Brand Name Adaptation in Brazilian Portuguese and Mandarin Stephanie Kenyon Johnson Abstract Adapting brand names in foreign markets is increasingly becoming a pertinent and urgent practice amongst multinationals. With the growing presence of the Brazilian and Chinese economies, it is important to understand how consumers linguistically process foreign brands in order to devise successful market entry strategies that will expand the BRIC consumer base. This study concluded that stops are the preferred initial sound, CV is the most common syllable shape, stress falls on the antepenultimate syllable in Mandarin and on the penultimate in Portuguese, and arbitrary meaning is prominent amongst the global brands. Furthermore, data analysis shows that brand prestige can be linguistically determined. Keywords: global brands, Brazilian Portuguese, Mandarin, stress, luxury brands 1. Introduction Consumers’ first interaction with a product or company is through its brand. The relationship that can stem from that initial encounter can depend on that first impression. Consumers respond to brand names, their phonological properties, their semantic content, and when brands are translated into a foreign language, that translation plays an important role in adhering to the rules of the language and in establishing the brand’s ethos correctly. The linguistics behind brand naming sheds a new light on understanding how brand names are perceived, adapted into the local register, and remembered as some of our favorite products. 1.1 Objective In an evermore globalizing economy, if companies are to survive, they need to stand out. To attract consumers in a foreign market to buy your product, the consumer must resonate with your brand. The BRIC nations (Brazil, Russia, India, and China) represent a massive potential for growth and investment for foreign companies. In 2007, the BRIC nations accounted for 42% of the world’s population, at an average annual growth rate of 7% their economies represent 26% of the world’s GDP and continue to grow at an alarming rate (Mangalorkar, Kuppuswamy & Groeber 2007). Developing at tremendous speed, the BRIC nations are also consuming at an equal ferocity, in 2009, BRIC consumers spent about $4 trillion and reported having increased their spending by $500 billion every year (Yueh & Patterson 2010). The objective of this study is to provide a comprehensive overview of how brand names are adapted into Brazilian Portuguese and Mandarin. The countries of Brazil and China were selected for this study from amongst the other BRIC nations for two separate reasons, economic and linguistic. Economically, China ranks first and Brazil second UCLWPL 2012 184 amongst the BRIC nations in terms of GDP (Wilson, Burgi & Carlson 2011), and both countries have the highest growth rate in the luxury sector (China, 35%; Brazil, 20%) in comparison to other developing economies (Luxury Goods Worldwide Market Study 2011). Linguistically, both China and Brazil have historically limited linguistic influence from the English-speaking world, unlike India who was once a colony of Britain and whose official language is also English. By analyzing how the language rules of the respective languages influence the adaptation of brand names, we will come to see how they evolve through a phonological and semantic lens. A descriptive approach is adopted throughout this research, studying how 100 of the world’s most valuable brands are linguistically adapted into Brazilian Portuguese (BP) and Mandarin Chinese (MC) rules. 2. Research Methodology 2.1. Sample The 100 brands included in the sample reflect the top one hundred most valuable global brands in terms of their current earnings and forecasted revenues. In order to arrive at the final list, rankings from four different sources (Businessweek, Interbrand, BrandFinance, and BrandZ) over a three-year period (2009 through 2011) were used to determine which brands were consistently among the most valuable. 2.2. Methodology for choosing brands The brand list used throughout this research is composed of brands that meet three criteria: first, how often a brand appeared across the four lists, second, if the brand represented a consumer product and, third, if the consumer product belonged to a ‘luxury brand’. Using the first criteria, the four lists were placed along side each other and whenever a brand appeared on a list, it received a score of one, except in the case of the BrandZ ranking, where if a brand appeared on that list, it received a score of two because it is the most recent. By ranking solely on the score of each brand, 27 brands scored the highest, a 5, 21 scored a 4, and 12 scored a 3, which was the cut off score for selecting brands. With 61 brands scoring 2 and 43 scoring the minimum 1 point, the second criteria needed to be used. Brands that scored a 2 or below that represented services (i.e. financial institutions, electricity, and telecommunications)1 were excluded because they were not a consumer product. Brands that represented tangible commodities (i.e. apparel, food and beverages, and personal care) as well as businesses where consumer can purchase a product (i.e. restaurants and supermarkets) were included in the final list. The third factor that narrowed the final contenders was whether the brand was considered to be a ‘luxury brand’. The term ‘luxury brand’ is understood as a brand that sells both a tangible and intangible asset; showcasing high-quality and high-cost products as well as offering aspirational qualities that transcend social status and settle on the emotionally gratifying (Kennedy 2011). The products themselves span across many 1 Unless the brands had already scored a point of 3 or above. UCLWPL 2012 185 categories of consumer goods; apparel, accessories, beverages (alcoholic), cars, and personal care. The complete list of the 100 brands used throughout this study – ranked in alphabetical order – can be seen in Table 1. Table 1 – Top 100 global brands 3M Colgate Jack Daniels Pepsi-Cola Accenture Corona Johnnie Walker Philips Adidas Credit Suisse Johnson and Johnson Polo Ralph Lauren Allianz Danone JPMorgan Porsche Amazon Dell Kellogg’s Prada American Express Disney KFC Puma Apple eBay Kleenex Rolex Armani Ferrari L’Oreal Samsung Audi Ford Lancôme Santander Avon Gap Lexus SAP AXA GE Louis Vuitton Shell Barclay's Gillette Marlboro Siemens Blackberry Goldman Sachs McDonald’s Smirnoff BMW Google Mercedes-Benz Sony BP Gucci Microsoft Starbucks Budweiser H&M Moët & Chandon Tiffany & Co. Burberry Harley Davidson Morgan Stanley Toyota Burger King Heineken Nestle UBS Canon Hermès Nike UPS Carrefour Hewlett-Packard Nintendo Visa Cartier Honda Nissan Volkswagen Chanel HSBC Nivea Walmart Cisco IBM Nokia Xerox Citi Ikea Oracle Yahoo Coca-Cola Intel Panasonic Zara UCLWPL 2012 186 3. Study of the Top 100 Global Brands 3.1 Data Source The 100 global brands used for this study come from around the world, represent different product categories, and possess unique linguistic features. Of the 100 brands, 45 are from the United States, 45 from Europe, 9 from Asia, and only one is from Central America (see Figure 1 and Table 2). Figure 1 – Geographical distribution of top 100 global brands Table 2 – Distribution of top 100 global brands Country of Origin No. of Brands Examples 1 U.S.A 45 Coca-Cola, McDonald’s, Disney, Nike, eBay 2 Germany 12 Mercedes-Benz, BMW, Volkswagen, Adidas 3 France 10 Louis Vuitton, L’Oreal, Chanel, Danone 4 Japan 8 Toyota, Honda, Sony, Canon, Nintendo 5 U.K. 6 HSBC, Smirnoff, Barclay’s, Johnnie Walker 6 Italy 4 Prada, Armani, Ferrari, Gucci 7 Switzerland 4 UBS, Credit Suisse, Nestlè, Rolex 8 Netherlands 3 Philips, Heineken, Shell 9 Spain 2 Zara, Santander 10 Sweden 2 Ikea, H&M 11 Finland 1 Nokia 12 Ireland 1 Accenture 13 Korea 1 Samsung 14 Mexico 1 Corona TOTAL 100 UCLWPL 2012 187 3.2 Data Analysis The 100 brand names were linguistically analyzed using the following four criteria: Selection of Initial Phonemes Each phoneme has a distinctive phonetic quality even though they might be represented differently orthographically. Take for instance the two brands, Kleenex and Colgate. Each starts with a different letter, k and c, respectively, but both are acoustically identical to the phoneme /k/. The decision to focus only on the initial sounds of words comes from the findings of previous studies on sound symbolism (Vanden Bergh 1983; Vanden Bergh et al. 1987; Klink 2000) showing that brand names that begin with plosives are more easily recognizable and recalled. To study the acoustic properties of brand names, consonants were classified into five groups: stop/plosives [p, t, k, d], fricatives [f, v, s], nasals [m, n], approximants [y, l, r], and affricates [tʃ, dʒ]. Syllable Structure Brand names vary in length, ranging from monosyllabic (e.g. Ford) to possessing up to six syllables (e.g. American Express), though the majority of brands have two or three syllables. In the case of acronyms, certain brands contain letter names and are syllabified according to how many letters are in the brand (e.g. IBM, aɪ- biː-ˈɛm), while others are pronounced as words (e.g. Ikea, aɪ-ˈki-jəә) and are syllabified accordingly. The syllable structure can be the simple CV.CV sequence (e.g. Visa) or also a mix of syllable shapes, as in CVCCC.CV.CVC (i.e. Volkswagen). Syllable structure plays an important part in identifying and predicting locations for stress. Semantic Type Brands can be categorized according to the relationship between the brand name and the product. Using the classification created by Wu, Chan and Huang (2007: 142), the 100 brands are broken down into descriptive, suggestive, and arbitrary names. Descriptive names express the functions and characteristics of the product, such as General Electric. Suggestive names only imply certain functions or benefits of the product, for instance Google and Allianz. Finally, arbitrary names are those that hold no connection between the name and the product itself, these most often include borrowed terms, such as founders’ names (Philips) and existing words (Lancôme, borrowed from ruins of the castle Le Château de Lancôme) Stress A brand name can be parsed into rhythmic units called feet, which can have one, two, or three syllables, though three-syllable feet are somewhat rare. The most common foot type is the disyllabic foot and in said foot, there will be a prominent syllable, this is the stressed syllable. When assigning stress, there are two types of feet, trochaic and iambic. Trochaic feet bear stress on the left-most syllable, for instance, in the brands Citi and Gucci. Iambic feet, on the other hand, bear stress on the right-most syllable, seen in Chanel and Hermès.. Different languages have different stress systems. In English nouns, stress falls on the right-most heavy syllable of a word, otherwise, the default pattern is on the antepenult position (or penult in disyllabic words) (Harris 1994: 43). In Mandarin, the UCLWPL 2012 188 default stress position is on the first syllable (Duanmu 2000: 136-144), whereas in Portuguese (Mateus and d’Andrade 2000: 109) and Italian (Krämer 2009: 5) it is on the penultimate syllable, and in French (Anderson 1982: 537), stress falls on the final full syllable. We will see in later sections the variations of stress when brand names are phonologically adapted into a new stress system. 3.3 Findings and Discussion – Original Brand Names Stops are the preferred initial sound in original brand names The data shows that out of the 100 brands, 82 begin with consonants and only 18 begin with vowels. The ratio of consonants to vowels in English is of approximately 4:1, which is in line with the ratio of brands that begin with a consonant to those that begin with a vowel. The proportion of consonant-initial to vowel-initial brand names reflects general English phonotactics, but the selection of phonemes does not. A study by Schloss (1981) indicated that 54% of brands in 1979 started with the letters c, p, k, and yet only 19% of words in the English inventory began with those letters. In this research (see Figure 15), we find that of the five acoustic categories, stops have the highest frequency with 32% (e.g. k in Kleenex), followed by fricatives with 29% (e.g. s in Starbucks), nasals with 12% (e.g. m in McDonald’s), approximants with 9% (e.g. l in Louis Vuitton), and finally, affricates with only 6% (e.g. j in Johnson & Johnson) in word-initial position. The findings are consistent with other studies conducted by Vander Bergh et al (1987) and Huang, Chan and Wu (2008), where one third of the brand names begin with a stop. There are two possible reasons as to why stops are so prevalent amongst brand names. First, Huang et al. argue that stops [p b t d k g] are common amongst languages and are easy to pronounce. Second, Vandern Bergh (1983) argues that the burst of air produced by stops has a greater impact than other consonantal sounds and this may lead to higher recognition and memory of brand names. Table 3 – Distribution of initial sounds in top 100 global brands Category Frequency Individual Sounds Stop 32 k p g d b t 10 6 4 3 7 2 Fricative 23 f 3 v 2 Nasal 12 m 6 n 6 Approximant 9 y 3 j 0 Affricate 6 tʃ 0 dʒ 6 Vowel 18 a 14 e 1 TOTAL 100 θ 1 ð 0 s 9 w 1 l 4 r 1 i 2 o 1 u 0 z 2 ʃ 2 ʒ h 0 4 UCLWPL 2012 189 CV is the most common syllable type Across the 100 brands, analyzed according to three possible syllabifications (American English, Brazilian Portuguese, and Mandarin Chinese), the most common syllable type was CV. Table 4 summarizes the findings: Table 4 – Distribution of syllable types Total 14 (5.98%) Other types (CCVC, VCC, CVCCC 31 (13.25%) Brazilian 187 34 25 Portuguese (71.37%) (12.97%) (9.54%) 0 (0%) 16 (6.1%) 262 Mandarin Chinese 30 0 (13.04%) (0%) CV* American English CVC* V 125 64 10 (53.42%) (27.35%) (2.34%) 189 8 (82.17%) (3.47%) 3 (1.3%) CVCC 234 230 *monophthongs and diphthongs were counted as one vowel (V). CV, consonant-diphthong sequences (CVV), CVC, and consonant-diphthong-consonant cluster sequence (CVVCC), are included in the values listed The popularity of the CV syllable occurs because it is one of the syllables that is accepted in all languages, making it the ideal syllable shape (Kager 1999). As the table above demonstrates and the linguistic literature concurs (Finegan 2004), the second and third most popular types of syllables are that of CVC and V, respectively. In the case of Mandarin as well as Korean and Japanese, the only permissible syllable shapes are CV, CVC, and V (Wu, Chan & Huang 2007: 146). Despite Kager’s earlier claim, one would perhaps predict that the most common syllable type should be the simplest, in which case, V and not CV would have to be predominant. When looking at the data, only the minority of syllables are of the V type. This apparent discrepancy can be explained through a cross-linguistic preference outlined by Kager. When a language has syllables that lack an onset, then the same language will also have cases of syllables that have onsets, therefore, the presence of an onset is classified as an unmarked case compared to its absence (Kager 1999: 93). Thus, because no language explicitly forbids onsets the preferred syllable type will be CV rather than V. Global brands should keep this information in mind when creating a new brand name that will be readily accepted by the local phonological rules and be easy for the consumer to pronounce, such as Coca-Cola (CV-CV-CV-CV). A study by Argo, Popa and Smith (2010) explains how sound repetition, made possible in part by the string of identical syllable shape, instills a positive experience in consumers influences their behavior. Meanwhile, brands such as Flickr and Scribd that at first glance appear to be difficult to pronounce because they violate English orthographic rules but are still able to be uttered and accepted as a brand name because they adhere to English phonotactics. Arbitrary meaning is prominent in brand names Of the 100 brands, 68 have an arbitrary meaning, 21 are descriptive, and only the minority of 11 brands bears a suggestive connotation. When looking at the origin of UCLWPL 2012 190 brand names, this result is unsurprising given that 37 brands bear their founder’s name and the remaining brands with arbitrary meaning represent a personal name (e.g. Starbucks), a location (e.g. Amazon), or a pre-existing word (e.g. Canon) that does not demonstrate a link with the product’s services or ethos. Stress falls on the antepenultimate syllable For the purpose of identifying an overarching stress pattern, the five monosyllabic brands (Dell, Shell, SAP, GAP, and Ford) were excluded from this portion of the study. The findings that follow reflect what occurs in the remaining 95 brands. The results show that the overwhelming majority of global brands follow the English stress pattern, where stress is located on the rightmost heavy syllable or on the antepenultimate (or penultimate in disyllabic words). This finding comes at no surprise given that 52% of the brands themselves are of English origin. Table 14 offers a detailed summary of the data: Table 5 – Stress according to syllable type in American English pronunciation No. of Stress Pattern Examples Exceptions Syllables 2 penultimate Sony, Kellogg’s, Honda, Chanel, Hermès, 3 antepenult Starbucks, Yahoo Cartier, Tiffany, Microsoft, Marlboro, Ferrari, Corona, Heineken, Amazon Nintendo, BMW 4 penultimate* Johnnie Walker, Panasonic Mercedes-Benz 5 antepenult* Harley Davidson N/A 6 rightmost heavy American Express N/A *with only one exception (i.e. Mercedes Benz) stress falls on the rightmost syllable for both four and five syllable words. The stress pattern has been classified as penultimate and antepenult respectively because all of the four syllable brands are in fact compounds of two disyllabic words, where stress falls on the penultimate syllable (further discussion to follow). As for five syllable brands, they too are a string of monosyllabic, disyllabic, or trisyllabic words, and therefore, the stress falls on the antepenultimate syllable, regardless of weight. Although the majority of brands do adhere to the English stress pattern, there are a few exceptions. All French brands in disyllabic syllables2 (Chanel, Hermès, Cartier, Louis Vuitton, Möet Chandon) maintain the French default stress on the final full syllable of a word. Of the 12 acronyms, one is monosyllabic (SAP3), two are disyllabic (GE and BP), six are trisyllabic (IBM, BMW, H&M4, UPS, KFC, UBS), and only one has four syllables 2 A French brand that adheres to the English antepenultimate stress pattern is the dairy company ‘Danone’, where the final e is not pronounced: [ˈda.non]. A full discussion on why this occurs is found in Section 3.6. 3 In certain varieties of American English, the German software technology company SAP is pronounced as a monosyllable: [sap], or as a trisyllabic word: [ɛs.ei.piː]. In this study, SAP is considered to be monosyllabic. 4 despite the brand only having two letters, it is pronounced with three syllables: [eiːtʃ.əәnd.ˈɛm]. UCLWPL 2012 191 (HSBC). The remaining acronym is Ikea, which stands for the founder’s name (Ingvar Kamprad), the farm where he grew up on (Elmtaryd), and his home parish in Sweden (Agunnaryd). Despite its morphology, it is pronounced phonologically as a trisyllabic noun [aɪ.ˈki.jəә] and is treated as such throughout this study. Of the 11 acronyms (having now excluded Ikea), stress falls in disyllabic brands on both syllables, secondary stress on the first and primary stress on the final. In three and four syllable acronyms, stress falls on the pronunciation of the final letter (e.g. [keɪ.ɛf.ˈsiː] KFC and [eiːtʃ.ɛs.biː.ˈsiː] HSBC), or on the first syllable of the final letter (e.g. [biː.ɛm.ˈdʌ.bəәl.yu] BMW). In trisyllabic brands, many exceptions occur. First, we have the presence of two Italian brands (Ferrari and Armani), whose default stress is either on the penultimate syllable in disyllabic words (e.g. [ˈgu.tʃi] Gucci and [ˈpra.dəә] Prada) or on the penultimate heavy syllable (Krämer 2009: 56), which is the case of Ferrari and Armani because of the long vowel, as depicted in the diagram below: ‘ferrari’ (CV.CV:.CV) σ ‘armani’ (VC.CV:.CV) σ O N O c v c f e ɾ σ N v v a σ σ O N O N O c v c v c ɾ i a ɾ m σ N v v a O N c v n i The remaining trisyllabic brands adhere to stress on either the antepenultimate syllable (e.g. Tiffany) or on the rightmost heavy syllable (e.g. Adidas, pronounced with two schwas leaving the penultimate syllable as heavy [əә.ˈdi.dəәs]). In non English named brands, such as Toyota, Corona, Ikea, and Nintendo, where stress falls on the penultimate syllable, we can reason that this occurs because of vowel lengthening, in the case of Ikea, a heavy syllable due to the coda consonant in Nintendo, or a slight diphthongization in Toyota and Corona. This difference in pronunciation causes the nucleus to branch yielding a heavy syllable which, when uttered in an English context, will attract stress. In four, five, and six syllable brands, we find the same pattern that occurs in disyllabic brands. Since all of the brands are a compound of names (e.g. HewlettPackard), preexisting words (e.g. Panasonic), a sequence of words (e.g. American Express) or a string of words and names (e.g. Polo Ralph Lauren), the stress occurs in the penultimate syllable of each word. In a brand such as Johnnie Walker, we see that primary stress is found on the penultimate syllable of the second word (e.g. [dʒɔ.ni.`wɔ.kəәɹ]) and secondary stress on the penultimate syllable of the first word ([´dʒɔ.ni.wɔ.kəәɹ]). As for American Express, primary stress falls on the final syllable of the word ‘express’, because the mid vowel [ɛ] is a short vowel with a closing consonant: UCLWPL 2012 192 ‘express’ (VC.CCCVC) σ σ N O ɛ k O s p N O r ɛ s 3.4 Findings and Discussion – Portuguese Adaptation of Global Brands The Portuguese adaptation of the global brands does not differ radically from the findings presented in Section 3.3., stops are the preferred initial sound and CV is the most common syllable type. With none of the brands needing to be translated into a new writing system, the statistics revealing the prominence of arbitrary meaning still holds. The key difference occurs in the pronunciation of the brands as well as a difference in stress pattern. 3.4.1 Phonological Processes in Brazilian Portuguese. There are four phonological processes that occur in the BP adaptation of the 100 global brand names, diphthongization, velarization, stop affrication, and epenthesis. Diphthongization only occurs once, in 3M, pronounced in monitored speech as [tɾes-emɨ] but in unmonitored speech as [tɾeiz-emɨ]. Velarization occurs in the following fourteen brands: mɛkɨ donoudʒɨz McDonald’s gugou Google ĩtɛu Intel mauboɾo Marlboro ɐpou Apple dɛu Dell goudmãn saks Goldman Sachs ʃanɛu Chanel loɾeau L’Oreal ʃɛu Shell dʒõni wɔker Johnnie Walker vouksɨvagẽ Volkswagen dʒɐkɨ dãnieuz Jack Daniels pɔlu ʁaufɨlɔɾẽ Polo Ralph Lauren We see velarization occur post-vocalically and in certain word-final positions, prevocalically. This process in consistent with velarization of Portuguese words as well, such as soldado [sowdadu] ‘soldier’. Stop affrication takes place in the following sixteen brands: UCLWPL 2012 193 maikɾosɔfɨtʃɨ Microsoft mɛkɨ donoudʒɨz McDonald’s dʒiznei Disney ʒilɛtʃɨ Gillette goudmãn saks Goldman Sachs bʌdʒɨwaizeɾ Budweiser fɔrdʒɨ Ford kougatʃɨ Colgate adʒidɐz Adidas audʒi Audi tʃifãni Tiffany kaɾtʃie Cartier krɛdʒitʃɨ swisɨ Credit Suisse waumartʃɨ Walmart meɾsedʒɨz bẽnz Mercedes-Benz ɦaɾlei deividʒɨsõn Harley Davidson5 There are other brands that bear affricates in BP pronunciation (e.g. Gucci and Accenture), but these are not the result of stop affrication and are thus not included in the list above. As Mateus and d’Andrade (2000: 15-16) explain, stop affrication occurs in the presence of [i], though it must be stressed that the vowel must be present in speech not necessarily in the orthography. Take for example brands like Ford and McDonald’s, where there is no trace of [i] in the orthography but it appears in the Portuguese pronunciation of these brands because coda stops are disallowed in the language. In order to reconcile the existence of foreign words that do end in a stop, a barred-i is inserted which creates an environment for stop affrication to occur. The last phonological process is also the one that occurs the most across the global brands. Epenthesis has the following 20 occurrences: maikɾosɔfɨtʃɨ Microsoft mɛkɨ donoudʒɨz McDonald’s ʒilɛtʃɨ Gillette sãsuŋgɨ Samsung fɔɾdʒɨ Ford kougatʃɨ Colgate waumaɾtʃɨ Walmart bʌdʒɨwaizeɾ Budweiser krɛdʒitʃɨ swisɨ Credit Suisse kɛlɔgɨs Kellogg’s sapɨ SAP pãnasonikɨ Panasonic vouksɨvagẽ Volkswagen blakɨbeɾi BlackBerry gɛpɨ GAP ismiɾɨnɔfɨ Smirnoff dʒɐkɨ dãnieus Jack Daniels istaɾ bʌkɨs Starbucks buɾgeɾ kiŋgɨ Burger King pɔlu ʁaufɨlɔɾẽ Polo Ralph Lauren 5 the letter h is silent word-initially in Portuguese but is articulated as [ɦ] in loanwords. UCLWPL 2012 194 We see the epenthetic vowel [i], realized word-initially before a fricative-plus-nasal or fricative-plus-stop cluster in Smirnoff ([ismiɾɨnɔfɨ]) and Starbucks ([istaɾbɐkɨs]), and as a barred-i word-finally and in word-medial consonant clusters. As explained in the earlier paragraph, stop codas are not accepted in the Portuguese so an epenthetic vowel is inserted. Azevedo’s (2005) research shows that an epenthetic vowel can also occur between consonant clusters, either word-medially or in word-final position (because Portuguese disallows for consonant cluster in coda position). We see exactly this in brands such as Microsoft, Budweiser, and Smirnoff. In such cases, the barred-i can be devoiced to the point of deletion among BP speakers who have a higher rate of proficiency in English. In brands ending in a stop-plus-fricative cluster, such as McDonald’s ([mɛkɨ donoudʒɨz]), Kellogg’s ([kɛlɔgɨs]) and Starbucks ([istaɾbʌkɨs]), we see the epenthetic vowel occurring between the sequence rather than after the cluster. In Portuguese, the only consonant clusters that occur without an epenthetic vowel are plosive-plus-liquid and fricative-plus-liquid sequences in the onset position because they occur in the same syllable. When clusters occur word medially or word finally, they are often split into two separate syllables. The underlying structure of the Portuguese syllable holds an empty nucleus position in between consonant clusters (Mateus & d’Andrade 2000: 44). Furthermore, the letter s might appear to occupy the coda position but in fact is in the onset of the next syllable (Harris 1994). A brand like Kellogg’s is syllabified as follows: Kellogg’s (kɛlɔgɨs) σ σ σ σ σ σ O N O N O N O O N k l s k ɛ ɔ g ∅ σ σ O N O N ɛ l ɔ g ɨ O s What is also worth mentioning is that in brands that are two words, where at least one word ends in a stop (e.g. Jack Daniels) or a compound (e.g. BlackBerry), the epenthetic vowel is used to demarcate the word boundary. 3.4.2 Stress in Portuguese. Stress in the Portuguese variations of brand names are not identical to their English counterparts. There are similarities among certain syllable types, but there are exceptions, namely caused by nasal vowels. Unlike in the English pronunciation of a brand such as Lancôme, Portuguese utters the name with two nasal vowels and where the syllabification for Lancôme in English is CVC.CVC, in Portuguese it is CVn.CVn, where Vn stands for a nasal vowel. Table 6 is a summary of the findings: UCLWPL 2012 195 Table 6 – Stress according to syllable type in Brazilian Portuguese pronunciation No. of Stress Pattern Examples Exceptions Syllables 2 penultimate Puma, Lexus, Samsung, Disney BP, Yahoo, Nissan 3 penultimate Colgate, Volkswagen, Danone L’Oreal, Oracle 4 penultimate Johnnie Walker, Panasonic Mercedes-Benz 5 antepenult Harley Davidson, Jack Daniels N/A 6 mid vowel ɛ American Express, HSBC N/A The overarching pattern in disyllabic and trisyllabic syllables is of penultimate stress. An exception to this generalization is Yahoo, which in English has antepenultimate stress but in Portuguese appears in word-final position because all words ending in /u/ are stressed. As with the American English analysis of stress, acronyms and French brands bear stress (in the case of acronyms, primary stress) on the final syllable and for Italian brands the default pattern is on the penultimate. In Portuguese, there are two groups of vowels that affect the position of stress, nasal and mid vowels. The data overwhelmingly shows that stress is attracted to nasal vowels. With few exceptions, primary stress was found in all brands containing a nasal vowel, such as Avon [a-'võ], Honda ['hõ-dɐ], Nintendo [nĩ-'tẽĩ-du], and Möet Chandon [mo-e-ʃã-'dõ]. Exceptions to this rule are the two financial institutions JP Morgan [ʒei-pi-'moɾ-gã] and Morgan Stanley ['moɾ-gã-'istãn-lei]6 that retain their original articulation in Portuguese, possibly to indicate brand prestige. When a brand has two nasal vowels, as is the case of Lancôme [lã-'kõ], stress occurs on the final syllable. Mid vowels are also stress magnets. In disyllabic brands, stress shifts from final to penultimate based on the presence of a mid vowel [ɛ] or [ɔ]. A vivid example of this phenomenon is the shift in stress in Rolex [Ro-'lɛks] and Lexus ['lɛ-ksus]. A brand like Kellogg’s, pronounced in Portuguese with two mid vowels, has two possible realizations, either ['kɛ-lɔ-gɨs] or [kɛ-'lɔ-gɨs]. Remember that the default stress in Portuguese is on the penultimate syllable, but we see that with the presence of a mid-vowel, the speaker has a choice on where to place stress. There is also a preference to place stress on the mid vowel than on a nasal vowel. In the case of Intel, a disyllabic syllable with a nasal vowel and mid vowel, stress should fall on the penultimate syllable, instead, we find stress in word-final position with the mid vowel [ɛ], [ĩ-'tɛu]. In four syllable brands we find the same pattern that occurs in disyllabic brands because the brands are two disyllabic names. For five syllable brands, an interesting pattern emerges. All five brands hold stress on the antepenultimate syllable, regardless of vowel quality: 6 Though it is worth noting that ‘Stanley’ of Morgan Stanley holds secondary stress on the first nasal syllable: móɾ-gã-'istãn-lei. Also important to mention is that ['istãn-lei], is the only instance where a nasal consonant follows a nasal vowel because when producing the liquid [l], the nasal [n] is inevitably articulated. UCLWPL 2012 196 McDonald’s mɛ-kɨ-'do-nou-dʒɨz Panasonic pã-na-'so-ni-kɨ Jack Daniels dʒɐ-kɨ-'dã-ni-euz Harley Davidson ɦaɾ-lei-'dei-vi-dsõ BMW be-eme-'da-be-liu What might explain this consistency in stress is that stress falls on the first syllable of the second word in the compound, which in the original pronunciation of these brands is the penultimate syllable for a disyllabic word. In the only two examples of six syllable brands, HSBC and American Express, we see that stress falls on the mid vowel [ɛ]: [a-ga'ɛ-si-be-se] and [a-'mɛ-ɾi-kã-e-'kspɾɛs], respectively. 3.5 Findings and Discussion – Mandarin Adaptation of Global Brands There are more phonological differences between global brands that are adapted into Mandarin than into Portuguese largely caused by the phonographic versus logographic distinction. This being the case, global brands that are adapted into Mandarin often alter their initial phonemes, syllable type, semantic content, and stress. The results have demonstrated that the preferred syllable type across all languages mentioned in this study is CV, but further data analysis reveals that when brands are converted into Mandarin, initial phoneme preference alters, semantic type vary drastically depending on the chosen translation method, and stress to tone adaptation also differ based on the desire to be faithful to the original pronunciation and/or to exude prestige. 3.5.1 Initial Phoneme Preference in Mandarin. When brand names are translated into Mandarin, they often lose their original pronunciation. When comparing the distribution of initial phonemes of brands in their original state and in their MC form we see a slight change in rank. Stops and fricatives occur most often with 26% each (e.g. s in si1 ke1 ‘Cisco’ and p in ping2 guo3 ‘Apple’), followed by approximants with 18% (e.g. r in ri4 chan3 ‘Nissan’), affricates with 10% (e.g. q in que4 chao2 ‘Nestlè’), and nasals with 9% (e.g. m in mai4 dang1 lao2 ‘McDonald’s’). What does occur in Mandarin as well as in the original brands is the predominance of consonants over vowels, 89 consonants and only 11 vowels. Table 7 is a detailed distribution of the phonemes: UCLWPL 2012 197 Table 7 – Distribution of Initial Sounds of 100 Brands in Mandarin Category Frequency Individual Sounds Stop 26 p ph t th k (b) (p) (d) (t) (g) 9* 2 5 1 5* Fricative 26 f v θ s ʂ (f) (v) (th) (s) (sh) 5 1* 1* 8* 1 Nasal 9 m n (m) (n) 6 3 Approximant 18 j w l r (y) (w) (l) (r) 6* 3 5 4 Affricate 10 Vowel 11 TOTAL 100 ts (z) 1 a 9* tsʰ (c) 0 e 0 tʂ (zh) 0 i 1* tʂʰ (ch) 0 o 1 tɕ (j) 6 u 0 kh (k) 4 ɕ h (x) (h) 4 6 tɕʰ (q) 3 * indicates brands that were not translated and that retain the original phoneme (i.e. BP, GAP, Visa, 3M, SAP, UPS, IBM, H&M, eBay) 3.5.2 Phonological Processes in Mandarin 3.5.2.1 Epenthesis and Deletion – Final Stop Adaptation. One key factor in brand name adaptation is the adjustment of English final stops into the permissible Mandarin coda structure. Mandarin does not allow for codas other than the nasals [n] and [ŋ], leaving brands with the option for vowel epenthesis or consonant deletion. Of the 100 brands surveyed, there were 16 occurrences of final stops, 3 of which were remedied by vowel epenthesis and 13 through consonant deletion: Vowel Epenthesis: Hewlett-Packard (HP) /eiːtʃ.piː/ Philips /fɪ-lɪps/ Jack Daniels /ʒak.da.ni.ʌls/ → → → /hui pu/ /fei li pu/ /jie ke dan ni/ Consonant Deletion: Gillette /ʒɪ.lɛt/ → Budweiser /bʌd.waɪ.zəәɹ/ → Harley Davidson /haɹ.leɪ.deɪ.vɪd.səәn/ → /ji lie/ /bai wei/ /ha lei dai wei sen/ UCLWPL 2012 198 The decision to either insert a vowel or delete a consonant can be determined via the linguistic model of Optimality Theory (OT), where different grammars rank universal language constraints to produce the surface form. Research by Dong (2010) proposes that English non-monosyllabic words that are adapted into Mandarin adhere to the following ranking of constraints: IDENT (SB) >> BSW >> D >> K >> MAX-IO (C); DEP-IO (V) (Dong 2010: 2). Below is a detailed explanation of the rankings and how they affect the global brands: 1. IDENT (SB) − preserve the syllable boundary of input; for Harley Davidson, /ha.lei.dai.wei.sen/ is preferred over /ha.lei.dai.wei.de.sen/ due to the preservation of the /d.s/ syllable boundary. 2. BSW − balanced syllable weight within a prosodic word; for Harley Davidson, /ha.lei.dai.wei.sen/ and not /ha.lei.dai.wei.de.sen/ is chosen, because the former but not the latter satisfies BSW. In brands that end with the fricative [s], they can choose to retain the fricative (voiced or voiceless) and insert an epenthetic vowel (e.g. Siemens /xi men zi/ and Adidas /a di da si/) or delete it, as is the case of Philips /fei li pu/. Whatever the decision, the importance is to remain faithful to BSW. 3. DELETE − if a final stop is in a stressed syllable, delete it; for Budweiser and Gillette, we see the final stops being deleted: /bʌd.waɪ.zəәɹ/→/bai wei/ and /ʒɪ.lɛt/ → /ji lie/, respectively. Dong proposes the opposite, that if a stressed syllable contains a stop, it must be kept, but if that were the case, Budweiser and Gillette would be realized in Mandarin as /bai de wei/ and /ji lie te/, but that does not occur. 4. KEEP − if a final stop occurs in word-final position, keep it; this explains why for Hewlett-Packard (HP), Philips, and Jack Daniels, the final stop is preserved via the epenthetic vowel: /hui pu/, /fei li pu/, /jie ke dan ni/, respectively. 5. MAX-IO (C) – do not delete the final stop consonant. 6. DEP-IO (V) – do not insert a vowel. 3.5.2.2 Liquid Adaptation. The liquids [r] and [l] are adapted into Mandarin either by deletion or liquid alternation. There are 34 occurrences of [r] in the global brands and the overarching pattern of the rhotic [r] is that it becomes the dental [l] in syllable initial position, while [r] is deleted in medial and final positions. There are 11 occurrences of [l] in final position, where the liquid is realized as an epenthetic syllable er in disyllabic brands, while in all other instances it is deleted. A summary of the above discussion can be found in Table 8: UCLWPL 2012 199 Table 8 – Liquid [r] and [l] Adaptation into Mandarin Examples [r] → [l] [r] → [Ø] Syllable initial (9) Syllable medial (5) Syllable final (20) TOTAL occurrences 34 Rolex, Corona Armani, Burberry, Carrefour, Santander [l] →/er/ [l] → [Ø] Syllable final (3) Syllable final (8) TOTAL occurrences 11 Intel, Chanel, Walmart Jack Daniels, Google The widespread adaptation of the rhotic consonant in MC occurs because despite the similar orthographic representation, the phonological realization is quite different. In the English pronunciation of brands, /r/ is realized as an alveolar approximant while in Mandarin, /r/ occurs as a retroflex approximant, where the tongue tip is curled up. In terms of place of articulation, the alveolar approximant and the liquid [l] have more in common than the retroflex approximant, therefore, in an attempt to retain the original phonological features of foreign brands, Mandarin speakers opt for converting the English r into l. Of the 9 instances where the rhotic occurs in the initial position, only four brands (Blackberry, Oracle, Xerox, American Express) do not conform to the generalization because they undergo brand meaning extension (see section 3.5.3 for a discussion on translation methods) where there is no attempt to retain the original pronunciation. There were 25 occasions where the rhotic is deleted all together, either in medial or final position. In medial position, the brands Marlboro, Credit Suisse, and Microsoft underwent brand meaning extension making it not possible to determine whether the rhotic would remain, while Prada and Walmart made an attempt to remain faithful to their pronunciation. An epenthetic vowel was inserted after the plosive in Prada, and the rhotic, now in the initial position, converted into an [l], yielding /pu la da/. As for Walmart, the brand deleted the final consonant cluster, realized as /wo er ma/. It is important to remember that the Chinese syllable structure is far more restrictive than that of English, thus, borrowed terms often adapt their syllable structure in order to preserve pronunciation (Guo 1999: 193). In the case of Prada and Walmart, we see exactly that, although the pronunciation remains the disyllabic brands are now trisyllabic due to liquid adaptation. The liquid [l] is realized as /er/ in three disyllabic brands, Intel /ying te er/, Chanel /xiang nai er/, and Walmart /wo er ma/. This adaptation occurs because Chinese codas allow for [r] but not [l], so the best option is to replace one liquid for the other. Brands like L’Oreal and Google are also disyllabic and end in an [l], but choose to drop the liquid rather than adapt it in order to remain faithful to the original sonority of the brand. We see that the goal amongst these brands is to maintain the original sonority, so each adapts according to their individual name. For the remaining brands, they underwent brand meaning extension or dual adaptation branding and the liquid was lost in the process. 3.5.3 Methods of Translation. Due to the phonological differences between IndoEuropean and Sino-Tibetan languages, as well as the divergences in writing systems, UCLWPL 2012 200 foreign companies should consider translating their brands according to the phonological and semantic preferences of the Chinese culture. It is worth mentioning that not all brands translate their names into Mandarin, such as IBM, H&M, SAP, UPS, eBay, GAP, BP, Visa, and 3M. This is probably due to the fact that the aforementioned brands are on the whole acronyms and are known in their abbreviated form. For monosyllabic brands such as GAP, eBay, and Visa, the choice to remain faithful to their original orthography might be because they can be easily pronounced in Mandarin. Furthermore, companies such as eBay and Visa, who are globally recognized and have a prominent presence in ecommerce, need to remain consistent to their customer base. The decision not to translate these brands might come as an attempt to retain the same URL in the global online marketplace regardless of the customers’ language. For brands that do choose to translate their name, Alon, Littrell, and Chan (2009) explain that companies do so in one of the following four ways: Table 9 – Methods of Foreign Brand Translation into Mandarin Same Meaning Different Meaning Different Sound brand meaning extension dual adaptation branding (literal translation) Similar Sound dual extension branding brand feeling extension (transliteration) Brand meaning extension can be understood as the literal translation of a brand name, where different characters and sounds are used to convey the exact meaning of the product or brand. Notable examples include GE /tong1 yong2 dian4 qi4/ 通用电气, meaning general electricity; Oracle /jia3 gu3 wen2/ 甲骨文, meaning oracle, and Burger King /han4 bao3 wang2/ 汉堡王, literally meaning burger king. Dual extension branding attempts to retain the original pronunciation of the brand and select characters with the corresponding phonemes but no relevant meaning. Examples include Adidas /a1 di2 da2 si1/ 阿迪达斯; Walmart /wo4 er3 ma3/ 沃尔玛; KFC /ken3 de2 ji1/ 肯德基; and Armani /a1 ma3 ni2/ 阿玛尼. Companies who choose to translate their brand using the dual extension strategy are normally strong global brands that are not looking to localize their brand via the name, instead, they use advertising to convey the intended meaning (Alon, Littrell, & Chan 2009: 135). Brand feeling extension attempts to preserve the brand sound and chooses specific characters that will not only sound similar but that will also generate a new meaning. The new semantic content of the Mandarin version of a foreign brand is meant to express connotations of the product so that the brand will be memorable for consumers (Yang 2008: 399). Marketing research emphasizes on the advantages of having a brand whose meaning can describe and suggest product features because they can be easily recognized, recalled, and preferred (Kohli & Suri 2000; Klink 2001; Kohli, Harich & Leuthesser 2005). Memorable examples are Coca-Cola /ke3 kou3 ke3 le4/ 可口可乐 meaning delicious happiness; Mercedes-Benz, often uttered as Benz /ben1 chi2/ 奔驰, meaning dashing speed; Rolex /lao2 li4 shi4/ 劳力士, meaning working giant, and BMW /bao3 ma3/ 宝马, which means treasure horse. If we compare the two automobile UCLWPL 2012 201 companies Mercedes-Benz and BMW through a socio-linguistic lens we can understand the importance of semantic choice when translating a foreign brand name into Mandarin. In Chinese culture, certain nouns and adjectives carry a masculine or female connotation, for instance, the adjective /piao4 liang4/ 漂亮, meaning beautiful, is used to describe women while the adjective /shuai4/ 帅, meaning handsome, is used to describe men. Linguists Li and Shooshtari (2003) propose that the Mercedes-Benz brand exudes masculine qualities because ‘speed’ connotes male properties while BMW exudes femininity with the image of a horse. Their proposal is not unfounded, being that BMW is one of the top selling cars amongst affluent Chinese women (Alon, Littrell & Chan 2009: 137). Finally, dual adaptation branding does not attempt to retain the original sound or meaning, opting instead for a novel phonetic and semantic realization. This strategy of translation could be useful for brands that have a difficult name to pronounce in Mandarin, for example, Marlboro /wan4 bao3 lu4/ 万宝路, meaning ten thousand treasure roads. The new semantic content does not describe the product attached to the name, instead, it describes or suggests the brand’s ethos as well encoding a positive connotation to the name. Several studies on positive symbolic terminology in Chinese brands (Chan & Huang 1997; Chang & Huang 2001a; Chan & Huang 2001b; Huang, Chan & Wu 2008) stress the importance of having a positive semantic content in a brand name. The use of words that denote pleasing features or aspirations is a tradition that is witnessed outside of the branding arena, as is the case of the Mandarin name for the United States of America, /mei3 guo2/ meaning ‘beautiful nation’. This tradition remains in Chinese brands, with mention of horses, that represent strength and speed, seen in brands such as BMW and Puma, and with reference to jade, that represents beauty and purity seen in the luxury brand Gucci. Of the 100 brands, nine do not have a Chinese written version, so the total sample of brands whose method of translation will be analyzed is 91. A summary of the findings can be seen below: Figure 2 – Distribution of Method of Brand Name Translation in Mandarin Distribution of Brand Name Translation Method into Mandarin (%) brand meaning extension (literal translation) 12 (13%) dual extension branding (transliteration) 38 (42%) dual adaptation branding brand feeling extension 31 (34%) 10 (11%) UCLWPL 2012 202 From the chart above, we can see that the preferred method of translation is brand feeling extension and the least favored is the dual adaptation branding. Research by Schmitt, Pan, and Tavassoli (1994), found that Chinese consumers find it easier to remember a brand if they can associate the auditory cue (i.e. pronunciation) with a visual cue (i.e. Chinese characters) and the data reflects this with over 40% of the brands making an attempt to link a foreign sound with a local meaning. Despite the literature stressing the importance of a semantic content in the Chinese script, this does not mean that sound is not important in Mandarin. If we refer to the data in Figure 2, notice that over 75% of brands made an effort to retain their original brand sound, either through meaningful characters or not. The ideal method of translation is one that can retain the original sound and express product features in the Chinese characters. 5.5.4 Stress to Tone Adaptation. In loanword adaptation, brands must not only adapt their phonetic properties but also their prosodic ones. Stress in foreign words are mapped into their tonal equivalent in Mandarin, though it is important to mention that there is no precise formula that computes which type of stress or accent correlates to one of the four Chinese tones. Research in the area of stress to tone adaptation (Wu 2006: 230) has uncovered the following trend of English stress to Mandarin tones: (1) stressed monosyllabic words are adapted to Falling (4th) Tone (2) initial stressed syllables in disyllabic words are usually adapted to a High (1st) or Rising (2nd) Tone (3) when initial syllables do not bear stress, tone assignment will resort to acoustic similarity Looking at the five monosyllabic brands, only three have a disyllabic Chinese written equivalent, Dell, Ford, and Shell. Of these three, both Ford (/fu2 te4/ 福特) and Shell (/qiao4 pai2/ 壳牌) have the 4th tone, while Dell (/dai3 er3/ 戴尔) resorts to acoustic similarity. In order to determine whether Wu’s findings hold with the global brands used in this study, we will look at the 47 disyllabic brands. There are a total of 27 brands (57.4%) that are stressed in the first syllable and are adapted into either first or second tone, 5 are either acronyms or do not have a Chinese character representation, and 22 are translated into Mandarin. Of the 20 disyllabic brands (42.6%) that do not adhere to Wu’s second point, 14 brands are acoustically similar to their original pronunciation while 6 brands are not: Acoustically similar Nokia Google Gillette Nike Ikea /nuo4 ji1 ya4/ /gu3 ge1/ /ji2 lie4/ /nai4 ke4/ /yi2 jia1/ Zara Yahoo Audi Cartier Prada /sa4 la1/ /ya3 hu3/ /ao4 di2/ /ka3 di4 ya4/ /pu3 la1 da2/ UCLWPL 2012 Sony Gucci 203 /suo3 ni2/ /gu3 qi2/ Lancôme Walmart /lan2 kou4/ /wo4 er2 ma3/ Hermès Porsche Nestlé /ai4 ma3 shi4/ /bao3 shi2 jie2/ /que4 chao2/ Acoustically dissimilar Honda Xerox Avon /ben3 tian2/ /fu4 shi4 shi1 le4/ /ya3 fang1/ These six acoustically different brands are perhaps unfaithful to their name because they have chosen to alter their semantic content, which affects the choice of Chinese characters. 3.6 Findings and Discusion – Stress as an Indicator of Brand Prestige We have seen how the location of stress can vary across different syllables and vowels depending on which language the brand are being pronounced. However, stress did not vary in all of the one hundred brands surveyed and I will argue here that certain brands remained faithful to their original stress as a way of indicating brand prestige. Luxury brands try and uphold a level of exclusivity and maintain an ethos of originality because that is part of what makes them luxurious and what motivates consumers to buy their products. Luxury brands can be further classified according to their profitability as either a star, aspiring star, waning, or dying luxury brand (Reddy, Terblanche, Pitt, & Parent 2008). A star brand is the ultra premium brand, having gross margins of over 70% while also generating strong revenue. An aspiring star brand has a gross margin between 50% and 70%, while a waning luxury brand has gross margins of between 30% and 50%, and the dying luxury brand has gross margins of less than 30% (Ibid). Not having access to this level of financial detail for every brand, the list of luxury brands used throughout this study come from Reddy et al.’s report on luxury brand extension where the authors list 150 luxury brands, 19 of which are amongst the too global brands surveyed in this research. The nineteen luxury brands are: BMW Louis Vuitton Gucci Johnnie Walker Chanel Rolex Hermès Porsche Tiffany & Co. Mercedes-Benz Cartier Möet & Chandon Prada Ferrari Armani Lancôme Lexus Burberry Polo Ralph Lauren UCLWPL 2012 204 All of the luxury brands retained their original stress when pronounced in Portuguese, with the exception of Rolex, which, as explained in subsection 3.4.2, is due to the mid vowel that attracts stress. We have seen that the default stress in Portuguese nouns is on the penultimate syllable, so brands like Tiffany, Cartier, and Burberry should bear stress on the syllable before last, but that does not occur. In Mandarin, sixteen luxury brands choose to remain faithful to their original pronunciation and of the three that do not (Rolex, Hermès, and Porsche) they attempt to retain the sonority intact. Amongst the luxury brands, there seems to be a pattern to go against a complete phonological adaptation and a desire to sound foreign in a new market. With Brazil and China’s economies booming, a growing number of the population is increasing their purchasing power and now has the ability to purchase luxury items and to become a luxury consumer. When aspiring luxury consumers purchase luxury goods, they are in the store searching to buy more than a product, they are there to shop for a luxury identity. The luxury consumer desires to not only have luxury but to embody the idea of luxury as well (Bellaiche, Mei-Pochtler & Hanisch 2010: 10). Sociologist Zygmunt Bauman explains that “consumers are simultaneous the promoters of commodities and the commodities they promote” (Bauman 2007: 6), therefore, in order to be a luxury consumer, it is not sufficient to possess a luxury product, one must be able to validate its in-group status through linguistic means and pronounce the brand name correctly. Customers in Brazil and China must adapt their way of speech in order to feel as if they belong to the luxury world. In doing so, they momentarily switch from one language system to another, a behavior described by socio-linguist Ben Rampton (1995: 280) as ‘crossing’: Crossing, in contrast [to code-switching], focuses on code alternation by people who are not accepted members of a group associated with the second language they employ. It is concerned with switching into languages that are not generally thought to belong to you. This kind of switching, in which there is a distinct sense of movement across social or ethical boundaries, raises issues of social legitimacy that participants need to negotiate […] The quickest way of identifying an outsider of the luxury world, a customer’s Shibboleth, will be the mispronunciation of the brand name itself. To prevent such a blunder, customers adapt their speech and cross into the brand’s linguistic territory in search of social acceptance to legitimize their new luxury identity. What prevents stress from being adapted into the Brazilian and Chinese linguistic market is the social prestige attached to being able to discern which words are pronounced according to the local language rules and which words are not. Luxury brands thrive on exclusivity, uniqueness, and rarity, and being faithful to the original linguistic features in a foreign language market adds to the brand’s luxury cache. 4. Conclusion In this study, aspects of phonology and semantics were used to understand how brand names are adapted into Brazilian Portuguese and Mandarin, shedding light on the UCLWPL 2012 205 possibilities and limitations that global brands have when entering the Brazilian and Chinese markets. The findings show that what remains constant across the languages is the preference to start a brand name with a stop and a CV syllable shape, while the key differences are in semantic content and stress. The differences in semantic content were due to the phonographic versus logographic distinction. Chinese script expresses more than just sound, it also expresses meaning, so when foreign brands were translated into Mandarin, the logographs were often chosen to convey properties of the product in the brand name itself. The preference amongst translated brand names was that of a name that not only encoded product and brand features but that also had similar acoustic properties as the original pronunciation. Several studies have shown that Mandarin speakers can recall brand names more readily and develop an attitude as well as purchase intentions towards a brand if the characters are semantically meaningful (Pan & Schmitt 1996; Schmitt & Zhang 1998; Tavassoli 2001; Zhang & Schmitt 1998, 2001). This should instruct companies planning on launching a product in China to translate their name so that it retains the original pronunciation while informing the consumer of characteristics associated with the new brand. By doing so, consumers are more likely to remember the brand name and develop positive attitudes towards the novel product. Stress varied according to the languages surveyed. English has default stress on the antepenultimate syllable, Italian and Portuguese on the penultimate, French in word-final, and Mandarin – as proposed by Duanmu – on the left-most syllable of a word. In Portuguese, nasal and mid vowels were identified as magnets for stress, often altering the default stress position. In Mandarin, we saw how stress could be adapted into tone based on the syllable length and location of stress, where brands made a conscious effort to retain the original sonority. The consistencies pertaining to stress were found amongst luxury brands. Unlike other product categories that had had brand names adapted according to the local phonological language rules, luxury brands remained unscathed. Phonological features changed depending on whether the brand was being uttered in a Portuguese or Mandarin environment, but the stress remained faithful to the language in which the brand originated. For example, French word-final stress, which is not the default in English, Portuguese, or Mandarin, remained constant in all three. The unwavering stress pattern coupled with the global prominence of luxury brands compelled further research in the area of marketing and sociolinguistics to understand the reason behind such an occurrence. The proposal is that luxury brands purposefully do not alter their stress when entering a foreign market in an attempt to maintain their identity of exclusivity and prestige. Wanting to perceive themselves while simultaneously wanting to be perceived by others as members of an elite and exclusive group, luxury consumers will cross into the foreign linguistic realm and adhere by the phonological rules of the brand. Luxury brands hoping to enter foreign markets should first do extensive market research to see whether other developing countries, such as Russia and India, would be as receptive to this method of brand introduction. Of course, with BRIC nations starting to develop their own brands that are being exported across the world, the issue of stress in brand name adaptation is one that should be taken into account by marketers and one that requires further research. UCLWPL 2012 206 References Alon, I., Littrell, R.F., & Chan, A.K.K. (2009). Branding in China: Global Product Strategy Alternatives. Multinational Business Review, 17 (4), 123-142. Anderson, S.R. (1982). The Analysis of French Schwa: or, How to Get Something for Nothing. Language, 58 (3), 534-573. Argo, J., Popa, M., & Smith, M. (2010). The Sound of Brands. Journal of Marketing, 74 (July), 97-109. Azevedo, M.M. (2005). Portuguese: a linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Bauman, Z. (2007). Consuming Life. Cambridge: Polity. Bellaiche, J., Mei-Pochtler, A. & Hanisch, D. (2010). The New World of Luxury: Caught Between Growing Momentum and Lasting Change. The Boston Consulting Group report. <www.bcg.com/documents/file67444.pdf> [accessed on August 3, 2011]. Callou, D. & Leite, Y. (1990). Iniciação à fonética e à fonologia. Rio de Janeiro: Jorge Zahar. Chan, A.K.K., & Huang, Y. (1997). Chinese brand naming: from general principles to specific rules. International Journal of Advertising, 16 (4), 320-335. Chan, A.K.K., & Huang, Y. (2001a). Principles of brand naming in Chinese: The case of drinks. Marketing Intelligence and Planning, 19 (5), 309-318. Chan, A.K.K., & Huang, Y. (2001b). Chinese brand naming: a linguistic analysis of the brands of ten product categories. Journal of Product and Brand Management, 10 (2), 103-119. Dong, S. (1958). Yuyin changtan [Introduction to phonetics]. Beijing: Wenhua Jiaoyu Chubanshe. Dong, X. (2010). The adaptation of English final stops in Standard Chinese loanwords. One World Conference in Phonology 7, Nice, France. Duanmu, S. (2000). The Phonology of Standard Chinese. New York: Oxford University Press. Finegan, E. (2004). Language: Its Structure and Use. Boston, M.A.: Thomson Wadsworth Publishing. Fu, M. (1956). Beijing hua de yin wei he pinyin zimu [Phonemes and Pinyin Symbols in the Beijing Speech] Zhongguo Yuwen, 5, 3-12. Guo, H.L. (1999). Mandarin loanword phonology and optimality theory: Evidence from transliterated American state names and typhoon names. 13th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Taipei, Taiwan. Harris, J. (1994). English Sound Structure. Oxford: Blackwell. Harris, J. (2011, February). Stress. PLING113. Lecture conducted at University College London, Chandler House, London, United Kingdom. Huang, Y.Y., Chan, A.K.K., & Wu, D. (2008). The Principles of Chinese Brand Naming. Proceedings of the International Conference on Chinese Enterprise Research 2008, Beijing, China. Kager, R. (1999). Optimality Theory. Cambridge: Cambridge University Press. Kennedy, D. (2010). Luxury Brands: how to navigate through this moment of austerity. Interbrand report. <http://www.interbrand.com/Libraries/Articles/52_IP_Luxury_Brands_pdf.sflb.ashx> [accessed on June 25, 2011]. Klink, R.R. (2000). Creating brand names with meaning: the use of sound symbolism. Marketing Letters, 11 (1), 5-20. Klink, R.R. (2001). Creating meaningful new brand names: A study of semantics and sound symbolism. Journal of Marketing Theory and Practice, (spring), 27-34. Kohli, C.S., Harich, K.R. & Leuthesser, L. (2005). Creating brand identity: a study of evaluation of new brand names. Journal of Business Research, 58 (11), 1506-1515. Kohli, C,S. & Suri, R. (2000). Brand names that work: a study of the effectiveness of different types of brand names. Marketing Management Journal, 10 (2), 112 – 120. Krämer, M. (2009). Main Stress in Italian Nounce Nouns. In Torck, Danièle and W. Leo Wetzels (eds.), Romance Languages and Linguistic Theory 2006. Amsterdam: John Benjamins: 127-142. Ladefoged, P, & Maddieson, I. (1996). The sounds of the world's languages. Cambridge, MA: Blackwell. Li, F. & Shooshtari, N. (2003). Brand Naming in China: Sociolinguistic Implications. The Multicultural Business Review, 11 (3), 3-21. Luxury Goods Worldwide Market Study (2011). Bain & Company. ed. 10. <http://www.bain.de/Images/Bainbrief_Luxury_Goods_Study_10thEdition.pdf> [accessed on November 27, 2011]. UCLWPL 2012 207 Mangalorkar, R., Kuppuswamy, R., & Groeber, M. (2007). The BRIC Promise. ATKearney report. <www.atkearney.com/images/global/pdf/BRIC_ Promise_S.pdf> [accessed on July 9, 2011]. Mateus, M.H. & d’Andrade, E. (2000). The Phonology of Portuguese. New York: Oxford University Press. Pan, Y. & Schmitt, B.H. (1996). Language and Brand Attitudes: The Impact of Script and Sound Matching in Chinese and English. Journal of Consumer Psychology, 5 (3), 263-77. Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents. New York: Longman. Reddy M., Terblanche, N., Pitt, L., Parent, M. (2008). How far can luxury brands travel? Avoiding the pitfalls of luxury brand extension. Business Horizons, 52, 187-197. Schloss, I. (1981). Chickens and Pickles. Journal of Advertising Research, 21 (6), 47–49. Schmitt, B.H., Pan, Y. & Tavassoli, N.T. (1994). Language and Consumer Memory: The Impact of Linguistic Differences Between Chinese and English. Journal of Consumer Research, 21 (December), 419-31. Schmitt, B.H., & Zhang, S. (1998). Language Structure and Categorization: The Role of Classifiers in Cognition, Memory, and Ad Evaluations. Journal of Consumer Research, 25 (September): 108-22. Tavassoli, N.T. (2001). Color Memory and Evaluations for Alphabetic and Logographic Brand Names. Journal of Experimental Psychology, 7 (June), 104-11. Vanden Bergh, B.G. (1983). More chickens and pickles. Journal of Advertising Research, 22, 44 – 44. Vanden Bergh, B.G., Adler, K. & Oliver, L. (1987). Linguistic distinction among top brand names. Journal of Advertising Research, (Aug./Sept.), 39-44. Wilson, D., Burgi, C., & Carlson S. (2011). The BRICs Remain in the Fast Lane” Goldman Sachs Global Economics, Comodities and Strategy Research, 11/06 (June): 2. <http://www.goldmansachs.com/our-thinking/topics/brics/brics-reports-pdfs/brics-remain-in-thefast-lane.pdf> [accessed on July 15, 2011] Wu, H.I. (2006). Stress to tone: a study of tone loans in Mandarin Chinese. In F. Hsieh and M. Kenstowicz (eds.), Studies in Loanword Phonology. MIT Working Papers in Linguistics, vol. 52. Cambridge: MIT Press: 227-253. Wu, D., Chan, A.K.K., & Huang, Y.Y. (2007). A Linguistic Analysis of the Top 100 Valuable Global Brand Names. Applied Linguistics, 11, 138-162. Yang, Q. (2008). Preferences of brand names in China: Chinese translation of foreign brand names. In P.S.G. Aguilar (ed.), Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico (2nd ed.). Granada, Spain: Editorial Universidad de Granada: 395-405. Yue, L. & Patterson, M. (2010, December 6) BRIC Consumers ‘Key Investment’ of Our Lifetime, O’Neill Says. Bloomberg. <http://www.businessweek.com/news/ 2010-12-06/bric-consumers-keyinvestment-of-our-lifetime-o-neill-says.html> [accessed on July 9, 2011] Zhang, S. & Schmitt, B. (1998). Language-Dependent Classification: The Role of Classifiers in Consumer Cognition, Judgment and Choice. Journal of Experimental Psychology, Applied, 4 (December), 375-85. Zhang, S. & Schmitt, B. (2001). Creating Local Brands in Multilingual International Markets. Journal of Marketing Research, 38 (August), 313-25.
© Copyright 2025 Paperzz