THE REVIEW OF ENGLISH STUDIES PRIZE ESSAY* ‘THOSE WERE GOOD DAYS’: REPRESENTATIONS OF THE ANGLO-SAXON PAST IN THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT by george ruder younge Conventionally regarded as one of the last works in Old English, the homily on Saint Neot has received little critical attention in the past 50 years, falling outside the bounds of Anglo-Saxon studies yet failing to attract the interest of scholars working on early Middle English. Recent recognition of the homily’s accomplished style has culminated in its reattribution to the early eleventh century, where it stands as a virtually unparalleled example of vernacular hagiography produced after Ælfric’s Lives of Saints. This article revives the case for a post-Conquest dating of the homily, questioning its interpretation as the cry of an English underclass hostile to foreign rule. Rather than viewing the homily’s unique features as evidence of its dependence on a lost version of the Latin Life of Saint Neot, it is argued that these reflect the distinctive agenda of the translator, who uses the Anglo-Saxon past as a platform from which to critique Anglo-Norman society. Introduction According to the earliest documentary sources, Saint Neot was a monk and hermit of Cornish descent who died either before or in the year 878.1 The first account of Neot’s life was written at least one hundred years later, probably at Saint Neots priory in Eynesbury, which acquired the saint’s relics c.980–1031.2 The Vita Prima Sancti Neoti (Vita I) presents Neot as a member of the royal house of East Anglia, rather than a native of western England, who leaves the bustle of the cloister behind in search of a life of seclusion in the wastelands of Cornwall, later becoming an advisor to King Alfred the Great. A second recension of the Life (Vita II) was produced shortly after the Conquest in the vicinity of Glastonbury, where Neot was revered as a former member of the community.3 In addition to the Latin vitae, an Old English homiletic adaptation of the Life of Saint Neot survives in the final booklet of London, British Library, Cotton Vespasian D.xiv: a mid-twelfth-century compendium of Old English prose almost certainly from Christ Church cathedral * Awarded Jointly. 1 Nicholas Orme, The Saints of Cornwall (Oxford, 2000), 200–3. 2 Vita I is pinted in Michael Lapidge and David Dumville (eds), The Annals of St Neots with Vita Prima Sancti Neoti (Cambridge, 1985), with discussion of its date and origin at lxxxv–xcvi. 3 Acta Sanctorum quotquot toto orbe coluntur (Antwerp and Brussels, 1643–1940), July VII.319–29. Cf. Lapidge and Dumville, Annals, xcii–cxvi. The Review of English Studies, New Series, Vol. 63, No. 260 ß The Author 2012. Published by Oxford University Press 2012; all rights reserved doi:10.1093/res/hgs039 Advance Access published on 19 April 2012 350 GEORGE YOUNGE priory, Canterbury.4 Collectively, the two versions of the Latin Life and the Old English homily form the core of a complex and belated series of legends relating to this important medieval saint. Once regarded as a useful source of information for the reign of King Alfred, the historical value of the Old English homily on Saint Neot was repudiated in the early twentieth century by Charles Plummer and W. H. Stevenson, who argued that it was composed long after the Alfredian period.5 The homily’s anachronistic representation of figures and events from the Anglo-Saxon era, these historians state, point to its origin in an age when the pre-Conquest past had become a distant memory. Since then the homily has been neglected, falling outside the bounds of Anglo-Saxon studies yet failing to attract the attention of scholars of early Middle English. Only recently has the text been re-evaluated, this time not as evidence of the life and times of a ninth-century king, but as a cultural artefact in its own right. Precisely which historical context the homily belongs to, however, has become a point of contention. For Elaine Treharne, the text provides a valuable insight into the identity of ‘ordinary’ English-speaking people in the late eleventh or early twelfth century.6 Malcolm Godden, in contrast, has challenged the conventional dating of the text c.1100, situating it instead between the promulgation of Wulfstan’s Sermo Lupi ad Anglos in 1014 and the terminus ante quem for the translation of Neot’s relics to Eynesbury in 1031.7 Drawn back into the domain of Anglo-Saxon studies, the homily is held up by Godden as ‘a striking testimony to what was possible in late Anglo-Saxon England’.8 This discussion will chart a course between these two positions, reviewing the case for dating the homily after the Conquest and questioning its interpretation as the cry of an English underclass hostile to foreign rule. Preconditions The homily on Saint Neot is one of the most densely allusive examples of Old English prose that survives today. In addition the use of motifs borrowed from the Lives of Saints Cuthbert and Guthlac, the author pays verbal homage to Ælfric of 4 Cited by page and line number from Rubie D.-N. Warner (ed.), Early English Homilies from the Twelfth-Century MS. Vesp. D. XIV, EETS o.s. 152 (London, 1917). On the origin of the manuscript, which has also been attributed to Rochester, see Elaine Treharne, ‘Homilies etc.: London, British Library, Cotton Vespasian D.xiv’ (published online 2010) <http://www.le.ac.uk/ee/em1060to1220/index.html>, accessed 20 February 2012. 5 Charles Plummer, The Life and Times of Alfred the Great (Oxford, 1902), 55–8; W. H. Stevenson (ed.), Asser’s Life of King Alfred, together with the Annals of Saint Neots erroneously Ascribed to Asser (Oxford, 1904, reissued with an introduction by Dorothy Whitelock, 1959), 257–61. 6 Elaine Treharne, ‘Periodization and Categorization: the Silence of (the) English in the Twelfth Century’, in Rita Copeland, Wendy Scase and David Wallace (eds), New Medieval Literatures, 8 (Turnhout, 2007), 248–75 at 265–8. 7 Malcolm Godden, ‘The Old English Life of Saint Neot and the legends of King Alfred’, Anglo-Saxon England, 39 (2011), 193–225 at 209. 8 Godden, ‘Neot’, 221. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 351 Eynsham, Archbishop Wulfstan, the Blickling homilist, and the Old English version of Bede’s Historia Ecclesiastica.9 The Neot homilist’s familiarity with these authors, and in particular his emulation of Ælfric and the Old English Bede, is viewed by Godden as compelling evidence that the text was written before the Conquest.10 While this argument conforms with the general impression of an abrupt cessation of the Old English prose tradition after 1066, an overview of the corpus of vernacular hagiography shows that saints’ lives were in fact composed in greater numbers during the decades before and after the Conquest than in the early eleventh century. The only examples of Old English hagiography written after the circulation of Ælfric’s Lives of Saints (c.998) but before c.1050 are Kentish accounts of Augustine, Seaxburh and Mildrith, and less securely the Life of Saint Machutus.11 The first three of these texts are short notices that bear only a partial resemblance to full-length hagiography.12 Moreover, the Lives of Mildrith and Machutus may derive from exemplars that predate the eleventh century.13 Conversely, c.1050–1150 is an altogether more fertile period for the composition of vernacular saints’ lives. Cambridge, Corpus Christi College 303, a mid-twelfthcentury manuscript from Rochester, contains three substantial biographies of Nicholas, Giles and Margaret.14 Although these texts cannot be dated with absolute security, it is likely that some if not all of them are post-Conquest in origin. The cult of Saint Nicholas was established in England shortly before 1066 and that of Giles not long after; the veneration of both of these saints reflects Norman influence.15 The cult of Saint Margaret existed in England before the Conquest, yet the most recent editors of her Life are inclined to date the CCCC 303 version ‘not long before . . . the manuscript in which it is preserved’.16 Like the Neot 9 Mary Richards, ‘An Edition of the Old English Of Seinte Neote’ (unpubd PhD dissertation, University of Wisconsin, 1971), 67–97; eadem, ‘The Medieval Hagiography of St. Neot’, Analecta Bollandiana, 99 (1981), 259–78 at 263–4; Godden, ‘Neot’, 197–201. 10 Godden, ‘Neot’, 201. 11 D. G. Scragg, ‘The Corpus of Anonymous Lives and their Manuscript Context’, in Paul Szarmach (ed.), Holy Men and Holy Women: Old English Prose Saints’ Lives and their Contexts (Albany, 1996), 209–30. 12 Jane Roberts, ‘The English Saints Remembered in Old English Homilies’, in Paul Szarmach (ed.), Old English Prose: Basic Readings (New York, 2000), 433–62 at 445–7. 13 D. W. Rollason (ed.), The Mildrith Legend: a Study in Early Medieval Hagiography in England (Leicester, 1982), 30–1; David Yerkes (ed.), The Old English Life of Machutus (Toronto, 1984), xxxvi–xlii. 14 Elaine Treharne, ‘Cambridge, Corpus Christi College, 303’, items 23, 26, and 34 (published online 2010) <http://www.le.ac.uk/english/em1060to1220/mss/EM.CCCC.303 .htm>, accessed 20 February 2012. 15 D. G. Scragg and Elaine Treharne, ‘Appendix: The Three Anonymous Lives in Cambridge, Corpus Christi College 303’, in Paul Szarmach (ed.), Holy Men and Holy Women, 231–4; William Schipper, ‘The Normans and the Old English Lives of Saint Giles and Saint Nicholas’, International Christian University Language Research Bulletin, 1 (1986), 97–108. 16 Mary Clayton and Hugh Magennis (eds), The Old English Lives of St Margaret (Cambridge, 1994), 70. 352 GEORGE YOUNGE homily, the Life of Saint Giles borrows from Ælfric, incorporating a substantial passage from his Life of Saint Martin.17 The vernacular Life of Saint Chad in Oxford, Bodleian Library, Hatton 116, a compilation produced in the first half the twelfth century at Worcester, is also indebted to the pre-Conquest literary tradition, drawing directly on the Old English version of Bede’s Historia Ecclesiastica.18 Although this text is usually thought to be pre-Alfredian in origin, Jane Roberts has argued that its ‘final compilation’ took place ‘much at the same time as Hatton 116 was put together’.19 The use of Bede in the Life of Saint Chad is paralleled in a brief account of Saint Paulinus added to the final folio of Oxford, Bodleian Library, Bodley 340/342 shortly after the Conquest. This is based on the same section of the Historia Ecclesiastica as referred to in the homily on Saint Neot.20 Collectively, these texts testify to the continued influence of Ælfric and Bede on Old English hagiographers working after the Conquest. The Life of Saint Chad was not the only work of vernacular hagiography written at Worcester in the early twelfth century. Around the year 1100, Coleman composed an Old English account of Saint Wulfstan, the last AngloSaxon bishop of Worcester (c.1008–1095).21 The Old English version of Wulfstan’s Life was lost in the thirteenth century, but a Latin translation by William of Malmesbury has survived and in this William alludes to ‘the Life of St Gregory, which, like much else, Coleman turned into his native language’, implying that Coleman wrote other vernacular hagiographies.22 The loss of the Old English version of the Life of Saint Wulfstan inhibits assessment of the style of Coleman’s work, yet there is reason to believe it resembled the homily on Saint Neot. Like the Neot homilist, Coleman draws on Ælfric, modelling his biography on the Life of Saint Æthelwold.23 Moreover, in an aside unique to the Latin translation, William remarks that he has removed ‘the grand language and little declamations that he [Coleman] borrowed from the Lives of other saints and put in with all to eager piety’.24 Insofar as we can tell, Coleman drew heavily on the pre-Conquest homiletic tradition to create a Life that, like the Neot homily, was nationalistic, nostalgic, and in William’s opinion, overwrought. In the sheer frequency with which it alludes to earlier texts, the homily on Saint Neot is 17 Elaine Treharne (ed.), The Old English Life of St Nicholas with the Old English Life of St Giles (Leeds, 1997), 56–7. 18 Rudolph Vleeskruyer, The Life of St. Chad, An Old English Homily (Amsterdam, 1953), 38–71. 19 Roberts, ‘English Saints’, 441. 20 Kenneth Sisam, Studies in the History of Old English Literature (Oxford, 1953), 150–3; Roberts, ‘English Saints’, 434–5. 21 M. Winterbottom and R. M. Thomson (eds), William of Malmesbury: Saints’ Lives (Oxford, 2002), 7–155. 22 Winterbottom and Thomson, Saints’ Lives, 30–1. 23 Emma Mason, St Wulfstan of Worcester, c. 1008–1095 (Oxford, 1990), 288; Antonia Gransden, Historical Writing in England c.550 to c.1307 (London, 1974), 88–9. 24 Winterbottom and Thomson, Saints Lives, 58–9. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 353 unparalleled in any period; in terms of the surviving corpus of vernacular saints’ lives, the timeframe 1050 1100 is an altogether more likely window for the homily’s composition than the early eleventh century. Language All of the texts in Vespasian D.xiv, regardless of their origin, have been regularized into the dialect of the scribe. While this prevents the homily from being dated on the basis of its orthography, Godden argues that elements of its vocabulary would have been ‘distinctly obsolescent’ by the twelfth century.25 The examples he cites are a reference to Neot praying with his palms (handbred) turned towards heaven, the use of the word herelaf ‘remnant of an army’ to refer to Guthrum’s defeated troop, and the choice of æ rather than lagu to refer to ‘law’.26 In each of these cases, however, the selection of an apparently archaic lexeme is more likely to be a stylistic desideratum on the part of the homilist than an indication of the text’s pre-Conquest origin. The word handbred occurs in a phrase that Godden himself identifies as a direct quotation from Æflric. Saints Cuthbert, Benedict, and Oswald are all portrayed by Ælfric praying with their palms (handbred) turned towards heaven.27 In each of these settings, handbred is used in the context of an allusion to the posture assumed during the ‘cross vigil’, an ascetic practice first recorded in early Irish penitential literature and introduced as a motif in Anglo-Saxon hagiography by Bede.28 Even if handbred was obsolete by the twelfth century, its function in the Neot homily is referential, designed to show Neot’s participation in a ritual that the translator apparently associated with insular spirituality. Although herelaf does not occur elsewhere in post-Conquest compositions, it is retained in late manuscript contexts and there is little reason to believe it had become obsolete. A twelfth-century author searching for an archaic-sounding word to refer to Guthrum’s troop could have found herelaf in Ælfric’s pastoral letters, the Lives of Saints, or the Anglo-Saxon Chronicle.29 Nor can æ be considered an obscolescent lexeme, as Richard Dance has shown.30 While lagu eventually replaced æ in the thirteenth century, the two words coexisted harmoniously throughout the twelfth century. 25 Godden, ‘Neot’, 202. 26 Warner, 132/5, 133/17, 129/21. 27 Malcolm Godden (ed.), Ælfric’s Catholic Homilies: the Second Series, EETS s.s. 5 (London, 1979), 10/81 and 11/479; Walter W. Skeat (ed.), Ælfric’s Lives of Saints, EETS o.s. 76, 82, 94, 114 (London, 1881–1900, reprinted in two volumes 1966), 26/117. 28 Colin Ireland, ‘Penance and Prayer in Water: An Irish Practice in Northumbrian Hagiography’, Cambrian Medieval Celtic Studies, 34 (1997), 51–66 at 62–6. 29 Herelaf occurs nine times in Ælfric’s alliterative works, once in the Battle of Brunanburh, and once as a gloss in Aldhelm’s prose De uirginitate. For discussion and a full list of citations see Thomas A. Bredehoft, Authors, Audiences and Old English Verse (Toronto, 2009), 156–7. 30 Richard Dance, ‘Ealde æ, niwæ lage: Two Words for ‘‘Law’’ in the Twelfth Century’, in Elaine Treharne, Orietta da Rold and Mary Swan (eds), New Medieval Literatures, 13 (forthcoming, 2012). 354 GEORGE YOUNGE As Dance notes, æ is used elsewhere in Vespasian D.xiv in the Elucidarius, a text composed by Honorius Augustodunensis c.1100 and translated into Old English not long before the manuscript was compiled.31 Although this negative lexical evidence does not prove that the homily was written before the Conquest, the absence of transitional vocabulary is nonetheless striking. For Godden, the homily’s lack of early Middle English features contrasts with Ralph d’Escures’ sermon on the Assumption of the Virgin (c.1100), an indisputably late text copied alongside the Life of Saint Neot in the final booklet of Vespasian D.xiv.32 As Godden notes, the twelfth-century date of the Old English translation of Ralph’s work is immediately apparent from the use of late loanwords, such as bestuddian ‘trouble about’.33 This text, however, is the exception among compositions of probable or certain post-Conquest origin in Vespasian D.xiv, the remainder of which are dateable only on the basis of their sources and content. The contrast between the linguistic traditionalism of most of the post-Conquest texts in Vespasian D.xiv and the modernity of their subject matter is exemplified by the Elucidarius, a work which according to Max Förster displays ‘a total absence of any Scandinavian and French element’.34 If the homily on Saint Neot is a late composition, then the lack of Middle English vocabulary may point to its production in the same linguistically conservative milieu as the other post-Conquest texts in Vespasian D.xiv. Sources The Old English homily cannot be the earliest account of Neot’s life, since the translator refers to his sources as bec ‘books’ (129/12). The identity of these documents, however, is contested and two opposing scenarios have been advanced for the relationship between the three lives. Michael Lapidge argues that Vita I is the earliest version of the Life (c.1050), with Vita II, and the Old English homily representing later revisions of this text.35 Richards and Godden, in contrast, claim that Vita I, Vita II, and the homily derive independently from an earlier version of the Life that is now lost.36 The hypothetical existence of this archetypal Life allows Richards and Godden to date the homily before c.1050, giving it chronological priority over Vita I and Vita II. The lost Life is also used to account for features of the homily that are not found in the Latin vitae and the absence of details that we would expect to find in the Old English version. 31 Warner, 145/16. On the date of the Old English Elucidarius, see Stephanie Hollis and Michael Wright (eds), Old English Prose of Secular Learning (Cambridge, 1992), 76–81. 32 Godden, ‘Neot’, 202. 33 Warner, 134/10. 34 Max Förster, ‘Two Notes on Old English Dialogue Literature’, in An English Miscellany Presented to Dr. Furnivall in Honour of his Seventy-fifth Birthday (Oxford, 1901), 86–106 at 89. 35 Dumville and Lapidge, Annals, lxxxv–xcii and cix–cxi. 36 Richards, ‘Hagiography’, 264–5, 274; Godden, ‘Neot’, 202–7. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 355 The case for a lost Life rests on textual agreement between the homily and Vita II against Vita I. The single example of this cited by Richards concerns a description of Neot receiving angelic visitations, which she states is ‘much fuller’ and ‘closer in wording’ in the homily and Vita II than in the corresponding section of Vita I:37 Unde factum est, ut frequentissime angelico confortaretur alloquio, & sustentaretur patrocinio: qui spiritu vivebat, spiritu & ambulabat. Disponens exinde divino nutu pluribus prodesse . . . Coepit ergo ardenti desiderio monasterium construere . . . (§25) [It came to pass that he was very frequently consoled by angelic reassurance and supported by their patronage, they who lived and travelled in the air. Next they ordered him by divine command to be useful . . . Therefore he began, with a burning desire, to build a monastery . . .] Him comen gelomen to halige Godes ængles and hine gefrefreden & wel geherten, & hine manoden, ìæt he ne geswice Godes word to bodigenne ealle mannen oôô his lifes ænde, & beheten him gewiss ìæt ece lif, ìe he nu mid myrhôe onwuneô (130/21–5). [God’s holy angels frequently came to him and comforted him and greatly encouraged him, exhorting him not to stop proclaiming God’s word to all men until the end of his life, and promised him as a certainty that eternal life which he now inhabits with joy.] These passages are certainly more elaborate than the equivalent section of Vita I, which states simply that Neot freqentissime angelica meruit perfrui uisitatione ‘merited the joy of very frequent visitations from angels’ (§6). The expansions do not necessarily presuppose a common source, however, since the two versions of the Life develop this detail in very different ways. In Vita II, the angels instruct Neot ‘to be of use’, in response to which the saint builds a monastery. No mention is made of the monastery in the homily and instead the angels encourage Neot to leave his hermitage and preach. Angelic guidance is a relatively common trope in medieval hagiography and the homilist may have been inspired by a range of sources. A similar scene, for instance, occurs in Ælfric’s homily on Saint Furseus, a text copied alongside the Life of Saint Neot in Vespasian D.xiv: þa cwæô se Godes ængel to ìan were Furseum . . . ‘Bode nu ealle mannen dædbote to donne, & andetnysse to sacerdan oôô ende nextan tide heoras lifes’ ‘Then God’s angel said to the man Furseus . . . ‘‘Preach now to all men to repent and make confession to priests until the last moment of their lives’’ ’ (114/25–9). In addition to the examples cited by Richards, two further points of agreement between Vita II and the Old English homily are adduced by Godden. The first of these is a description of the location of Neot’s hermitage near a spring: Erat ibi (ut aiunt) & est usque hodie fons quidam irriguus, qui totum locum reddebat aptiorem, gratam ei conferens amœnitatem (§28). [There was there, so they say, and still is in the present day, a well-watered spring, which made the whole place more seemly, bestowing a pleasing beauty on it.] 37 Richards, ‘Hagiography’, 274. 356 GEORGE YOUNGE . . . & he him ìær wununge getimbrode on swyôe fægeren stowe, and myrige wæterseaôes ìær abuten standeô, & ìa synden swyôe wynsume of to ìycgene (130/8–10). [. . . and he built a dwelling for himself there in a very lovely place and pleasant cisterns stand around there, and those are very joyful to taste from.] Although these statements are broadly similar, a comparable reference to Neot’s watery abode is also found in Vita I, which records that Neot lived in a locus nemorosis undique uallatur arboribus perspicuisque emanat fluminibus ‘place thickly wooded with trees on every side, flowing with clear rivers’ (§5). As neither of the Latin lives resembles the Old English version precisely at this point, it is possible that the homilist had an alternative model in mind. Richards notes that the portrayal of Neot’s hermitage in Vita I partially derives from Felix’s Life of Saint Guthlac, a source that may in turn have inspired the homilist, whose language echoes the Old English translation of the Life of Saint Guthlac:38 þa wæs ìær on oìre sidan ìæs hlawas gedolfen swylce mycel wæterseaô wære; on ìam seaôe ufan se eadiga wer Guthlac him hus getimbrode.39 [On one side of the burial-mound there was dug, a great cistern as it were and over the reservoir the blessed Guthlac built himself a house.] The reference to the hermitage’s location next to a wæterseaô ‘cistern’ suggests that the homilist was familiar with the wording of the Old English Life of Saint Guthlac. Wæterseaô is an extremely rare compound, occurring only once elsewhere in the corpus of Old English as a gloss for cisterna in a tenth-century copy of Aldhelm’s prose De uirginitate.40 Whereas Vita I locates Neot’s hermitage near a flumen (river), and Vita II situates it next to a fons quidam irriguus (well-watered spring), the Old English homily and the vernacular Life of Guthlac agree in placing his dwelling next to a cistern. These parallels between Vita II and the homily are not firm enough to establish the existence of a Life predating Vita I. One further correspondence, however, is less easily accounted for. Both Vita II and the homily proceed to make the spring the setting of a miracle story that takes place when Neot is immersed in the water at prayer: Factum est autem in una dierum, ut idem Domini Servus more solito staret in fonte, in quo solitus erat ad rigoris incrementum totum ex integro Psalterium persolvere (§33). [It happened one day that the Lord’s servant was standing in his usual manner in the spring, in which he was accustomed to perform the entire Psalter to heighten the austerity.] 38 Richards, ‘Hagiography’, 263. 39 Charles Wycliffe Goodwin (ed.), The Anglo-Saxon Version of the Life of St Guthlac, Hermit of Crowland (London, 1848), 26–7. 40 Arthur S. Napier, Old English Glosses: Chiefly Unpublished (Oxford, 1900), 15 [no. 498]. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 357 Hit gelamp sume dæige, ìæt se halge were on ærnemorgen digellice ferde to his wæterseaôe, & ìær his drohtnunge & his salmsanges on ìan wætere hnacodan leomen adreah, swa his gewune wæs (130/29–32). [It happened one day that the saint went secretly in the early morning to his cistern and there performed his services and psalm-singing in the water with naked limbs, as was his custom.] Despite the general resemblance of these two passages, the homily differs significantly in detail and emphasis from Vita II, stating that Neot visited the cistern in the early morning, that he went there in secret, that he performed the services as well as singing the psalms, and that he did this with his limbs exposed. If the descriptions were based on a common ancestor we might expect the correspondences to be more precise. The dissimilarity of the two accounts is further suggested by the miracles that are subsequently related, which derive from independent sources. In Vita II, Neot is interrupted by a pack of hounds in pursuit of a deer. The saint rescues the deer and when the huntsman witnesses this he decides to become a monk (§33–4). In the homily, Neot is surprised by the sound of an approaching horseman and as he rushes to conceal himself his shoe is carried off by a fox (130/21–131/17). In a show of favour to Neot, God puts the fox to sleep, allowing Neot’s servant to recover his footwear. Neither of these stories was originally associated with Neot: an earlier version of the Fox and the Shoe occurs in the Vita Sancti Ciarani and the Conversion of the Huntsman is found elsewhere in connection with Saint Petroc.41 Rather than taking the setting from a lost archetype of the Life and grafting this onto a miracle story obtained from a different source, it is more likely that the homilist struck upon both the setting and the miracle independently of Vita II. As with the reference to the cross-vigil, the depiction of Neot at prayer in water may conceivably represent an attempt to demonstrate his insular credentials. The Celtic saints Patrick and Kevin both recited their psalms immersed in water, as did the Anglo-Saxon holy men Wilfrid, Aldhelm, Cuthbert, and Drihthelm.42 Moreover, a description of Drihthelm praying in water features in the same booklet of Vespasian D.xiv as the homily on Saint Neot (118/22–7). These plausibly incidental correspondences between the homily and Vita II are overshadowed by numerous points of close contact with Vita I. A selection of passages in which the phrasing of the homily directly parallels Vita I are cited by Lapidge, to which the following observations can be added.43 Both texts share significant details that are not present in Vita II, including references to the location of Neot’s hermitage near Padstow (§5, 130/7) and the reburial of his relics on oôre stowe ‘in another place’ within his church in Cornwall (§10, 132/13–6).44 41 Richards, ‘Hagiography’, 274–7. 42 Bertram Colgrave (ed.), Two Lives of Saint Cuthbert (Oxford, 1940), 319; Ireland, ‘Prayer in Water’, 51–66. 43 Lapidge and Dumville, Annals, cxvi–iii 44 Godden, ‘Neot’, 207. 358 GEORGE YOUNGE On occasion, the homily seems to imitate passages of rhyme in Vita I, a stylistic feature not found in Vita II.45 Elsewhere, the homilist struggles with the confusing topography of Vita I, an aspect of this version of the Life that indicates its composition by an individual who was unfamiliar with the territorial divisions of ninth-century England.46 These correspondences support Lapidge’s suggestion that the homily and Vita II are independent revisions of Vita I: the authors of the later versions of the Life reshaping Vita I according to their respective agendas and supplementing it with miracle stories obtained from local sources. The homily’s reliance on Vita I provides a terminus post quem of c.1050 and a terminus ante quem of c.1150, the date of Vespasian D.xiv. Within this window, the homily’s survival in a manuscript linked to Christ Church, Canterbury and the rise of Neot’s cult in southeastern England in the late eleventh century point to its probable composition in the decades either side of the year 1100. Bec, Christ Church, and Eynesbury Neot’s name features principally in pre-Conquest calendars from the west of England. However, his cult spread rapidly in the Norman period and by the middle of the twelfth century he was venerated at institutions as geographically diverse as Christ Church, Deeping, Ely, Westminster, Ramsey, and Eynesbury in the southeast, and Exeter, Glastonbury, and Sherbourne in the west of England.47 The production of Old English manuscripts after the Conquest was restricted primarily to major monastic centres and it is unlikely that the homily was composed at any of the smaller houses on this list, particularly as the author appears to have had access to a well-stocked library. As no mention is made of the translation of Neot’s relics from Cornwall to southeastern England, it is also unlikely that the homily was written at the priory of Saint Neots in Eynesbury or the abbey of Crowland. These two foundations maintained rival claims to Neot’s remains and we would expect an author working at either location to refer to their possession of the saint’s body, as the Eynesbury-based compiler of Vita I does.48 The homily’s silence on the translation of Neot’s relics to southeastern England led Godden to suggest that it was written at Glastonbury, ‘the most prominent location in the Life’ apart from Cornwall.49 If it was composed at this house, however, one might expect to find a more elaborate description of Neot’s time at Glastonbury, as is the case in Vita II, which was almost certainly written there 45 Richards, ‘Neote’, 26–7. 46 Compare Vita I, §11 with Warner, 132/18–24. 47 Rebecca Rushforth (ed.), Saints in English Kalendars Before A.D. 1100 (London, 2008), 31 July and 20 October; Michael Lapidge (ed.), Anglo-Saxon Litanies of the Saints (London, 1991), 134, 189, 198 and 237; Francis Wormald (ed.), English Benedictine Kalendars after A. D. 1100, 2 vols (London, 1946), I, 74, 123, 139 and II, 14, 69. Cf. Lapidge and Dumville, Annals, xci. 48 Lapidge and Dumville, Annals, xcii–xcvi. 49 Godden, ‘Neot’, 211. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 359 (§10, 18). Moreover, the homilist assumes that his audience is unfamiliar with the topography of western England, stating that Neot’s church is located in the wæstdæles ìysses landes ‘western part of this land’, ten miles from Padstow at Neotes stoca ‘Neotstoke’ (130/7–8). An alternative possibility, and one that has not yet been explored, is that the homily was written in southeastern England within the sphere of influence of Christ Church, Canterbury. Although the archdiocese did not claim Neot’s relics, the monks of Christ Church took a close interest in his cult. Through their connection with the French abbey of Bec, the Benedictines at Canterbury maintained ties with Saint Neots priory in Eynesbury, which became a dependency of Bec after its re-foundation by Richard and Rohais of Clare c.1080–86.50 At the centre of the relationship between Christ Church, Eynesbury, and Bec is the figure of Saint Anselm, abbot of Bec (1079–92) and Archbishop of Canterbury (1093–1109), who took a strong personal interest in Saint Neot. As Marjorie Chibnall argued, Anselm’s influence almost certainly accounts for the unexpected veneration of Saint Neot at Bec.51 In a letter sent to the Bishop of Lincoln, Anselm recalls inspecting Neot’s relics during a visit to Eynesbury between the summers of 1080 and 1081.52 Doubts have been raised about the authenticity of this letter, which is not transmitted among Anselm’s correspondence and instead survives as a copy of a charter in the register of Oliver Sutton, bishop of Lincoln (1280–99). However, the information it contains is corroborated by other sources and its general reliability should be trusted. Anselm’s removal of part of Neot’s body is confirmed by the inclusion of the saint’s jawbone (maxilla) in a list of relics drawn up at Bec in 1134.53 Likewise, Eadmer refers to gifts (donum) offered by Anselm to Bec upon his return from Eynesbury, adding that these were still housed in the abbey’s church at the time of writing.54 Anselm’s personal devotion must also account for the extraordinary prestige accorded to Neot in the liturgy at Bec: Neot’s name is included in the Bec Missal and antiphons for his feast day (31 July) are recorded in the Customary.55 Elsewhere there is evidence that Anselm was an advocate of the priory of Saint Neots. Letters of undoubted authenticity show that he dispatched a party of monks to Eynesbury at the behest of Richard and Rohais of Clare shortly after 50 Marjorie Chibnall, ‘History of the Priory of Saint Neots’, Proceedings of the Cambridgeshire Antiquarian Society, 59 (1966), 67–74. 51 Eadem, ‘The Relations of Saint Anselm with the English Dependencies of the Abbey of Bec, 1079–93’, Spicilegium Beccensis, 1 (1959), 521–30. 52 F. S. Schmitt (ed.), Sancti Anselmi Cantuariensis Archiepiscopi Opera Omnia, 5 Vols (Edinburgh, 1946–63; reprinted Stuttgart, 1968), Ep. 473. 53 André Porée, Histoire de l’abbaye du Bec, vol. 1 (Évreux, 1901, reprinted Brussels 1980), 655. 54 R. W. Southern (ed.), The Life of Saint Anselm Archbishop of Canterbury (London, 1962), 56–7. 55 Anselm Hughes (ed.), The Bec Missal (Leighton Buzzard, 1963), 6 and 172; Porée, Bec, 309, n. 1. 360 GEORGE YOUNGE inspecting Neot’s relics.56 These men carried with them recommendations addressed to some of Bec’s most influential English friends, including Archbishop Lanfranc of Canterbury, Bishop Gundulf of Rochester, and Abbot Baldwin of Bury Saint Edmunds. According to the Bec Chronicle, Anselm’s attempts to raise money for the priory eventually met with success and a church was dedicated to Neot at Eynesbury in 1113.57 Given Anselm’s evident interest in Saint Neot, it seems likely that he was also responsible for Neot’s introduction into the liturgy at Christ Church. Following Lanfranc’s appointment as archbishop in 1070, the saints observed at Christ Church were subject to an unprecedented degree of scrutiny. The tension this created within the community is evoked in a famous chapter of the Life of Saint Anselm, in which Eadmer recalls a heated conversation between Lanfranc and Anselm regarding the downgrading of Saint Ælfheah’s cult.58 T. A. Heslop has established definitively that Lanfranc acted upon his misgivings, purging many of the pre-Conquest feasts from the liturgy at Christ Church and bringing it into line with Bec.59 Some of these festivals were reinstated in the twelfth century and, in the case of Ælfheah and perhaps also Milburga, Anselm’s influence appears to have been instrumental in ensuring the survival of a native English cult after the Conquest.60 Anselm’s endorsement of Neot and his defence of other English saints supports the surmise that he was personally responsible for introducing Neot’s feast at Christ Church. Neot’s festival was not observed by the community before the Conquest and it first appears in liturgical calendars at the beginning of the twelfth century.61 The devotional preferences and pastoral theology of Saint Anselm also influenced the compiler of Vespasian D.xiv.62 Many of the texts in this manuscript are targeted excerpts on the related subjects of clerical marriage and simony, a focus that reflects the Gregorian reforms of the late eleventh century. Strict prohibitions against these abuses were issued by a series of Canterbury archbishops, and in particular by Anselm, who roundly condemned simony and clerical marriage in church councils at the beginning of the twelfth century. Moreover, the compositions by Honorius Augustodunensis and Ralph d’Escures in the manuscript are indebted to Anselm’s theological and devotional writings. Alongside these works of certain post-Conquest 56 Schmitt, Opera Omnia, Epp. 90–4. 57 Chronicon Beccensis, s.a 1113 and 1141, in J. P. Migne (ed.), Patrologia Latina, 150, col. 650 and 652. 58 Southern, Anselm, 50–3. 59 T. A. Heslop, ‘The Canterbury Calendars and the Norman Conquest’, in Richard Eales and Richard Sharpe (eds), Canterbury and the Norman Conquest: Churches, Saints and Scholars, 1066–1109 (London, 1995), 53–85 at 57–9. 60 Richard W. Pfaff, ‘The Calendar’, in Margaret Gibson, T. A. Heslop and Richard W. Pfaff (eds), The Eadwine Psalter: Text, Image, and Monastic Culture in Twelfth-century Canterbury (London, 1992), 62–83 at 67. 61 Heslop, ‘Calendar’, 60, 75, 82; Pfaff, ‘Calendar’, 70. 62 George Younge, ‘An Old English Compiler and his Audience: London, British Library, MS Cotton Vespasian D.xiv’, in Orietta da Rold and Anthony J. Edwards (eds), English Manuscripts Before 1400 (forthcoming, 2012). THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 361 origin, the final booklet of Vespasian D.xiv contains other texts that were probably written after 1066. These include an appendix to Ralph’s sermon describing the family of the Virgin Mary and an account of the six ages of the world that apparently derives from a sermon in Honorius’ Speculum Ecclesiae (139/3–25 and 139/26– 140/19).63 Collectively these pieces form a run of post-Conquest compositions in the final quire block of Vespasian D.xiv with Anselmian connections. That the homily on Saint Neot stands at the head of this sequence is significant; if ever there was a place where we might expect to find a late composition with a link to Saint Anselm, it is here in the final booklet of Vespasian D.xiv. A connection between Anselm, Neot, and Christ Church would also explain the prominence accorded to Saint Ælfheah in the homily. Whereas Vita I refers to Neot’s ordination by an unnamed bishop of his own diocese (§6), the Old English Life states that: ìes halge were to Glæstingebyrig gecerred wære on Sanctes Ælfeges dagen ìæs halgen biscopes, and æt him underfeng ìone halge sacerdhad [The holy man [Neot] went to Glastonbury in the days of Saint Ælfheah, the holy bishop, and received the holy priesthood from him’ (129/25–7).] While this is usually interpreted as a reference to archbishop Ælfheah of Canterbury, who was martyred by the vikings in 1012, Godden suggests that it may instead be an allusion to Ælfheah the Bald, bishop of Winchester (d.951).64 The question of which Ælfheah the homilist had in mind pertains directly to the dating of the homily. As Godden notes, a reference to Ælfheah the Bald indicates a date earlier than the 1020s, since after this, ‘ ‘‘the holy bishop St Ælfheah’’ would inevitably have implied Ælfheah of Canterbury’.65 Although Ælfheah the Bald had a cult at the Old Minster Winchester in the late tenth century, there is no evidence to suggest this was anything more than a temporary and strictly local phenomenon. Ælfheah the Bald’s sanctity is mentioned in only two surviving sources, Wulfstan Cantor’s Life of St Æthelwold (written at Winchester in 996) and the Old English tract on saints’ resting places Secgan, and he is not referred to in calendars produced outside Winchester.66 Given the restricted scope of Ælfheah the Bald’s cult, it is considerably more likely that the homilist is referring to Ælfheah of Canterbury, whose reputation flourished in southeastern England after the Conquest and whose relics were kept at Christ Church.67 Rather than supporting the case for an 63 Thomas N. Hall, ‘The Earliest Anglo-Latin Text of the Trinubium Annae (BHL 505zl)’, in Idem (ed.), Via Crucis: Essays on Early Medieval Sources and Ideas: in Memory of J. E. Cross (Morgantown, 2002), 104–137 at 132–4; Honorius Augustodunensis, Speculum Ecclesiae, in J. P. Migne (ed.), Patrologia Latina 172, col. 854. 64 Godden, ‘Neot’, 205–7 65 Godden, ‘Neot’, 207. 66 Michael Lapidge (ed.), The Life of St Æthelwold (Oxford, 1991), §8 and §14; F. Liebermann (ed.), Die Heiligen Englands (Hannover, 1889), II.31; Rushforth, Kalendars, 12 March; Lapidge, Litanies, XII.93, XVI.i.84, XV.ii.292. 67 Paul Hayward, ‘Translation-Narratives in Post-Conquest Hagiography and English Resistance to the Norman Conquest’, Anglo-Norman Studies, 21 (1998), 67–93 at 70–3; Jay Rubenstein, ‘The Life and Writings of Osbern of Canterbury’, in Richard Eales and 362 GEORGE YOUNGE early-eleventh-century date, the anachronistic reference to Neot’s ordination by an archbishop who lived a century after his death points to the homily’s composition in an age when the chronological gap separating these figures had become less important than their status as ‘great men’, linked in the popular imagination by their resistance to the vikings and their local importance at Canterbury.68 Regnum and Sacerdotium Recent scholarship has been sharply divided in its interpretation of the homily’s presentation of King Alfred. For Treharne, Alfred’s stoic endurance represents ‘a model to resist oppression resulting from defeat’, providing native Englishmen with a folk hero who is at once ‘pious, heroic, educated, and the ideal of Christian leadership’.69 In contrast, Godden regards Alfred as ‘a failed and unheroic king, driven from his kingdom because of his own crimes and his cowardice’.70 The homily’s negative portrayal of Alfred, Godden suggests, accords with the perspective of an author writing in the ‘time of Cnut and his sons’ and is ‘consonant with the view of Æthelred voiced by some texts in this period’.71 At first glance, these divergent positions are difficult to reconcile, yet they fall into place when viewed against the backdrop of the localized anxieties of Christ Church monks in the late eleventh century: a period that marks the beginning of a protracted breakdown in relations between church and state, known to historians as the Investiture Controversy.72 The struggle between king and church had a pronounced impact on many aspects of cultural production at Christ Church in the century after the Conquest. The frenetic adjustment of the Anglo-Saxon Chronicle, the compilation of the Christ Church cartulary, and the composition of local hagiography in the decades surrounding 1100 all testify to the importance of the pre-Conquest past as a precedent for relations between crown and church in the Norman period.73 This trend is epitomized by the opening chapter of Eadmer’s Historia Novorum in Anglia (completed 1123), a work that takes as its controlling theme the conflict Richard Sharpe (eds), Canterbury and the Norman Conquest: Churches, Saints and Scholars, 1066–1109 (London, 1995), 27–40 at 35–7. 68 Plummer, Alfred, 56. 69 Treharne, ‘Periodization’, 267. 70 Godden, ‘Neot’, 221. 71 Godden, ‘Neot’, 219–20. 72 Sally N. Vaughn, Anselm of Bec and Robert of Meulan: The Innocence of the Dove and the Wisdom of the Serpent (Berkeley, 1983), 149–213; George Garnett, Conquered England: Kingship, Succession, and Tenure, 1066–1166 (Oxford, 2007), 45–135. 73 Alice Jorgensen, ‘Rewriting the Æthelredian Chronicle: Narrative Style and Identity in Anglo-Saxon Chronicle MS F’, in Alice Jorgensen (ed.), Reading the Anglo-Saxon Chronicle: Language, Literature and History (Turnhout, 2010), 113–38; Robin Fleming, ‘Christ Church Canterbury’s Anglo-Norman Cartulary’, in Charles Warren Hollister (ed.), Anglo-Norman Political Culture and the Twelfth-century Renaissance (Woodbridge, 1995), 83–156 at 99–100; Gransden, Historical Writing, 127–35. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 363 between Anselm and the monarchy. Looking back at the reign of King Edgar (959–75), Eadmer recalls a time when king and archbishop interacted harmoniously for the benefit of the realm: In the reign of the most glorious King Edgar, as he diligently governed the entire realm with righteous laws, Dunstan prelate of Canterbury, a man of limitless virtue, ordered the whole of Britain by the administration of Christian law. Under his influence and counsel, King Edgar showed himself to be a devoted servant of God . . . All England enjoyed peace and felicity so long as it was fortunate enough to have that king and Father Dunstan in bodily presence.74 The archbishop is portrayed by Eadmer as a loyal supporter of the king and the king a willing recipient of the archbishop’s counsel. Under Dunstan’s guidance, Eadmer continues, Edgar’s reign was a period of peace and prosperity, free from barbarian incursions. The relationship between Neot and Alfred in the homily is remarkably consistent with the Canterbury perspective in the early twelfth century. In adapting Vita I, the homilist advocates a reciprocal relationship between king and church, highlighting Alfred’s failure to care for his subjects and relating this to the temporary loss of Neot’s counsel. A coherent sequence of alterations establishes a chain of authority that originates in Rome and descends via the priesthood to the king. Unlike Vita I, the homily does not allude to a blood relationship between Neot and Alfred (§8). While this may simply be an oversight, it is possible that Neot’s royal connections were overlooked in order to avoid the implication that relatives of the king received preferment in the church. An investiture context would also account for the homily’s reference to Neot’s ordination by Saint Ælfheah, archbishop of Canterbury. An analogous series of changes concern the relationship between Neot, Alfred, and the pope, an important figure in the twelfth-century dispute between king and church. Whereas Vita I reports that Neot made a single visit to Rome after spending seven years in the wilderness (§6), the Old English homily states that the saint travelled to Rome seofe siôen ‘seven times’, omitting any reference to the length of time he spent in isolation (130/3). This adjustment does not seem to be accidental, since immediately thereafter the homilist praises Neot in the highest terms: his allegiance to Rome shows that he is on eallen Godes beboden swyôe fullfremed ‘very perfect in all God’s commandments’ (130/4–5). This pattern is repeated in the presentation of Alfred’s relationship with the pope. Whereas in Vita I Neot advises the king to send ambassadors (legatus) to Rome, in the homily Alfred is instructed to visit the pope in person (§9, 131/25). The king’s fulfillment of this command triggers the first of two explicit statements of approval by the homilist, who calls Alfred a gode king (131/30). For Godden and Richards, these readings, which are not found in the Latin vitae, indicate the homily’s reliance on an earlier version of the Life. Collectively, however, the alterations 74 Martin Rule (ed.), Eadmeri Historia Novorum in Anglia (London, 1884), §3, (translated Vaughn, Innocence, 150). 364 GEORGE YOUNGE are consistent in their emphasis and do not need to be explained with reference to a lost source. Neot’s authority derives from his status as a perfect monastic priest, ordained by a future archbishop of Canterbury and received by the pope in Rome. In turn, Alfred’s sovereignty is authenticated by his own allegiance to the pope and supported by Neot’s guidance, the withdrawal of which precipitates a crisis in government. The Old English homily and Vita I differ markedly in their portrayal of Alfred’s character. Although Vita I refers to the consequences of Alfred’s misgovernment, its focus is on his moral shortcomings. Neot refers elliptically to the nequissimis actionibus ‘very wicked deeds’ that Alfred perpetrated in the past and attributes the viking raids to his failure to atone for these (§9). Because of his shadowy sins, Neot predicts, Alfred will become a profugus latitabis ‘lurking fugitive’ and remain in chastisement until he learns the humility of King David (§9). While the homily refers briefly to Alfred’s sins, its emphasis is on the suffering that his unrihtwisnysse ‘unrighteousness’ causes his subjects. In commenting on the civic dimension of kingship, the homily echoes the rhetoric of the seventh-century tract De duodecim abusiuis sæculi, a work of profound importance throughout the medieval period and especially in the troubled twelfth century.75 It is perhaps no coincidence that an Old English translation of this treatise by Ælfric is also included in Vespasian D.xiv, with the section on unrihtwis kings marked out for special attention by the manuscript’s rubricator (14/25–15/15). The influence of the De duodecim abusiuis sæculi is felt initially in the homily’s account of Neot’s prophecy. Rather than stressing Alfred’s personal immorality, Neot rebukes the king for his unrihtwisnysse (131/24). This terminology is repeated in the homily’s coda, which states that eternal rest was eventually granted to the king on account of his rihtwisnysse (133/24). Unlike Vita I, the Old English homily does not present the viking invasions as divine punishment for Alfred’s sins, but instead portrays them as an inevitable trial that the king will face after Neot’s death. Rather than concentrating on the causality of the raids, the homily draws attention to the disruptive effect these have on the relationship between king and advisor. Neot instructs Alfred to ìine heorte to mine ræde gecerre ‘turn your heart to my counsel’, urging him to geôænc ìu min, & ic ìe gescilde on Drihtenes name ‘think of me and I will protect you in the name of the Lord’ (131/23–4, 131/ 37–132/1). After Neot’s death, Guthrum invades and lays waste to the countryside as predicted. Alfred’s response to this assult is viewed differently in the two versions of the Life. Whereas in Vita I the king’s flight is presented as an enforced necessity 75 Rob Meens, ‘Politics, mirrors of princes and the Bible: Sins, kings and the well-being of the realm’, Early Medieval Europe, 7 (1998), 345–57; Björn Weiler, ‘Kingship, Usurpation and Propaganda in Twelfth-century Europe: the Case of Stephen’, Anglo-Norman Studies, 23 (2001), 299–326 at 322–3. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 365 (§11), the homily introduces the charge of cowardice, calling attention to Alfred’s failure to protect his subjects: þa Ælfred king, ìe we ær embe spæcon, ìæt ofaxode, ìæt se here swa stiôlic wæs, & swa neh Englelande, he sone forfyrht fleames cepte, & his cæmpen ealle forlet, & his hertogen, and eall his ìeode, madmes & madmfaten, & his life gebearh (132/20–4). [When King Alfred, whom we spoke about earlier, heard how fierce the army was and how near to England, he took flight at once in fear and forsook all his soldiers, and his generals, and all his people, treasures, and precious vessels, and protected his life.] The homily’s sympathy for the men abandoned by Alfred corresponds with sentiments identified by Treharne elsewhere in English works from the twelfth century. The Peterborough Chronicle, the Dicts of Cato, and the Trinity Homilies all lament the consequences of dissolute leadership.76 Alfred’s reliance on Neot’s assistance is further underscored in the homily through the incorporation of biblical allusions that are not present in Vita I. Neot predicts that Alfred will flee after his death: swa hit on Drihtenes ìrowunge awriten is ìæt, ‘ìone se herde aflemed & ofslagen byô, ìonne byô ìa scep ealle tostæncte’ ‘just as it is written in the passion of the Lord that ‘‘when the shepherd is put to flight and slain, then the sheep will all be scattered’’ ’ (131/34–6). This citation creates a parallel between Neot and Christ, who utters the parable to his disciples before the crucifixion (Matt. 26:31; Mk. 14:27). Just as Jesus predicts that his disciples will stray, so too Neot foresees Alfred’s defection. A related biblical allusion is woven into the description of the king’s flight to Athelney. After abandoning his army, Alfred sulks along the hegas & wegas, retreating to the place of his birth (132/24). The phrase ‘hedges and lanes’ contains a verbal echo of the parable of the wedding feast, the story of a king who invites his successful acquaintances to celebrate a marriage (Lk. 14:16–28).77 One by one the invitations are declined until the king, angered by the presumption of his guests, sends servants through the plateas et vicos ‘streets and lanes’ in search of the lowly, who are deemed to be worthier of his generosity than the rich. Alfred’s flight through the ‘hedges and lanes’ draws attention to his enforced humility, a consequence of rejecting Neot’s advice. The loss of authority experienced by Alfred after Neot’s death is complemented thematically by the homily’s focus on Neot’s role in defeating the vikings. In Vita I, Alfred’s struggle with Guthrum is described in detail, culminating in the king petitioning Neot for support (§13–5). In contrast, the homily does not mention Alfred’s own efforts to expel the vikings and attributes their defeat entirely to the intervention of Neot, who pledges to todræfe ealle ìine wiôerwinnen ‘drive away all your enemies’ if the king will to geleafen gebege ‘bow to belief’ (133/12–3). 76 Treharne, ‘Periodization’, 259–65. 77 The same phrase is used by Ælfric in his discussion of the parable (Godden, Second Series, 23/18). 366 GEORGE YOUNGE As Jane Roberts has observed, the Old English homily on Saint Neot ‘belongs to an age when romance motifs become more and more a part of the telling of saints’ lives’.78 The homily’s proximity to the romance tradition is especially apparent in its focus on the king’s emotional development, an aspect of the text that reflects growing interest in the twelfth century in human motivation and the psychology of individual action.79 Although the king’s emotions are alluded to throughout the narrative, as for example in the reference to the fear that overwhelms him when Guthrum invades, they feature most overtly in the famous story of the burning of the cakes. The homily’s interpretation of this tale anticipates the use of the ‘disguised king’ motif in later medieval literature, where it becomes a locus for exploring concepts relating to royalty, chivalry and class.80 Although Vita I condemns Alfred’s sins, the earliest version of the Life is remarkably sympathetic to the king’s plight. Sheltering in the house of a swineherd, Alfred is pictured in the manner of Job, cum patientia tame ex Dei iusti iudicio talia sibi fieri pensans ‘reflecting patiently that these things had befallen him through God’s just judgement’ (§12). In the Old English homily, the tale is refashioned as a climactic event in Alfred’s development. With an awareness of class difference that foreshadows later treatments of the ‘disguised king’ motif, the homily locates the king’s failure in his willing subservience to individuals below his station, stressing that he georne herde ‘readily obeyed’ the swineherd and his yfele wife ‘evil wife’ (132/27). This woman, who is barely characterized in Vita I, dominates Alfred with her eorre mode ‘angry temper’, and chastises him for being mycelæte ‘greedy’ (132/30–2). Unable to bear the humiliation, Alfred begs for mercy and thereby reestablishes his relationship with Neot, triggering the homilist’s second use of the epithet gode king (132/33). Following the recovery of the fortunes of the West Saxons, the historical section of the homily concludes with a ringing endorsement of Alfred’s virtues that is without precedent in Vita I: þa weox Ælfredes cynerice, & his word wide sprang, ìæt he on godcunden gewriten wel gelæred wæs, swa ìæt he oferôeah biscopes & mæssepreostes & hehdiacones, & cristendom wel ìeah on ìan gode time. Eac is to wytene, ìæt se king Ælfred manega bec ìurh Godes gast gedyhte (133/ 18–22). [Then Alfred’s kingdom grew and his reputation spread widely, that he was very learned in divine writings, so that he exceeded bishops, mass-priests, and archbishops, and Christendom prospered well in that good time. Also it is worth knowing that King Alfred composed many books through God’s spirit.] Although Alfred was celebrated for his learning in the late Anglo-Saxon period, this hyperbolic description of the king’s erudition, which exceeds even that of the 78 Roberts, ‘English Saints’, 449. 79 Robert Hanning, The Individual in Twelfth-century Romance (New Haven, 1977). 80 Elizabeth Walsh, ‘The King in Disguise’, Folklore, 86 (1975), 3–24; Rachel Snell, ‘The Undercover King’, in Judith Weiss, Jennifer Fellows, and Morgan Dickson (eds), Medieval Insular Romance: Tradition and Innovation (Woodbridge, 2000), 133–54. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 367 most illustrious churchmen, reflects the embellishment of his reputation after the Conquest.81 A close parallel to this statement, for example, occurs in the Proverbs of Alfred, a collection of sayings dated to the final third of the twelfth century.82 In this text, the king is portrayed instructing a gathering of fele biscopes ‘many bishops’ and fele boc-lerede ‘many scholars’, and described as ìe wiseste man / ìat was on Englelonde an ‘one of the wisest men that was in England’ (8).83 As in the homily on Saint Neot, the Proverbs map contemporary anxieties about kingship onto the pre-Conquest past.84 Drawing on the De duodecim abusiuis sæculi, the narrator refers to Alfred as a riht king and one of the proverbs describes in detail the attributes of a ryhtwis king (9–10). Other sayings testify to Alfred’s later alignment with the anti-feminist tradition, echoing the homily’s depiction of the swineheard’s shrewish wife. Alfred warns his listeners of the dangers of wordwod ‘word-mad’ women and counsels them against taking an uvel wif ‘evil wife’ (24–5). These parallels show that the homily accords with the elaboration of King Alfred’s legend after the Conquest. Representing the Anglo-Saxon Past Far from evincing a purely antiquarian interest in the Anglo-Saxon past, the homily on Saint Neot embodies post-Conquest anxieties about governance, tracing Alfred’s development from a coward into a humane leader and friend of the church. The narrative evokes an idealized gode time of civic concord, in which English rulers respected the wisdom and guidance of clerics. In the final section of the homily, this sustained focus on the Anglo-Saxon past dissolves as its contemporary agenda is made explicit: Eala, mæn ìa leofe, ìa wæron gode dages on ìan gode time for cristenes folcas geearnunge, & rihtwisra heafodmanna. Nu is æighwanen heof & wop, & orefcwealm mycel for folces synnen, & wæstmes, æigôer gea on wude gea on felde, ne synd swa gode, swa he iu wæron, ac yfeleô swyôe eall eorôe wæstme, & unrihtwisnysse mycele wexeô wide geond wurlde, & sibbe tolysnysse & tælnysse, & se ìincô nu wærrest & geapest, ìe oôerne mæig beswican, & his æhte him of anymen. Eac man swereô man mare ìone he scolde, ìy hit is ìe wyrse wide on eorôe, & beo ìan we mugen understanden, ìæt hit is neh domesdæge (133/24–37). [O beloved men, those were good days at that good time on account of the merits of Christian people and righteous leaders. Now everywhere there is weeping and wailing, and great cattle plague because of the people’s sins; and crops both in the wood and the field are not as good as they were before, but the produce of all the land is greatly declining; 81 Simon Keynes, ‘The cult of King Alfred the Great’, Anglo-Saxon England, 28 (1999), 225–356 at 232. 82 For the date of this text see Olaf Arngart (ed.), The Proverbs of Alfred, vol. 2 (Lund, 1955), 55–7. 83 Citations are by page number from Olaf Arngart (ed.), The Proverbs of Alfred: an Emended Text (Lund, 1978). 84 Robert Allen Rouse, The Idea of Anglo-Saxon England in Middle English Romance (Cambridge, 2005), 18–24. 368 GEORGE YOUNGE and unrighteousness increases considerably and widely throughout the world; and there is dissolution of the peace and slander, and now he seems most wary and most cunning who can deceive someone else and deprive him of his possessions. Also, men make oaths more often than they should, therefore it worsens widely throughout the land, and by this we can perceive that doomsday is near.] The apocalyptic motifs in this passage, although biblical in origin, pay verbal homage to the Blickling Homilies and Wulfstan’s Sermo Lupi ad Angelos.85 Godden interprets these borrowings as evidence that the homily was composed shortly after the promulgation of the Sermo Lupi in 1014, noting that the concluding warning about the imminence of doomsday is ‘characteristic of the decades surrounding the year 1000’.86 The correspondences with the Sermo Lupi, however, are vague and do not yield solid evidence that the homilist was working with reference to a written version of the text.87 Moreover, in selecting the apocalyptic elements of the Sermo Lupi and overlooking its more topical aspects, such as references to the viking invasions as a form of divine punishment, the homily conforms with a later preference for Wulfstan’s eschatological works, witnessed elsewhere in the late-twelfth-century homiletic miscellany, Oxford, Bodleian Library, Bodley 343. This manuscript contains the shorter, less politicized version of the Sermo Lupi and revised copies of three of Wulfstan’s eschatological sermons, one of which announces the imminent end of the world.88 The Neot homilist’s warning about doomsday is also compatible with sentiments expressed elsewhere in late compositions in Vespasian D.xiv. The nearness of doomsday is alluded to in the Coming of the Antichrist (66/27–67/1) and a blend of apocalyptic speculation and social critique reminiscent of the Neot homily occurs in the Fifteen Signs Before Judgement Day, which rejoices in the destruction of the castles that the Norman’s use to oppress geleaffulle mænn & Godes ìearfen ‘faithful men and God’s poor’ (90/19–20). Rather than suggesting the homily’s proximity to the historical context in which Wulfstan was working, the selective reuse of the Sermo Lupi reflects a disinterest in the subject of conquest and its concern instead with kingship as a theoretical issue. When the homilist contemplates the gode dages of the Alfredian past, it is the existence of rihtwisra heafodmanna that comes to mind first, contrasting with the present day when unrihtwisnysse mycele wexeô. Conclusions The Old English homily on Saint Neot was probably composed at the beginning of the twelfth century, within the orbit of the archiepiscopal see of Canterbury and the sphere of influence of Saint Anselm. As Plummer observes, the homily is ‘not 85 See above n. 8. 86 Godden, ‘Neot’, 201. 87 Dance, ‘Ealde æ’ (forthcoming). 88 Aidan Conti, ‘Revising Wulfstan’s Antichrist in the Twelfth Century: A Study in Medieval Textual Re-appropriation’, Literature Compass, 4 (2007), 638–63 at 658/260–9. THE OLD ENGLISH HOMILY ON SAINT NEOT 369 merely unhistorical, but anti-historical’, contorting the people and events it treats to make them conform with a present agenda.89 While the homilist exhibits a degree of class-consciousness in his focus on the suffering caused by misrule, he does not emphasize social division along ethnic or national lines. Rather than depicting Alfred as a model for resisting a colonizing force, the homily advocates reconciliation. Like the monks of Christ Church, its author is deeply concerned with defining the correct relationship between king and church, and between England and Rome. Far from providing ‘a striking testimony to what was possible in late Anglo-Saxon England’, this sophisticated and imaginative text ranks as one of the most important witnesses to the continued vitality of the Old English literary tradition in the century after the Conquest. Trinity College, Cambridge 89 Plummer, Alfred, 53.
© Copyright 2026 Paperzz