,hrja vshng :W«,K̈ ¤ v¦ Tè shD©¦ h hpU ¦ 'jT̈p§ T¦ h,© p̈Gè 'hb̈«st£ 1 hv«k¡ ¥ t 'ov̈r̈c§ t© hv«k¡ ¥ t 'Ubh«¥,Ic£t hv«kt« ¥ u¥ Ubh«v«k¡ ¥ t 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈ 'iIhk¤ § g kt¥ 'tr̈IBv© uè rICD¦ v© kIsD̈v© kt¥ v̈ /c«eg£ «h© hv«kt« ¥ u¥ 'ej̈m§ h¦ thc¦ nU ¥ ',Icẗ hs¥ x§ j© r¥fIzuè 'k«Fv© v¥bIe 'ohcIy ¦ ohs¦ ẍ£j knID ¥ :vc̈£vt«© Cè 'InJè i©g«©nèk ovh¥ ¤ bcè h¥bc§ k¦ ktID ¥ Between Rosh Ashanah and Yom Kippur /oh¦Hj© ohv«k¡ ¦ t Qb̈£g«©nèk 'oh¦Hj© r¤px«¥ Cè Ub«c¥ ,’ § F 'oh¦Hj© © C .¥pj̈ Q¤kn«¤ 'oh¦Hjè © k Ub«¥rf’ §z :ov̈r̈c§ t© i¥dn̈ 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈1 :i¥dn̈U g© h«¦JInU r¥zIg Q¤kn «¤ :©gh«¦JIvèk cr© 'vT̈«t© oh,¦ n¥ v¥Hj© nè 'hb̈«st£ ok̈Igèk rICD¦ vT̈t© :oJ« ¤ D¤ v© shrInU ¦ jU © r« v̈ chX¦ n© (winter3 ) :kŸv© shrIn ¦ (summer 2 ) QnIx ¥ 'ohC¦ r© ohn£ ¦ jr«© Cè oh,¦ n¥ v¥Hj© nè 's¤xj«¤ Cè oh¦Hj© k¥Fk§ f© nè h¥bJh«¦ ¥ k I,b̈Un¡ « t o¥He© nU § 'ohrUx£ ¦ t rhT¦ nU © 'ohkIj ¦ t¥pIruè 'ohk¦ pI« è b v¤Hj© nU § ,hn¦ n¥ Q¤kn«¤ 'QK̈ vnI ¤ s« hnU ¦ ',IrUcèD k©g«©C WInf̈ « hn¦ 'rp̈g̈ :vg̈UJèh jh«¦ © nm§ nU © Between Rosh Ashanah and Yom Kippur :oh¦Hjè © k ohn£ ¦ jr«© Cè uhr̈Umèh r¥fIz 'in̈£jr«© v̈ ct© WIn« f̈ hn¦ :oh,¦ N¥ v© v¥Hj© nè 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈ /oh,¦ n¥ ,Ih£jvè «© k vT̈t© in̈¡t«b¤ uè 1. At the word QUrC̈ bend the knees. At vT̈t © bow forward at the waist, at ‡v straighten the body and the head. 2. Summer - From the Musaf Amidah of the first day of Passover thru the Shaharit Amidah of Shemini Atseret. 3. Winter - From the Musaf Amidah of Shemini Atseret thru the Shaharit Amidah of the first day of Passover. 34 Weekday Morning Prayers Amidah of Shakharit hb̈«st£ My Master, open my lips, and my mouth will declare Your praise. QUrC̈ Blessed are You, Adonai, our God, and God of our fathers, God of Avra’am, God of Yitshak, and God of Yaakov, the Almighty, the Great, the Powerful, the Awesome, most high Almighty, Who bestows beneficent kindness, Who possesses everything, Who remembers the kindnesses of the Patriarchs, and Who brings a redeemer to their children’s children, for the sake of His Name, with love. Between Rosh Ashanah and Yom Kippur Ub«¥rf’ § z Remember us for life, King, Who desires life; inscribe us in the Book of Life, for Your sake, Living God. Q¤kn«¤ King, Helper, Deliverer and Shield. Blessed are You, Adonai, Shield of Avra’am. vT̈t© You are mighty forever, my Master; You are the one Who resurrects the dead; the Powerful One to deliver us. Summer: Winter: k¥Fk© § fnè shrIn ¦ The one Who causes the dew to descend. chX¦ n© The one Who causes the wind to blow and the rain to fall. The one Who sustains the living with kindness, the one Who resurrects the dead with great mercy, the one Who supports the fallen, the one Who heals the sick, the one Who releases the imprisoned, and the one Who fulfills His faithfulness to those who sleep in the dust. Who is like You, Master of mighty deeds, and who can be compared to You? King, Who causes death and restores life, and causes deliverance to sprout forth. Between Rosh Ashanah and Yom Kippur hn¦ Who is like You merciful Father, Who mercifully remembers His creatures, for life. in̈¡t«b¤ uè And You are faithful to restore the dead to life. Blessed are You, Adonai, Who resurrects the dead. 34 ,uct herp It is our custom to sing Pirke Avot in Ladino on Shabbat afternoon between Pesah and Shavuot before Minha. Chapter 1 oheh ¦ S©¦ m oK̈Fª QN© ¥ guè 'rn¤ © t«B¤ J¤ 'tC̈v© ok̈Igèk e¤kj«¥ ovk̈ ¤ J¥h kt¥ r̈G§ h¦ Îk’F :rt¥ P̈,§ vè ¦ k hsḧ © vG£ ¥ g«©n h©gŸn© r¤m«b¥ '.r«ẗ ¤ UJrh«§ h¦ ok̈Igèk oh¦be§ ¥ zU /oh¦be¥ z§ k¦ g© JIvh «ª u¦ /©gJIvh «ª k¦ Vr̈ẍnU § /h©bhx¦ n¦ vr̈IT k¥Ce¦ vJ« ¤ n (t) vJ̈kJè Urn«ẗ è ov¥ /vk̈IsèDv© ,¤x«b¤ fè hJ§ ¥ btè © k v̈Ur« ẍnè ohth ¦ c§ ¦ bU /ohth ¦ c§ ¦ bk¦ dḧxè UG£gu«© /v¥Cr§ v© ohsh¦ n¦ k§ T© Ush«¦n£gv«© uè /ihs©¦ C oh¦bU,nè Uu¡v /ohr¦ c̈sè :vr̈IT©k /rnIt ¥ vḧv̈ tUv /vk̈IsèDv© ,¤x«b¤ fè hrḧ ¥ Xè n¦ vḧv̈ ehS©¦ Mv© iIgn§ J¦ (c) vs̈Ic£g«v̈Îk©guè vr̈ITvÎk© © g /snIg ¥ ok̈Ig«v̈ ohr¦ c̈sè vJ̈kJÎk© è g :ohs¦ ẍ£j ,Ukhnè ¦ DÎk©guè /rnIt ¥ vḧv̈ tUv /ehsM̈ ¦ v© iIgn§ X¦ n¦ k¥Ce¦ IfIxÎJht¦ xIbèdhy§ ¦ bt© (d) Uu¡v tK̈«¤t /xr̈Pè k¥Ceè © k ,b̈nÎk© è g cr© v̈Î,t¤ ihJ¦ Nè J© n«§ v© ohsc̈£ ¦ gF«© Uhv§ TÎk ¦ t© tr̈In hvh ¦ u¦ /xr̈Pè k¥Ceè © k ,b̈nè k©g t«KJ¤ cr© v̈Î,t¤ ihJ¦ Nè J© n«§ v© ohsc̈£ ¦ gF«© :o¤fh¥kg£ o¦h«©nJ̈ UkCè e¦ o¦h«k© J̈Urè « h Jht¦ ib̈j̈IhÎi¤c hxIh ¥ uè vs̈r¥ mè Jht¦ r¤z«g¤ IhÎi¤c hxIh ¥ (s) /ohnf̈£ ¦ j«k© s©gu«© ,h¥C W,h« è c¥ hvè ¦ h /rnIt ¥ vs̈r¥ mè Jht¦ r¤z«g¤ IhÎi¤c hxIh ¥ /ov¤ n¥ :ovh ¤ r¥ c§ SÎ, ¦ t¤ tn̈M̈©c v,IJ ¤ hu¡ ¥vu«¤ /ovh¥ ¤ kd§ r© rp£ © g«©C e¥Ct© ,§ n¦ hu¡ ¥vu«¤ Uhv¦ § huè /vj̈ür§ k¦ jU © ,« P̈ W,h« è c¥ hvè ¦ h /rnIt ¥ o¦h«k© J̈Urè « h Jht¦ ib̈j̈IhÎi¤c hxIh ¥ (v) 'Urn«ẗ è ITJ§ t¦ Cè /vẌt¦ v̈ og¦ vj̈hG¦ v¤Cr§ TÎk © t© uè /W«,h¥ ¤ c h¥bCè oh¦Hb¦ g£ og¦ vj̈hG¦ v¤Cr§ N© vÎk’ © F /ohnf̈£ ¦ j Urn«ẗ è itF̈n¦ /Ir¥cj£ ,J«¥ ¤ tCè rn¤ Ij « üÎke© :oB̈vh¥ ¦ D JrIh ¥ IpIxuè /vr̈I, hr¥ c§ S¦ n¦ kyIcU ¥ /Inm© § gkè vg̈r̈ orID ¥ 'vẌt¦ v̈ vḧj§ r© PÎi¤ è C g© JIvè «ª h /ov¤ n¥ UkCè e¦ hk¥ ¦ Cr§ t© v̈ htT¦ © buè vḧj§ r© PÎi¤ è C g© JIvè «ª h (u) :,Ufèz ;©fkè os̈ẗ«v̈Îk’FÎ,t¤ is̈ hu¡ ¥vu«¤ /r¥cj̈ Wèk v¥beU § /cr© Wèk vG£ ¥ g /rnIt ¥ 259 Pirke Avot Ethics of the Fathers It is our custom to sing Pirke Avot in Ladino on Shabbat afternoon between Pesakh and Shavuot before Minha. Chapter 1 Todo Yisrael ay a eyos parte a el mundo el vinyén, ke ansi dize el pasuk I Tu puevlo todos eyos djustos, para syempre eredarán tyerra Ramas de mis plantas, echa de mis manos — Por se'er afermujigoado. (1) Moshe resivyó ley de Sinai, i la entregó a Ye'oshua I Ye'oshua a los vyejos, i los vyejos a las profetas I las profetas la entregaron, a varones de el Apanyamyento el Grande Eyos disheron tres kozas, se'ed detenidos en el djuisyo I azed estar talmidim munchos — I azed seto a la ley. (2) Shimon el Djusto era de romanesido, de el Apanyamyento el Grande El era dizyen, sovre tres kozas el mundo se sostyene Sovre la ley, i sovre el servisyo — I sovre gualedronamyento de mersedes. (3) Antignós varon de Sohó resivyó de Shimon el Djusto El era dizyen, non sédesh komo los syervos Los ke syerven a el sinyor, sovre entisyon por resivir salaryo Salvo, se'ed komo los syervos, los ke syerven a el sinyor Ke non sovre entisyon por resivir salaryo — I sea temor de El Kriador sovre vos. (4) Yose, ijo de Yoezer varon de Tsereda I Yose, ijo de Yohanan varon de Yerushalayim resivyeron de eyos. Yose, ijo de Yoezer varon de Tsereda dizyen Sea tu kaza, kaza aplazada para los savyos, i se'ed espolverán en polvo de sus pyes I se'ed bevyén kon la sed a sus palavras. (5) Yose, ijo de Yohanan varon de Yerushalayim dizyen Sea tu kaza avyerta a el espasyo, i sean omildes varones de tu kaza I non muchigues avla kon la mujer, kon su mujer disheron Kuanto mas i kuanto mas, kon mujer de su kompanyero De aki disheron hahamim, todo el ke muchigua avla kon la mujer Akarea mal para si mizmo, i se balda de palavras de ley — I su fin ereda Ge'inam. (6) Ye'oshua ijo de Perahya i Nitai el Arbeli resivyeron de eyos Ye'oshua ijo de Perahya dizyen, az a ti ribbi i kompra a ti haver I se'ed djuzgán a todo ombre a parte buena. 259 ycac u"y rsx Order of The Service for Tu Bishvat (Frutikas) Some have the custom of reciting the 15 ,Ik£g«©N«k© rhJ¦ q,Ik£g«©Nv© rhJ¦ psalms of Ascents, psalms 120 thru 134, which can be found starting at the top of page 301 through the bottom of page 303. Following are blessings and some verses from ohrh¦ J¦ v© rhJ¦ (Song of Songs) sung on Tu Bishvat at the celebration of 'Frutikas'. We use the seven items for which Israel is noted and referred to in the book of Deuteronomy (8:8): :J«c̈sU§ in« ¤ J¤ ,h¥zÎ.r«¤ ¤ t iINr¦ uè vb̈t¥ ,U § i¤p«d¤ uè vr̈«gGU § vŸj¦ .r«¤ ¤t ‘A land of wheat, barley, grape, fig and pomegranate; a land of oil-olives and date-honey’. We also include two or three others which are referred to in the Song of Songs. Note that if there is one individual leading the service, he should not repeat the blessing of ‘.gv̈ ¥ hr¦ Pè trIC ¥ ’. The leader may either say the blessing the first time and have in mind to be absolved from repeating it for the additional ‘tree’ fruits, or, five different individuals may be asked to say the blessing. However, if those individuals have been asked to say the blessing later, they should refrain from eating the particular item/items prior to saying the blessing for that item. 1. Wine Verse (c2,v5) :h¦b«ẗ vc̈£vt«© ,¬©kIjÎhF¦ oh·¦jUPT© © C h¦bUsPè r© ,IJh º J£ ¦ tC̈« Æhb¦ Uf̧Nè x© Ladino: Asufreme kon las redomas de vino, afloshame kon las mansanas, ke doloryoza de amor yo. English: Sustain me with bottles of wine, comfort me with apples, for I am sick with love. Blessing: 2. :i¤p«D¤ v© hr¦ Pè trIC ¥ 'ok̈Ig«v̈ Q¤kn«¤ Ubh«v«k¡ ¥ t 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈ Panezicos or Biscochos Verse None Blessing: :,IbIznè h¥bhn¦ trIC ¥ 'ok̈Ig«v̈ Q¤kn«¤ Ubh«v«k¡ ¥ t 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈ 386 ycac u"y rsx 3. Prehito (Pri Hita) - Food derived from barley. Our custom is to use bulgur. Verse: None Blessing: 4. :Irc̈s§ C¦ vḧv¦§ b k«Fv© J¤ 'ok̈Ig«v̈ Q¤kn«¤ Ubh«v«k¡ ¥ t 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈ Figs (igos) Verse (c2, v13) h¦,p̈ḧ h¬¦,ḧg§ r© Q²k̈ hnU¬ ¦ e jh·¥ © r Ub,´b̈ è r©sn̈xè | oh¬¦bp̈èDv© uè v̈hD¤º p© v´ÿèbj̈« Ævb̈t¥ Tè v© :Q«k̈Îhf¦ kU § Ladino: La iguera espunto sus igos, i las vides ensyerne dyeron huezmo, alevanta a ti mi kompanyera mi ermoza, i anda a ti. English: The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grapes give a good smell. Arise my love, my fair one, and come away. Blessing: 5. :.¥gv̈ hr¦ Pè trIC ¥ 'ok̈Ig«v̈ Q¤kn«¤ Ubh«v«k¡ ¥ t 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈ Pomegranates (agranadas) Verse (c6, v7) :Q«¥,N̈©mkè s©g©Cn¦ Q,Ë ¥º r© ÆiINr«v̈ ¦ j©k³¤pFè Ladino: Komo pedaso de la agranada tu syen, de aryento de la krencha. English: As a piece of pomegranate are your temples within your locks. Blessing: :.¥gv̈ hr¦ Pè trIC ¥ 'ok̈Ig«v̈ Q¤kn«¤ Ubh«v«k¡ ¥ t 'ḧ§h 'vT̈t© QUrC̈ 387 vgsun ,rhxn rsx Ke Ordenaron (Usually read between vjbn and ,hcrg k"z ohnfj after every rucm ,hbg, other than rupf ouh ). ohtyj vruh kgc de nombrado de el ,hrcv ,ujuk hbJ kgc/ Disho el kusdv cr el kcuen el rzghkt hcr cr de vzhnrd ke resivyo de su hcr i su hcr de su hcr asta hbhxn vJnk vfkv v"g ubcr vJn Deklaro el ke disho el Santo Bendicho El, a Moshe. Deskuvyerto i savido delantre de Mi, ke en ora de su espartimyento de el ombre, le vyene el Satan a el ombre yeno de ojos de planta de su pye asta su maoyera i espada desvainada en su mano, por degoyar los ohbnhx de el ombre. I si de los syelos era dado a el Satan lisensia, lo degoyava klaro por afuera. I le dize el Satan a el ombre, "Si es ke vistes la angustia la grande la esta ke tu estas en eya, keres ke te eskape?" Si le atorga, u"j, i le dize u"j " i kre’e en la vrz vsucg , u"j " i di ke eya te izo kuantos ohxhb en ohrmn, i di ke eya te mantuvo dezde tu se’er asta el dia el este, i te eskaparé de este rgm/ I ,njn ke ve el ombre este rgm, kafra. I aun ke disheron k"z ohnfj "si", dize el Satan "Kafra en El Dyo de los syelos", "No el ombre se prende en ora de su rgm," kon todo esto, va el obhvd por esta kavza. I por esto, es ovligado el ombre por la vgsun kon los treje ohreg una vez a la semana, i si no ombre a meldar puede, ke la melde una vez al mez, o a lo manko, doz vezes al anyo. I el ke no save meldar, se ayege al lado del ken save meldar i diga kon el, byervo por byervo, i se le konta komosi el la meldára. I ke sea kon vbuuf i kon korason kumplido i kon minyan de dyez personas i estos son los treje ohreg : 1. Mozotros kre’emos kon emuna kumplida ke El Kriador, bendicho Su Nombre, El solo izo i aze i ará a todos los kriados. 2. Mozotros kre’emos kon emuna kumplida ke El Kriador, bendicho Su Nombre, El es uno i no ay segundo, i El solo es muestro Dyo. El fue, i es, i será. 3. Mozotros kre’emos kon emuna kumplida ke El Kriador, bendicho Su Nombre, no es kuerpo ni asemejansa de kuerpo i no a El asemejansa regu kkf/ 443 The Thirteen Principles of Faith (Seder Mesirat Moda’a) Which was ordained by the great rabbis, may their memory be for blessing The Baal Yoreh Hata’im wrote, in the name of the Ba’al Sheneh Lukhot Aberit: The great Rav, the Mekubbal, Ribbi Eliezer de Garmiza, who received from his Ribbi, and from his Ribbi’s Ribbi, until Moshe Rabbenu, Alav Ashalom, Alaha leMoshe miSinai, (taught) that the Holy One, blessed is He, spoke to Moshe saying, “It is well known before Me that, at the time of a person’s death, the Satan comes to the person, full of eyes, from head to toe and with an unsheathed sword in his hand to slaughter the ‘simanim’ of the person, and, if permission were granted, he would certainly slaughter the person. The Satan says to the person, “now that you see the great pain you are experiencing, would you like to be relieved of it?” If one relents, Has veShalom, and says “yes”, the Satan replies, “deny God in the heavens!” Has veShalom, “and believe in Avoda Zarah” Has veShalom, “and say that it (Avodah Zarah) made the miracles in Egypt, and say that it sustained you from your being until this day; then I will relieve you from this pain. Because the person sees (feels) this pain, he agrees. Now, even though the Hahamim, zikhronam livraha, say that a person is not responsible for oaths made while in pain, in spite of this, the person goes to Ge’inam for having denied God. Because of this, a person is obligated to learn the Moda’a with the thirteen principles once a week, and, if that is not possible, he should read it once a month, and at least twice a year. And one who does not know how to learn, should be seated by one who does know how to learn and say it with him word for word, and it will count as if he had learned it with Kavanah and with a full heart. It should be learned in the presence of a minyan of ten men. These are the Thirteen Principles: 1. We believe, with a complete belief, that the Creator, Blessed be His Name, alone made, makes and will make all creatures. 2. We believe, with a complete belief, that the Creator, Blessed be His Name, is one and there is no other and He alone is our God; He was, is and will be. 3. We believe, with a complete belief, that the Creator, Blessed be His Name, is not corporeal, nor similar to a body and there is no comparison to Him at all, in any way. 443
© Copyright 2026 Paperzz