SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS Subcultures and Technical (Mis)communication: Responsibility and Solutions with Emphasis on Hispanics and Non-native English Speakers Brittany Hart East Carolina University 1 SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS Abstract 2 Natalia Matveeva’s study, Teaching Technical, Scientific, or Professional Communication at Hispanic-Serving Institutions peaked my interest in the challenges presented by language patterns and cultural values in the complex relationship of technical communication to the Hispanic subculture, as well as other prevalent minority subcultures in the United States. I chose to target my research on exploring some of those challenges from two perspectives: the educators of minority subcultures and the technical communicators attempting to market to those minority subcultures. The studies I reviewed primarily focus on either the technical communication course structure as it relates to various American subcultures (who are oftentimes comprised of non-native English speakers) or the communication of technical healthcare information to Hispanics. My awareness of the need to bridge the gap between growing subcultures, particularly Hispanics, and technical communicators became significantly more acute as a result. Throughout the texts, I noticed there was a distinct notion that the responsibility for effective communication falls heavily on the party communicating to the subculture, and not on the subculture to understand the messages. This led me to a new consideration: the assignment of responsibility and the ratio of responsibility as divided between the subculture and the communicator. Keywords: subcultures, Hispanics, language, cultural values, technical communicators SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: 3 RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS Introduction The existence of subcultures in the United States is not a new development, nor is the concept of tailoring messages to effectively reach and be absorbed by niche audiences; however, the Hispanic, non-native English speaking population is steadily climbing and the understanding required to accommodate that growth from a communications standpoint is not currently keeping pace. According to Mohsen Mirshafiei in the early 1990s, there was a “need for more research on the problem of cultural influence in technical communication” (1994, p. 282). Emily Thrush echoed those concerns in the late 1990s, citing a scarcity of research regarding writing strategies specific to subcultures, as well as a lack of ownership exhibited by writers to understand subculture writing and communication needs (1997, pp. 424-425). Recent scholarly articles display a shift toward more extensive research on the topic, yet concrete solutions still have not been realized and initiated on a large enough scale to affect change; troubling, considering this has been a rising issue in communications for a number of decades. The U.S. Census Bureau accounted for nearly 55 million Hispanics living in the United States by July of 2013, making it “the nation’s largest ethnic or race minority” (2014). Based on that statistic, there is no denying that the United States workforce and economy are being affected by the presence of Hispanics and, jointly, native-Spanish speakers, as they make up a large percentage of the nation’s employees and consumers. Likewise, the arena of higher education is being affected as the number of Hispanic and native-Spanish speakers grows. This review focuses on the challenges that technical communication educators and technical communicators in the industry are facing with SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS respect to minority subcultures, the research that has been done to isolate those 4 challenges, potential solutions to those challenges as suggested by the researchers, and potential opportunities for future research on the topic of responsibility to accommodate cultures. Academic Communicators Overarching Challenges Natalia Matveeva’s study of course structure in Hispanic-serving Institutions (HSIs) opens with the acknowledgement that “many Hispanic students are bilingual, and some are ESL students who need additional instructions to succeed in college” (3). That statement lays the foundation for the rest of this review: Hispanic, non-native English speakers need additional instructions to succeed in college, and additional instructions to succeed in the workforce, and additional instructions (or carefully crafted messages) to succeed as consumers. Matveeva’s study is less concerned with miscommunications between the professor and the student than she is with how courses at HSIs connect to community needs, however she warns educators about language barriers in her very first strategy for course improvements: “be prepared to address possible ESL issues in your class” (2015, p. 12). Mirshafiei, who is a particularly interesting because he is a non-native English speaker himself, focuses his study on the cultural aspects of communication breaks that he experiences with his diverse roster of technical writing and what student beliefs are about those cultural influences. Marion Barchillon and Donald Kelley discuss a reliance on course structure for success similar Matveeva’s course structure discussion for HSIs, but they formulate a SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS broad model meant to be applicable to any technical communication course in any 5 institution setting. Some of the attributes of the model reflect challenges that all students might eventually face in the industry environment, including globalization, diversity, and productivity. Ilona Leki follows up the potential challenges in industry addressed by Barchillon and Kelley’s model by discussing some actual challenges faced as a technical editor in the work environment. Her work still comes from an educator perspective in that she suggests how writers, in this case non-native English speakers, might be educated by the editors within the company in order to resolve language and cultural gaps. Research Matveeva. Matveeva collected data, course catalogs and course descriptions of HSIs, and analyzed their traits to find out what Hispanic students are being exposed to currently in those environments. She intended to use this information to answer her research question: what are some “programmatic adaptations and retention strategies that can positively impact educational experiences of Hispanic students” (2015, p. 6). Matveeva concluded that that HSIs are already actively including elements specific to Hispanic needs in their courses and programs, but her solutions included further bilingual development and emphasis on the cultural diversity of the students. Mirshafiei. Mirshafiei created a questionnaire including multiple-choice and open-ended questions that he then administered to his culturally diverse classes over a period of several years. The information collected was meant to help him pinpoint whether students were struggling in technical communication because of their backgrounds or because of other factors (1994, p. 276). He concluded that a majority of SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: 6 RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS students, both native and non-native, believed that their inherent cultural values as well as learning experiences in former classrooms had an impact on “their writing style, their thinking process, their role in class, and their treatment of technical and scientific information” (1994, p. 278). His solution, similar to Matveeva’s, was that teachers should structure their courses to attempt accommodating the cultural differences of students enrolled (1994, p. 282). Barchilon & Kelley. In A Flexible Technical Communication Model for the Year 2000, Barchilon and Kelley concur with the solutions suggested by Matveeva and Mirshafiei. They suggest that educators are tasked with creating the flexible model to which the article title refers, and go on to supply audience readers with a 10-attribute model that will purportedly prepare all technical communication students to function effectively in the industry even as new developments continue to occur. They also provide a case study that showcases this model as it is incorporated into the Sun Devil Bridge Program, whose objective is to “help eligible minority students forge an academic bridge to the university so they can successfully obtain the baccalaureate degree in engineering or technology” (1995, p. 594). This directly relates to the issue of minority subculture representation (or lack of) in technical fields, and the possibility that said underrepresentation may result from a difficulty to communicate about technical areas in the classroom setting required to qualify them for those fields (1995, p. 594). The existence of bridge programs, meant to “help increase the participation of groups who are underrepresented in science, engineering, mathematics, and technology,” (1995, p. 594) raises another question: are minority subcultures a lesser presence in technical fields or fields that require extensive technical communication mainly because SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS of the difficulties they experience with learning this information in English speaking 7 contexts? From an educator’s perspective, Max Kirch claims, “misunderstanding of the role of language in information and communication crops up frequently in college faculties, especially in dialogue between language and science departments” (1973, p. 340). So, if faculty specializing in language and faculty specializing in science have difficulty communicating with one another, it would be reasonable to assume that a student of a different native language (and culture) would struggle to communicate with an educator regarding technical information or technical communication itself. Leki. Finally, Leki contributes to the educator perspective from the standpoint of a technical editor educating coworkers who are non-native English speakers in a workplace environment; technical editors are faced with editing the work of parties both internal and external to their workplace, oftentimes meaning dealing with individuals who may fall into a subculture that struggles with the English language. She establishes three rules for learners of a language, discusses the difficulties those language learners might face on a specific level (vocabulary and spelling, for example), and then goes on to make several suggestions about how an editor might anticipate begin to anticipate these communication breaks and bridge them. She suggests, “an awareness of the kinds of problems non-native speakers have and where these problems originate may help to alleviate frustrations of both writer and editor” (1990, p. 152). Industry Communicators Overarching Challenges “Difficult to reach” and “hard-to-reach” are some of the phrases I found in research studies that I consulted regarding subcultures and their response level to SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: 8 RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS technical healthcare information (Alksne & Suchman, 1961, p. 307) (Delgado & Johnson, 1989, p. 588). Clearly, successful communication of healthcare information, and likewise other categories of technical information, to Hispanics and subcultures is not an easy feat. I also included a study in technology marketing The language and culturally influenced areas I observed that were difficult to reconcile across the studies reviewed were high-context v. low-context descriptions, graphics, linear v. non-linear writing styles, and overall modes employed to disseminate information. Research St. Germaine-Madison. Natalie St. Germaine-Madison approaches the issue of language and responsibilities of technical communicators as translators for the Hispanic subculture. She poses the question: “how effective are instructions for electronic documents in the areas of translation and localization for the Mexican-American audience in the United States,” and seeks to answer that question by designing a research methodology which considers various texts containing various levels of Spanish translations (2006, p. 186). She collected data for analysis by choosing instruction manuals from a variety of companies and spanning a breadth of electronic devices; she then categorized the translations she found in each manual into one of five categories of presence and depth in the text. St. Germaine-Madison concludes that “a translation in Spanish should be included in any product meant for distribution in the United States,” even acknowledging that this might be a “financial burden” for companies producing the manuals (2006, p. 191). Suchman and Alksne. Edward A. Suchman and Lois Alksne provide evidence that communication difficulties between technical communicators, in this case public SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS health administration, and minority subcultures has been an issue for years; written in 9 1961, Communication across Cultural Barriers draws statistics from the New York City Health Department and prior research studies on several major subcultures, and the cultural challenges that present difficulties to public health communicators. They discuss the difficulty of both convincing minority subcultures of the importance of preventive healthcare, and well as difficulty encouraging those subcultures to use health resources due to different attitudes and motivations toward healthcare in those subcultures (1961, p. 311). Suchman and Alksne, like the authors previously reviewed, openly confront the issue of communication responsibility: “Is the Health Department to force upon these people what we believe to be good standard public health practice, or do we attempt to change our public health practice to meet these particular conditions?” (1961, p. 310). Ultimately, they place responsibility on public health workers and, as a result, communicators of health information, to develop an awareness of values – this time, their own (1961, p. 311). Marin. Gerardo Marin indirectly investigates the success or failure of healthcare messages as they apply to Hispanics by studying the success or failure of the channels by which they are disseminated. By gauging the success of one channel over another, he can then investigate what cultural values make a channel successful. Marin conducts his research by selecting a random sample of survey takers from the telephone directories of two U.S. cities with high populations of Hispanics, asking them to rate different channels on their perceived credibility, expertise, trustworthiness, and behavioral motivator (1996, pp. 31-33). The goal of the information is to help communicators of messages about SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: 10 RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS tobacco use and risks reach more Hispanics and, therefore, uphold their responsibility to keep the Hispanic population healthy. Marin’s study is simply supplemental evidence to the case that has already been made: the United States healthcare field, and the communicators of its messages, feel especially obligated to maintain the health of subcultures despite the communication gaps that culture and language can cause. Johnson & Delgado. Elaine M. Johnson and Jane L. Delgado seek to find the cause of ineffective healthcare messaging regarding alcohol and drug use prevention, and to do so they research across three audiences who are most frequently affected by those addictions based on data collected from the National Household Survey on Drug Abuse as well as the Hispanic Health and Nutrition Examination Survey (1989, p. 590). They formulate a hypothesis for message formulation strategies based on cultural values, such as “persistent belief in the centrality and importance of family,” that might best attract the attention of those target audiences (1989, p. 592). Johnson and Delgado conclude “problems in communication result not from inherent characteristics of the Hispanic population but from the relationship between the audiences and the communication programs,” claiming that the effectiveness of communication lies in the knowledge a communicator has about his or her audience (1989, pp. 592-593). Questions: Further Research Despite the range of source topics and authors consulted, the overall belief in the responsibility of the technical communicator remained the same throughout. This leads me to a new set of questions for further research: SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: 11 RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS • What types of knowledge about a subculture makes a technical communicator most successful in reaching that audience? Can those aspects of knowledge be separated or ranked in order of importance? • Which is more effective: knowledge of the language of a subculture, or knowledge of cultural values and beliefs? Can one benefit a technical communicator without the other? • How specific does the knowledge need to be in order for the technical communicator to be effective? • If a certain amount or depth of knowledge can be determined for success, is it a reasonable goal for all technical communicators to strive toward? How will the time taken to learn about these subcultures affect the productivity of technical communicators? • How do you format a course in order to teach technical communicators not only about the Hispanic subculture, but others? Can it be done successfully? • Is a bilingual technical communicator still more effective in reaching an audience even if that audience does not speak either of the languages that a technical communicator is familiar with? Does simply the knowledge of more than one language benefit a technical communicator, or make them more sensitive to the needs of subcultures? Conclusion As globalization continues to draw more attention in technical communication trends, we cannot lose sight of the needs of subcultures in our own backyard. Cultural and language differences between the subcultures and the majority population, especially SUBCULTURES AND TECHNICAL (MIS)COMMUNICATON: RESPONSIBILITY AND SOLUTIONS WITH EMPHASIS ON HISPANICS AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS technical communicators in both academics and industry, should be viewed as opportunities for social and economical strengthening, not as limitations. 12
© Copyright 2026 Paperzz