anger and rejoin the war, Phoenix offers Achilles the exemplary or admonitory tale of Meleager, hero of Calydon, who withdrew from battle with the besieging Anatolians in a rage similar to Achilles’. Meleager was entreated to return to combat only at the very last moment; his rage very nearly proved the downfall of his city. Meleager, in withdrawing from his war, spends his days with his wife Cleopatra, just as Achilles spends time with his friend Patroclus.23 The Iliad creates from this parallelism a suggestive rhyme: Is Patroclus Achilles’ lover? Remarkably, ‘Patroclus’ and ‘Cleopatra’ are the same name, with the elements (kleo- and patr-) reversed. Even Men in Aı̈da’s connection between homophony and homoeroticism might be an amplification of Iliadic word-play. As the Iliad’s play with the names Patroclus and Cleopatra suggests, the rhetoric of Men in Aı̈da has something to do with the figure known as the schema etymologicum, in which meaning is produced using the sonic similarity of words. Ancient and medieval etymologizing happily linked homophonic types of word-play to allegory and other meaning-effects in a discursive form whose goal was often to interpret the world through speech.24 Reading this tradition, Davide Del Bello emphasizes that etymologizing often commonly proceeds along simultaneous homophonic and semantic tracks: a word is offered as etymon because it (a) sounds like and (b) explains the word it is joined to; ultimately it is the explanatory force of the etymon that is valued.25 Men in Aı̈da’s ability to ‘reveal’ the Iliad as ‘a ludic gay utopia’ (vel sim.) seems to me to rely on very similar principles. Indeed, etymology is only one of a suite of related language games based on the exploitation of sonic similarities between words. In both etymology and word-play, for example, the same process occurs: two similar-sounding but distinct signifiers are brought together, and the surface relationship between them is invested with meaning through the inventiveness and rhetorical skill of the writer. If that meaning is in the form of a postulated connection between present and past, what we have is etymology; if it is in the form of a postulated connection within the present, the result is word-play.26 21 Plato, Symp. 179e – 180b. For an exhaustive overview of ancient receptions of Achilles’ relationship with Patroclus, see Fantuzzi (2012:187–264), with further bibliography. 22 Surprisingly little has been written on the Iliad’s queerness. A great start is Peraino (2006). 23 See Kirk (1985) ad Il. 9.524-605 for further discussion and bibliography. 24 On etymologizing see Struever (1983); Attridge (1988); Del Bello (2007); Harpham (2009); Katz (2009; 2010b). 25 Del Bello (2007 passim). 26 Attridge (1988: 108). Shortly after he writes, ‘word-play, in other words, is to etymology as synchrony is to diachrony’. (109). 300 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A Etymologies, so defined, can serve as the material for a kind of subversive historiography, a way of short-circuiting the difference between past and presence, or perhaps a way of establishing surprising resonances between them. Reorienting our perspective so that Men in Aı̈da’s ‘homophonic translation’ seems like a ludic rewiring of etymology, perhaps in tune with ancient practices, offers the advantage of contextualizing the remarkable agreement of its critics about its meaning, strengthens the import of its orientation to a canonical text in the European tradition, and helps to explain the shared impression that it is doing something, having an effect. Like folk-etymologies in Jonathan Culler’s description, Men in Aı̈da ‘intently or playfully work[s] to reveal the structure of language, motivating linguistic signs, allowing [its] signifiers to affect meaning by generating new connections’.27 Indeed, not only its form, but also its meaning can perhaps be related to the history of etymology in the humanities after 1960. The fact that etymology works by exploiting similarities in the sound-form of words, that is, in the concrete signifiers, recommended itself to a generation of thinkers who were already committed to critiquing the metaphysics of sense, and critical theory in France and then the US enthusiastically adapted it to its own purposes.28 In critical gender studies, etymology presented itself as a particularly pressing theme. Discussing the implications and valences of the term ‘queer’ — a word once used to marginalize and injure, but reappropriated and repurposed in the early 1990s — Judith Butler remarked that: The expectation of self-determination that self-naming arouses is paradoxically contested by the historicity of the name itself: by the history of the usages that one never controlled, but that constrain the very usage that now emblematizes autonomy [. . .] If the term ‘‘queer’’ is to be a site of collective contestation, the point of departure for a set of historical reflections and futural imaginings, it will have to remain that which it is, in the present, never fully owned, but always and only redeployed, twisted, queered from a prior usage and in the direction of urgent and expanding political purposes.29 ‘Queer’, on Butler’s account, exists against a background of meanings and usages from which it must be wrested — but which can never, in fact, be completely eliminated. Butler proposes critical appropriations of such terms with the aim of reorienting them and actualizing their disruptive capacities. ‘Queering’ practices and words which seemed to have safe, sanitized, heteronormative associations by demonstrating their affiliations with sexualities and embodied relations far outside the conservative mainstream has become central to the practice of queer theory; and it is often etymology, or at least a neo- or quasi-etymology which delights in puns and word-play, that does this work. Exemplary is Jeffery Masten’s recovery of the homoerotic elements of Horatio’s farewell to the dying Hamlet in the words 27 Culler (1988: 3). 28 A superb overview of how this took place is offered in Blank (2011). 29 Butler (1993: 228). 301 SEAN ALEXANDER GURD ‘goodnight sweet prince’.30 Masten’s goal, as he puts it, is to use the techniques of traditional philology, and especially those of etymology, ‘to reinvigorate [the queerness of ‘‘sweet’’ as it is used between men], to bring it back to legibility. Or rather: to bring it back upon the palate’.31 Elements of the same rhetoric are at work in Men in Aı̈da, though the poem was begun more than a decade before the major statements of queer theory appeared. Part of the brilliance of choosing Iliad 2 as a source-text, for example, is that the second half of this book is an extended catalogue of the generals in the war and the number of soldiers they brought with them. What better place from which to begin what Perelman identifies as a ‘gay orgy’32 than this book, densely packed as it is with so many men? When Homer’s stately catalogue of fleets and soldiers is transformed, in Men in Aı̈da, into lewd and leering descriptions (maybe) of compromising tableaux. . . Lokr8n d1 3g"m0n"u"n *OEl8o” tac1” A4a” m"0 wn, o6 ti t0so” g" 7so” S"lamÞnio” A4a” 2ll1 pol1 m"0 wn 2l0 go” m";n e!hn linoqÞrhx, "*gc"0 : d1 "*k"#kasto Pan"#llhna” ka1 +caio0” o7 JNn0n t1 "*n"#mont1 *Op0"nt0 t" Jall0 ar0n t" B8ss0n t" Sk0r’hn t" ka1 A2g"i1” "*rat"in1” S0r’hn t" r0nion t" Boagr0 ou 2m’1 ø""# qra tM d1 6ma t"ssar0konta m"#lainai n8"” "2 ponto Lokr8n, o7 na0 ousi p"#rhn 3 "r8” E2bo0 h”. Locrian’s day game moan new in oil, lay a stack, cuss Ajax. Mayo newt tit us, so’s gay hose as Telamonian Ajax. Hullaballoo may own a league, goes many anal in a thorax. Ink, eh? A deck o’ cast to pan Helen as Guy a guy use. Hike Cyne tenement, Opus, and tot tickle ye, Aaron. Bessa, Auntie Scarphe take I, Augeiae air rotting us. Tarp pain ‘n’ throw neon tea, Boagrius. Ampère ate raw. Toad am at Tess, are a cone, Tamerlaine. Nine ace up punt, too. Low crony nigh use sea. Perry near his Euboea. Il. 2. 527–35) . . . we have a radical example of critical reappropriation taking place: Homer’s martial catalogue becomes an erotic scene, and the ‘homosexualization’ of the Iliad is also a subversive transformation of war into orgy. Generalship is turned into erotic ecstasy (3g"m0n"u"n *OEl- à ‘. . .moan new in oil’); running speed becomes the ability to copulate with epic numbers of partners ( *OEl8o” tac1” à ‘. . . 30 Masten (2004). 31 Ibid., 370. 32 Perelman (1996: 24). 302 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A lay a stack. . .’); a comparison of might becomes a contemplation of sexual organs (g" 7so” S "lamÞnio” A4a” à ‘gay hose as Telamonian Ajax’). Lesser Ajax, short and protected by a linen breastplate, turns out capable of anatomically improbable conjugations (2l0 go” m";n e!hn linoqÞrhx à ‘. . . goes many anal in a thorax;’). ‘And Achaians’ (ka1 +caio0”) becomes ‘Guy a guy use’. Get the point? The (homo)eroticization of war is the argument of the project: as L8nin 4"id" becomes ‘Men in Aı̈da’, rage becomes love. When queer theory deploys etymology, it does so in the name of a critical performativity rooted ultimately in difference and flux, in unstable moments of identity-transformation and slippage. In this, queer theory shares a value with the poets associated with L=A=N=G=U=A=G=E, who like Butler tend to insist that language and social discourse work to constrain identity (they share a genealogy, too, including an intense engagement with classical deconstruction). Language poetry’s tactic of drawing attention to the materiality of language is meant, in an almost Brechtian alienating gestus, to increase awareness of how we are fabricated as readers when we read ‘mainstream’ texts. Melnick’s main strategy for drawing attention to the presence of language is to overload his lines with what appear to be highly significant statements — and then to systematically withhold any indication of their narrative context. Consider the following passage, in which Homer dreams of a transcendent poetic power and point of view, while Melnick hears an exhausted and/or sexual sigh, uttered with a nervous, caffeinated tension: nNn moi LoNsai *Ol0mpia dÞmat’ e!cousai 3m"8” g1r q"a0 "*st" p0r"st"# t" 4st"# t" p0nta, 3m"8” d"; kl"#o” o9 on 2ko0om"n o2d"# ti 4dm"n o6 tin"” 3g"m0n"” Dana8n ka1 ko0ranoi 9san plhq1n d’ o2k 5n "*g1 muq–somai o2d’ 2nom–nw, o2d’ "4 moi d"#ka m";n gl8ssai, d"#ka d"; st0mat’ "9"n, ’wn1 d’ 4rrhkto”, c0lk"on d"# moi 9tor "*n"0 h, "2 m1 *Olumpi0d"” LoNsai Di1” a2gi0coio qugat"#r"” mnhsa0 aq’ 7soi 3p1 Ilion 9lqon 2rco1” aB nh8n "*r"#w n80” t" prop0sa”. e!sp"t" ‘His better none,’ my Muse sigh. (Olympia dome ought to cool sigh.) Who may scar the eye? A step? Arrest it. Tasty tea, Panda! He may stake Cleo’s O. You knock, woman? Ooh, Daddy, eat men! Hi, Tina! Say, game o’ ‘Nest’ Danny own? Guy Goy ran (oyez!) on. Play tune, Duke. Can ego, Mute Ace. Some eye you don’ know may know. Who, Dame, I? Dick o’ men (glow, sigh!) deck a day’s torment (a yen). Phonied a rictus? Toss skulk. Yond Dame I ate, or any, eh? Aim: May Olympia days, Muse, idea-psych Yoko, you. Two gotta race ‘em. Nay, sigh at those ‘Oh you Poe! Ilion, hell!’ tone. 303 SEAN ALEXANDER GURD ‘Ark,’ coos sow. Neigh ‘Oh nary a neigh!’ as step. Prop us, ass! (Il. 2.484–493) The passage’s heaps of short, paratactically connected phrases suggest a dialogic occupation of the line by multiple voices. Who speaks, here and throughout? I can imagine — as a working theory — that these lines report expressions overheard at a party, in a bar or a roomful of slightly inebriated acquaintances. Or perhaps they are the disjointed expressions of a single voice, overwhelmed by a string of apparently unrelated thoughts, compelled to give voice to each one as it arises, no matter how fragmentary. Or is it as when we gaze into a mist and see patterns: are these the specters of English vocables heard by an ear attuned only to the acoustic qualities of the Greek, theories of phonic identity half hallucinated, half theorized by an uncomprehending hearer? Here Men in Aı̈da might be said to work against the epic it translates. As the passage I have just quoted indicates, the Iliad configures its poetic voice as emanating from the divine Muse: crucially, the Muse’s is a single voice, one which sublimely supercedes the many rumours and noises we hear without her. Through the Muse, the singer brings univocal order to an impossibly complex world. In contrast, collective or multiple vocal sounds (such as the ‘ten voices’ in this passage) tend to be indications of social disorder, or of cultural moments of political or military chaos.33 Conversely, ordered and marshalled troops are silent, the sound of their marching feet accompanied only by the commands of their masters.34 Homer’s contrast between the singer of ten tongues and the divine knowledge of the Muses in the passage just quoted is thus thematically motivated: on the plane of poetic ideology, his voice without the Muse would be a kind of cacophony, an untransfigured human din. Melnick’s translation, on the other hand, finds in the Greek text just the multiple voices unified and transfigured by the Homeric Muse. In fact, however, multiple voices are now widely thought to be fundamental elements of the Greek epic tradition. Most contemporary scholars see the Homeric epics as stabilizations of an oral culture in which singing and storytelling went on unrecorded for centuries.35 Such knowledge nonetheless jars with the way even professionals habitually read the Iliad: here, again, despite acknowledging the work’s traditionality and its implicit diachronicity, we depend on the idea of a single voice telling a single story. I can credit as a historical likelihood the idea of the Iliad as an oral tradition. But I cannot abide it when I read: when I read, I want one narrator, one story. Indeed, the Homeric text itself responds to this desire for coherence, unfolding as a single, coherent narrative told by a single, consistently 33 See, e.g. Il. 1.46–49; 2.87–100; 2.143–153; 2.188–210; 2.212–213; 2.222–224; 2.246–266; 2.333-4, 394-5; 2.394-6; 2.459; 4.446–456. 34 Il. 4.429–431. 35 Standard accounts are Foley (1995); Nagy (1996); Lord (2000), but the bibliography is vast. 304 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A located voice.36 Men in Aı̈da undoes precisely this desire by actualizing so many voices in a manner often hard to contextualize. Here the poem emphasizes a level of cultural poetics which was there in my awareness of the Iliad but hard to assimilate to my reading of it. And this, more than any putative erotic content, is what makes Men in Aı̈da a brilliant queering of the Iliad: it articulates a truth beneath or beyond the myth that in reading we follow a single voice which stitches everything together in a single aesthetic unity. To contest this myth, Men in Aı̈da gives us an overwhelming tide of voices — and reminds us that the Iliad, too, was built on similarly unstable ground. Its quasi-etymological queering of the Iliad leads us to a contemplation of the tradition as plural, and irreducibly so. II Men in Aı̈da is in fact gruelling and sometimes simply impossible to read. True, the text’s great difficulty has the virtue of forcing me to get down to work, to wrestle with its opacity in much the same way that beginning readers of ancient Greek get down to work: slowly, painstakingly, with only the slightest hope of reading fluently, but with a quickening sense of the extraordinarily fine craftsmanship that only such slow reading can produce. The difference between slowly reading the Iliad and slowly reading Men in Aı̈da, however, is that the latter is a hopeless undertaking. If the Iliad can one day be read and understood, Men in Aı̈da will never be made sense of in the same way, and as a result I find myself unable to tackle more than a few lines at a time before I start to zone out, not quite falling asleep, but certainly surfing on a level of experience just beneath what in other contexts I wouldn’t hesitate to call consciousness. I don’t think it is at all accidental that it is exactly when I drop into this state that I begin to read the poem aloud. In the European tradition since at least Augustine, silent reading has been connected with practices of contemplation and the metaphysical business of making meaning;37 when Men in Aı̈da induces me to give up on meaning, it also invites me to open my mouth, to sensualize the reading process, to feel the text as a vibration in my throat and hear it as sounds in my ears. Indeed, Men in Aı̈da’s use of English seems a bit like a tactic of seduction; it gets me reading because I expect it to make sense, but soon I am just listening, transformed into a mouth and an ear. Men in Aı̈da’s focus on its sonorous fabric is evident, for example, in the way it habitually breaks Greek multisyllabic words down into English monosyllables. According to Jeff Hilson, this, . . . coupled with the fact that homophony’s relationality often produces agrammatical word strings, results in a text where sound is frequently focused down onto the single word [. . .] rather than on its assimilation into what might be called higher order meaning. This semantic non-recuperability is intensified throughout the text in the recurrent use of an exclamatory 36 See Clay (2011); Graziosi (2013). 37 See above all Stock (1998; 2001a; 2001b; 2003). 305 SEAN ALEXANDER GURD register. Words like ‘eh?’, ‘o,’ ‘oh!,’ ‘ah!,’ ‘oy,’ ‘ooh,’ ‘ook,’ ‘eek,’ and ‘ow!’ are encountered so frequently that their collective force makes them a powerful and significant event in the text.38 That we should be so focused on auditory experience makes sense in the context of Melnick’s broader oeuvre. Before Men in Aı̈da, Melnick’s poetry often used the letter as its primary unit of construction, building poems full of uncannily familiar wordlike objects: thoeisu thoiea akcorn woi cirtus locqvump icgja cvmwoflux epaosieusl cirtus loquvmp a nex macheisoa39 The logoid forms of Pcoet hint at the possibility of sense — is that theos and iesu in the first line of the poem? A strange feminine form of theos in the second? Acorn and citrus, deformed, in the third? Is ‘nex macheisoa’ somehow Latinate? — but ultimately stymie any attempt to go further than vague suspicion. These lines don’t ‘mean:’ they cut into us, lodge themselves like bones in our throat. ‘What can such poems do for you?’ Melnick wrote in the first issue of L=A=N=G=U=A=G=E: ‘You are a spider strangling in your own web, suffocated by meaning. You ask to be freed by these poems from the intolerable burden of trying to understand. The world of meaning: is it too large for you? Too small? It doesn’t fit. Too bad. It’s no contest. You keep on trying. So do I.’40 Men in Aı̈da’s procedures are similar. If Pcoet is a fantastic bestiary of weird and unfamiliar language, Men in Aı̈da is populated primarily by recognizable words and phrases arranged in jarring and uncomfortable collocations. If Pcoet stripped expression of any signification or self-evidence, Men in Aı̈da appears to react to the Iliad as though it too were devoid of sense, treating it as sound poetry long before the fact. In both works, Melnick is working along the sensual edge of language. ‘Melnick separates sound from reference in language,’ says Barrett Warren, ‘to produce an acoustic spectacle in the reading of the text’.41 Perhaps this comes as no surprise. A homophonic translation is fundamentally and unavoidably about sound, or at least about phonetics, that layer of language in 38 39 40 41 Hilson (2013: 104). From Pcoet (Silliman (1986: 90)). Ibid., 603. Ibid., 603. 306 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A which are organized the physical gestures which manipulate the voice, and since Men in Aı̈da makes little effort to accommodate the semantics of its source and offers an English text of such exhausting intransigence, it can hardly be inappropriate to think of it as a kind of sound poem. But what is sound, here? Not ‘pure sound’, that’s for sure: Men in Aı̈da is grounded in a confrontation of phonetic systems, and phonetic systems are linguistic. Not the consequence of an ascendency of the ear over the eye or any other sense, either: reading Men in Aı̈da entails the simultaneous operation of sight (our eyes move over the page), hearing (we listen to the words we utter) and kinesthesia, as we feel the vibrations in our vocal tract.42 Nor the defeat of meaning by sensual presence: Men in Aı̈da, despite its aggressive esotericism, can and even demands to be interpreted (as we have seen). Here, rather, sonority lies at the roots of language (where the vocal tract is organized into a phonetic and phonological system) and the very limits of language’s ability to have or make meaning, and functions as the vector of a search for structuring but subliminal origins. When, for example, Barrett Warren compares Melnick’s poetry to zaum, the ‘trans-rational’ sound poetry developed in Russia in the early decades of the past century by Velimir Khlebnikov and Aleksei Kruchenykh, he invokes zaum’s longing for a more archaic form of communication, a formal and affective universal language stripped of signification but enriched by its close connection to the soil.43 Sound poetry never shed this uneasy nostalgia for meanings more original than those of conventional language. In the Dada-connected Hugo Ball, for example, we find the idea that by producing poems voided of all denotation one might recover a language of pure (and plural) connotation, one in which tone and mood were all. The sound poem is a departure not from semantics per se but rather from the doxa of conventional meaning. Indeed, the mantic power within the Lautgedichte creates a semantic condition in which meaning is potentialized and that way unconventionalized.44 Steve McCaffery points out that this particular aspiration is at least symbolist in provenance: it was Mallarmé, after all, who dreamed of a ‘pure word’ to be recovered in poetry and in contrast to the fallen languages of the market and the bourgeois drawing room. In Crise de Vers, Mallarmé lamented the ill fit between language and experience in every realm except the commercial. Poetry can ‘make up for the failure of language’, however, when a ‘line of several words which recreates a total word, new, unknown to the language and as if incantatory’ rescues signifying words from their arbitrariness or, to put this a different way, restores their relationships with things. Mallarmé’s goal was the redemption of language through the radical 42 Such a resonant movement between the senses is just what is imagined in Janus 2011. See Ibid. 43 The most consistent discussions of sound poetry and its nostalgic implications are by Steve McCaffery: McCaffery and pbNichol (1979); McCaffery (1998; 2009). 44 McCaffery (2009: 124). 307 SEAN ALEXANDER GURD estrangement of words; in the sound-poetries of the early twentieth century, even the word was rejected, though the aim of a redeemed speech remained the same. This longing to know (touch, write, place on the lips and roll around in the mouth) an older, truer, more originary language reminds me again of the philological impulses lying behind etymology and historical linguistics.45 If there is little resemblance between ‘trans-rational language’, sound poetry, and the construction of proto-Indo-European, the reason may be a difference in procedure, not in guiding assumptions; all seek out archaic strata lurking beneath language. Indeed, if IndoEuropean bears no resemblance to zaum, this may only be because it isn’t old enough: some evolutionary theorists give credence to the hypothesis that language and music arose out of an earlier vocalic practice that, while not linguistic per se, was crucial in the communication and synchronization of affect within complex social groups.46 In these theoretically primal contexts, vocal sound, rhythm, and form — not signification — maintained the group. According to some, this primal vocal gesturalism gave rise to both music and language, each developing in a different direction: while music focused on rhythm and tone, language elaborated semantics and syntax. Sound poetry might be said to return along this line of descent, performing an enactment of a language before speech. Others have found evidence for an auditory pre-linguistic sphere in ontogeny rather than phylogeny. Julia Kristeva imagined a stage of infant development in which the voice preceded language and exceeded all the limitations of phonetics and semantics: this was the semiotic sphere of the chora where, as Adriana Cavarero puts it, ‘vocalic drives reign’.47 On Kristeva’s thesis much poetry, but especially that of the post-Mallarméan avant-garde, resonates with this archaic vocal space. Writing has a similar effect for Hélène Cixous, transforming the writer into ‘an ear, [. . .] a rhythm’.48 Mladen Dolar, troping Lacan, refers to the voice as the objet petit a, that real whose present is felt above all as a disconcerting absence.49 Reacting to the sometimes explicit archaism in these accounts — they speak of what came before language and the symbolic order — Charles Bernstein counter-proposes that we err if we understand these hearkenings as chronological, as aiming ‘back in time:’ to the contrary, they call up other strata of present consciousness. Thus ‘rather than speak of the preverbal, we might speak of the omniverbal. Rather than referring to the presymbolic, we might say asymbolic or heterosymbolic’.50 45 Compare H. U. Gumbrecht’s (2003) diagnosis of a ‘desire for presence’ in classical philology. 46 See Mithen (2005); Morley (2013). 47 Cavarero (2005: 133). The reference is to Kristeva (1984). These ideas are given definitive historical context in Heller-Roazen (2005). 48 Negron (1994: 59). 49 Dolar (2006). 50 McCaffery (1998: 20). 308 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A Sound is language’s flesh, its opacity as meaning marks its material embeddedness in the world of things [. . .] The most resonant possibilities for poetry as a medium can be realized only when the performance of language moves from human speech to animate, but transhuman, sound: that is, when we stop listening and begin to hear, stop decoding and begin to get a nose for the sheer noise of language.51 I follow Bernstein in resisting appeals to a sonic realm where language’s protocols do not prevail. Melnick’s poetry brings us only so far as the limits of language, its verge: even where the business of making sense is made difficult, I am still sensing linguistically in distinguishing /t/ from /d/, /a/ from /i/, and these ‘sounds’ from others that are not part of my language(s). I am sensing linguistically when I utter or hear a word as a word, even if its context makes it nearly impossible to say what the word ‘means’, and even when the sounds, like allophones of the phoneme /t/, are part of the language but beyond my attention. All of this linguistic circuitry is still working when I read Men in Aı̈da aloud. But while it is present, it is normally not an active or conscious concern to me when I speak, listen or read. Men in Aı̈da, on the other hand, makes me aware of it; it brings attention to the unthought in language by working with material from just below or outside of habitual forms of linguistic awareness. This starts to become clear when we reflect on the fact that the phonetics of ancient Greek, even in antiquity, have never been stable. However we answer the (probably vexed) questions of when the Iliad was written down, when a definitive text emerged, and how close this was to those edited today, it is an unavoidable conclusion from what we now think we know that the epics are a kind of charter of long-term linguistic instability. They were initially performed as elements of an oral tradition, and they may have continued to be so performed for centuries after their textualization began; oral traditions rapidly adapt to contemporary linguistic usage, but the use of formulae in Homeric singing provided a kind of break in this process, the result of which is that the text we have shows elements of great age mixed with dialectal material which may be nearly contemporary with the works’ transcriptions. Indeed, Alexandrian editors, working centuries even after this, sometimes reflected contemporary spellings and pronunciations in their texts, and by the time of the renaissance the pronunciation of classical texts had changed so much that reforms were felt to be needed — first among Greek scholars, and then among the European humanists they trained.52 Nor did the humanist reforms stop the language’s pronunciation from continuing to morph. An overview of the history of Greek in England offers a convenient illustration of what I mean. Initially promulgated by Thomas Smith and John Cheke in the later 1500s, the ‘reformed’ pronunciation was almost immediately submitted to an indigenous sequence of alterations as the English ‘great vowel 51 Ibid., 21–22. 52 On the dialectology and historical development of Greek phonetics, see Grammont (1948); Bubenı́k (1983); Lejeune (1987); Brixhe (1996). On the language of Homer, see the overview and bibliography collected in Horrocks (2007), as well as (among many others) Palmer (1962); Parry (1971); Chantraine (1986). 309 SEAN ALEXANDER GURD shift’ proceeded. As a result, ‘the English pronunciation of Greek developed as a sub-dialect of English pari passu with the change in the pronunciation of English itself – so that by the 19th century it bore little relation to the classical values or those of the 16th century reformers’.53 Nor does the pronunciation today reflect the reconstruction perfectly: even today, pronunciations are tolerated that are not identical to the standard reconstruction. Thus (for example) one will hear teachers and students alike pronouncing ’ as [ph] or [f]; q as [th] or [q]; z as [dz] or [zd]. The phonetics of ancient Greek today, in other words, are best described as a plural system with complex historical antecedents.54 So what’s a homophonic translator to do? What would have been the sound of his source text? Melnick reports that he began by assuming a modern pronunciation, but quickly abandoned this, attracted by the greater flexibility of the ancient pronunciation. This gave him a vocalic range easier to manipulate in English. But it also gave him an opportunity to play with the inevitable plurality that lurks in the idea of a ‘sound’ of ancient Greek. Thus, for example, Erasmus understood q as making the sound of a fricative dental ([q]); but the modern reconstruction hears an aspirated dental stop ([th]). Melnick knows about these differences, and he equivocates playfully and self-consciously: L8nin 4"id" q"1 PhlhE0d"w +cil8o” becomes Men in Aı̈da, they appeal, eh? A day, O Achilles! (1.1) but S0 ” t’ 4r s’w" q"8n e!ridi xun"#hk" m0c"sqai; is The stars’ for at eon are radix unique make his thigh (1.8) 53 Allen (1987: 131). 54 ‘When classical scholars [. . .] read Ancient Greek or Latin aloud, they attempt to give an approximate rendering of the ancient pronunciation, not an accurate reproduction of the sound of the ancient languages, which is not feasible in any case. More effort is put into achieving a basic distinction between the abstract units, the phonemes.’ Petrounias (2007: 1273). Petrounias gives an overview of national pronunciations of Greek on 1272–74. Compare Katz (2010a). What is true of Greek is true also of English. Wray (2004) has observed that some of the Zukofskys’ translations of Catullus only truly capture the Latin if they are spoken in Zukofsky’s own New York dialect. ‘For the modernist poetics of the Americas’, wrote Charles Bernstein in 2009, ‘the artifice of accent is the New Wilderness of poetry performance, that which marks our poetries with the inflection of our particular trajectories within our spoken language. [. . .] Performance is an open wound of accentual difference from which no poet escapes. This is not the accent of stress but accents of distressed language, words scarred by their social origins and aspirations’ (Bernstein (2009: 146)). 310 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A That Melnick knows what he’s doing is indicated by the playful ‘transliteration’ of S0 ” in line 8 as ‘The s-’. As though winking at the fact that the same line will render q as an unvoiced dental stop (the [t] of ‘at eon’), here he renders an unvoiced dental stop (the [t] of t0 ”) as a dental fricative (the [q] of ‘the’). In the first 100 lines of book one, Melnick renders q with the English fricative ‘th’ ([q]) 37 times; he renders it with the English letter ‘t’ 17 times (once he renders it ‘f’ and he transliterates Greek words three times). In book two, the distribution is different: here q is given as ‘th’ 18 times; as the letter ‘t’ 31 times (twice he renders it as d, and he transliterates Greek words twice). This distribution reveals a poet working with language as a historical and changing sonic material. In book three, however, he returned to the modern Greek pronunciation as his source. His choice to do so certainly contests the authority of the reconstruction now standard, if imperfectly implemented, in the Anglo-American academy, asserting in opposition the legitimacy of contemporary and anachronistic accents. But in email conversations with me Melnick has given another reason for returning to the modern phonetics in book three: if books one and two, with their wide range of vowel sounds, could be imagined as an open mouth making the sound of a long A, the modern pronunciation, coming after a long process of iotacism, could be imagined as a single, short I. Put together, Melnick says, the three books of the poem comprise a single lamentatory syllable: AI.55 The poem was begun, he writes, in an optimistic spirit provoked by the gay rights movement. Book Three, by contrast, was written after Melnick’s lover David Doyle had been lost to AIDS. In what is surely not an accident, the vocalic trajectory from long A to short I recapitulates the first two vowels of the acronym AIDS; it also articulates the first two vowels of Aı̈da (which Melnick separates, in the most recent edition, with a diairesis). No mistake, either, surely, that Melnick uses Aı̈da to express in English the Greek 4"id", ‘‘sing’’; the links between 4"id", Aı̈da, the lamentatory syllable AI, and AIDS seem to suggest that by the time Melnick came to write book three song had been transformed into an imperative to lament, lethally proximate to the letters used to designate a new plague. This background goes some way to explaining the remarkable interpretive univocity which has surrounded the poem (discussed above): as playful as it is, as committed to emphasizing the materiality of communication and the ideological procedures inherent to the making of meaning, Men in Aı̈da is also a lament, for an individual and (perhaps) for a generation so indelibly marked by epidemic and loss. The poem’s joyful ludism is balanced, in other words, by an undercurrent of grief tracked obliquely in the history of Greek (much as it balances the madness and rage of the Iliad with its own riotous copulations, of the linguistic and every other kind). *** I have sought to argue that the exercise of ‘homophonic’ translation, in Melnick closely associated with a transitive ‘homosexualization’ of the Iliad, is most closely 55 Personal Communication. 311 SEAN ALEXANDER GURD cognate to forms of etymological thinking developed in antiquity and appropriated recently by queer theory, in which homophonic similarities between words are exploited in order to create new and often subversive meanings from their conjunction; that this ‘queering’ of the Iliad is itself inseparable from a persistent engagement with pluralities of possible meanings and of pronunciation; and that the poem’s interest in the history of pronunciation of Greek is accompanied by a remarkable ability to manipulate phonemic elements of English that are not normally recognized by native speakers. So great is Melnick’s technical ability in this regard that he was able to modulate the homophonic translation into a cry of grief. Like Eliot’s ‘auditory imagination’, the procedures of Men in Aı̈da reach down towards archaic levels of experience — both historical and psycho-linguistic — and express their acquisitions in the medium of linguistic sound. I suggested, as well, that we should resist any attempt to read this focus on subliminal elements as a step ‘outside’ of language. In many ways the poem’s value lies not in any attempt to transcend speech, but rather in an engagement with its (nearly) inaudible roots. Nevertheless, there is one movement ‘outside’ implicit here: with this poem we encounter a way of reading Homer whose extraordinary gift is to remind us that encounters with classical literature sometimes take place at levels well beyond the areas of focus of traditional hermeneutical practice. References J. Adames, ‘Eliot’s Ars Musica Poetica: Sources in French Symbolism’, in J. Cooper (ed.), T. S. Eliot’s Orchestra: Critical Essays on Poetry and Music (London: Routledge, 2000), pp. 129–48. W. S. Allen, Vox Graeca: a Guide to the Pronunciation of Classical Greek, 3rd edn. (Cambridge: Cambridge University Press, 1987). D. Attridge, Peculiar Language: Literature as Difference from the Renaissance to James Joyce (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1988). C. Bernstein, ‘Hearing Voices’, in M. Perloff and C. Dworkin (eds.), The Sound of Poetry / The Poetry of Sound (Chicago: University of Chicago Press, 2009), pp. 142–48. ——, Attack of the Difficult Poems: Essays and Inventions (Chicago: The University of Chicago Press, 2011). P. Blank, ‘The Proverbial ‘‘Lesbian’’: Queering Etymology in Contemporary Critical Practice’, Modern Philology, 109 (2011), pp. 108–34. C. Brixhe, Phonétique et phonologie du grec ancien, vol. 1 (Louvain-la-Neuve: Peeters, 1996). V. Bubenı́k, The Phonological Interpretation of Ancient Greek: a Pandialectal Analysis (Toronto: University of Toronto Press, 1983). J. Butler, Bodies that Matter: on the Discursive Limits of Sex (New York: Routledge, 1993). A. Cavarero, For More than One Voice: Toward a Philosophy of Vocal Expression, tr. P.A. Kottman (Stanford, CA: Stanford University Press, 2005). P. Chantraine, Grammaire homérique, 5th edn. (Paris: Klincksieck, 1973). J. S. Clay, Homer’s Trojan Theater (Cambridge: Cambridge University Press, 2011). J. Culler, ‘The Call of the Phoneme’, in J. Culler (ed.), On Puns: The Foundation of Letters (Oxford: Blackwell, 1988.), pp. 1–16. D. Del Bello, Forgotten Paths: Etymology and the Allegorical Mindset (Washington, DC: Catholic University of America Press, 2007). M. Dolar, A Voice and Nothing More (Cambridge, MA: MIT Press, 2006). C. D. Dworkin and K. Goldsmith (eds.), Against Expression: an Anthology of Conceptual Writing (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2011). 312 D A V I D M E L N I C K ’ S M E N I N A Ï D A T. S. Eliot, The Use of Poetry and the Use of Criticism: Studies in the Relation of Criticism to Poetry in England (London: Faber and Faber, 1964). M. Fantuzzi, Achilles in Love: Intertextual Studies (Oxford: Oxford University Press, 2012). J. M. Foley, The Singer of Tales in Performance (Bloomington: Indiana University Press, 1995). B. Friedlander, Simulcast: Four Experiments in Criticism (Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2004). B. Graziosi, ‘The Poet in the Iliad’, in A. Marmodoro and J. Hill (eds.), in The Author’s Voice in Classical and Late Antiquity (Oxford: Oxford University Press, 2013), pp. 9–38. M. Grammont, Phonétique du grec ancien (Lyon: IAC, 1948). H. U. Gumbrecht, The Powers of Philology: Dynamics of Textual Criticism (Urbana-Champaign: University of Illinois Press, 2003). S. Gurd, Iphigenias at Aulis (Cornell: Cornell University Press, 2005). G. G. Harpham, ‘Roots, Races, and the Return to Philology’, Representations, 106 (2009), pp. 34–62. S. Heaney, Preoccupations: Selected Prose, 1968–1978 (London: Faber & Faber, 1984). D. Heller-Roazen, Echolalias: on the Forgetting of Language (New York: Zone, 2005). J. Hilson, ‘Homphonic Translation: Sense and Sound’, in H. J. Minors (ed.), Music, Text and Translation (London: Bloomsbury, 2013), pp. 95–105. D. M. Hooley, ‘Tropes of Memory: Zukofsky’s Catullus’, Sagetrieb, 5.1 (1986), pp. 107–23. G. Horrocks, ‘The Language of Homer’, in A. F. Christidis (ed.), A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Modern Times (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 475–81. A. Janus, ‘Listening: Jean-Luc Nancy and the ‘‘Anti-Ocular’’ Turn in Continental Philosophy and Critical Theory’, Comparative Literature, 63 (2011), pp. 182–202. J. T. Katz, ‘Wordplay’, in S. W. Jamison, H. C. Melchert and B. Vine (eds.), Proceedings of the 20th Annual UCLA Indo-European Conference (Bremen: Hempen Verlag, 2009), pp. 79–114. ——, ‘The Pronunciation of Greek and Latin’, in A. Grafton, G. Most and S. Settis (eds.), The Classical Tradition (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010a), pp. 785–86. ——, ‘Nonne lexica etymologica multiplicanda sunt?’, in C. Stray (ed.), Classical Dictionaries: Past, Present, and Future (London: Duckworth, 2010b), pp. 25–48. G. S. Kirk, The Iliad: a Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 1985). J. Kristeva, Revolution in Poetic Language (New York: Columbia University Press, 1984). M. Lejeune, Phonétique historique du mycénien et du grec ancien (Paris: Klincksieck, 1987). D. Levi Strauss, ‘Homer Letter’, Dark Ages Clasp the Daisy Root, 1 (1989), pp. 17–19. ——, From Head to Hand: Art and the Manual (Oxford: Oxford University Press, 2010). A. B. Lord, The Singer of Tales (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000). C. Martindale, Redeeming the Text: Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception (Cambridge: Cambridge University Press, 1993). J. Masten, ‘Towards a Queer Address: The Taste of Letters and Early Modern Male Friendship’, GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 10 (2004), pp. 367–84. S. McCaffery, ‘Voice in Extremis’, in C. Bernstein (ed.), Close Listening: Poetry and the Performed Word (Oxford University Press: Oxford, 1998), pp. 162–77. ——, ‘Cacophony, Abstraction, and Potentiality: The Fate of the Dada Sound Poem’, in M. Perloff and C. Dworkin (eds.), The Sound of Poetry / The Poetry of Sound (Chicago: University of Chicago Press, 2009), pp. 118–28. S. McCaffery and pbNichol (eds.), Sound Poetry: A Catalogue (Toronto: Underwhich, 1979). D. Melnick, Men in Aı̈da (San Francisco: Tuumba Press, 1983). ——, ‘Men in Aı̈da: Book Two’ (2003), http://eclipsearchive.org/projects/MenInAı̈da/title.html [accessed 1 March 2015]. ——, Men in Aı̈da (The Hague: uitgeverij, 2015). S. J. Mithen, The Singing Neanderthals: the Origins of Music, Language, Mind and Body (London: Weidenfeld & Nicolson, 2005). J. Moffett, The Search for Origins in the Twentieth-Century Long Poem: Sumerian, Homeric, and AngloSaxon (Morgantown: West Virginia University Press, 2007). I. Morley, The Prehistory of Music: Human Evolution, Archaeology and the Origins of Musicality (Oxford: Oxford University Press, 2013). G. Nagy, Poetry as Performance: Homer and Beyond (Cambridge: Cambridge University Press, 1996). M. Negron (ed.), Lectures de la différence sexuelle (Paris: Des femmes, 1994). 313 SEAN ALEXANDER GURD L. R. Palmer, ‘The Language of Homer’, in A. J. B. Wace and F. H. Stubbings (eds.), A Companion to Homer (London: MacMillan, 1962), pp. 75–178. M. Parry, The Making of Homeric Verse: the Collected Papers of Milman Parry (Oxford: Clarendon Press, 1971). J. A. Peraino, Listening to the Sirens: Musical Technologies of Queer Identity from Homer to Hedwig (Berkeley: University of California Press, 2006). B. Perelman, The Marginalization of Poetry: Language Writing and Literary History (Princeton: Princeton University Press, 1996). E. B. Petrounias, ‘The Pronunciation of Ancient Greek in Modern Times’, in A. F. Christidis (ed.), A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 1266–79. C. Raine, T.S. Eliot (New York: Oxford University Press, 2006). J. Rasula and S. McCaffery (eds.), Imagining Language: an Anthology (Cambridge, MA: MIT Press, 1998). L. Reinfeld, Language Poetry: Writing As Rescue (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1992). S. Reynolds, ‘Hospitality of the Mouth and the Homophonic Kiss: David Melnick’s Men in Aı̈da’, Postmodern Culture, 21 (2011). R. Silliman (ed.), In the American Tree (Orono: National Poetry Foundation Inc., University of Maine, 1986). B. Stock, Augustine the Reader: Meditation, Self-Knowledge, and the Ethics of Interpretation (Cambridge, MA: Belknap Press, 1998). ——, After Augustine: The Meditative Reader and the Text (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001). ——, ‘Reading, Ethics, and the Literary Imagination’, New Literary History, 34 (2003), pp. 1–17. N. Struever, ‘Fables of Power’, Representations, 4 (1983), pp. 108–27. D. Wray, ‘‘‘cool rare air’’: Zukofsky’s Breathing with Catullus and Plautus’, Chicago Review, 50 (2004), pp. 52–100. C. T. Zukofsky and L. Zukofsky, Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber) (London: Cape Goliard Press, 1969). 314
© Copyright 2026 Paperzz