Using Interpreters for Assessment of Spanish-Speaking ELLs with the CELF-4 Marlene B. Salas-Provance, Ph.D., F-CCC-SLP [email protected] Deborah Rhein, PhD., CCC-SLP [email protected] Department of Special Education and Communication Disorders New Mexico State University Las Cruces, NM ASHA - 2012 Atlanta, GA Disclosure Statement Dr. Salas-Provance has a relevant financial relationship with the services described in the presentation. She is CEO of Bilingual Advantage Inc which provides bilingual medical interpreter workshops in NM. Dr. Rhein has no relevant financial or nonfinancial relationships to disclose. • IDEA 1997 (Individuals with Disabilities Education Act) – Alternate assessments for ELLs • 2004 IDEIA Part B Assessment and other evaluation materials are to be provided in the child’s native language or other mode of communication unless it is clearly not feasible to do so. Parents are entitled to an interpreter at the IEP meeting if needed to ensure that the parents understand the proceedings. Caesar, G.G., & Kohler, P.D. (2007). The State of School-Based Bilingual Assessment: Actual Practice Versus Recommended Guidelines, LSHSS, 38, pp 190-200. (Michigan survery: n=130) • Bilingual children in schools are a homogenous group • Demonstrate various levels of fluency with native to nearnative proficiency in both English and home language (L1) • Linguistic mismatch between clinicians and students • Lack of training in nonbiased assessment • Standardized assessments mandated for evaluations although norm-referenced assessments are few and legislation and legal decisions discourage their use (IDEA) • Dynamic Assessment not mentioned • SLPs overestimated students’ L2 proficiency and made erroneous conclusion that students were prepared for English-only testing National Standards for Healthcare Organizations Provision of Culturally and Linguistically Appropriate Services in Healthcare CLAS http://www.nhmamd.org/pdf/CLASfinalreport.pdf CLAS STANDARDS - 14 • Culturally Competent Care Standards (Guidelines 1-3) Guidelines are activities recommended by OMH for adoption as mandates by Federal, State and National Accrediting Agencies • Language Access Services Standards (Mandates 4-7) Mandates are current Federal requirements for all recipients of Federal funds CLAS STANDARDS - 14 • Organizational Supports for Cultural Competence Standards 814 • Organizational Supports for Cultural Competence Standards 814 (Guidelines 8-13) (Recommendation 14) Guidelines are activities recommended by OMH for adoption as mandates by Federal, State and National Accrediting Agencies Recommendations are suggested by OMH for voluntary adoption by healthcare organizations LAW AND LIABILITY ISSUES “There is the infamous story in Florida in which a Spanish speaker had a medical problem and called an ambulance,” she related. The paramedics assessed the patient while an untrained interpreter assisted. “The patient was describing what was going on and used the word intoxicado. The patient meant he felt dizzy, but the translator used the word ‘intoxicated.’ The ER staff did not check further and treated the man as a drunken person and didn’t realize he was having a cerebral hemorrhage. He’s now a quadriplegic and he sued the hospital for 72 million dollars.” Overcoming Language Barriers Faced in Health Care By E’Louise Ondash, RN, contributor http://www.nursezone.com/Nursing-News-Events/more-features.aspx?ID=18135 Competencies of Interpreters • Demonstrate bilingual proficiency in terms and concepts relevant to clinical and non-clinical encounters • Maintain code of ethics • Conflicts with confidentiality • Faithful rendering of the message – interpreter will not delete, substitute or add anything to the message BASICS OF INTERPRETER TRIAD • BRIEFING • INTERACTION • DEBRIEFING BRIEFING • Explain format (ground rules) of interview and assessment (SLP/I) • Explain purpose of assessment (SLP) • Review critical pieces of information, including a review of client’s file to determine if client is likely to speak dialect spoken by interpreter (SLP/I) • Type of interpreting (consecutive or simultaneous) (SLP/I) Basics of standardized assessment • Determine if this CELF-IV is appropriate for use with this client—normed on U.S. bilinguals • Cover the need to say ONLY what is written on the protocol • Explain why instructions MUST be followed to the letter (only repeat when allowed, no paraphrasing) • Explain the kinds of supportive statements that can be made (comment on child’s approach to task, not on correctness of answers) Review CELF-IV Spanish • Go over every subtest and item—read over quickly with the interpreter • Ask if any of these items vary from the dialect spoken in the area • Ask if any items would not be known to most Spanish speakers in area • Any items of concern based on cultural differences Basals and Ceilings • Review basals and ceiling rules—understand that it may not be clear whether basals and ceilings are reached during evaluation—so its better to go back too far for a basal and go further than you need for a ceiling • As long as rules are followed for scoring, its better to overextend in items given, so you don’t have to bring child back • If possible, administer test to another subject with interpreter INTERACTION • • • • • • • SLP/Interpreter maintain eye contact with client SLP/Interpreter language is understandable to client Team presents itself as a unit Environment is comfortable Pay attention to nonverbal cues Interpreter interprets clearly and precisely Interpreter asks for clarification when necessary INTERACTION • • • • • • Appropriate seating arrangement SLP introduces participants SLP defines roles SLP states purpose of interview or assessment Interpreter uses “I” instead of “Mr. X says” Interpreter transmits everything said INTERACTION Rules for Interpreter • • • • • Avoid long sentences Avoid complex sentences Avoid slang Avoid sarcasm Avoid inappropriate nonverbal behaviors with SLP or client • Avoid being focus of interpreting Interaction:Rules for the SLP • • • • • • • • • Speak to Interpreter before-hand Introduce self to client and interpreter Speak to client, maintaining eye contact Speak at an even pace, use short sentences, pause to allow translation Insist that everything said be translated Since translation is rarely literal, it may take more words to translate. Be patient Ask one question at a time Ask to be alerted if cultural issues arise Lack of English skills has nothing to do with education or cognition. Behave accordingly. DEBRIEFING • • • • • • Ask, “Was the assessment productive?” Areas that went well. Areas that did not go well. Clarify new cultural aspects Discuss any confusion about student responses Score student responses with test protocol, recording of student and interpreter present • Discuss transcription of language sample—SALT is available for coding Language Disorders Vocabulary Speech-language pathologist Audiologist Mentally Retarded Problem with language Words 7-years-old Play Children Baby Ear aches Show Pictures Books To read - Terapueta/terapista de lenguaje Audiólogo (a) Descapacitado mental Problema de lenguaje Palabras Siete años Jugar Niños Bebé Dolor de los oídos Enseñar Fotos, dibujos Libros Leer Language Disorders Vocabulary Talk Examination Disorder Receptive Language Expressive Language Delayed Language Normal development Speech therapy Chronological Age Mental Age IEP - School Test - Hablar Examen Trastorno Lenguaje receptivo Lenguaje expresivo Lenguaje retrasado Desarrollo normal Terapia de lenguaje Edad cronológico Edad mental Programa Educativo Individualizado Escuela Preubas SCRIPT ROLE-PLAYING • Role-play activity in groups of three. • Role-play from written script. • Written script includes role of SLP, parent and interpreter • Practice reading the script with one person per role. Change roles if time allows. Options other than standardized measures • Administer and Interpret in non-standardized modified manner – – – – – – Use interpreter or translator to administer or score Test below and above basal and ceiling Reword task instructions Provide additional training items Provide additional feedback on performance Composite scoring – Describe modifications in written and oral reports – Dynamic assessment – SALT-bilingual database for language sample REFERENCES Steyn, D (Eds.). (1997). The critical link: Interpreters in the community. Philadelphia: Johns Benjamin. Cheng, L.L. (1998). Beyond multiculturalism. In V. Oooka Pang & L.L.Cheng, (Eds.), Struggling to be heard: The unmet needs of Asian Pacific American children (pp.105122). Albany, NY: State University of New York Press. Hwa-Froelich, D. A. & Westby, C. (2003). Considerations when working with interpreters. Communication Disorders Quarterly, 24, 78-85. Langdon, H.W. (2002a). Interpreters and translators in communication disorders: A Handbook for Practitioners. Eau Claire, WI: Thinking Publications. Langdon, H.W. (2002b). Communicating effectively with a client during a speech language pathologist/interpreter conference: Results of a survey. Contemporary Issues in Communication Science and Disorders, 29, 17-34. Langdon, H.W. & Cheng, L.L (2002). Collaborating with interpreters and translators in the communication disorders field. Eau Claire, WI: Thinking Publications. Langdon, H,.W. (2003). (VIDEO). Working with interpreters to serve bilingual children and families. Rockville, MD: American Speech-Language-Hearing Association. Langdon, H.W. & Quintanar, R. (2003). The interpreter in a speech-language pathologist,parent,or student interaction: Roles and responsibilities. Seminars in Speech and Language, 23, 3; 235-244.Re
© Copyright 2026 Paperzz