34 Broaden Journal of Undergraduate Reseach “Saved Through What?!”: The Noun versus the Gerund in 1 Timothy 2:15 Ginger McFarlan English Major The difficulty in interpreting biblical passages is often troubling for Christian women. In 1 Timothy 2:15, the apostle Paul writes, “But women will be saved through childbearing—if they continue in faith, love and holiness with propriety” (NIV). At first glance, the verse appears to suggest that women’s only spiritual value stems for their ability to bear children. Analyzing the verse’s grammar helps to resolve its semantic ambiguity. Focusing on the word for childbearing in the original Greek, teknogonias, reveals that it is a rarely used noun that originated as a verb. Though interpretations of 1 Timothy 2:15 have suggested that the word childbearing should be childbirth, thus referring to Christ’s incarnation, Paul’s choice of a word with strong verbal implications suggests that he meant physical safety for Christian women through the literal act of childbirth. This interpretation promises that God will undo the effects of the Fall itself, choosing to bless men and women alike regardless of sins in the past. Christian women have long struggled to understand their place in Christianity. The New Testament, particularly the Pauline epistles, often refers to women’s roles in ways that are confusing or even upsetting. Long hair, submission, head coverings…where is the line between what is cultural and what is enduring? One troubling passage is 1 Timothy 2:15. The apostle Paul writes, “But women will be saved through childbearing—if they continue in faith, love and holiness with propriety” (NIV). The first difficulty in understanding the passage lies in the unusual syntax of verse 15, which begins with the coordinating conjunction but. Putting but at the beginning is somewhat jarring when compared to typical English syntax. Ordinarily, one would expect to find a coordinating conjunction midway through the sentence. However, the but provides immediate contrast to the previous sentences, in which Paul has noted that Adam was created first and Eve sinned first. Placing but at the beginning of the sentence emphasizes the main point of the passage: women can www.jbu.edu/academics/journal receive blessing despite past failings. More difficulty lies in the semantic ambiguity of the phrase saved through childbearing. In English, childbearing is a conglomeration of two elements. One is the noun child; the other is the present participle verb bearing functioning nominally—in other words, a gerund. Together, the two function as the object of the preposition through as a sort of pseudogerund, despite the fact that there is no single verb in English that means to bear children. Comparatively, in the original Greek, the word translated as childbearing is teknogonias. In the sentence, teknogonias functions as a noun and is preceded by the definite article tes. Therefore, it appears to be a true noun rather than a gerund. If teknogonias is indeed a noun, then the verse should read, “But women will be saved through the childbirth.” This wording suggests a reference to Christ’s nativity, which culminated in his ultimate death and resurrection—and, of course, spiritual salvation for all mankind. Arguably, teknogonias could be translated as either childbearing or the childbirth with equal technical accuracy. However, the spiritual accuracy of the translation is another matter. Like an English gerund, teknogonias functions nominally, but has inherent verbal connotations. According to Strong’s Greek Dictionary, teknogonias is derived from the Greek verb teknogoneo, which means to beget children. Though Paul could have used a noun explicitly meaning childbirth, he used a noun that, like a gerund, derives from a verb, thus placing special emphasis on the actual act of childbearing. The word is incredibly rare, as well; according to Strong’s Exhaustive Concordance, 1 Timothy 2:15 is the only instance of the word teknogonias in the New Testament. In addition, the word translated as will be saved, sothesetai in the original Greek, is a passive voice, future tense verb that can refer to physical healing as well as spiritual salvation. When analyzing the passage with teknogonias considered a gerund, it seems likely that Paul was referring to safety for women through the literal act of childbearing. This interpretation is especially poignant, given that the verse immediately follows a reference to Eve’s fall and subsequent curse: pain in childbirth. God is promising more than just physical safety. He is promising to undo the devastating effects of the Fall. The verse concludes with a caveat that begins with the subordinating conjunction if. Preservation through childbearing is dependent upon the women’s actions, which is a truth illustrated literally through the grammar; the if causes the phrase 35 “they continue in faith, love and holiness with propriety” to become a dependent clause. Delving into Paul’s grammar in 1 Timothy 2:15 reveals God as a benevolent savior who offers redemption and blessing—regardless of our past transgressions.
© Copyright 2026 Paperzz