The Vertical Harp Mike Johnson The Vertical Harp selected poems of Li He by the same author Poetry The Palanquin Ropes. Voice Press, Wellington. 1983. From a Woman in Mt Eden Prison & Drawing Lessons. Hard Echo Press, Auckland. 1984. Standing Wave. Hard Echo Press, Auckland. 1985. Treasure Hunt. Auckland University Press. 1996. Novellas Foreigners. Penguin Books, NZ Ltd. 1991. Novels Lear: The Shakespeare Company Plays Lear at Babylon. Hard Echo Press, Auckland. 1986. Antibody Positive. Hard Echo Press, Auckland. 1987. Lethal Dose. Hard Echo Press. 1991. Dumb Show. Longacre Press. 1996. Counterpart. Harper Collins. 2001. Stench. Hazard press. 2004. Titus Books For Rowan Johnson, who showed me what was needed. ISBN: 09-582586-6-X ©M.Johnson 2006 All rights reserved Published in New Zealand by Titus Books PO Box 102, Waimauku, Auckland http://titus.books.online.fr add credits for CNZ Michael Arnold for assistance calligraphers Brett Cross for layout “Tang poetry burns with intensity. The moment in which the poem is born is one of the most vital instants in man’s headlong plunge towards death. He must fix his eyes upon the instant and pour his feelings into it. The emotion must cohere, it must jet forth, it must explode.” — Yoshikawa Kojiro Translator’s Preface These poems are re-creations from English sources of the work of one of the most remarkable poets to appear on the world stage – the medieval Chinese poet Li He (790-816). As secondary translations they necessarily take a step further from the original Chinese than translations directly from that language. Those readers whose interest is sparked, and who wish to read further, should refer to my sources as listed in the bibliography. Those readers of English in search of what Li He ‘really’ wrote will not find it easy, for existing translations vary widely in tone, mood, language, interpretation and even the meaning of some of the poems. Our only recourse, I’m afraid, would be to learn Chinese. Li He’s poems have the density of Emily Dickinson, the searing sarcasm of Bob Dylan, the sensitivity of John Keats, the decadence of Baudelaire and the hermetic mysticism of W.B Yeats – and yet can be defined by none of these comparisons. The aim of this volume is to bring Li He’s poems to life in contemporary English. So far Li He has been translated primarily for scholarly purposes, and brief selections for anthologies; this volume aims to bring a significant selection of his work to the wider poetry reading public. Most translations of Li He are burdened down with footnotes and explanations. This problem has its source partly in the nature of Li He’s work, which is densely textured and rich in allusions. Virtually every line he wrote is saturated with historical, mythological a four line stanza looks right, and there are times when Li He’s packed couplets fit more comfortably into three lines of English. Taking the aesthetic of the couplet a step further, which is what Li He did, I have abandoned the ‘capital letters and full stops’ in order to allow the paired lines to float more freely, and greater play to the more open-ended nature of their grammatical relationships. I have divided the poems into categories according to the different aspects of Li He’s poetry (poet of protest, poet of the palace, poet of the occult, poet of nature, poet of war) in order to make them more accessible to the reader and give some sense of the range and scope of Li He’s work, although the division of the poems into these categories is inevitably somewhat arbitrary. The Chinese collection of Li He’s poetry, put together in 1760, gives no clue as to the order in which they were written, but the way in which I have ordered them is loosely suggestive of some chronology. There is no concrete evidence that the poems of social protest were written before the palace poems, or even that the war poems were written at the northern front, but there is a suggestive evolution of style and the hint of a life narrative. The outraged idealism and manic fears of the protest section gives way to the melancholic speculation and sensory indulgence of the palace section, which in turn gives way to a deeper exploration of the netherworld in the occult poems and the evocations of nature in that section. Finally the elaborations of the palace style give way to the barer, stripped down, harsher war poems. Translator J.D. Frodsham has suggested that the final poem in the last section, frontier hangover, is the last poem Li He wrote. Constructing these poems was a co-creative endeavour, working with previous translations and commentaries, and the powerful spirit of Li He himself as evident in his words, to produce something fresh and new. These poems are partly mine and mostly his. This was one of the most pleasurable writing experiences of my life. I am envious of the reader who might never have heard of Li He and is encountering him for the first time. Here is an eerie and luminous world full of surprises. Enjoy it. M. J. 10 Li He – the demon talented. An introduction. It is surely one of the strangest literary fates in history; to live a mere twenty-six years, know brief fame yet leave behind not much more than a slim volume of poems; to be forgotten for eleven hundred years and be finally rediscovered and reinstated mainly by cultures far beyond any borders the poet, however brilliant, could have conceived. In China, Li He has until recently been looked upon as an oddity, a poet so different, dense and downright weird as to be beyond the pale. Li He was dubbed the ‘demon talented,’ as some of his netherworld poems seem to emanate from the spirit world itself. Li He’s work did not appear in the Chinese compilations of the 19th and early 20th centuries, and therefore early translators into English such as Arthur Waley did not have access to him. Around the mid20th century, as translations began to trickle through, Li He started to get noticed by anthology editors, and by now there have been several doctoral dissertations, a complete translation by J.D. Frodshsam, and quite a thriving Li He literary industry in Japan. One of his translators, David Young (see Bibliography) suggests that the very un-Chinese aspects of Li He’s work give it an appeal in the West – its suddenness and explosiveness, its awareness of the supernatural, its compactness and surrealism, its cinematic intensity. And add to that list a tendency to finish poems with abrupt or off-beat endings. These aspects make Li He’s poetry not just closer to the West but closer to modernity. Even postmodernity. Li He lived a short, unhappy life during the last brief flowering of the Tang dynasty that took place under the young, intelligent Emperor, Xian Zong (regnet 806-824). The glory days of the Tang dynasty were over. Rebellion and civil war had put an end to the Tang dream, and the towering poets of the era, Li Bo and Du Fu, were dead. The dynasty had been restored, but uneasily, with rebellious military governors within and enemies at the gate. The western capital, the mighty Chang-an, was, with a million people, still the greatest city in the world, rivaled only by Haroun El Rashid’s Baghdad; but with the increasing use of ships to carry cargo, fostering the growth of the coastal cities, and the growing strength of the Tibetan Empire, the writing was on the wall for the Silk Road whose commerce had made Chang-an great. It was an age of anxiety, a particular form of angst familiar to those who have seen the 20th century, marked by a collapse of certainties and forebodings of disaster. Three religions, Confucianism, Taoism and Buddhism vied for popular support while the older, folk-Taoist and magical traditions were still alive. New religions such as Islam and Zoroastrianism were starting to impact. In the early 9th century Chinese culture was very open to outside influences and very insecure. Li He was born into an obscure, poor branch of the Imperial family in a small provincial village called Chang-gu in Henan province. Little is known about his life, and none of his prose essays, which might have given an insight into his opinions, have survived. His father, Jin Su, a low-level magistrate, died when Li He was young and 11 the hopes of the family centered on him, the eldest. In 810 Li He went to the capital, Chang-an, to take the jin shi, or doctorate examination, with every hope of success, for he had already proved himself an outstanding scholar and had gained early fame for his poems and songs. Only by passing this examination could anybody in his position hope to attain high office and monetary reward. In a dramatic last minute move, however, his application to sit the examination was refused on petty, bureaucratic grounds. It was claimed he was in breach of the ‘homophone taboo’ because his father’s name, Jin was the same as the jin in the jin shi examination. This absurd ruling made Li He a cause célèbre for a season. His mentor, the famous Confucian scholar and poet, Han Yu, took on the establishment over the matter to no avail. Li He’s hopes were shattered, his health collapsed and his hair turned white overnight. It appears that, by the age of twenty, the poet had already made enough of an impact to earn powerful enemies. Some historians, however, have assumed that the real target of the ruling was not Li He himself but his more influential friends and mentors who would be shamed along with him. Yet, Li He wrote bitter attacks on the ascendancy of the eunuchs at court, and on the Emperor’s dangerous indulgence in elixirs of life, immortality drugs consisting mainly of heavy metals such as mercury, fed to him by sinister Taoist priests. Such poems would not have won him too many friends in high places. Interestingly, these attacks on the illusion of immortality lead Li He to his great theme, the mutability and contingent nature of all things. 12 Although he did eventually gain a very minor post in the capital, he was never permitted to sit the jin shi, his health never fully recovered, and in 814 he left Chang-an to head for the northern front where imperial troops were battling with a powerful warlord. He left behind the palace crowd he so envied and despised - and all his hopes for social advancement. He died in 816 after taking ill at the front. Frodsham puts forward some strong arguments for Li He having died of TB; others have suggested that he could just as well have died from alcoholic indulgence and dissipation. Frustrated in his ambitions, it seems that Li He took increasing solace in writing songs and poetry, and evolved a singular method of composition. This is how it is described in the New Tang History written 250 years after his death. “Li He was frail and thin with eyebrows that met together and long fingernails. He wrote at great speed. Everyday at dawn he would leave the house riding a donkey, followed by a servant boy who bore an antique tapestry bag on his back. When inspiration struck him, He would write the verses down and drop them in the bag…At nightfall he would go home and work these verses into finished poems. If he was not blind drunk or in mourning every day was spent like this. Once he had written a poem he did not greatly care what became of it. His mother used to have her maid rummage through the bag and once, when she saw how much he’d written, she cried out, ‘This boy of mine won’t be content until he has vomited up his heart.’” There is a touch of myth making in this portrait. precision and care with which the poems are constructed seems somewhat at variance with this picture of a wild, natural genius. This account of his death by the poet Li Shangyin (812 –858) contains more than a touch of myth making. ‘When Chang-ji [Li He] was at death’s door, suddenly, in broad daylight, he saw a man in purple robes driving a red dragon and carrying a tablet with characters on it like ancient script…who said, “I am here to summon Chang-ji.…” ‘He could not read the inscription. He at once got out of his bed and kowtowed saying, “Mamma is old and ill. I don’t want to leave her.” ‘The man in purple robes said with a smile, “The Emperor of Heaven has just built the White Jade Tower and summons you to come at once to write a description of it. Life up in Heaven is delightful; there is no hardship there.” ‘Chang-ji only wept more. All those attending witnessed this. In a little while He drew his last breath. From the window, where he used to sit, a mist rose into the air and sounds of flutes and carriages were heard.’ As for the qualities of his poems, that is for the pleasure of the reader to discover. There are elusive qualities here that defy prose description, which is what great poetry does. Here’s how Tu Mu, another 9th Century poet, tries to crack the Li He enigma. “Clouds and mist, mingling softly, cannot describe his manner; endless stretches of water cannot describe his feelings, the green of spring cannot describe his warmth; the clarity of autumn cannot describe his style; a mast in the wind, a horse in battle, cannot describe his courage; earthenware coffins and engraved tripods cannot describe his antiquity; flowers in season and beautiful women cannot describe his intensity; fallen kingdoms and ruined palaces, withered grasses and grave mounds cannot describe his resentment and sorrow; whales yawning, turtles dancing, ox ghosts and snake spirits cannot describe his unreality, wildness, extravagance and illusion.” 13 beyond the gate Roll up the mats from my eastern bed– another tumbleweed hears the cry of the wind while the mellow season paints the sky white moon-wash haunts the highway beyond the garden gate Poet of Protest singing the blues on Mt Hua 開愁歌 autumn winds patrol the earth desiccating everything in sight indigo flowers light the steep slopes in the snap and chill of twilight here I am, barely twenty, hopes turned to dust I’m all sadness and grief, an orchid under a death sentence clothes ragged feathers, horse a skinny dog at the crossroads I smash rocks with my sword to make the bronze bellow at the first tavern with its banners flying, I pawn my coat for a jar of hometown wine deep inside the jar, I remonstrate with Heaven no clouds unfold singing the blues on Mt Hua the pale day turns into a thousand miles cold as clay, befuddling the eye the barman counsels me to take care of flesh and spirit and not let a crowd of snivelling fools beat me to pulp 17 the old jade gatherer curly beard the eunuch general long songs, short songs seek out jade! hunt the jewels! only the purest river greenstone not a glistening pearl to be found in once rich He-pu county no more lush orange orchards in Henan, cash cows for the descendants of prudent men evidently, the prodigious powers of Earth alone can never satisfy official avarice muck and dust tossed from barbarian cavalry a city of spears raised in the north long songs split my coat at the chest short songs razed my speckled hair to stubble god himself instructed these tough nomads in the arts of war the dawn sky is packed with bleeding clouds the heroes of our time are nowhere to be found dawn to dusk, raging fevers have me shake-shaking the great looms of Yue had barely begun to turn to the quick strong arms of the women, the finest silkworms hardly started their sticky dance when who should come riding along on his gilded pony but some official with curly beard and beady eye bearing a tax notice; “If not for the magistrate’s fury, I certainly wouldn’t be favouring your house with my presence” yet a girly half-man leads our brave troops a scented scarf in her quiver thirsty, I scoff wine from the jug hungry, I tear raw millet from the top of the dike no trace of shame for the weighty gold seal of rank upon her breast, sauntering along, bow-case bumping her hip chill and drear, the moon keeps turning until a thousand miles go green salt-of-the-earth old men at the edge of a village run their fingers across spear and arrow-point and shake their heads she uses the swiftest horses to spread her glory far and wide powder and eye-shadow! what war paint is this! infinite peaks by night, each sharply etched the bright moon shoots between the crags for these jangle-bangles which shake as she walks, the latest hair-dos – to please lecherous eyes seeing this starved, shivering old man, dragons must weep foul and impure are the vaporous waters of Indigo River night, sitting on a drizzly hill, crying, he scoffs hazelnuts, emperor’s blood dribbles from the cuckoo’s mouth gorged with human flesh are these river waters men and woman dead for an age still weep with revulsion at the sight of this filthy flood a cypress wind cuts across steep slopes, rain whistles, on a mouldy green work rope he twists back and forth probing the banks fearful for his family in their straw hut back in poor-town he watches, helpless, the heartbreak weed on the stone steps of prehistoric hillsides 18 Yue’s wife bows low to the small-time big-shot; “The mulberry sprouts are yet but young only when the spring blossoms have faded will the silk wheels spin, and how they will spin then!” while Yue’s wife makes her apologies and promises her sister-in-law prepares sweet millet I give chase to the moon among dark rocks before it breaks loose beyond far peaks now I have lost my heavenly toy, no more frolicking and my hair’s bleached white before the song is done after gorging himself, the official kicks the plates around and sends his boys in to turn the place over 19 tango of the feather duster and the fly swat virgin voices float up to heaven lazy clouds go sliding over the sky, yet beyond the gates, where vehicles now swarm, phosphorescent green moss will soon enough thrive this cup filled to the brim with superior wine will take you on an endless voyage, a million years to the end of time and back you’re better off than the Emperor in his sky tower looking east on crisp transparent mornings sucking cocktails of dew and drugs of immortality hauling your bare arse, year in year out over flinty ground inscribed on your back the eight trigrams declaring you immortal! oh, your cunning scales, your obstinate armour all slimy with fish drool! sing it loud and strong 1 In deep time, this gentle south wind has levelled mountains the water goddess displaced oceans across continents when the Queen Mother’s peach trees, which show themselves every six thousand years, have shed a thousand returns where will our celebrated immortals and wizards be? 2 my piebald’s raven mane is mottled with coin shapes spring willows savour dawn’s pale mists I have to ask, before blood and spirit congealed who was I? So! by eating cinnabar you can turn into a serpent surfing white mists, eh? 3 friend, no point in getting drunk and roaring laments in this world, few heroes find their true master there you go, snake or turtle, 20 the dancing girl’s hair is too thin and brittle to take the comb in a flash, autumn eyebrows shed their green why get wasted at twenty in the rat race for the privilege of making someone else rich? the lute girl entices me with a golden goblet imagine! the sun standing forever tall in the east shedding light, never to sky-tumble or a turtle, captured for a thousand years in a well of still jade 4 at the famous water-clock, the jade toad captures time’s drops and his mouth is choked to overflowing I’d butter up the boss with embroidered silk memorials and scatter libations of wine on his grave if I thought it would do any bloody good 21 heartsick song of the w ilds stay at home today, pilgrim voice strangled up, I ape the southern dirges bone sick, ache of solitude and cloth-prickly darkness 1 duck-feather tailed arrow bow of the finest mountain mulberry may, with true aim, bring down the canny goose the heavens fake it, pull faces, earth clenches its shadowy secrets see this spectre of autumn, white hair sprouting a bent tree, leaves howling in driven rain lamp flame turns blue, orchid-scented oil sucked dry around its fragile aura cumbersome moths stagger crumbling walls, dust as thick as lacquer a drifting spirit murmurs through a dream in my old and tatty linen all gray and stained I front the bitter north wind drunk by dusk I pass through the fields, singing rather Heaven took fright they’d both be gulped down – need further proof ? here’s a man raging at the wall while carving his questions to Heaven the nine-headed beast will suck at your spirit deep winter crisp your bones to snapping hounds unleashed, mouths agape, will hunt you down and lick the smell of the virtuous off their paws only now does Heaven’s chariot arrive star-jewelled sword and yoke of pure gold 2 poor of purse may be rich of heart some prosper, others starve, why blame the spirits? I set my horse to speed but there’s no return road monstrous waves rear on Lake Mirage where even heroes drown here’s a winter wind seeding spring willows holocaust branches suddenly clothed in bright green mist rattling their metal armour, killer dragons gawk at me griffins and the gibbering dead drool from ravenous jaws this hermit wasted a lifetime snoozing in the grass that disciple, aged only twenty-nine, had hair iced with white did the hermit lack strength of heart or the disciple betray Heaven? 22 23 autumn on its way restless farewell this plane tree wind gives my heart a belt the bravest lose faith sometimes 1 I shake the dust of Palace City from my heels as spring flares on the jagged peaks of the southern hills lamplight weakens, the cold cricket cries reels in the winter’s silk curfew drums have drifted over the rim of the world cold comfort to this spinning tumbleweed who’s going to read these painted strips of green bamboo or hold back moth and silverfish from crunching it all to a powdery void? facing desperate thoughts, I straighten my knotted guts from the chill rain a fragrant ghost of a dead girl shall appear to be my solace in a leaf-strewn graveyard, the unquiet dead chant dirges a thousand years under the earth and my rancorous blood will have turned to jade the arrogant poet of Han resorted to bitchy verses the children of the truth-tellers have no rice a letter from home: what news? what news? ‘stony fields are clouds of purple brambles…’ 2 in Palace City, food is dearer than jade firewood more precious than cassia halberds jostle before the gates of get-rich officials each according to his pecking-order within their walled-in gloom, hearths are glowing their fancy nags prance and paw from daylight to dinner winter and spring they dabble in polo and hunting their elegant coaches clatter ostentatiously by they dangle golden bells from green nets 24 spiralling in pink-tinged clouds around pellucid stone pools loosened strings of cash flow through their fingers think nothing of buying ice to spook summer flies! 4 off I go, down the eastern road a ritual goblet for the leave taking they spread oversized quilts for guests with swords who recline in stuffed-cushion carriages the heroes of Han have vanished from the provinces who can clean the years from their long swords? 3 as for me, I’m just cipher, a nothing, dead ash heart where wild autumn thorns run rampant judges of fine horses cower in their graves while thoroughbreds plod behind the cart horse our exalted imperial rule extends even to the four seas and all our fine citizens are upright and honourable men! friends! you two are the cream of your age, philosophers of the Great Way, you can tell a clean stream from a muddy one yet a dense shroud occludes this dazzling virtue the seals of rank on their wrists mere tortoise and silver I sought to bray forth ritual songs in a cadence fresh and new after tonight, no more of your mocking banter, I’m afraid, to comfort winter nights in my family courtyard bamboo springing up on all sides spacing out ten thousand years for the Imperial Way to soar on spirit wings dawn wind strikes from wherever it may the autumn moon hangs forever in the east for names to match their appearance, and ripen, heaven spill from an upturned bowl now, like a dog in the darkness of its own box I gnaw on my tongue cry thick crimson tears and hold my peace dislocated from the age, a stranger to my time my brush stokes cool these lines, dedicating them to you and, since farewells douse my delicate chest with tears on hand is my home-made kerchief of the finest fabric! 25 Poet of the Palace the King of Qin in his cups 秦王飲酒 astride his tiger, the King of Qin patrols the edges of the universe, the eight compass points his flashing sword turns the heavens blue charioteers of the sun, whipping along with the sound of singing glass from crimson sea-silk, woven by shark people a distant cool scent girls in yellow make-up mock their own reeling goose dance pledge a thousand years for every cup of wine candlesticks from the netherworld lift a bright, waxy smoke the palace beauty, Blue Zither, gives way to maudlin tears the ashes of eons are scattered rebellion over, history is reconciled with itself his dragon-mouthed jug pours plenty enough to bring down the Wine Star gold-fretted lutes charm the night away like raindrops on water, the rush of pan pipes he abuses the moon in a wine-flushed voice commanding her to reverse the king of Qin in his cups beneath tiers of silver cloud, the jasper hall shines guards strike the first watch flutes sound as from the fierce and tender throats of birds echoing through baroque pavilions 29 time immutable curfew drums fading balcony evening light gutters on the western slopes, jasper moon a thinning echo of spring the dawn thrump of drums drives the wheeling sun dusk summons moonrise once upon a time once upon a future time where’s the end of it all? Palace City, willows dazzle yellow the new blinds of the Consort’s apartments the scented bones of Flying Swallow rot under the cypress mound 1 mounting vacant air, these pools and balustrades of a hedonistic Prince of Han at night, the waters of the Milky Way deluge them with stars ten thousand years, blown away ocean sands mutate to stone fish giggle at the wrecked bridge a proud Emperor built to finger the islands of immortality far off, fairy galaxies drift into nothingness years corrode the pillars holding up the sky these drumbeats smash a thousand years of suns, incessantly white, but the immortality freaks won’t be hearing them sure, your mercurial hair snares white river blossom yet the drums alone stand with South Mountain shielding the mortal kingdoms how many immortals are buried in heaven? the water clock drips, tension…release, sounds without cease 3 clotted red of hibiscus shifts to fading autumn flower faces streak with soundless grief departing spring on the island of reeds returning geese herald renewal slimy autumn floods glimmer white on ravaged flatlands skirting the terrace, interlocking jade forms ranks of armoured dragons downy green bamboos scrape against the sky soaked and seeping dew 2 he took wine to the tinkle of musical bells shot arrows at bags of animal guts strung high claiming, for the credulous, to wound heaven and make it bleed wore fur striped with golden tigers braided with ejaculated blood from twilight to twilight to twilight he mourned the giddy orbit of the oceans lassoed the sun with a long throw to tether the pleasures of youth 30 31 more wine! 1 goblets of shot translucence amber, dark and rich from the lip of the wine jug crimson pearls dribble boiled dragon and roasted phoenix weep jade fat gauze silk screens and patterned drapes herd alluring draughts. 2 blast, dragon flutes! thunder, alligator drums! glisten, singing white teeth! whirl, slender waists! follow my lead, stay stoned all the days of your life! no wine can soak the earth to reach the drunkard’s grave stone city morning the moon sinks below the city wall roosting crows startle, skim over the battlements incarceration the moat, blood red, reflects a palace in spectacular decay chill scents of dawn flush last night’s wine across the Milky Way, the constellations raise a parting glass wind-seducing leaves mirror the gestures of palace-girls willow mist erases shadowy corners a fancy visitor leaves his card how many spring darlings seen from behind drawn curtains hair whitening to dust? her green smeared brows contort spring curtains cling, transparent as cicada wings ten thousand years of pale days locked away gold threaded pillow weightless as crane’s down coy, secret flower pussy-willow trembles on the curtain this spring wind in her heart no words can tell more so now, when green spring days face the dusk and demented peach flowers spatter the winds red 32 33 away with the darlings tomb of a singing girl fifth moon (July) second moon (April) southern paths lit with spring willows cold petals still rimmed with winter’s dew “I ride a coach with lacquered sides My love rides a dark, piebald horse Where shall we bind our hearts as one? On Western Mound, beneath the pines and cypresses” (— ascribed to the singing girl, Little Su, 500 AD) 1 curved jade screen blocks the windows gauze curtains whiten doorways 1 drinking wine down by Mulberry Ford dandelions flower, an orchid’s blue grin dawn water spirals in lead-lined wells paradise ducks and hens adorn ornate fans a single twitch and they take flight the spines of the rushes like crossed swords northern swallows all in a dither, cursing the season with voices too loud 2 dancers orbit the long cool halls of the palace with skirts of swirling snow fragrant sweat soaks the sparkling air mist curtains the roses with a powdery green haze this morning, we girls get drunk, pass city walls wipe mist from mirrors to tart up our eyebrows in this heavy weather, we shift restlessly about in groaning carriages covering our finery with red oilskins our fancy skirts are perfumed, but not yet with body heat — the wine rises only sluggishly to our cheeks covert, dew-crammed orchid tear-crazed eyes nothing to string for a love-knot wispy blooms cannot be cut grass lawn for high riding pillows pines for a carriage roof a wind-embroidered frock water for the jingle of jade pendants silk sleeves undulate like spinning tops sweet dew fills them upright beads of jewelled grain 2 her piled-up hair, lit with gold clasps steals the show from evening clouds pearly skirts swirl and billow to the dancing a coach of oiled silk waits out the night come sunset, it’s a send off at the ferry songs of parting and farewell cold candle, viridian flame fitfully gutters its power black spines of flax grow chill the light on South Mountain dies beneath Western Mound sleety winds shift 34 35 lovely woman combing her hair 1 She’s in a half-waking dream at dawn in the shadow of cool silk curtains deft fingers weave old raven dark push lustrous coils into shape heart flower lotus each eyebrow, separated, a perfect crescent moon dimples like pink enfolded flowers shining, all blue and black too sleek for clasp and pin to hold 1 still-born lusts meet a sad, unholy end yet this woman’s beauty is its own rose heavy hair, an uncoiling mist, floats around her waist so slender a light wind could take her wisps of scented hair spill from their chignon coil onto sandalwood pillows an impish spring breeze toys with her torpid beauty setting my body on edge her song peals through the dew on the grass apricot blossoms drift across her secret gate she writes clandestine love letters scattered with cardamoms titters at the innuendo of the ‘lotus unfolding’ 2 at the well, the pulley turns with a squeal of jade waking this lotus from her profound sleep at eighteen, hair so full and rich her strength gives out trying to arrange it small mouth rouged cherry red stencilled brows a lush cassia green “hey! don’t shut away the purple brocade don’t open the cage of kingfisher feathers!” 4 finally, the graceful chignon leans just so with no sag, and with all the paraphernalia in her vanity box she puts on her dawn face through bed curtains, incense dwindles in its ivory tubes juggling a plateful of pearls, she startles southern swallows heating honey she lures northern bees she opens the mirror, sees pools of autumn light adorned with twin phoenixes in a skirt embroidered with wisps of cloud she takes a few carefully measured steps like a wild goose on sand and herself standing by the ivory bed loosened hair falling 3 a single coil of perfumed silk light as cloud floats down soundless, jade hairclips slide to the floor 36 a single magpie is etched in flight on her lonely mirror discreet screens are patterned with watercress without a word she turns away what can have caught her eye? as she combs her hair it swells and ripples, a raven in flight gold hairpins of insect design ride with it down the steps she goes to pluck a sprig of cherry she’s the iris flower, transparent crystallite pussy-willow circled by purple shoots she casts red polka-dot nets to catch fish strings green gauze between trees to trap birds she instructs her girls in the finer points of domestic economy tells a servant boy what medicines she needs at powdered temples, a slant of jeweled geese adjusts the lamp and broods on her dream of roaming bears her innards are not screwed up like knotted bamboo, oh no belly suddenly tight as a strung bow 37 fresh young butterflies are enticed into the wood this fading rainbow woman pines for her rainbow man once upon a time, a bird tried to overflow the ocean by dropping stones in it some hero tried to shift mountains with a shovel ha! 2 bright embroidered ropes lift away hanging drapes silk skirt tied short clumsy as a dancing crane, her heart seesaws her bones stick out like some old dragon cadaver mossy green drips into wells door knockers are rings of white brass a rabbit track curls, hidden, through white flowers by the wall, foxes have made their mark frail blinds woven with tortoise-shell folding screens of emerald glass are warm her ivory-coloured bed is built of white cypress her roll-up mat steeped in river herbs by dawn curtains, she plays her pan pipes 38 come dusk, maple leaves fall on the wine she’s spilled the day-lily women call ‘should-have-a-son’ grows in the lanes of the courtesan district where the sweet gardenias of love hold sway 3 jade screens are rough to the touch her goose-feather brush is saturated with rich dark ink with the skill of a Daoist master, she sketches her letter by the two intertwined trees of the Doomed Lovers she scatters bread for the birds at cock-crow, stars hang suspended in the willows ravens cry out, dew shakes from the evening tamarisk yellow beauty, she enters the courtyard and takes a seat her retinue of sisters in train orchid-fragrant candles have shed a last, waxy tear she uses a grass broom to dust the fancy lattice work plays old melodies on her mouth organ while waiting outside the wine-shop troubles come as thick as the seeds lacquered on her short pendant slender fingers make the long-stringed lute moan ducks suspended, asleep around river bends in this cute little pavilion, a gorgeous serving-girl dreams on by the sign of the Bronze Camel, her official suitor waits five-horse carriage on hold she has a mattress stitched with double thread five braids are plaited into her hooked belt she snorts rhinoceros horn to buck her fear drops mercury to control heart-palpitations flying sweat soaks her brocade quilt dew from the moist gorge stains her silk nightdress she spins a bracelet to divine your soul strums her lute and sings of shifting fates, she clears the mirror, shy before her own vanity flees before the perfume of her skin ‘the seventh night is auspicious your lover wins a post in the heavenly palaces’ fish squirms beneath the jade lotus root her lover’s hands hold her thighs tight 5 she fed me powdered mica to lighten my body got me a prescription from a wise old herbalist at the moment of satiation her brows contract later she sprays a spell of return on his steed’s tail send the Governor on his way, she says carelessly even the keeper of the graves cannot seduce me tonight 4 wisps of incense, cassia curtains a poet conjures the immortal guardian of the tomb languid, the voice from her oriole throat sent me a blue bird bearing a special amulet in a bag sewn with thin, scarlet silk thread to ward off misfortune curfew bells are tolling as I cross the bridge – when, at home, my good woman wakes in the moonlight to find my room empty she will surely have a good laugh the three stars tip towards dawn the jade water clock chokes 39 Poet of the Occult 李憑箜篌引 great master Li Ping plays the vertical harp 1 the finest strung silk, wood smooth and resonant stretch autumn skies – 3 the snake goddess smelted stones of five colours to weld the sky where a demon had punched a hole clouds congeal, fall away from floating now stones split wide, heavens shake, startle and let down rain consorts of a much-loved Emperor speckle graveyard bamboo with their pale tears while the White Girl who sang too well of grief for the Yellow Emperor’s ear mourns the harp he mangled, yearns for the missing strings, her lost notes hear Li Ping fly in a dream to Demon Mountain to teach the Weird Hag how primeval fish may skim above the waves and bony dragons dance this is Li Ping pounding his harp in the Middle Kingdom 2 the densest mountain jade shatters phoenixes screech, lotuses weep chill tears, perfumed orchids beam great master Li Ping plays the vertical harp music with power enough to melt the cold light before the twelve gates of the city a mere twenty-three strings may transport even the bosses of the god sky 43 Journey how mournful, Graveyard Mountain ghostly drizzle seeds barren grass the far sky 1 Heaven’s river turns, one vast sidereal rotation whirling the stars around 3 with ribbons like the pink streamers of a pale dawn and skirts of white lotus-root silk immortal beauties walk the beaches of Blue Island gathering spring orchids clouds drift against this silver stream faking the gurgle of water they gesture to the charioteer of the sun whisking his steeds across the eastern sky low and dim, these twilight trails turn and twist through the heaving forms of black oaks, ever upward, and I’m lost on the moon, the cassia blooms forever in the courtyard of Jade Palace continents surge up out of the ocean old stone mountains shed sea-dust the vertical moon makes shadows shrink, trees rise, lances the mountains with the pale illusion of dawn young goddesses harvest the fragrance to dangle from their jewelled belts in the midnight paths of the city, how many of us just grow old in this wind? secluded tombs lure us, the newly dead to raw graves with the lacquered flicker of fireflies 2 the Princess of Qin married an immortal now rolls up blinds to let dawn in at the north window just outside a plane tree towers over a blue phoenix long as plucked goose quills, these pan-pipes the king’s son plays calling up dragons to plough mist and plant the magic herb men call jade grass up on high 1 moon hare as of old, pounding to powder his elixir of life and the ice-bound toad weep the sky blue cloud palaces arise, half formed walls aslant with a liquid, mercury gloss jade wheels crush dew to white globules of light moon girls shake dragon bells, girdle gems flashing on paths heavy with cassia scent 2 dusty yellow and pristine water weave tight beneath the immortal mountains marking our epoch a thousand years changing, the steady gallop of horse-hooves from the moon, the provinces of the Middle Kingdom are just nine motes of dust vast ocean depths a mere spilt cup 44 45 swansong of a bronze immortal. “In the eighth month of the first year of the Blue Dragon Period, the Emperor Ming of Wei ordered court officials to go with carts and retrieve Emperor Wu of Han’s statue of an immortal, which bore a plate to catch dew, intending to set it up in front of his own throne hall. When the officials removed the plate, and began to load the statue onto the carts, it wept copious tears. And I, Li He, of the Imperial House of Tang, have written this swansong for the bronze immortal as he takes leave of Han.” 1 in Leafy Mound resides this child of Han at the whim of autumn winds all night, I hear the cry of a bold horse come dawn, not a trace or trail a painted balustrade ruin, with cassia trees hovering fragrance of decay in thirty-six palaces, moss blooms emerald earth-flowers 2 here come the officious little toads, a thousand miles in their grinding carts they bear me forth from the palace gate still clinging to the Han moon, to the Emperor, sloughing pure tears with a gush of cold, liquid lead 3 shrivelling orchids stooping goodbye edge the highway that once took aim at the once capital of Qin if heaven could feel, it too would age plate in hand, find stranded a lonely exile beneath a pitiless moon phantom capitals drop far behind their names all replaced soundless, the curl of surf statue of Lady of Cowrie clink and tinkle of metal bangles flicked by quicksilver water sprites even the axe-man of the moon bent on his eternal task, leans against the unshaken cassia to catch the music while the fleet dew drifts damp over the trembling hare her sparrow headpiece cocks its adamantine tail wings folded tight as chainmail alone in her silent shrine, unmoving, mute she is banished from the clash and clamour of heaven a polished silver dish holds the mineral hills stretched arches of crystalline green long since embalmed icy purity, time defying the proud simurg trembles at his decayed reflection her autumn skin can barely sense the rigid cold of her jade robes under the vast calm of the void, frozen light transparent like water like sky an acid wind from Eastern Pass eats eyes 46 47 high mountain, goddess trails our Lady of the Orchid Essence a spread of green jewels lances the sky through the surge of the Milky Way the creative spirit sprinkles her fragrance 1 from time out of mind this spring has surged fronds swaying lazily beneath balmy clouds one who sought to lie with her tasted something metal and acrid in his dream pine fragrance and twilight blooms hang suspended a dying sun lingers over willow breaks morning sleet, a windswept hillside spirals of moss eating into stone sand and stepping stones glow red upright celery spreads wild where water slides between rocks her fancy hair-do takes flight cheeks run with the blended hues of flowers young and lonely, the bamboo shows a chalky green hills like eyebrows face her dawn gate spiralled curls frame her face dark brows over a fragile mouth orchids, too frail to bear dew mountain beauty grieves before a hard sky elements draw back from this slender beauty butterflies make jagged, graceful shapes in the air a blue wolf weeps blood for her dead mate foxes shake and freeze to death 2 pendants hanging from her girdle waltz as she moves clipped from the wings of simurgs her veils are laced with silver 3 in secluded chambers, the incense holders go cold in her hand-mirror, the trapped simurg turns to dust painted on immemorial stone a gold-tailed, rainbow dragon madly gallops the Rain Lord into autumn lakes riding the damp air, treading the white mist she returns to her origin fading harmonies echo across mountain tops an ancient, whiskery owl morphs into some goblin horror of the forest – giggles as emerald fire spurts from her nest a thousand years, we have not seen Princess Jade Divine or her like in bamboo and lilac groves hoary gibbons wail find her temple grave, moon-haunted by the frozen toad and the cassia tree scarlet petals weep, spiral soundlessly through soaking mist orchids and cinnamon ooze rich fragrance chestnut and lotus root piled high in offering 48 lost in mist, Our Lady encounters Jade Divine riding her skiff, rushing headlong into the Lord of Rivers occult strings (a female shaman exorcises demons) drunk on wine, she blows the heart out of her flute knots a sash around her gold embroidered skirt sun slides behind western mountains hills to the east fade pacing the heavens, she carps at her white hind for not going faster, slicing the water, she whips her scaly mount whirlwinds whip horses along they hoof it over clouds baroque zithers and peasant flutes play muted, intricate licks her brocade skirt swishes through autumn dust cassia leaves whirl in an eerie wind seeds spin down 49 occult strings 2 (the shamaness invites the gods to a sacrificial offering) she flings the smoking wine onto the ground clouds flap with bat wings in the jade brazier, coals flare up incense booms smoke ring after smoke ring farewell to occult strings oh, some last yellow light, a mere teaspoon lost in a valley on South Mountain the Mountain Witch takes her leave softening into the mist spirits and demons lurk between being and nothingness on the cusp – her face twitches to their passions spring winds shoot pine seeds down sheer crags as with their infinite hosts they whirl away to the turquoise mountains she departs alone beneath the scented halls of her iridescent-green palace silver sea gods and mountain demons flock to their places paper coins, her offering, twist and crackle in whistling whirlwinds white horses and maypoles whirl into one bedazzlement on her passion-wood lute, the gold-leafed phoenix writhes as she mutters and mumbles, face twisting to the harsh sounds picking note for word, word for note wrinkling the surface of the river, a soft wind water the texture of rough-spun silk who is there to steer their boat towards her? on South Mountain, a cassia tree dies for want of her touch descend stars and spirits! come taste meat! when mountain ghouls feed men sweat blood hems of cloud rouged by its damp petals food, vanishing before our eyes 50 51 Poet of nature northern cold 北中寒 of the four quarters of the sky one glares black, three purple oxide on the Yellow River, ice floes congeal death to fish and dragons tree bark three-feet thick splits across its grain carts weighing a ton venture onto the ice frost on grass, large silver coins inflate, overlap the sharpest sword cannot prick the blear, hazy sky in the clash and clamour of roaring oceans great ice floes lift off, smash into one another Northern Cold while in the mountains mute waterfalls hang, suspended faint rainbows of white jade 55 cold canyons white foxes from the netherworld cry at mountain squalls under the moon autumn winds scour the sky clean to a turquoise emptiness jade mists shimmer on the dark green river like silver-laced curtains the Milky Way arches, swells, flings itself to the far eastern sky familiar haunts 1 midsummer rice paddies, slender new shoots like fragile green mist hills beyond stack up in ridged layers precarious green crags, toppling forward dizzying purity of air, no intimations of autumn cool and spacious, the enchanted wind’s blue drift fresh bamboo, fragrant with loneliness each pale joint brushed with turquoise still, the silence, the icy tingling echo of bells is like the sound of doom to this sad courtier bamboo leaves make good our tattered books from convenient rocks and jetties, drop a baited hook twisting ivy locks the scarlet, Imperial door-bolt in dragon drapes lurk mountain terrors, troll faces curling streams deliver water to our door banana trees slap their papery leaves the flowering tamarisk spikes this old embroidery scented quilts await some long fallen lord the singing-girls’ song turned to wormy dust dancing silks shredded to clouds 2 sacred land, hacked into swathes of satin yet local customs still hold true by the river, a dreaming egret joins migrating geese long-haired grasses let down their rich curls in reproach glowing and sharp are the secret tears of dew silent, elusive ripples wheel by scarcely visible, scarcely moving fragrance charmed paths zigzag upwards through shimmering canyons of green where red buds sway, faded and drunk hammer and pestle fall silent at a funeral no dark sorcery when the plague breaks loose slaters and the worm tattoo gnarled willows cicadas shrill from high, green places old men with scaly skin practice kindness to others and children still remember how to blush dreadlocks of yellow vines weave and droop purple reeds crisscross slender streams county judges sit idle tax collectors steer clear spiral cliffs and sinuous peaks one great dragon coil the same bitter bamboo used to make flutes sighs for the passing stranger 56 light on the peaks, a gauzy silk collar this solitary setting sun a balm to the heart this bubbling spring, a jug of poet’s wine the eyebrow of the moon, like a dancing girl the far off sound of a bell, tonk tonk, echoes the high flying bird, winging homeward wispy, twilit summits, rosy and black, thundering falls a pale moth embalmed in sapphire, the lightly veiled moon gleams diffuse and sad its cool light breaks out across river banks my thoughts, a landscape of forking paths the fisher boy dips his midnight nets frost sketched birds rise on abstract wings 57 the pool’s mirror is slick with dragon’s spunk where hovering fish seed the water with pearly breath whirlwinds, blasting emerald foxfire saw me on my way wind in the plane trees, like lutes with onyx bodies fireflies, starry envoys to an embroidered city 3 always seeking old things, face screwed up with tears I scored this severed barb on a battlefield threaded willows compose scarves of emerald quivering bamboo makes short, flute sounds black rock juts from furry green moss red shoots spark from the cinnabar muck drifting whirlpools play fast and loose with the sky’s reflection antique junipers hug the clouds hard the moon is made mournful by a wreath of heartsick roses scented thorns pierce the mist past a hundred wells the wheat stretches, lone and level once wilderness, now a sprawl of shopping centers when the restless and fretful days have passed I could do worse than retire here insect sounds died, geese moaned sickly, swamp reeds were drenched in red 58 crooked point crimson splintered once shafted human flesh later, on South Street, some sharp kid tries to trade it for the simple votive baskets the pious weave to pay homage to fallen warriors Poet of war found arrowhead 長平箭頭歌 1 charred lacquer spots, bone ash cinnabar stains in this icy murk, old blood has etched green on bronze proud white feather and gold-leafed shaft rotted to nothing just this thin triangle, blunt wedge ruined wolf fang 2 I scoured the battle plain, driving two nags through stony fields, to the base of scrubby ridges far east of my station insect sounds died, geese moaned sickly, swamp reeds were drenched in red whirlwinds, blasting emerald foxfire saw me on my way 3 always seeking old things, face screwed up with tears I scored this severed barb on a battlefield crooked point crimson splintered once shafted human flesh later, on South Street, some sharp kid tries to trade it for the simple votive baskets the pious weave to pay homage to fallen warriors eternal winds, brief daylight, truant stars banners of cloud, saturated black, were hoisted into the void found arrowhead right and left ghouls, the starveling dead shrieked hunger for their funeral rites I tipped the last curds from my flask in libation charred some cuts of lamb over a bit of fire 61 below the border outpost Starved, bone-cold, waiting in the shadow of the Wall endless nights on guard, bleached by the shimmering moon our heroic, memorial blades have lost their glitter desert winds slice our hair the hard hills recede to vanishing point but we spy, far off, the drooping red banners of our advance guard the sounds of flutes rise from turquoise tents a hovering frost saturates dragon flags come dusk, we scale the walls fearful eyes cannot pierce the gloom a dead wind stirs dry tumbleweed scrawny horses cry from their stalls go ask the architects of our fate - how far are we from China’s front gate? 62 look at these wretches, dead of hunger, cold, disease going home discredited, wrapped in horse skins! better turn our spears on our own troops and earn ourselves a true warrior’s grave At the gates On the frontier stacked-black cloud-high banners foam over the walls the city totters desolation and ruin to come the clamour of barbarian horns lures the north wind moon-driven desert sand clangs silver as water moonlit chain-mail, like fish scales opens out with a golden flash the sky devours the road to the emerald ocean along the Wall endless metal miles a chaos of barbarian horns spikes the dawn with autumn half-tones white dew drifts, banners drip frozen bronze sounds the night watch across the frontier, like garish lipstick the safflower night thickens come moonlight, the armour of the approaching barbarian army meshes like the scales of a snake their snickering horses denude the green of a sacred grave our flags hang, glum and scarlet in retreat to the river cold drums, deep frost a deadened sound now we repay the king for what he has paid us in autumn calm, see the Pleiades on fire across far sands the scrubby bush hides terror north of the enemy camp is surely sky’s end beyond the frontier, the Yellow River rumbles and roars swinging our sharp Jade Dragons we die for him 63 frontier hangover and scored an orchid still ripe with dew Notes to poems 1 it’ll take a hard autumn in the warm south to know the depths of cold here on the northern front the hedgerows have decayed, the crickets scratch the air with their weeping shattered and peeling, gargoyle faces fix on me from weedy, cantilevered roofs Poet of Protest – Included here are two distinct strands of poetry. Poems that protest against social conditions, and those that register a more general feeling of disillusionment, anger and anguish. The style of these poems, particularly the three that deal with social conditions, song of an old jade gatherer, curly beard and the eunuch General were influenced by the ‘easy-tounderstand’ school championed by Li He’s mentor Han Yu. song of an old jade gatherer reveals Li He’s penchant for quirky, offhand or mysterious endings. David McCraw explores this in his essay, ‘Hanging by a Thread, Li He’s Deviant Closures.’ (see Bibliography). In this poem Li He leaves the old jade gatherer hanging by his rope, while the last images appear to universalize the old man’s situation. McCraw comments that this ending illustrates, ‘[Li He’s] troubling ambiguity, and his radical suspension tango of the feather duster and the fly swat begins innocuously enough as meditation of the mutability of things, and soon turns into a jeering attack on Xian Zong’s search for bodily immortality. Cinnabar is mercury sulfate, a favourite ingredient in immortality elixirs. Trigrams are the symbols used for the chapters of the I Ching, the Book of Changes, the Chinese book of divination. The manic energy of long songs, short songs is fully matched by the paranoid fury of stay at home today, pilgrim. This latter poem raises a specter that was new and frightening in cultural term, that the gods themselves might be malevolent (Stephen Owen, Anthology of Chinese Literature. See Bibliography). It was possibly written to Han Yu, who got into trouble for attacking Buddhist practices. There is, however, an implicit address to Qu Yuan, legendary author of the ancient Songs of the South, a book Li He much admired. Many of the songs in Songs of the South are dramatic in form, of customary closure’. The shocking implication of curly beard is that nature itself comes under threat from rampant greed. The regions mentioned in the first verse are famous for the items associated with them. the eunuch General is one of several poems attacking the powerful eunuch Tutu Cheng-cui who had once been the Emperor’s ‘nanny’. Emperor Xian Zong’s solution to the problem of rebellious military purporting to be sung by a male shaman on a pilgrimage to the shrine of a lake goddess. heartsick: southern dirges refers to the Songs of the South. See note to stay at home today pilgrim. song of the wilds and autumn on its way show raw anger and outrage deepening into something new, and prepare us for the more meditative poems of the palace style. governors was to greatly expand the palace army, The Army of the Divine Plan, which by tradition was under the control of the eunuchs. This strategy won some success on the field but greatly increased the power of the eunuchs at the palace. If he’d lived a few years longer, Li He would have witnessed the murder of Xian Zong at the hands of a eunuch faction (824) and the installing of a puppet emperor. restless farewell: A final vindictive blast against the society that had rejected him, as Li He takes his final leave of the capital, Chang-an (Palace City, which refers specifically to the imperial quarter), and heads for his provincial home in Chang-gu (see familiar haunts), before going north to join the army. The poem is in the form of an address to two friends. Probably I tagged this document for urgent military dispatch a catalogue of catastrophes, somewhat abridged bleary-eyed and ill, I fretted through the dawn as stark plane-trees grew iridescent shadows black crows caw from mist-white battlements the clarion call to battle rings through the marsh, distant and sad turban awry, head lopsided, I part raw silk curtains shattered lotuses lie strewn about in muddy pools on the window sash, traces of the moon’s quicksilver bright coins of water on the stepping stones 2 my sick lungs drowned in too much cheap plonk while the languid harp strung tales of sorrow and parting I cried with both eyes to get the seal stuck on this document 64 waking hours, knees grip my fine, warrior horse dreamtime, I journey upstream in search of lost kingdoms where pepper and cinnamon spice the wine pearch and bream come sliced and diced on a tortoise-shell come on now! how long will your dalliances in the lush south prevent you joining me here in paradise? 65 written around 814. It is rare for Li He to adopt this kind of straightforward, personal, chatty tone. For ‘curfew drums’ see poem curfew drums. The Great Way, is the Way or Tao of the Taoists, celebrated for its inscrutability. Note the uplift at the end as the poet mocks himself, and his lingering pretensions, even through the posturing and the tears. Poet of the Palace – Li He was to become the great exemplar of the ‘palace’ style, based on the poetry of the Southern Dynasties (317-420 AD), which enjoyed a revival in the Mid and Late Tang period. Protest and didacticism gave way to precision studies of courtly life and manners in a poetry that found its true locus in the bedrooms of rich courtesans. This poetry, in lesser hands, would later become highly mannered and artificial. Li He uses the palace style for his musings on mutability as well as portraits of courtesans and singing girls - all with a barely concealed ironical undercurrent. curfew drums: The Tang captital, Chang-an, was under strict curfew. Drums sounded the opening and closing of the city gates at dawn and dusk. Flying Swallow was a famous singing girl from the Han Dynasty. The poem extends the argument of the previous poem by suggesting that only time itself is immortal, burying even the immortals. South Mountain suggests an abode of the immortals. fading balcony: Frodsham comments, ‘During the Former Han, Prince Xiao of Liang constructed a magnificent palace and park for his pleasure… The park extended for several hundred li’. the king of Qin in his cups refers either to the Qin Emperor who 66 unified China (221-207 BC) or Shun Zong (805-805 AD), the Tang Emperor immediately preceding Xian Zong. incarceration, is based on an historical incident. The Tang Emperor Xuan Zong (712-755) stayed one night at an Imperial travelling lodge where he enjoyed the company of several girls. Upon leaving, he ordered that the girls remain incarcerated in the lodge for the remainder of their lives, although he would never return. away with the darlings, a poem from the female point of view, apparently written on the occasion. In a rare, short prose introduction to the poem, Li He gives the following account: “On the day of the Cold Food Festival, several princes, accompanied by singing-girls, went on a picnic. I was one of the party. I wrote a song….which harmonized with a poem of Emperor Jian Liang [549-51] and gave it to the girls to play and sing.” tomb of a singing girl: A ghost story, or is it? This could be the ghost of notes appended to Frodsham’s translation, and Fusheng Wu’s valiant attempt to provide a line-by-line breakdown of his translation. Both translators take diametrically opposed views of the poem, and end up with significantly different interpretations. For example, Frodsham translates the title as ‘She steals my heart’ whereas Fusheng Wu calls it ‘Self Mockery.’ At stake is the overall coherence of the poem. Frodsham, following some Chinese scholars, detects an implied narrative movement based on the personal experience of the poet - the setting up and consummation of a midnight tryst - whereas Fusheng Wu argues that while Li He sets up this expectation it is never fulfilled, is deliberately subverted in fact, and the poem dissolves into a shower of brilliant particulars. Palace poetry was concerned with describing the ‘beautiful’ and Li He’s images subvert that expectation as well. In what appears to be a long hymn of praise we find the delightfully unexpected: line. The poem is like a collection of extraordinarily vivid stills, close ups, which might or might not add up to a larger picture. My advice to the reader is simply to take the couplets as they come, savouring each one without attempting to impose meaning or order. This is a poem whose images surround you, outflank you. As Fusheng Wu concludes, the poem becomes “a never fulfilled and never exhausted possibility. The destination is always in sight but at the same time forever receding…the poem both entices the reader and leads them astray…Opacity, allusiveness, involution of language and the ensuing difficulties are all intended to generate their own meaning.” Part 1: Cardamoms were associated with love. Juggling pearls on a plate, called the pearl game, was a skill developed by singing girls. Part 3: the Doomed Lovers refers to a folk tale similar to variants in the West in which two benighted lovers are buried near one another, trees grow on their graves, a singing girl, appearing from her grave to await, hopelessly, her still living lover; or it could be the lover returning to the grave, desperately imagining her presence. Translators have used the first person or the third person depending on which side of the interpretation they fall. The poem seems carefully designed to be read both ways, not to create ambiguity but rather multiple realities. A modest, delicately poised poem. heart flower lotus: The portraits of women that emerge in poems like stone city morning, and the exquisite a lovely girl combing her hair, seem like mere rehearsals in comparison with Li He’s great, frustrating masterpiece, heart flower lotus. I could find only two previous English translations of this poem, one by Frodsham and the other by Fusheng Wu (see Bibliography), and I couldn’t have undertaken my translation without the thirty-eight clumsy as a dancing crane, her heart sea-saws her bones stick out like some old dragon cadaver Certainly both translators would concur with Fusheng Wu’s judgement that heart flower lotus is “one of the most unusual and one of the most difficult poems in Chinese poetry, never selected by anthologists and rarely mentioned by critics.” In this poem Li He pushes the palace style to its limits, mocking its superficiality with a multi-layered textuality which has puzzled readers lean towards each other and mingle their branches. Readers might like to notice the rather coy depiction of sex towards the end of part 3. Frodsham notes that lotus root was an accepted symbol for a girl, fish a symbol of pleasure. Part 5: The clearest section of the poem, as if the poet shakes loose from some spell as he walks home. Note the ambiguous, throwaway ending (what is there to laugh about…?). Frodsham and Fusheng Wu clash again over the last two lines of the poem. Fusheng Wu, using the third ever since. Not only is the reader frustrated in locating a clear narrative in the poem, but even its subject, a woman, is a shifting target. It appears that more than one woman is referred to. One, a rather rich pampered woman with servants, the other a ‘gorgeous serving-girl’. Perhaps three, for a fortuneteller is referred to in part 4. Only the ending seems to pick up any narrative person, refers to the woman as ‘his wife’ whereas Frodsham translates, in the first person, ‘my middle-aged maid’. There is an unresolved question as to whether Li He was married or not. Since the original phrase is apparently a disputed term of affection, I’ve cut the difference with the faintly ironic ‘my good woman’. 67 Poet of the Occult – To what degree Li He took part in the folkTaoist shamanistic rituals alluded to in some of these poems, particularly the occult strings sequence, is unknown. Certainly he would have had the opportunity to witnesses such ceremonies, for the use of women to perform exorcisms during the Tang dynasty is well documented. Frodsham counsels against seeing Li He as a sceptical rationalist, despite the sophisticated, ironical dimension to his work. The poet takes the magical dimension of life seriously and brings his goddesses, ghosts and demons to life with characteristic intensity. While his shamanistic style is to some extent based on The Songs of the South (see note above to stay at home today pilgrim), his evocations of the heavenly and netherworlds, and the emphasis he places on them, is unique, possibly in the whole of the Chinese canon, and are the source of his honourific title, ‘the demon talented one’. Music, dancing and incantation are an integral part of these shamanistic rituals. Indeed, music is almost always associated with magic in Li He’s universe. In great master Li Ping plays the vertical harp the magical properties of music are attested as the harp recital sends the poet into an immediate receptive/ecstatic state. the far sky: Part 1: sketches a mythical setting on the moon. Part 2: jade grass is a mythical plant. Part 3: Blue Island is a mythical place where immortal maidens were believed to reside. up on high - A vision of Heaven, and what earth looks like from there. For first lines, see the notes for great master Li Ping plays the vertical harp and high mountain, goddess trails. swansong of a bronze immortal is one of Li He’s best known poems. Another sly dig at Xian-zong’s quest for immortality. In this case Li He himself felt obliged to provide a commentary, albeit with an ulterior purpose. 68 The statue, the subject of this poem, towered two hundred feet, extending seven wei, (the distance between two outstretched hands) in circumference. It was built by Emperor Wu (140-87 BC) of the Han Dynasty, a famous emperor obsessed with the search for immortality. The statue held a bronze plate and a jade cup overhead to catch dew from clouds, ‘beyond the clogging dust of the world to obtain the limpid elixir of the pure transcendent ether.’ The emperor collected the dew, mixed it with powdered jade and drank it. Frodsham adds: ‘Over three hundred years later (237 AD), Emperor Ming (of the Wei Dynasty) tried to have the statue brought to his capital. But it proved to difficult to transport over such a distance; so it was eventually left forlornly standing on the banks of the river Ba, with its dew-plate broken in its hands’. Li He’s haughty prose introduction of himself as a descendant from the Tang royal family needs to be seen against the ironic play on the passing of dynasties in the poem. The Emperor Wu wrote a poem, ‘Autumm Wind’ on the brevity of life. This poem contains Li He’s most famous line, ‘if Heaven could feel, it too would age’. This entered the Chinese language as a common aphorism. A.C. Graham comments, ‘the moon and the cassia tree which grow on it are among Li He’s favourite symbols of escape from time’. (Poems of the Late Tang, see Bibliography.) statue of Lady of Cowrie – Written to an unknown deity. With regard to the simurg, Frodsham writes: “…a king of Kashmir caught a simurg and caged it, only to find it would not sing. His wife pointed out that simurgs would only sing when they saw their own kind, so he deceived the bird by putting a mirror in its cage. The bird then sang a mournful song, and died.” Also see note to our lady of the orchid essence below. great master Li Ping plays the vertical harp - Part 1: According to legend, the White Girl played a zither of fifty strings for the Yellow Emperor who was so moved to sadness that he smashed her instrument leaving only twenty-five strings. Part 2: It was believed that music had power over the elements and was able to melt ice. Part 3: Wu Gang was banished to the moon for seeking immortality. There he spent his lifetimes trying to cut down the eternal moon cassia. Along with the toad and the cassia it was also believed that a hare lived on the moon. In this poem the hare may stand for to the moon itself. high mountain, goddess trails is set on the famous Mt Wu where Jade Divine, daughter of the legendary Scarlet Emperor, was buried, becoming over time a tutelary deity. An ancient king, unaware of who she was, once spent the night with her. Note the Keatsian nature of the experience, an echo of La Belle Dan Sans Merci. It was believed that a toad and a cassia tree lived on the moon. our lady of the orchid essence: This goddess was probably the tutelary spirit of Mt Shen. Part 1 describes the setting of a shrine to this spirit. Part 2: a simurg is a mythical bird, often translated as phoenix but made distinct from phoenixes in Li He’s work. By riding a white hart and a bream the goddess is assuming fairy powers. occult strings - David McCraw comments that this poem’s “vivid drama lacks a conclusion; no safe frame affords the reader any comforting sense of distance…(the) concluding close up – like one more enigmatic fragment from a ruined frieze – refuses resolution.” (See note to the old jade gatherer above). The reader cannot be sure of the outcome of the exorcism, if it has been successful or not. The poem ends with an insane giggle and some spirit flame leaping out of the owl’s nest. Occult powers have been aroused to life, chaos let loose in the natural world, and Li He lets his witch have the last laugh as far as the reader is concerned. occult strings 2 – Note: Paper coins are still burned in China as an offering to the gods. farewell to occult strings – this is the shaman’s song of farewell to the departing Goddess. Poet of the Nature. Li He came from an isolated rural valley known as Chang-gu, where his family owned a small estate. The poetry set in and around Chang-gu is largely composed of precise, sensuous observations of the natural world that are, at the same time, powerful, unsettling emotional landscapes. While the sense of the natural world is present in all his work, nature stands out as a focus in these Chang-gu poems, rarely anthologized. northern cold – Not a Chang-gu poem, and probably written while Li He was on his way north to join the army. Note the brilliantly still, quiet ending to this noisy, busy poem. McCraw comments that Li He’s “frozen, color drained rainbows - a traditionally baleful image - …grinds (the poem) to an appropriately glacial halt.” familiar haunts – Another frustrating masterpiece, presenting similar difficulties to heart flower lotus. Frodsham quotes the first 30 or so lines with the approving comment, “In his long poem…Li He celebrates the tranquil beauty of the countryside and the honesty and simplicity of its people in some of his most delicately wrought verse.” Stephen Owen (The End of the Chinese Middle Ages, see Bibliography), however argues that ‘attention swings 69 wildly in direction and scale’ and that the poem is ‘impossibly dense’ and ‘virtually unreadable.’ A space ‘without architectural order.’ ‘Tedious and seriously flawed.’ If Frodsham is being a little disingenuous, Owen may have let his impatience with the relentless accumulation of close-up details, couplet by couplet, blind him to the hidden architecture and dramatic tension of the poem. The movement of Part 1 recalls some of Li He’s poems to mountain goddesses as we are led upwards, through an emotionally and erotically charged mainly morning landscape, to the heavenly altar of a mountain deity, possibly Jade Divine. The landscape of Chang-gu and the secret body of the goddess become indistinguishable. In Part 2 we pull back for a somewhat tongue-in-cheek recitation of rural virtues before Chang-gu, and the poem, are allowed to sink into the somnambulant eroticism of evening. The last two couplets with their wonderful throwaway irony wake us up and bring us upset some translators and commentators that they have sought to change or ‘correct’ it. One of Li He’s most deviant closures, to use McCraw’s expression. The sentiments here are diametrically opposed to the patriotism evident in poems like at the gates. The second to last couplet refers to the practice of sending those soldiers who did not die in battle, and therefore did not deserve a warrior’s grave on the battlefield, home wrapped in dead horse skins. This allowed the authorities to keep a record of how many horses had been killed. found arowhead – Possibly Li He’s most fully realized poem. Part 1: begins with a very close close-up, we can see only colours and textures; over the next few couplets we draw back a few inches to reveal that we have been looking at an arrowhead. Very cinematic. Part 2: Those who died in battle were often not afforded proper funeral rites. Part 3: a brilliant, unexpectedly lighthearted ending as ‘some sharp kid’ tries to cheat the poet out of his Bibliography. to the Poems, can be found in his excellent introduction to these books. Note: prior to the modern ping-ying system for transcribing Chinese into English, Li He was written as Li Ho. AC Graham, Poems of the Late Tang, Penguin, England, 1965. Articles: Naotaro Kudo, The life and thoughts of Li Ho, Waseda University Press, Tokyo, (undated). back to reality again. arrowhead. at the gates - By the time of the Tang Dynasty, the writing of ‘frontier poems’ was a genre all to itself. Even poets who had never been to the frontier wrote ‘frontier poems’. Li He’s poem has an historical setting that I have dropped, and it is possible that this is not a true war poem but an early exercise in the genre. frontier hangover Frodsham comments, “Verse of this quality, written Cyril Birch (Ed) Anthology of Chinese Literature, Penguin, London. 1967. Li He translations by A.C. Graham. Poet of War - In 814, when the eunuch Tutu Cheng-cui, who had been out of favour for three years, returned to Chang-an, the sickly Li He fled to join the Army of the Divine Plan in the north of the country where he may well have seen action against a rebel warlord. (See restless farewell.) Li He left a small but precious corpus of ‘frontier poems,’ in which he drops some of the elaborations of the palace style for a bleaker, more stripped down verse. These are believed to be his last poems. below the border outpost – This attack on conditions at the front is possibly the most bitter protest poem Li He ever wrote. Its shock ending, with its suggestion that mutiny is the only honourable course, has so 70 when he was only twenty-five or so, makes one realize just how great a loss literature sustained by [Li He’s] untimely death.” Note the heavy irony of the ending. After painting a picture of hell on earth, Li He jokingly inquires as to what is holding his friend back from joining him. David McCraw, ‘Hanging by a thread; Li He’s Deviant Closures’, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews; Vol 18, 1996. Henry W. Wells, ‘Li Ho’s Creative Genius’, Tamking Review; Volume VI, April 1975 . Books: Jerome Chen & Michael Bullock – Poems of Solitude, Lund Humphries, London, 1960. JD Frodsham, The Poems of Li Ho, Clarendon Press, Oxford, 1970. Goddesses ghosts and demons, the Collected Poems of Li He, North Point Press, San Francisco, 1983. Note: The second of these books is an upgrading of the first. The opinions attributed to Frodsham, and quotes from him, in the Notes Stephen Owen, Anthology of Chinese Literature, Norton, New York, 1996. The End of the Chinese Middle Ages, essays in Mid Tang Literary Culture, Stanford University Press, 1996. The Poetry of Ming Chiao and Han Yu, Yale University Press, 1975. Note chapter 12: ‘The Cult Hermetic, 806-814’. Note, opinions attributed to Stephen Owen, and quotes from him, in Notes to the Poems, particularly with regard to the poem familiar haunts, can be found in The End of the Chinese Middle Ages, Chapter 2, ‘Reading the Landscape’. Robert Payne, The White Pony – Allen and Unwin, 1949. E.H Schafer, The Divine Woman: the Dragon Ladies and Rain Maidens in Tang Literature, Berkeley, University of California Press, 1973. Note chapter 2: ‘The Goddess Epiphanies of Li Ho’. Margaret South, Li Ho, a scholar-official of the Yuan-ho period, Libraries Board of South Australia, 1967. 71 Kuo-Ch’ing Tu, Li Ho, Twayne publishers, Boston, 1979. Tak-wai Wong, Baroque as a Period Style of Mid-Late T’ang Poetry, University of Washington, 1980. Unpublished thesis. Note Chapter 4, ‘Baroque Elements in Li Ho and other Late-T’ang Poets’. Fushing Wu, The Poetics of Decadence, State University of New York Press, 1998. Note chapter 3, ‘Li He: the poetry of beautiful women and ghostly ghosts’. David Young – Four Tang Poets, Field Translation Series, 1984. Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo, Sunflower Splendor, Three Thousand Years of Chinese Poetry, Indiana University Press, Bloomington, 1975. 72
© Copyright 2026 Paperzz