Friday 21 October 2011 7.30pm Barbican Hall Dmitri Hvorostovsky Songs by Fauré, Taneyev, Liszt and Tchaikovsky Pavel Antonov Dmitri Hvorostovsky baritone Ivari Ilja piano tonight’s programme Gabriel Fauré (1845–1924) Automne, Op. 18 No. 3 Sylvie, Op. 6 No. 3 Après un rêve, Op. 7 No. 1 Fleur jetée, Op. 39 No. 2 Sergey Ivanovich Taneyev (1856–1915) All are sleeping, Op. 17 No. 10 Menuet, Op. 26 No. 9 Not the wind, blowing from the heights, Op. 17 No. 5 The winter road, Op. 32 No. 4 Stalactites, Op. 26 No. 6 The restless heart is beating, Op. 17 No. 9 Franz Liszt (1811–86) Oh! Quand je dors Petrarch Sonnets – Pace non trovo; I’ vidi in terra angelici costumi Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840–93) Six Romances, Op. 73 Interval: 20 minutes Programme produced by Harriet Smith; printed by Vertec Printing Services; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or pods around the centre foyers. Confectionery and merchandise including September Organic ice cream, quality chocolate, nuts and nibbles are available from sales points situated in the foyers. 2 Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk programme note Such sweet sorrow – the European art song The European art song is pre-eminently a 19th-century invention, which is not to say that composers hadn’t written songs in earlier periods, but they had never do so with such prodigality or for such a specific set of social and cultural circumstances. Socially, we might look for an explanation in the rise of a musically literate bourgeoisie who wished to make music at home both for pleasure and to impress friends and neighbours with their artistic sophistication. The poems that would become Schubert’s Die schöne Müllerin, for example, were written by Wilhelm Müller, a young amateur poet, for a group of high-spirited music-lovers in Berlin who were looking for a Liederspiel to perform together. They met at the home of a distinguished Prussian civil servant who nurtured a deep commitment to the arts, Friedrich August von Stägemann, and the company included Achim von Arnim, one of the two men who gathered together the collection of poems published as Des Knaben Wunderhorn, the painter Wilhelm Hensel, who would marry Mendelssohn’s sister Fanny, and Ludwig Rellstab, whose poems Schubert would set as the first part of Schwanengesang. As these Berlin friends sing their tale of the miller’s daughter, here’s a clear case of amateur and professional music-making overlapping, though such a clear-cut distinction might have puzzled Müller and his friends. Publishers were quick to respond to this new market for songs to be sung at home, while composers were eager to get their music out to an enthusiastic and well-informed audience. Here, too, was an opportunity to augment their earnings. The unstoppable rise of the modern piano also plays its part in this history, with ever more elaborately cased and carved instruments, grand and upright, gracing even relatively modest drawing rooms: pianos that were for playing, never merely for decoration. If the cultural background to the rise of the art song is about social class and economics, supply and demand, there is surely a political story here as well that is neatly encapsulated in two words: Lied and mélodie. It is difficult to define either of these with any precision and the English translation ‘song’ is clearly an oversimplification that ignores important differences in meaning and in the local understanding of two parallel but distinct traditions. But to hear a composer such as Franz Liszt, three of whose songs feature in tonight’s recital, commute between these two traditions while also travelling south to Italy and the canzonetta is to perceive that difference without necessarily being able to articulate it as precisely as one might like to. For here is a composer who reminds us that you can change your national style as easily as exchanging a silk shirt for the Abbé’s soutane. 3 programme note However, Lied and mélodie both offer clues about national identity and national cultural practice. As far as the latter is concerned, the Lied is for a different kind of public performance from the mélodie, which seems rooted in the idea of the salon and the tradition of the Parisian musical soirée, exemplified by Rossini’s samedi soirs at his apartment in the rue de la Chaussée d’Antin in the first half of the 19th century. the citizen’s rights rather than the subject’s duties. So in Germany Clemens Brentano and Achim von Arnim were working as the musical equivalents of the Brothers Grimm and collecting together popular songs in Des Knaben Wunderhorn, cataloguing part of a specifically German cultural heritage. Russian composers, too, were using folk material to create art songs just a step or so further along the road to constructing a distinct national musical identity. National identity would seem to take its cue from the restoration of the old political order at the Congress of Vienna after Napoleon had finally been defeated on the field at Waterloo in 1815 and exiled to St Helena. The restoration of the Bourbons, the consolidation of the autocracies in Russia, Austria and Prussia – and even to an extent in Britain – left those who had subscribed to the revolutionary ideals of ‘Liberté, égalité, fraternité’ at a loss. Bonaparte may have destroyed the ideals of the Revolution when he crowned himself Emperor in Notre-Dame cathedral in 1804, but the wars he waged had promised political liberation as well as glory for France. For men and women who had once thought, as Wordsworth so potently described it, ‘Bliss was it in that dawn to be alive / But to be young was very heaven’, the rediscovery of a lost or concealed national identity in music and literature might have been a prelude to new kinds of political arrangements that acknowledged For the rulers of the restored anciens régimes, cultural nationalism also had its charms, with the assertion of a distinct national identity offering a way to bind the people even closer to the state – a form of political control if you will. 4 So the rise of the art song through the 19th century, as well as the collection of folk songs, is intimately bound up with the politics of national identity. And we need to tune our ears to composers striving to respond in a personal style to those politics. Romantic passion fulfilled or thwarted, moonlight, dark despair, solitary walks along the shore or through woods and forests may be the common currency of many of these songs, but the tone varies, depending on the nationality of the composer. Gabriel Fauré (1845–1924) is the master of French mélodie. A pupil of Saint-Saëns, he took the salon song written by an earlier generation of Parisian composers under the influence programme note of Gounod and transformed it into a highly sophisticated communication that was above all intimate and personal. Indeed, the sense you get, particularly in Fauré’s late mélodies, of a composer talking directly to a single listener is perhaps one of the distinctive features of the French tradition. Automne was written when Fauré was 33 and if the restless opening in the piano part signals a particular season – the rainy squalls of October – the song develops into a meditation on memory and above all the passing of time. Regretful thoughts of blue remembered hills when youth smiled dominate the middle stanza. But there is no escaping the cold judgement of the postlude to this great song. Time has passed. Sylvie is an early song composed for Fauré’s first set of published songs. It is all charm and – in its evident pleasure in the company of sweet Sylvie – uniquely Gallic. There’s a playful teasing sexuality here, but nothing that might cause offence. This is a song with both hands still on the piano in the salon, with the fluttering bird in the piano part for the first two stanzas affording the gifted amateur a splendid opportunity to show off his or her skills at the instrument. The seamless legato of the narrative in Après un rêve, written in 1877, is again unmistakably French, present in so many of Debussy’s mélodies and Duparc’s handful of masterpieces, with the vocal line and the piano part as perfectly matched as a hand and wrist in the softest kid glove buttoned to the elbow. No wonder the singer yearns for the return of mysterious night, the kingdom of dreams in the final lines of the mélodie. There all was well, all was whole: ‘I dreamed of happiness’. Fleur jetée is one of Fauré’s most popular songs. Yet it is also atypical: there’s a drama here that edges on the melodramatic, with the vocal part requiring an operatic style of delivery. Is Saint-Saëns, Fauré’s mentor and champion an influence, with the flower something that Dalila might have abandoned? If there are quieter passing beauties in the middle of this song – ‘stave-hopping’ is how the pianist Graham Johnson has described them – it’s the final vocal flourish and the mighty postlude that delight most audiences. Sergey Ivanovich Taneyev (1856–1915) studied composition with Tchaikovsky and as a pianist gave the Moscow premiere of Tchaikovsky’s First Piano Concerto and the Russian premiere of the Second. And it was he who completed the Third after Tchaikovsky’s death. This close creative partnership has perhaps overshadowed Taneyev’s own achievements as a composer. If nothing else, however, it places him in the debate that preoccupied every Russian composer in the 19th century: whether to write music that 5 programme note looked inwards, to the nation’s own traditions, or outwards, taking inspiration from western Europe. For the most part Taneyev and Tchaikovsky looked West, Taneyev more firmly than his teacher; but perhaps not surprisingly as he had been befriended by Saint-Saëns while in Paris as a young man. Taneyev was an intellectual who argued that music should proceed from study and planning. So it comes as something of a surprise that his songs have such musical spontaneity. At least that is how they come across on the rare occasions when they are performed. There’s a real chill in the piano part of Stalactites and it’s clear that the composer relishes the transformation of the frozen tears in the poem into stalactites. If there is little but cold comfort in The winter road, we can perhaps find a crumb of warmth from the old woman who is imagined singing lullabies. In his choice of texts Taneyev is indubitably Russian. Franz Liszt (1811–86) is the most unclassifiable of all 19thcentury songwriters, happily commuting between a variety of national styles. Quand je dors seems to be unmistakably French. It was composed in 1842 and the subject of a number of revisions over the next decade. The first of seven poems by Victor Hugo that he would set between 1842 6 and 1849, it is perhaps Liszt’s most admired song, with the principal melody combining directness and emotional intensity in equal measure. Yet this is also a song that signals the ease with which Liszt, that most cosmopolitan of composers, moved between different languages and cultures. Who is it that is compared to the poet’s beloved appearing by his bed as he sleeps? None other than Petrarch’s Laura. Liszt’s settings of Petrarch’s sonnets were the result of the time that he spent in Italy with his mistress Marie d’Agoult in the late 1830s. The couple read together the 366 poems that the 14th-century Italian poet had addressed to his beloved Laura. Here is poetry that speaks of the glory days of the early Italian Renaissance, and of an Italy that spoke eloquently to those who longed for a united nation under one government. We’ll hear two of the three Petrarch sonnets that Liszt set to music. Pace non trovo is packed with witty paradoxes, ‘eyeless I gaze’ and ‘tongueless I cry out’ – the madness of romantic love that turns the world inside out and upside down – and the composer responds with a piano part that stretches conventional harmonies to near breaking point and juxtaposes dramatic vocal declamation with lyric programme note sensuousness. I’ vidi in terra angelici costumi suggests that Laura is an angel come to earth, with a melodic line that seems to defy gravity. Only in the closing bars are a series of dazzling harmonic shifts set aside in a calm invocation of the virtues that attend this earthly angel. In his song-writing Tchaikovsky (1840–93) looked to Italy, France and Germany for his models, but the results were always Russian. Is this perhaps the tension that drives so much of the composer’s music, the determination to bend the musical traditions of Western Europe to his own Russian purpose? Between 1869 and 1893 Tchaikovsky published over 100 songs in carefully organised groups, usually six to a set. Often the music is in a quite different class to the texts: Tchaikovsky’s ear was as much tin as Richard Strauss’s when it came to poetry! In 1892 Daniil Rathaus, an amateur poet, sent the composer a set of six poems. Tchaikovsky set to work and sketched the vocal part for the first verse of We sat together and part of The sun has set. But it would be another 10 months before he returned to the poems, in May 1893. This short song-cycle is the composer’s last completed work and it was dedicated to the tenor who had created the part of Herman in The Queen of Spades, Nikolay Figner. At the end of We sat together the composer interposed one of his fate motifs as a couple struggle to speak to each other. There is a mood of melancholy throughout the set, the descending phrases in the piano part for Night just a short step away from the Sixth Symphony. On this moonlit night begins well enough but the declaration of love at the heart of the poem is tentative and somehow suffused with resignation. True, there’s joy and a kind of ecstasy in the flowing piano part of The sun has set. But Amid sombre days is restless, with the vocal line running over a nagging piano part. Remembered happiness cannot banish the gloom. All that remains is loneliness and, in Again, as before, alone, stoic resignation. Completely Tchaikovsky and every bit as Russian as Fauré is French. Programme note © Christopher Cook For texts please see page 8. 7 text Gabriel Fauré Automne, Op. 18 No. 3 Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants, Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Je regarde couler, comme l’eau du torrent, Tes jours faits de mélancolie. Autumn Autumn, time of misty skies and heartbreaking horizons, Of rapid sunsets and pale dawns, I watch your melancholy days Flow past like a torrent. Sur l’aile des regrets mes esprits emportés, Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés, Où jadis sourit ma jeunesse! My thoughts borne off on the wings of regret, As if our time could ever be repeated! Dreamingly wander the enchanted slopes, Where my youth once used to smile! Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur, Refleurir en bouquet les roses deliées, Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon coeur, Mes vingt ans avaient oubliées! In the bright sunlight of triumphant memory, I feel the scattered roses re-blooming in bouquets, And tears well up in my eyes, tears which my heart, at the age of twenty, had already forgotten! Paul-Armand Silvestre (1837–1901) Sylvie, Op. 6 No. 3 Si tu veux savoir, ma belle, Où s’envole à tire d’aile L’oiseau qui chantait sur l’ormeau, Je te le dirai, ma belle, Il vole vers qui l’appelle, Vers celui-là Qui l’aimera! Sylvie If you want to know, my beauty, Where the bird that sang on the elm, Flies swiftly on the wing, I will tell you, my beauty: He flies toward one who calls him, Toward that one Who will love him! Si tu veux savoir, ma blonde, Pourquoi sur terre, et sur l’onde La nuit tout s’anime et s’unit, Je te le dirai, ma blonde, C’est qu’il est une heure au monde Où, loin du jour, Veille l’amour! If you want to know, my blonde one, Why, on land and over the waves At night everything comes to life and unites, I will tell you, my blonde one: There is a time in the world When, far from the day, Love awakes! 8 text Si tu veux savoir, Sylvie, Pourquoi j’aime à la folie Tes yeux brillants et langoureux, Je te le dirai, Sylvie, C’est que sans toi dans la vie Tout pour mon coeur N’est que douleur! If you want to know, Sylvie, Why I so madly love Your shining and languishing eyes, I will tell you, Sylvie: Without you in my life Everything is, for my heart, Only suffering! Paul de Choudens (1850–1925) Après un rêve, Op. 7 No. 1 Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore; After a dream In a slumber spellbound by your image I dreamed of happiness, passionate mirage, Your eyes were softer, your voice pure and sonorous, You shone like a sky lit up by the dawn; Tu m’appelais et je quittais la terre Pour m’enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues. You called me and I left the earth To run away with you towards the light, The skies opened their clouds for us, Unknown splendours, divine flashes glimpsed. Hélas! Hélas! triste réveil des songes, Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges, Reviens, reviens radieuse, Reviens, ô nuit mystérieuse! Alas! Alas! sad awakening from dreams, I call you, O night, give me back your lies, Return, return radiant, Return, O mysterious night! Anonymous, trans. Romain Bussine (1830–99) Fleur jetée, Op. 39 No. 2 Emporte ma folie Au gré du vent, Fleur en chantant cueillie Et jetée en rêvant. Emporte ma folie Au gré du vent: Discarded Flower Carry off my folly At the whim of the wind, O flower which I picked while I sang And threw away as I dreamed. Carry off my folly At the whim of the wind! Comme la fleur fauchée Périt l’amour: La main qui t’a touchée Fuit ma main sans retour. Comme la fleur fauchée Périt l’amour. Like flowers scythed down, Love dies: The hand that once touched you Now shuns my hand forever. Like flowers scythed down, Love dies. Please turn page quietly 9 text Que le vent qui te sèche, O pauvre fleur, Tout à l’heure si fraîche Et demain sans couleur, Que le vent qui te sèche, Sèche mon coeur! May the wind that withers you, O poor flower, A moment ago so fresh And tomorrow all faded. May the wind that withers you Wither my heart! Paul-Armand Silvestre Sergey Ivanovich Taneyev Ljudi spjat, Op. 17 No. 10 Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad. Ljudi spjat, odni lish’ zvjozdy k nam gljadjat, Da i te ne vidjat nas sredi vetvej, I ne slyshat, slyshit tol’ko solovej … Da i tot ne slyshit: pesn’ jevo gromka. Razve slyshat tol’ko serdce da ruka. Slyshit serdce, skol’ko radostej zemli, Skol’ko schastija sjuda my prinesli. Da ruka, uslysha, serdcu govorit, Chto chuzhaja v nej pylajet i drozhit, Chto i jej ot etoj drozhi gorjacho, Chto k plechu nevol’no klonitsja plecho … All are sleeping All are sleeping; my friend, let us go to the shady garden. All are sleeping; only the stars look upon us, Even they cannot see us through the branches, And cannot hear us; only the nightingale can … But even he does not: His song is too loud. Perhaps all that can hear us are the heart and the hand. The heart hears of such earthly pleasures; Such happiness that we have brought to this world! And the hand, having heard, tells the heart That another, in it, burns and trembles, That it, itself, is set ablaze in reply, That one shoulder to another instinctively leans … Afanasy Fet (1820–92) Menuet, Op. 26 No. 9 Sredi nasledij proshlykh let S mel’knuvshim ikh ocharovan’jem Ljublju starinnyj menuet S jevo umil’nym zamiran’jem! Menuet Amid the inheritances of years past With their fleeting charms I love the ancient menuet With its melancholy faltering! Da, v te veselyje veka Trudneje ne bylo nauki, Chem nozhki vzmakh, stuk kabluchka V lad pod razmerennyje zvuki! Yes, in those joyful eras There was no more difficult a discipline Than the wave of the foot, the tap of the heel, To the measured melodies! 10 text Mne mil vesjolyj riturnel’ S jevo blestjashchej pestrotoju, Ljublju pevuchej skripki trel’, Prizyv kriklivogo goboja! The happy ritornello is dear to me With its sparkling splendour; I love the lilting violin’s trill; The shrill call of the oboe! No chasto ikh napev zhivoj Vdrug nota skorbnaja pronzala, I chasto v shumnom vikhre bala Mne otzvuk slyshalsja inoj, But often their lively tune Was suddenly pierced by a grievous note, And often in the swirling whispers of the ball I heard a different lingering sound, Kak budto pronosilos’ ekho Zloveshchikh, besposhchadnykh slov, I kholodelo vdrug sred’ smekha Chelo v venke zhivykh cvetov! As though an echo of evil, merciless words Were resounding, And suddenly cold ran through the laughter, A brow in a wreath of living flowers! I vot, pokuda prisedala Tolpa prababushek mojikh, Pod strastnyj shopot madrigala, Uvy, sud’ba reshalas’ ikh! And so, amid the curtsies Of a crowd of my great-grandmothers, Beneath the passionate whispers of madrigals, Alas, their fate was decided! Smotrite, plavno, gordelivo Skol’zit markiza pred tolpoj S ministrom pod ruku … O divo! No robkij vzor blestit slezoj … Look – smoothly, proudly The marquise slides through the crowd With the minister on her arm … Oh wonder! But her timid gaze shines with a tear … Vokrug vostorg i obozhan’je, Carice bala shljut privet, A na chele Temiry sled Bor’by i taijnogo stradan’ja. All around, happiness and adoration Are sent to the queen of the ball, But on Temira’s brow there are marks Of struggle and secret suffering. I kazhdyj den’ vorozheju K sebe zovjot Temira v strakhe: ‘Otkroj, otkroj sud’bu moju!’ ‘Sen’ora, vash konec na plakhe!’ And every day Temira calls The fortune-teller to her side in fear: ‘Reveal, reveal to me my fortune!’ ‘My lady, your end is at the guillotine.’ Ne veter, veja s vysoty, Op. 17 No. 5 Ne veter, veja s vysoty Listov kosnulsja noch’ju lunnoj. Mojej dushi kosnulas’ ty. Ona trevozhna, kak listy, Ona, kak gusli, mnogostrunna. Not the wind, blowing from the heights Not the wind, blowing from the heights, That touched the leaves in this moonlit night. My soul alone was touched by you. It is trembling, like leaves, It is full of sounds, like the lyre. Please turn page quietly 11 text Zhitejskij vikhr’ jejo terzal I sokrushitel’nym nabegom, Svistja i voja, struny rval I zanosil kholodnym snegom. The storm of life tormented it, And with relentless drive and power This howling storm just snapped the strings And covered them with icy snow. Tvoja zhe rech’ laskajet slukh, Tvojo legko prikosnoven’je, Kak ot cvetov letjashchij pukh, Kak majskoj nochi dunoven’je. But, oh, your words – they sound tender, The touch of you is lightly felt. It is like fluff which flies from flowers, It is like a breath of night in May. Alexey K. Tolstoy (1817–75) Zimnii put, Op. 32 No. 4 Noch’ kholodnaja mutno gljadit Pod rogozhu kibitki mojej; Pod poloz’jami pole skripit, Pod dugoj kolokol’chik gremit, A jamshchik pogonjajet konej … The winter road The cold night gazes hazily Under the burlap of my sleigh; Under the runners the ground creaks, Under the arc of the harness the bell rings, And the coachman whips the horses … Za gorami, lesami, v dymu oblakov Svetit pasmurnyj prizrak luny; Voj protjazhnyj golodnykh volkov Razdajotsja v tumane dremuchikh lesov … Mne mereshchatsja strannyje sny. Behind the mountains and forests, in the mist of the clouds, Shines the gloomy ghost of the moon; The lingering howl of the hungry wolves Carries through the fog of the dense woods … Strange visions appear to me. Mne vsjo chuditsja: budto skamejka stojit, Na skamejke starushka sidit, Do polunochi prjazhu prjadjot, Mne ljubimyje skazki moji govorit, Kolybel’nyje pesni pojot … I imagine a bench, And an old woman is sitting upon it, Spinning yarn until midnight, Telling me my favourite stories, And singing lullabies … I ja vizhu vo sne, kak na volke verkhom Jedu ja po tropinke lesnoj Vojevat’s charodejem-carjom V tu stranu, gde carevna sidit pod zamkom, Iznyvaja za krepkoj stenoj. And I see in my dream how atop the wolf I ride on the forest path To fight with the wizard king To the land where the princess sits waiting, Suffering behind the impenetrable wall. 12 text Tam stekljannyj dvorec okruzhajut sady, Tam zhar-pticy pojut po nocham I kljujut zolotyje plody, Tam zhurchit kljuch zhivoj i kljuch mjortvoj vody – I ne verish’ i verish’ ocham. There, a crystal castle is surrounded by gardens, There, the firebirds sing at night And peck at the golden fruits, There murmurs the spring of the life-water brook and the spring of the death-water – And one believes and doesn’t believe one’s eyes. A kholodnaja noch’ tak zhe mutno gljadit Pod rogozhu kibitki mojej; Pod poloz’jami pole skripit, Pod dugoj kolokol’chik gremit, A jamshchik pogonjajet konej. But the cold night stares just as hazily Under the burlap of my sleigh; Under the runners the ground creaks, Under the arc of the harness the bell rings, And the coachman whips the horses. Yakov Polonsky (1819–98) Stalaktity, Op. 26 No. 6 Mne dorog grot, gde dymnym svetom Moj fakel sumrak bagrjanit, Gde ekho grustnoje zvuchit Na vzdokh nevol’nyj moj otvetom; Mne dorog grot, gde stalaktity, Kak gor’kikh sljoz zamjorzshij rjad, Na svodakh kamennykh visjat, Gde kapli padajut na plity. Pust’ vechno v sumrake pechal’nom Carit torzhestvennyj pokoj, I stalaktity predo mnoj Visjat uborom pogrebal’nym … Uvy! Ljubvi mojej davno zamjorzli gorestnyje sljozy, No vsjo zhe serdcu suzhdeno Rydat’ i v zimnije morozy. Stalactites To me is dear the cave, where the smoky light Of my torch reddens the twilight, Where the sad echo sounds In reply to my involuntary sigh; To me is dear the cave, where the stalactites, Like a frozen row of bitter tears, Hang on the hard walls, Where droplets fall on the stones. Let there forever in the sad dusk Be magnificent peace, And the stalactites before me Hang as the veil of burial … Alas! Long ago the tears of grief For my love were frozen But still my heart is doomed To cry in the winter frosts. after René François Sully Prudhomme (1839–1907) Please turn page quietly 13 text B’jotsja serdce bespokojnoje, Op. 17 No. 9 B’jotsja serdce bespokojnoje, Otumanilis’ glaza. Dunoven’je strasti znojnoje Naletelo, kak groza. Vspominaju ochi jasnyje Dal’nej sputnicy mojej, Povtorjaju stansy strastnyje, Chto slozhil kogda-to jej. Ja zovu jejo, zhelannuju, Uletim s toboju vnov’ V tu stranu obetovannuju, Gde venchala nas ljubov’. Rozy tam cvetut dushisteje, Tam lazurnej nebesa, Solov’ji tam golosisteje, Gustolistvennej lesa. The restless heart is beating The restless heart is beating, The vision has been clouded. The sudden passion of lust Has flown in like a storm. I remember the beautiful eyes Of my faraway companion, I repeat passionate stanzas That I once wrote to her. I call her, my desired, Let us fly away again To that distant dreamland, Where love brought us together. There the roses are more fragrant, There the skies are more azure, There the nightingales are more tuneful, And the forests are thicker. Nikolai Nekrasov (1821–78) Franz Liszt Oh! Quand je dors Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, Comme à Petrarque apparaissait Laura, Et qu’en passant ton haleine me touche, Soudain ma bouche S’entr’ouvrira. Oh, when I sleep Oh, when I sleep, approach my bed, As Laura appeared to Petrarch, And as you pass, touch me with your breath, At once my lips Will part. Sur mon front morne où peut-être s’achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève … Soudain mon rêve Rayonnera! Over my glum face, where perhaps A dark dream has rested for too long a time, Let your gaze rise like a star … At once my dream Will be radiant! Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Eclair d’amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d’ange deviens femme … Soudain mon âme S’éveillera. Then on my lips, where there flits a brilliance, A flash of love that God has kept pure, Place a kiss, and transform from angel into woman … At once my soul Will awaken! Victor Hugo (1802–85) 14 text Pace non trovo Pace non trovo, e non ho da far guerra; E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio: E volo sopra ’l cielo, e giaccio in terra; E nulla stringo, e tutto ’l mondo abbraccio. I find no peace I find no peace, but for war am not inclined, I fear, yet hope; I burn, yet am turned to ice: I soar in the heavens, but lie upon the ground; I hold nothing, though I embrace the whole world. Tal m’ha in prigion, che non m’apre, né serra, Né per suo mi ritien, né scioglie il laccio, E non m’uccide Amor, e non mi sferra; Né mi vuol vivo, né mi trahe d’impaccio. Love has me in a prison which he neither opens nor shuts fast; He neither claims me for his own nor loosens my halter; He neither slays nor unshackles me; He would not have me live, yet leaves me with my torment. Veggio senz’occhi; e non ho lingua e grido; E bramo di perir, e cheggio aita; Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. Eyeless I gaze, and tongueless I cry out; I long to perish, yet plead for succour; I hate myself, but love another. Pascomi di dolor; piangendo rido; Egualmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, Donna, per Voi. I feed on grief, yet weeping, laugh; Death and life alike repel me. To this state I am come, my lady, because of you. Francesco Petrarch (1304–74) I’ vidi in terra angelici costumi I’ vidi in terra angelici costumi, E celesti bellezze al mondo sole; Tal che di rimembrar mi giova, e dole: Che quant’io miro, par sogni, ombre, e fumi. I beheld on earth angelic grace I beheld on earth angelic grace, And heavenly beauty unmatched in this world; Such as to gladden and pain my memory: Which is so clouded with dreams, shadows and mists. E vidi lagrimar que’ duo bei lumi, Ch’han fatto mille volte invidia al sole; Ed udii sospirando dir parole Che farian gir i monti, e stare i fiumi. And I beheld tears spring from those two bright eyes, Which many a time have put the sun to shame; And heard words uttered with such sighs As to move the mountains and stay the rivers. Amor, senno, valor, pietate, e doglia Facean piangendo un più dolce concento D’ogni altro, che nel mondo udir si soglia. Love, wisdom, courage, pity, and grief Made in that plaint a sweeter concert Than any other to be heard on earth. Ed era ’l cielo all’armonia sì ’ntento Che non si vedea in ramo mover foglia. Tanta dolcezza avea pien l’aere e ’l vento. And heaven on that harmony was so intent That not a leaf upon the bough was seen to stir. Such sweetness had filled the air and winds. Francesco Petrarch Please turn page quietly 15 text Pyotr Ilyich Tchaikovsky Shest’ romansov, Op. 73 My sideli s toboj My sideli s toboj u zasnuvshej reki. S tikhoj pesnej proplyli domoj rybaki. Solnca luch zolotoj za rekoj dogoral … I tebe ja togda nichego ne skazal. Six Romances We sat together We sat together by a sleeping river. The fishermen passed by, singing a quiet song. A golden sunbeam was dying over the river … And that time I didn’t tell you anything. Zagremelo v dali … Nadvigalas’ groza … Po resnicam tvojim pokatilas’ sleza … I s bezumnym rydan’jem k tebe ja pripal … I tebe nichego, nichego ne skazal. We heard the crash of thunder far away. A storm was coming … Tears flowed down your cheek … I embraced you with passionate weeping … And I said nothing. I teper’, v eti dni, ja, kak prezhde, odin, uzh ne zhdu nichego ot grjadushchikh godin … V serdce zhiznennyj zvuk uzh davno otzvuchal … akh, zachem ja tebe nichego ne skazal! And these days I’m alone, as I have always been, I do not expect anything from the years to come … Such sounds faded from my heart long ago … Ah, why did I say nothing! Noch’ Merknet slabyj svet svechi … Brodit mrak unylyj … I toska szhimajet grud’ S neponjatnoj siloj … Night The candle is flickering … The gloomy darkness fermenting … And my heart is being squeezed So mysteriously by sorrow … Na pechal’nyje glaza Tikho son niskhodit … I s proshedshim v etom mig Rech’ dusha zavodit. Upon my sad eyes Dreams quietly descend … And in this moment my soul Is starting to talk to the days gone by. Istomilasja ona Gorest’ju glubokoj. Pojavis’ zhe, khot’ vo sne, O, moj drug dalekij! My soul Is worn out by sorrow. Oh, come to me in my dream at least, My friend who is so far away! 16 text V etu lunnuju noch’ V etu lunnuju noch’, v etu divnuju noch’, V etot mig blagodatnyj svidan’ja, O, moj drug, ja ne v silakh ljubvi prevozmoch’, Uderzhat’ ja ne v silakh priznan’ja! On this moonlit night On this moonlit night, in this divine night, In this blessed moment of our rendezvous, Oh, my friend, I cannot overcome the extent of my caring, And am not able to contain my vows of love! V serebre chut’ kolyshetsja ozera glad’ … Naklonjas’, zasheptalisja ivy … No bessil’ny slova! Kak tebe peredat’ Istomlennogo serdca poryvy? The waves’ silver smoothness flutters … Bent low, the eaves whisper together … But I am speechless as to how to reveal The desires of my weary heart. Noch’ ne zhdjot, noch’ letit … Zakatilas’ luna … Dorogaja, prosti! Snova zhizni volna Nam nesjot den’ toski i pechali! The night does not wait; the night flies away … The moon is leaving the sky … In the mysterious distance, beams of light have begun to appear … Dear one, forgive me! Again the wave of life Brings to us a day of longing and sadness! Zakatilos’ solnce Zakatilos’ solnce, zaigrali kraski Legkoj pozolotoj v sineve nebes … V obajan’je nochi sladostrastnoj laski Tikho chto-to shepchet zadremavshij les … The sun has set The sun has set; the colours have begun Sending golden beams of light into the blue of the skies … In the charm of the night, filled with passion, Quietly whisper the slumbering woods … I v dushe trevozhnoj umolkajut muki I dyshat’ vsej grud’ju v etu noch’ legko … Nochi divnoj teni, nochi divnoj zvuki Nas s toboj unosjat, drug moj, daleko. And the troubled soul is freed of worries And to breathe fully in this night is easy … The shadows and sounds of this divine night Carry us, my friend, far away. Vsja ob’jata negoj etoj nochi strastnoj, Ty ko mne sklonilas’ na plecho glavoj … Ja bezumno schastliv, o, moj drug prekrasnyj, Beskonechno schastliv v etu noch’s toboj! Wrapped in the passion of this night of desire, You have tenderly laid your head upon my shoulder … I am extremely happy, oh my perfect friend, Forever happy in this night with you! Zaalelo v tajinstvennoj dali … Please turn page quietly 17 text Sred’ mrachnykh dney Sred’ mrachnykh dnej, pod gnetom bed, Iz mgly tumannoj proshlykh let, Kak otblesk radostnykh luchej, Mne svetit vzor tvojikh ochej. Amid sombre days Amid sombre days, under troubles’ weight, From the haze of years gone by, Like the gleam of happy beams of light, So shines the sparkle of your eyes to me. Pod obajan’jem svetlykh snov Mne mnitsja, ja s toboju vnov’. Pri svete dnja, v nochnoj tishi Deljus’ vostorgami dushi. Under the charm of translucent dreams I imagine that I am again with you. In the light of day, in the still of night I share in the delights of my soul. Ja vnov’ s toboj! – moja pechal’ Umchalas’ v pasmurnuju dal’ … I strastno vnov’ khochu ja zhit’ – Toboj dyshat’, tebja ljubit’! I am again with you! My sorrow Trod away into the hazy distance … And I have renewed passion for life – To breathe you in, and to love you! Snova, kak prezhde, odin Snova, kak prezhde, odin, Snova ob’jat ja toskoj. Smotritsja topol’ v okno, Ves’ ozarjonnyj lunoj. Smotritsja topol’ v okno Shepchut o chem to listy V zvezdakh gorjat nebesa Gde teper’, milaja, ty? Vsjo, chto tvoritsja so mnoj, Ja peredat’ ne berus’. Drug! Pomolis’ za menja, Ja za tebja uzh moljus’! Again, as before, alone Again, as before, alone, And again unbearable anguish oppresses my heart. The poplar is looking at my window, Illumined by the moon. The poplar is looking at my window, The leaves are whispering about something, The sky is full of shining stars, Darling, where are you now? I am not able to explain, All that is happening to me. My friend! Pray to God for me, Since I am already praying for you! Daniil Rathaus (1868–1937) Texts and translations reprinted with kind permission from Carnegie Hall 18 about the performers Pavel Antonov About tonight’s performers Dmitri Hvorostovsky baritone Dmitri Hvorostovsky was born and studied in Krasnoyarsk, Siberia, coming to international prominence when he won the 1989 Cardiff Singer of the World Competition. Following his Western operatic debut with Nice Opera in Tchaikovsky’s The Queen of Spades, he made appearances at the Royal Opera House, Covent Garden, Metropolitan Opera, New York, Opéra de Paris, Bavarian State Opera, Teatro alla Scala, Milan, Chicago Lyric Opera, Vienna State Opera and at the Salzburg Festival. In recital he has appeared all over the world, including at such prestigious venues as London’s Wigmore Hall, Queen’s Hall in Edinburgh, Carnegie Hall in New York, the Moscow Conservatoire, the Liceu, Barcelona, Tokyo’s Suntory Hall and the Vienna Musikverein. He regularly works with leading orchestras such as the New York and Rotterdam Philharmonic orchestras and with such conductors as Claudio Abbado, Valery Gergiev, Bernard Haitink, James Levine, Lorin Maazel, Zubin Mehta and Yuri Temirkanov. Dmitri Hvorostovsky retains strong links with his homeland, giving tours of the cities of Russia and Eastern Europe on an annual basis. He was the first opera singer to give a solo concert in Moscow’s Red Square, which was televised and broadcast to more than 25 countries. He also has his own concert series in Moscow, to which he has invited such artists as Renée Fleming, Sumi Jo and Sondra Radvanovsky. Recently he has undertaken a new collaboration with the Russian popular composer Igor Krutoi, with concerts in Moscow, St Petersburg and Kiev. His extensive discography includes recital and aria discs and complete operas on CD and DVD. Recent releases include a DVD with Renée Fleming, a disc of Verdi opera scenes with Sondra Radvanovsky and two solo CDs: Tchaikovsky Romances and Pushkin Romances, both with tonight’s pianist Ivari Ilja. He also starred in Don Giovanni Unmasked, an awardwinning film based on Mozart’s opera, in which he took the dual roles of the nobleman and his manservant. Future engagements include appearances at the Metropolitan Opera, Royal Opera House and Vienna Staatsoper; various recitals in Europe and a major concert tour of Russia. 19 about the performers Ivari Ilja piano Ivari Ilja was born in Tallinn, Estonia, and studied the piano at the Tallinn State Conservatoire with Laine Mets and at the Moscow Conservatoire with Vera Gornostayeva and Sergey Dorensky. 20 He is internationally recognised as an accompanist and ensemble musician and has been particularly acclaimed for his collaborations with Dmitri Hvorostovsky, Irina Arkhipova, Maria Guleghina and Elena Zaremba. With these artists he has appeared at illustrious music venues such as Carnegie Hall, Alice Tully Hall, Avery Fisher Hall, the Kennedy Center in Washington DC, Davies Symphony Hall, San Francisco, La Scala, Milan, London’s Queen Elizabeth Hall and Wigmore Hall, the Bolshoi Theatre in Moscow, the great halls of the St Petersburg Philharmonic and Moscow Conservatoire, Staatsoper Hamburg, Deutsche Oper Berlin, Tokyo’s Suntory Hall, the Vienna Musikverein and Salzburg Mozarteum. Ivari Ilja has also given solo recitals in France, the UK, Germany, Estonia, Russia, Sweden and Finland and performed as a soloist with orchestras such as the Estonian National, Moscow and St Petersburg Symphony orchestras. His repertoire is centred around the Romantic repertoire, particularly Chopin, Brahms and Schumann, but also encompasses Mozart, Prokofiev and Britten. Since 2003, he has regularly toured with Dmitri Hvorostovsky, visiting the USA, Europe, Hong Kong, Japan and elsewhere.
© Copyright 2024 Paperzz