A Publication of Dual Language Education of New Mexico Spring 2012 Soleado Promising Practices from the Field Enhancing Literacy Instruction through Community Connections by Mari Stebner and Carlos Ruiz, West Salem High School, Salem-Keizer Public Schools real situations. Themes selected have broad High school dual language instruction is unique local and global implications and are based in that there are many uncharted waters. There are few national models to consult when planning on the national AP curriculum. Some topics include education, healthcare, immigration, our curriculum. In addition, we have the the environment and literature. Students challenge of engaging students in Spanish at the are in charge of narrowing the focus of the high school, after nine years in our immersion “big idea,” researching, program. Our students comparing and are a heterogeneous contrasting, and fully group, primarily of understanding the Mexican and US origins. topic they have chosen Most enter the program before they embark on in kindergarten. As in the community action any class, they arrive with activity. The action a wide array of literacy plan provides tangible skills and background rewards as their knowledge. Some projects help implement use Spanish socially change and they engage outside of class and Students in AP Spanish work on their service in real-life problem speak it at home. project—a Spanish language newsletter and solving (Auerbach & Using an approach website for families in their school community. Wallerstein, 1987). that combines the Freirean method with writer’s workshop, we have embarked on a literacy approach The constant use of the target language during the research process provides that requires students to use Inside this issue... multiple opportunities for assessment, their language skills to connect La transferencia entre both formative and summative. Through with their community. idiomas en una clase de student dialogue and writing, error patterns lenguaje dual... el Puente emerge. Formal language study evolves Using the Freirean approach, Independent Learners— from these patterns. Small groups can then named after Paulo Freire of ... Engagement, Language be identified and grammar mini lessons Brazil, language instruction Development, Responsibility... at the freshman level in AP can be tailored to their needs. If an error pattern seems to exist in the class as a When Vision Becomes Practice, Spanish is done through Part II—The Journey Continues inquiry. The Freirean approach whole, grammar instruction can be done in a whole group. The important thing is that is often called the problemConnecting Spanish and approach (Auerbach and grammar evolves in a meaningful context, English Literacy Instruction in posing where students need to use the language to Wallerstean, 1987). Students Kindergarten communicate; it is not taught in isolation. focus on problems that are Interactive Sheltering of present in their immediate Mathematics ... This model of language instruction environment. The goal is to Coming Events embedded in inquiry is one that we took empower the student to use language with confidence in —continued on page 12— ; ; ; ; ; ; La transferencia entre idiomas en una clase de lenguaje dual en kindergarten: el Puente Soleado—Spring 2012 Promising practices... por Marcos Gómez, Maestro de lenguaje dual, Woodstock D200, Illinois La transferencia entre lenguajes en kindergarten será el tema que nos ocupe en este artículo, en particular el Puente: esa fase de la unidad temática donde se enseña a los estudiantes a transferir lo que han aprendido de un lenguaje a otro (Beeman & Urow, 2011). El Puente se refiere a ese proceso por el cual los estudiantes son “guiados” para conectar un idioma con otro, tomando como referencia el vocabulario y estructuras aprendidas en una lengua para transferirlos a la otra y teniendo en cuenta las similitudes entre ambas. Todos sabemos que la mayoría de nuestros estudiantes de lenguaje dual están continuamente comparando los idiomas: el hecho de estar expuestos al aprendizaje de dos idiomas requiere en sí que los niños hagan conexiones de forma natural, dándose cuenta de cómo el español se asemeja al inglés y viceversa. Entonces, si se da de forma natural… ¿por qué es importante el Puente en nuestra instrucción? diferentes áreas no se enseñe dos veces, no se repita en ambas lenguas, es decir, mientras yo enseño “árboles” en el salón de español, mi compañera se ocupa de otra unidad de estudio en el salón de inglés. La planificación y coordinación entre maestros es vital, que cada miembro del equipo de trabajo sepa a qué están expuestos los estudiantes en el otro salón y así guiarles en nuestra instrucción sabiendo qué vocabulario o estructuras aprendieron en el otro idioma. Debemos planificar la transferencia entre lenguajes incorporando objetivos en nuestros planes y especificando el tiempo que le vamos a dedicar (Hamayan, 2010). En mi unidad de Ciencias sobre “árboles” integro las cuatro capacidades: escucha, lectura, habla y escritura para aprender vocabulario relacionado con el tema. Uso soporte visual como tarjetas de vocabulario, fotos o dibujos, gestos y movimiento que No todos los estudiantes poseen la conecten cada palabra con su destreza para hacer estas conexiones significado (TPR), lectura guiada ellos solos. Incorporando el Puente de libros, lectura compartida de y planificando la transferencia entre oraciones para aprender vocabulario idiomas ayudamos a los estudiantes a clave, mapas semánticos, escritura activar los mecanismos mentales para compartida y oraciones modelo, que puedan analizar cómo funcionan estrategias de GLAD, murales ambas lenguas, comparándolas como por ejemplo el de “las partes y aprovechándose de ello en el del árbol” con dibujo y texto (en Mural-poster con dibujo, palabras y aprendizaje del español y el inglés. la fotografía), escritura a través de texto trabajados en el salón de español. La transferencia se puede hacer del dictado, canción o rima, Language Los niños de kinder lo llevan al salón español al inglés o viceversa, y tiene Experience Approach, etc…. en de inglés para transferir lo aprendido lugar al final de la unidad de trabajo, en un idioma al otro a través del Puente definitiva lo que todo maestro usa (los idiomas se diferencian con un cuando los alumnos ya han practicado en su curriculum para integrar color para cada uno). y estudiado el vocabulario en uno de contenido y lenguaje. Terminada los idiomas. la unidad, sólo queda transferir lo aprendido en un idioma al otro: el Puente. Lo podemos dividir en tres En nuestro caso y experiencia en kindergarten fases: el antes, el durante y el después. trabajamos dos maestros, mi compañera y yo, ella Antes del Puente los estudiantes han estado trabajando en la parte de inglés y yo en la parte de español; los sobre árboles en español, provistos del tiempo necesario estudiantes cambian de salón a media mañana, y así, todos los días están expuestos a ambos idiomas, medio para practicar con el vocabulario y nuevas palabras aprendidas. En esta fase ambos maestros incorporan a la día en español, y medio día en inglés. Imaginemos planificación de la lección cómo se hará la transferencia entonces que nos encontramos en octubre, y que la unidad de estudio que nos ocupa en nuestro programa (un párrafo explicando lo que se hará puede ser un buen comienzo). Se puede planificar para uno o dos días al dual de kinder es “Los árboles”, del área de ciencias. final de la unidad. En nuestro distrito hemos desarrollado un Plan de Asignación de Idiomas para que el contenido de las —continúa en la página 3— 2 DLeNM Durante el Puente nos ocupamos de guiar a nuestros estudiantes en la comparación y análisis de la estructura interna de ambos idiomas; aquí, adquieren especial relevancia los cognados: palabras que en español e inglés tienen la misma raíz o misma etimología, palabras por lo tanto muy similares que ayudan en la comprensión de vocabulario o discurso oral y escrito (trunk-tronco, etc.). En el mural sobre árboles mencionado antes escribieron conmigo las partes del árbol en español y luego escribimos un pequeño texto informativo usando estas palabras y el dibujo. Durante la unidad, en un periodo de dos o tres semanas, los niños aprendieron las partes del árbol usando TPR (nuestros brazos son las ramas, nuestros pies las raíces, etc.) y los mismos gestos y movimiento para aprender vocabulario serán luego utilizados en el otro salón por mi compañera, de ahí la importancia de la coordinación entre ambos. Las mismas tarjetas de vocabulario para aprender palabras nuevas pueden ser usadas también en ambos salones. Una vez finalizado el mural con dibujo y texto, éste es llevado por 2 ó 3 niños al salón de mi compañera: “ustedes serán maestros y le van a enseñar español a la maestra de inglés”. ¡Se pueden imaginar la emoción y el entusiasmo de los niños! Llegados a este punto muchos pueden interpretar que lo que sigue a continuación será una mera traducción de las palabras y texto del mural por la maestra de inglés, pero nada más lejos de la realidad. En el proceso del Puente los estudiantes son los responsables de enseñar al otro maestro las palabras o textos a trabajar. En otras palabras, la maestra de inglés no enseñará el vocabulario de nuevo, sino que se dejará enseñar por los niños, ellos son los que se ocuparán de enseñarle español y también de explicar a la maestra cómo se dicen esas palabras u oraciones en inglés. La maestra se encargará de guiarles, motivarles y mostrar interés por aprender un nuevo idioma, de transcribir —continúa en la página 15— DLeNM When a bridging activity comes to my classroom from the Spanish class, I explain to the students that they are the teachers. The students share with me what they have learned, and we give English labels to the vocabulary. They are excited and proud to show me what they know. In the process, I encourage them to use the Spanish vocabulary with me to engage their learning. For example, in the tree unit explained in Mr. Marcos’ article, the students bring the poster they created in Spanish to my classroom. They teach me the vocabulary that they learned, such as las hojas, las ramas, las raíces, el tronco, etc. We use the same TPR in both of our classrooms—it is essential to plan with your teaching partner! We then label the parts of the tree in English. However, it is the students who come up with the English vocabulary and make connections through the use of TPR. They are responsible for their learning, bridging from Spanish to English or vice versa. After the bridge is complete, students engage in an extension activity involving the new vocabulary. The focus is on language competence, not re-teaching content. Students practice what they have learned in the new language and reinforce what they went through in the bridging process. As the examples at left show, we wrote The Things We Learned About Worms as a language experience activity, following the students’ bridging vocabulary work (los gusanos/the worms). The bridge also serves as an assessment of student’s content learning in Spanish. I can only say good things about how the bridge supports students in my classroom. Now that I am more confident in the process, I know that it makes a dual program’s instruction more complete, and I encourage teachers to implement this great tool. Soleado—Spring 2012 El Puente: lista de vocabulario sobre los gusanos trabajado en español. Los niños de kinder lo llevan al salón de inglés para transferir el vocabulario académico de un idioma a otro (diferenciamos los idiomas con marcadores de diferentes colores. Luego, como extensión al inglés: LEA (Language Experience Approach). Una vez dominado el lenguaje académico en los dos idiomas los niños lo practican revisando oralmente lo que han aprendido. Miss Kim transcribe sus pensamientos. Bridging is essential for metalinguistic awareness and cross linguistic learning. This part of the unit helps to ensure that all students have learned the content in both languages. I have taught the English component of a dual language classroom for the last five years, and the bridge has been a huge success. Promising practices... —continuación de la página 2— by Kim Hansen, Dual Language Teacher Woodstock D200, Illinois 3 Soleado—Spring 2012 Promising practices... Independent Learners—Student Engagement, Language Development, Responsibility, and Community 4 by Maribel Naranjo-Villalobos, Straub Middle School, Salem-Keizer Public Schools “Feliz lunes, por favor copien su agenda. Espero que hayan tenido un feliz fin de semana”—and this is how our week begins in room 311. I share with my students our Objectivo de Aprendizaje for the day before the lesson begins in our science class. Today’s lesson deals with identifying new vocabulary by predicting the meaning of each term with drawing an icon. Every unit begins with the graph of pretest scores and the new standard, the frontloading of vocabulary, and setting up the table of contents in their interactive science notebook. the routines, high expectations, language development strategies, and responsibilities set the scene for a thriving learning environment. Through this structure, students feel safe to engage in classroom learning. Clear expectations and constant feedback contribute to keeping a consistent flow in the lesson. The feedback is both teacher and student directed. Throughout this article, student quotes reveal what motivates them in our science classroom. En la clase dual de ciencias todos somos como una familia, bromeamos juntos, peleamos juntos, nos reímos juntos y siempre estoy emocionada ir a ciencias para ver qué cosa vamos a hacer ese día.— Frontloading of vocabulary Alexis V., DL Science, 8th grade consists of students predicting what each term Relationship building between could mean. I model the first students, parents, one with a think aloud and and teacher is possible predictions, then essential for the Students start I draw an icon for the first the day in ideal learning one. Students think about their groups, environment. At writing down the next term and then share the beginning agenda and ideas with their group. I ask a thereading the of the year, I ask certain student to share out; “objectivo de parents to write a aprendizaje” then, when questions have that is short essay about been answered, students are posted on the their student’s whiteboard. released to think, work, and strengths and discuss with other classmates. weaknesses so I can Once students have seen the vocabulary for Students work in pairs to complete a get an idea of how Frayer Model, reinforcing and deepening the unit, we work on seeing each term in to structure my unit vocabulary study. multiple texts to make a strong connection classes. I respond to the meaning in context. The exposure doesn’t to their emails and letters so that parents can also end there, though; at the end of the unit we revisit see that I am invested. We either have a weekly, unit, these terms and create Frayer Models to continue or grading period reflection for which students use reinforcing the vocabulary in purposeful ways. sentence frames to help develop their thoughts. At the Finally, class ends with revisiting the Objectivo de end, students get a chance to ask me a question and/ Aprendizaje with a small, informal assessment of the or give me advice on how we can better our class. I lesson. As they are dismissed by me and not the bell, incorporate this student feedback into my planning to I wish them all a wonderful day! further drive instruction and support these learners. Our dual language program at Straub Middle School serves sixth, seventh, and eight grade students; there are 124 students and only 38 are native Spanish speakers. Therefore, “hablando español” is an expectation from the start until the end of class—and all our interactions outside of room 311. In addition to the reinforcement of “Por favor hablen en español,” Adolescents want to be independent, and it is our job to give them the resources to do so. I call my class “controlled chaos;” although it might seem like students are released too soon to large tasks, they are well aware of the classroom expectations. I model, guide, allow for think-pair-share time, and then set students free. My DLeNM —continued on page 5— are dismissed to work on the task. In their interactive science notebook, students have the steps to the scientific inquiry process with sentence frames to continue the process of becoming independent learners of content and language. It’s difficult at times, because students will come to me for the answer; but I either With teacher guidance, students choose redirect their question to another their independent science fair topics, student or ask “What tools do taking ownership and responsibility you have to help you answer for their learning. that?” With that, they become the independent learners I know they can be. Within the activities, student grouping varies. Sometimes I choose the groups. At other times, Algo que me motiva en la clase de ciencias es que todos los días todos tenemos mucha energía y students can choose, but they must justify their estamos listos para aprender porque a todos nos choices. Once they have their justification, most gusta la maestra y lo que hacemos en la clase. groups succeed in completing their work at high —Kendall R. 8th grade DL Science levels of thinking. If not, they take ownership of At the end of the day, I reflect on the flow of their inability to function as a group. The latter situation sets the stage to work through differences, the lessons and student engagement to adjust as this is a real-world application. Despite the diverse instruction that continues to develop this personalities in my classroom, my vision for all of community of independent dual language learners. them is the same: to become independent learners. Within this independence, there is intentional lesson planning, execution of the gradual release of responsibility model, and high student expectations. role is that of facilitator; I monitor progress and redirect conversations, but learning remains studentcentered, not teacher-centered. During a lesson, I make it a point to talk no more than 10 minutes. Even then, I post written directions and sometimes use icons (drawings) for support. Students have the resources they need in their interactive science notebooks, and our routines allow for predictability within an unpredictable learning environment. Promising practices... —continued from page 4— Algo que me da motiva en ciencias es cuando hacemos actividades y experimentos para “encontrar” y “descubrir”. —Hendrick M., DL Science, 8th grade Cuando hacemos labs, no puedo esperar hasta la siguiente mañana.—Reed S., DL Science, 8th grade Me gusta que la Sra. Villalobos hace ciencias divertido pero también aprendo mucho.—Emma N., DL Science, 8th grade DLeNM For more information, please contact your New Mexico representative: Sylvia Velasco-Saiz • Grades K-5 • 505-999-0248 • [email protected] Eddie Marshall • Grades 6-12 • 505-660-2172 • [email protected] Soleado—Spring 2012 Learning through purposeful and rigorous hands-on activities is the key to inquiry in science. The activities must have a clear, structured, and rigorous goal with support for both content and language. After students have had some experience, I tier the labs to give students a choice of where to begin their investigation. I usually entice them to choose the most difficult level by saying that it is the “estrella rockero/a” level. For any lab, students brainstorm their background knowledge, which allows them to apply what they know to what they will be discovering in their inquiry and data analysis. Students see labs/activities modeled in a think aloud, and then they are guided with an example. I clarify any misunderstandings, they share the information in their group, and then they 5 Soleado—Spring 2012 Promising practices... When Vision Becomes Practice, Part II—The Journey Continues 6 by Wilma Valero, ELL Director; Patricia Makishima, DL Coordinator; and ELL Department Staff—District U-46, Elgin, Illinois “Caminante no hay camino se hace camino al andar…” Antonio Machado Nada más cierto que el caminar concretiza todo aquello que en la mente o en el papel trazamos en búsqueda de proveer a nuestros estudiantes con un programa instruccional de aprendizajes y aciertos. August 24, 2011 had arrived! Students and teachers were now in their classrooms. Our U-46 80:20 Dual Language Program implementation was no longer a plan; it had become our daily instructional practice—a moral and professional responsibility to the students and parents that we proudly serve. We were ready for them! All this was made possible with the leadership and vision of our Board of Education; Superintendent, Dr. José M. Torres; the support and commitment of colleagues in our community; and the dedicated work of both of our dual language committees. Development Action Plan which is in compliance with federal and state regulations. It was created with both an identified target audience—ELL teachers and administrators—and our ultimate goals in mind. These goals were related to the results of a comprehensive needs assessment that provided information about the essential knowledge and skills needed in our learning community to empower students through our daily practices. Through the needs assessment, we identified the areas in which we could provide additional support to our dual language practitioners: DL classroom environment and DL instruction—more specifically sheltering language and content, as well as Spanish literacy. It has been part of our journey to remind ourselves to put more emphasis on sheltering instruction in Spanish and English to ensure the rigor of both languages, which will lead to a strong academic language foundation. As a department, we had been planning for this year (see Soleado, Summer 2011). With the guidance of our Dual Language Project Charter, a strategically designed scaffold was in place to support all stakeholders in the implementation. We had determined the number of two-way (TW) kindergarten and first grade dual language (DL) classrooms, which in most cases would be offered as a TW strand in schools with one-way (OW) dual language programs. All our preschool through second grade teachers had received professional development in the areas of dual language program design and language and delivery of instruction. The U-46 Dual Language Curriculum Alignment Plan (CAP) and sample DL schedules for each of the grade levels (PreK-2nd), including multigrade classrooms, were finalized. Teachers had actively participated and were able to give their voices to these documents, which are also a reflection of the district curriculum framework and high expectations for all students. We ended part one of this article with the challenge—and the goal—which guides us this year: To ensure a successful implementation of the DL Program at all our elementary buildings through on-going support to our teachers and administrators. We’re all DL practitioners, and we all have students in our classrooms who help us to be better teachers! Professionally, we’re building a community of DL teachers rather than thinking of ourselves as OW or TW DL teachers. We need to acknowledge the fact that we may have heritage Spanish speakers in our OW programs who will benefit from sheltering in their native language as well as in their second language; this is also true for English-dominant students. We all have common goals and strategies, and we’re all here in support of all students. And in U-46, all means ALL. We are also aware that oral language development is critical for a strong foundation in our students’ first and second languages—necessary for the rigor and high expectations we hold for students’ development of academic language skills. Professional development is key to quality, to a consistent implementation, and it is the opportunity we have as educators to come together as a learning community. Before the end of the last school year, the ELL department developed the ELL Professional As a department, we have started visiting schools with dual language programs and looking for ways to better support them. Through these visits we are developing a continuum of support and understanding of common language around dual language and best practices that reflects our goals and the district culture. An example of this common language is linked to our Teacher Appraisal Plan, which is linked to Charlotte Danielson’s work, in Domain 2 - Classroom Environment and Domain 3 - Instruction from our Framework for Teaching. In a positive, proactive way, this helps to identify what’s working and where we can offer additional support. It’s not about one teacher working in isolation—it’s about reflection, collaboration, and processing together: “Is our —continued on page 7— DLeNM DL instruction and language allocation a reflection of the DL CAP?” “What are the expectations for Spanish literacy, oral language development, and word walls?” “Is instruction being sheltered in both languages?” We can now say with confidence, “Here’s what we observed in the first round of visits... This is what we know is working... This is what is currently in place... This is what we need to improve... This is how we can support students, teachers, and administrators in order to better serve our community of learners.” diversifying the venues of communication, and visiting schools. We also plan to continue and expand support for parents so they feel more comfortable in their active role as DL parents, welcoming and promoting the development of two languages and cultures in their homes. The expected outcome is that their children become not only successful bilingual, biliterate students, but also citizens of the world—true ambassadors of unity—respecting, enriching, and appreciating our cultural diversity. We are now halfway through this first year, and we are proud of our students, parents, teachers, and administrators who have had such a positive attitude toward the implementation of the DL Program! We celebrate the fact that since the first day of professional development, we have observed that groups of teachers have started their own learning communities, claiming ownership of the program. They have taken it upon themselves to meet in each others’ classrooms to learn from each other and to share their ideas. This effort and energy results in a spirit of collegiality that allows us to grow as a professional learning community. Teachers need time to reflect and process, and the PD sessions and learning communities allow them to do exactly that. As a department, these experiences have challenged us to explore different venues in order to offer this enrichment program to our culturally diverse student population, especially the African-American students. Why? Besides the research support for it (Thomas & Collier 2009), it is our moral responsibility to empower all students to become citizens in a global society. And so we continue. As part of our journey, we plan to continue providing professional development based on needs assessment, DLeNM “Así que… te llames Juan o Pedro o Rosalía o Mordejau, Alí del Campo o María, ¡te marchas a ver el mundo! ¡Hoy es tu día! ¡Tu montaña te espera y te desafía! ¡sal ya… en este mismo segundo! (Dr. Seuss) Presents A NEW Dual Language (English and Spanish) S a Program An Early Learning Program m featuring 30 Thematic Books, oks, ging, that will have children singing, ng! and LEARNING all year long! Learn with... Literacy, Math and Science For More Information, Please Contact Danay Rodríguez Rourke Classroom Resources Toll Free: 1-888-530-2469 [email protected] 1200 Anastasia Ave. Suite 340 Coral Gables, FL 33134 Soleado—Spring 2012 In addition to these two avenues of support, there is ongoing development of resources for teachers in dual language classrooms. The district’s established curriculum and the U-46 Balanced Literacy Framework were already aligned with the Illinois English Language Proficiency Standards and the Spanish Language Arts Standards and are reflected in our Dual Language CAP. We also mapped and aligned a thematic comprehensive document that supports ESL instructional practices within the DL program. This is a result of three years of professional development in which grade level teachers worked in collaboration to identify English and Spanish resources, common themes, standards, goals and assessments specific to our student population. All these resources are available in a single location within the district’s internal information system. Our DL webpage contains several sections with a comprehensive set of resources such as: DL sample schedules; ESL Rationale; DL CAP; DL-specific instructional articles; DL PD handouts and videos; ELL Curriculum Alignment; thematic units; and immediate access to the adopted and supplementary instructional resources in L1 and L2. We know this is just the beginning. Promising practices... —continued from page 6— 7 Soleado—Spring 2012 Promising practices... Connecting Spanish and English Literacy Instruction in Kindergarten by Lucinda Soltero-González and Sandra Butvilofsky—University of Colorado, Boulder Bilingual and biliteracy development can be greatly enhanced through well-coordinated literacy instruction in Spanish and English (Dworin, 2006; Gort, 2006; Kenner et al., 2004). Far from being confused by literacy instruction in two languages, young children benefit greatly when the two literacy environments are connected. However, careful consideration must be given to what aspects of language and literacy are addressed and how they are taught in both languages. The Literacy Squared® research project (Escamilla & Hopewell, 2009) has developed a “Comprehensive Biliteracy Model” that approaches literacy instruction in Spanish and English in a coordinated manner in which both literacies and languages are developed in reciprocal and mutually supportive ways. The main goal of this model is to support emerging bilingual learners’ Spanish language literacy acquisition while simultaneously accelerating their English language literacy acquisition starting in kindergarten. The literacy environments in Literacy Squared classrooms are connected in various ways to maximize children’s linguistic and experiential knowledge. For instance, they are connected by literacy objectives, through the use of bilingual books, or through genre. This does not mean duplicating instruction across language settings. English literacy instruction should build on what children know and can do in Spanish, so those skills and knowledge do not need to be retaught. Instead, the focus should be on developing the language needed to interact with or to produce English texts. The idea is to extend students’ knowledge from one language to the other. The Comprehensive Biliteracy Model is made up of four elements: oracy, metalinguistic awareness, reading, and writing. Considering all of these ensures that equal attention is given to the development of receptive (understanding, listening, and reading) and productive (speaking and writing) language and literacy skills in both Spanish and English. Oracy instruction is the teaching of oral language skills (listening and speaking), including language structures, vocabulary, and different kinds of talk that children need to interact with text and with others. These skills are taught in context in whole group as well as small group instruction. Metalinguistic awareness is the ability to talk about and reflect on language. In Literacy Squared classrooms, metalinguistic awareness is built in Spanish, in English, and across languages. Children are explicitly taught how to make cross-language connections such as grammatical, morphological, and orthographic awareness; use of punctuation; rhetorical structures, etc. Reading and writing instruction in Literacy Squared classrooms occurs through direct/explicit and interactive methods in both languages. Research with emerging bilingual children has found that process approaches, when implemented alone, are not as effective for students (Genesee & Riches, 2006; Reyes, 1992). Instead, direct and explicit instruction through modeling, then through shared and collaborative approaches, are not only more culturally relevant, but provide appropriate scaffolds for children’s success. A Kindergarten Biliteracy Unit In what follows, we describe a biliteracy unit that we developed and co-taught with a kindergarten teacher in one of the Literacy Squared schools in Colorado. Our own language in this article will follow the language of instruction in the unit. Planning the Unit Connecting literacy and language objectives across literacy environments. In this literacy unit, the two language environments were connected via a Spanish and English version of the folk take, The Three Little Pigs. Given our students’ strengths, the rule of thumb was that the “heavy lifting” should happen during Spanish literacy instruction (e.g., retelling the story, making predictions and inferences, and character analysis). In English literacy instruction, the use of a familiar but carefully simplified text would allow the focus of instruction to be on the language students need to successfully engage with the text, retell the story in English, and talk about the similarities and differences between the two versions of the same folk tale. —continued on page 9— 8 DLeNM Time. The unit was designed as a five-day lesson plan in Spanish literacy and English literacy. However, the English literacy lessons began after the Spanish. The lessons were staggered, as we expected to build students’ cognitive knowledge around the text in Spanish before moving into the English version. Each session lasted 20-30 minutes as part of a two-and-ahalf hour literacy block. Book selection. For Spanish literacy we used a bilingual book, Los tres cerdos: Tito, Nacho y Miguel, by Bobbi Salinas. Cultural and personal relevance were considered, as was the appropriateness of the language. For example, the repetitive nature of certain sentences exposed children to literary language which they needed to understand and talk about the story. For English literacy we used The Three Little Pigs, by Scott Foresman. Because one of the literacy objectives in this lesson was to build oracy and fluency in English, it was critical to pay attention to the text’s linguistic complexity. Thus, the English version of this folk tale was modified in two ways—linguistic simplification and shortening of the text—to better match the children’s English language and literacy. The Lesson Lectura interactiva en voz alta. A través de este método la maestra modela el proceso de lectura enfatizando la comprensión y al mismo tiempo le da a los niños la oportunidad de disfrutar la historia. La enseñanza de la oralidad es una parte central de este método ya que permite la adquisición y expansión de vocabulario y estructuras de lenguaje a través de un diálogo guiado. La enseñanza de la oralidad en esta Lectura compartida. Este método requiere una mayor participación de los alumnos en el proceso de la lectura y al mismo tiempo promueve el desarrollo de lenguaje literario gracias a la lectura repetida del texto. En la lectura compartida la maestra enseña directamente conceptos acerca del texto impreso así como ciertas destrezas de lectura emergente, que en el caso de esta unidad incluyó la elaboración de predicciones. La actividad de lectura compartida en esta unidad se llevó a cabo como un ‘readers’ theater’ en el cual la maestra tomó el papel del narrador y los niños participaron repitiendo los diálogos que aparecen en el cuento. Esta actividad duró un par de días hasta que los niños desarrollaron la fluidez necesaria. Escritura compartida. La escritura compartida invita la construcción conjunta de un texto a través de un proceso guiado por la maestra. La escritura es utilizada como herramienta de comunicación y al mismo tiempo se practican las convenciones del lenguaje escrito, por ejemplo, el uso de mayúsculas, signos de puntuación, separación de palabras, y correspondencia fonema-grafema, entre otras. El propósito de la actividad de escritura compartida en el bloque de español fue demostrar cómo escribir una descripción de un personaje. La maestra, tomando en cuenta las ideas de los niños, escribió en el pizarrón una oración describiendo a uno de los personajes. Al ir escribiendo invitó a algunos niños a pasar al pizarrón y escribir parte de la oración, reforzando a su vez ciertas convenciones del lenguaje. Después de esta actividad conjunta, los niños trabajaron individualmente. La actividad concluyó con la exposición ante el grupo de los trabajos realizados individualmente, nuevamente reafirmando el desarrollo de la oralidad. Dibujo y dramatización. El uso de otros sistemas simbólicos en el aula, como lo son el dibujo y la dramatización, promueve la construcción de significado y una participación activa del niño en su propio aprendizaje (Genishi, Stires, & YungChan, 2001; Short, Kauffman, & Kahn, 2000). En esta unidad, después de varias lecturas del cuento y conversaciones guiadas sobre las características de los personajes, los niños representaron con dibujos y DLeNM Soleado—Spring 2012 Bloque de lecto-escritura. Los objetivos de lectoescritura en esta unidad se desarrollaron a partir de los estándares de lecto-escritura requeridos por el distrito escolar. Estos objetivos incluyen el desarrollo de comprensión lectora, estrategias de lectura—específicamente el hacer predicciones e inferencias sobre el texto, y el análisis de los personajes de un cuento. Los objetivos de oralidad corresponden a los objetivos de lecto-escritura: el desarrollo de vocabulario y estructuras de lenguaje para comprender y discutir un cuento, elaborar predicciones sobre la trama de la historia, y el desarrollo de lenguaje y vocabulario descriptivo. A continuación describimos los métodos de enseñanza utilizados durante el bloque de lecto-escritura. unidad se enfocó en la elaboración de predicciones e inferencias sobre la historia y posteriormente en el análisis de los personajes, promoviendo así el uso de lenguaje y vocabulario descriptivo. Promising practices... —continued from page 8— —continúa en la página 14— 9 Interactive Sheltering of Mathematics with the “Fuente Informativa” Soleado—Spring 2012 Promising practices... by Lisa Valdez—Cien Aguas International School, Albuquerque, New Mexico As a teacher and student of how children learn mathematics, I became very interested in the compendium, one component of the Achievement Inspired Mathematics for Scaffolding Student Success model, first presented at La Cosecha 2010. The compendium is a chart that creates a body of knowledge that students use as a reference to access and build on key concepts throughout a unit of study, helping to connect new information to prior knowledge. It includes three elements: the inquiry process, student-friendly standards, and a concept frame. I was intrigued by the way the compendium served as a visual reference, a linguistic and conceptual scaffold for my dual language students, and a “container” for keeping all our thinking and exploring for a unit together in one place. The pedagogical intent behind the Investigations mathematical curriculum is that students learn that they can be mathematical thinkers. Teachers foster and guide students to emphasize reasoning about their mathematical ideas and those of other students. As with all mathematics curricula, students need to learn new concepts as they rethink past experiences and ideas, then connect new information to the previous information. This is done by asking questions, exploring new models and concepts, assessing what is known and how this goes with new learning. As a teacher, I need to continually assess how children are learning. Students must constantly question themselves, question their learning, reflect on their experiences, listen to new strategies, and develop the ability to integrate new information. To this end, the Fuente Informativa is a tool that I use to provide students with a visual I have spent many years as Students use the Fuente as a visual reference to reference, rich with mathematical a K-8 mathematics educator clarify, question, and problem solve. vocabulary, that they have working from a constructivist developed using the state standards as their benchmarks paradigm and implementing the Investigations in order to problem-solve, inquire, test ideas, draw elementary mathematics program in dual language settings. I believe that children need to construct their conclusions and inferences, and convey their knowledge in a collaborative learning environment. Students own mathematical understanding within a structure are active participants in their own learning process, carefully designed and facilitated by me, the teacher. learning how to articulate ideas about their mathematical From this compendium, I began my own study of strategies in order to collaborate and exchange ideas what I call the Fuente Informativa. My idea was to and thoughts. I have found that the Fuente Informativa have a documented “fountain” flowing with smaller chunks of information and learning developed by the is a valuable tool that guides children in their learning. It reflects the continual change in student thinking and students and visually represented as they go on their journeys based on Investigations. There is an emphasis learning—it’s alive! on interaction to develop a deeper understanding of How Do I Get Started? concepts. Learning is At the front of every teacher’s guide, Investigations guided by the teacher, provides the teacher all the standards and benchmarks yet developed by the that will be developed in each particular unit. I use these students. The Fuente as the subtitles of each section of the Fuente Informativa. guides students to For example, in a recent third grade multiplication and focus on anchor division unit, there are five key mathematical emphasis concepts to help them points for me to focus on. I make a section on the with their learning Fuente for each piece: multiplication is combining equal and strengthen key groups; factors and multiples; using arrays to model mathematical ideas. multiplication; strategies for computational fluency; and Students share ownership of the Fuente. 10 —continued on page 11— DLeNM fact that students do not always use this information/ vocabulary in their daily lives. I notice that more students check in often with the Fuente during these types of lessons. As I reflect, I see both the Fuente Informativa and unit differently with each one that I do. Despite a consistent structure or framework, each one evolves differently with each group of students; but one idea is constant. It is an important A Fuente early in a unit of study. part of my teaching and an Ownership Because the students record their strategies and thoughts important part of my students’ understanding of their thinking and learning. It guides each and every one on the Fuente, they have an ownership of each one. We of us to test our mathematical theories and then to use the Fuente as a reference to check our thinking, use ultimately draw conclusions about our mathematical expected mathematical vocabulary, build on a strategy ideas. My goal is that my students and I continue to introduced one day, and then the next day we might question and to apply our natural curiosities of our expand or evaluate the strategy. Students use it as they world through mathematics. work independently or in groups to prove a point, monitor their thinking, or follow a pattern. I use this Fuente as I plan my daily lessons. I know what I need to get on the Fuente and I use it as a focal point for my teaching. This reminds me daily of my standards and benchmarks. As a teacher, I have always “known” my standards, recorded them in my lesson plan book, had them up on the classroom wall, but now... I can review and discuss them with the students regularly. They know what they need to be learning and monitor their learning daily. As a class, we can check and question, with the Fuente as our tool, “Are we learning what we need to be learning in this unit?” This makes me certain that I am doing my job or reminds me that I better focus more on a specific concept as it does not seem to be developing as I thought it would! Not all of my students react in the same way to a Fuente. Depending on each and every learner, some units need more thought and seem more meaningful than others. This has been seen in Geometry units, possibly due to the DLeNM If you would like more information about the author’s work, she welcomes comments and questions at [email protected]. For more information about Achievement Inspired Mathematics for Scaffolding Student Success, see Soleado, Winter 2011 (soleado.dlenm.org) or contact Lisa Meyer-Jacks at [email protected] or Erin Mayer at [email protected]. Soleado—Spring 2012 The Fuente offers a unique check-in for my ELL (or SLL) students. They have the visual scaffolds of models and drawings for reference and self-monitoring. They can also use the Fuente to help discuss their thinking. They have the vocabulary visible to practice and restate their ideas. Our learning is recorded and documented; it’s never lost by erasing a board or tossing out a paper. The Fuente also includes sentence stems for academic mathematical language, depending on the target language. It offers a concrete scaffold for all language learners in my class. Promising practices... —continued from page 10— strategies for division using the inverse relationship. I try to keep the wording mathematical and challenging, yet simple so that when students see the Fuente on the first day of the unit, they can apply their existing knowledge, draw on their real world experiences, and begin to hypothesize. This Fuente helps us to test our theories daily, have a visual, and start to develop conclusions as we go through our daily lessons. 11 Promising practices... —continued from page 1— directly from our experience in the Oregon Writing Project, a part of the National Writing Project. Intense immersion in a writer’s workshop provided our high school dual language teachers with necessary tools to create an environment of choice in our classrooms. Content is studied under the big idea umbrella, but students interact with authentic text models and produce language that has an authentic audience. We were able to address the need of how to continue to improve student grammar, while keeping them engaged in a language they have been immersed in for their entire schooling experience. Soleado—Spring 2012 In AP class, units of content are presented and the choices begin. Students learn about the Spanishspeaking world while comparing and contrasting it with their own, using one of the nine essential strategies defined by Robert J Marzano (2001). For example, students studied health care in the United States and selected another Spanish speaking country to research. Model texts and video clips served as the foundation of the unit. Literacy skills grew during the research process. Common grammatical errors and research skills were addressed in context. 12 Students became much more aware of the challenges of health care and were able to see strengths and weaknesses in programs. This helped develop compassion for those who do not have access to acceptable health care and deepened their understanding of health care in our society. During this unit students learned about conditions in our migrant community from a guest speaker. Students last year researched and presented on organ donation, based on the awakening they had during this unit. They were able to present to Hispanic families at our school and had more than thirty people sign up to be donors. Another area of study is environmental issues. We want students to use their skills to become global citizens and change the world. AP students chose an environmental topic that they were passionate about and prepared a lesson for local elementary and middle school dual language students. Their lesson needed to include a video or PowerPoint presentation, an activity for the class, and an action plan. Student groups presented in Spanish to our feeder dual language schools. It was highly successful. One group, presenting to a middle school dual science class, brought in garbage from the cafeteria to provide a visual of how we are all responsible for wasting food. They taught the students about the environmental impact of such waste. Many students said in their evaluation that that image will stick with them, and they will change their own consumption behavior as a result. This is empowering! The final project of the year for AP Spanish students is to create a service project to do in our community. After ten years in the dual language program, students should be aware of our community’s needs. This final project empowers them to better our microcosm with their unique abilities. The abovementioned units of study are the seeds of the action plan that students generate. Projects ranged from using cafeteria leftovers to feed the hungry, to creating a tutoring center, a music program for Spanish speakers with no access to band class, to the organ donor project. One group created a website and newspaper to reach families with limited or no English proficiency. The studentsubmitted article that follows on page 13, El Diario Local, is an example of a project that was birthed from the final project of the year. Throughout the year, students’ writing and speaking skills grew tremendously from the inquiry method of learning. Results on the AP Spanish exam directly correlated with students’ engagement in this process. 86% of students passed the national exam, 80% passed with a 4 or 5. Pre-tests indicated that 60% of the class began the year at a 3 or below. The students who didn’t pass were an even balance of native and non-native Spanish speakers. Their common thread was in work completion and attendance issues, both of which were significantly lower than the rest of the class. While no class of AP Freshman will look the same, neither will the paths they choose on their inquiry journey. What we hope will be a common thread for years to come is that students will know that the language skills they have acquired in our dual language program will make this world a better place. Auerbach, E. R., & Wallerstein, N. (1987). ESL for action: Problem-posing at work. Reading, MA: Addison-Wesley. Marzano, R.J., Pickering, D.J., & Pollock, J.E. (2001). Classroom instruction that works: Research-based strategies for increasing student achievement. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development. DLeNM Como proyecto final para la clase de español AP, nosotros, los estudiantes del noveno grado tuvimos que trabajar en grupo y pensar en una idea de cómo podíamos usar nuestro español en la comunidad. Las reglas para el proyecto no eran complicadas; cualquier idea, mientras fuera aprobada por nuestra maestra, funcionaría. Podría ser algo tan común como colectar comida en lata o tan abstracto como encontrar ayuda médica para familias hispanohablantes. Los únicos requisitos eran que el proyecto usara el español y que apoyara alguna necesidad. Teniendo ya una idea en mente, nuestra tarea era investigar la razón por la cual existía esta necesidad, y formar y ejecutar un plan. En los siguientes días tuvimos dificultades para escoger una idea. Queríamos algo que no se había hecho ya varias veces, pero todavía necesitábamos encontrar algo que apoyara una necesidad. Encontramos un sitio web, Truehero.org, que tenía la idea de una revista publicada por estudiantes. Nosotros pensamos, ¿por qué no hacemos eso, pero en español? A todos nos encantó la idea. Como parte del proyecto tuvimos que encontrar una necesidad legítima que se manifestaba en la comunidad a nuestro alrededor. Inmediatamente nosotros entendimos la conexión entre el periódico y la falta de comunicaciones en español. Nos dimos cuenta de este problema aun más cuando pensamos en la comunicación disponible entre diversos lenguajes. En nuestro programa tenemos una gran mayoría de estudiantes hispanohablantes quienes tienen padres que sólo hablan un idioma. A consecuencia de esto, mucha información está “perdida en la traducción”. Esto causa complicaciones para los estudiantes, como el no saber de los detalles de un evento o de una tarea importante y la fecha de entrega. a poner nuestro plan en acción. Nos dimos cuenta que podíamos aumentar asistencia de los padres en eventos, proveer información a las familias acerca de oportunidades y responsabilidades en la escuela, y ayudar a unir las dos culturas. Usamos lo que aprendimos de nuestra investigación para crear nuestro propio sitio web: eldiariolocal.org. Nuestra maestra, la Sra. Stebner, aplicó para una donación de dinero y recibimos $500 para ejecutar el sitio web e imprimir el periódico. Promising practices... El Diario Local—Proyecto Final de AP Spanish por Christian Linares, Josiah Glaser, Cameron Johnson—West Salem High School En el oeste de Salem hay un periódico local que se llama “the West Side”, pero no hay nada en español. Nuestra misión es cambiar esto, produciendo un periódico en español para los hispanohablantes. Queremos unificar nuestra comunidad para dar información en inglés y español. ¿Qué tal si hay una celebración en el parque que se anuncia en el “West Side” pero no incluyen información en español? Nuestras familias hispanohablantes podrían ser excluidas de una oportunidad para la familia. En nuestro periódico el Diario Local nuestro objetivo es proveer información en inglés y en español para que nadie sea excluido en nuestra escuela y comunidad debido a una falta de comunicación. Planeamos usar nuestros conocimientos de idiomas y cultura para que esto suceda. Esto nos llevó a pensar en una manera para reconstruir y mejorar esa conexión por medio de varias formas de comunicación. Decidimos formar un sitio web y escribir un periódico bilingüe, que, cada mes, ofrece información acerca de noticias comunitarias y eventos escolares. Podríamos también usar este método para dar información de eventos tradicionales, como los bailes de Prom y otros eventos públicos y explicar el significado cultural de tal evento. Una vez que habíamos investigado la necesidad y entrevistado a unos maestros y voluntarios, empezamos DLeNM Did you know… WIDA is creating Spanish Language Development Standards. If you are interested in being part of the review team for the Standards draft, please contact Lorena Mancilla at [email protected] Enhancing opportunities for language learners Soleado—Spring 2012 En nuestras clases de lenguaje dual, los papeles que tenemos que pasar a nuestros padres ya están traducidos al español. No hay problema de comunicación. Pero en las clases de inglés los maestros son monolingües. Los estudiantes tienen que traducir la información para sus padres. Entonces, los padres de familia no reciben la información necesaria causando una falta de comunicación entre los padres y los maestros. www.wida.us 13 Promising practices... —continuación de la página 9— palabras su percepción de uno de los personajes del cuento (Figura 1). Por otro lado, el propósito de introducir dramatización fue reforzar la comprensión lectora a través del recuento y representación de la historia. Los niños Figura 1 construyeron sus propios títeres y éstos fueron puestos a su disposición en uno de los centros de aprendizaje, el cual incluyó un teatro guiñol. Esta actividad le permitió a los niños desarrollar no solamente destrezas narrativas sino también adquirir y practicar lenguaje literario en una forma divertida y atractiva. Soleado—Spring 2012 English Literacy Block. The literacy and oracy objectives in English literacy built upon children’s knowledge of the Spanish interpretation of Los tres cerdos: Tito, Nacho y Miguel, in order for children to retell and identify similarities and differences with the more traditional version of the Three Little Pigs that was read in English. Oracy instruction focused on teaching children specific Figure 3 book language related to the text, language structures to compare and contrast, and descriptive vocabulary related to the different characters’ demeanor. Shared and interactive methods as well as direct instruction supported children’s English literacy and language learning. 14 Shared reading. This method was used as a means to engage children’s participation in reading and to assist in their appropriation of English literary language. Various scaffolds were used to ensure children’s success. Children were only held accountable for reading the repetitive parts of the text and the characters’ dialogue. Other scaffolds included the rehearsal of the repetitive text structures; echo reading of dialogue; and the use of icons within the text to cue students’ attention to text they were expected to read. Strategic use of Spanish as a scaffold to English oracy instruction. When engaging the children in a dialogue to compare and contrast the different versions of the folktale, both Spanish and English were used to ensure children’s receptive and productive understanding. Illustrations were used to record students’ contributions (Figure 2). Because the majority of the children could make the appropriate cognitive connections in Spanish, Figure 2 we wanted to ensure that those were communicated before adding the English language load. Then, explicit instruction was provided in English for the language structures needed to compare and contrast (Figure 3). Additionally, children were provided with multiple opportunities to meaningfully use the target language in structured dialogue. At first children compared the stories, and subsequently they compared and contrasted characters. Shared writing. In English literacy, shared writing reinforced the literacy and language objectives and helped to explicitly teach cross-language connections and metalanguage. A cloze structure (Figure 4) was used to retell the traditional version of the Three Little Pigs, and specific metalanguage was used to draw children’s attention to similarities and differences between Spanish and English rhetorical structures, orthography, and punctuation. This jointly constructed text was used as a shared reading to promote fluency. Once children became familiar with the text of the written retell, they copied it in their writing notebooks (Figure 5). Conclusion Young children’s bilingualism and biliteracy can be enhanced when careful consideration is given to connecting Spanish and English language and literacy instruction. The Figure 4 children demonstrated great success in this —continued on page 15— DLeNM Figure 5 References Dr. Lucinda Soltero-González is an assistant professor in the School of Education, Division of Educational Equity and Cultural Diversity at the University of Colorado, Boulder. Dr. Sandra Butvilofsky is a professional research associate at the BUENO Center, University of Colorado, Boulder. University of Colorado, Boulder and the BUENO Center are offering the Literacy Squared 2012 Summer Institute, June 27-29, in Estes Park, Colorado. For more information, please visit http://literacysquared.org. lo que los niños dicen y lo que ellos aprendieron en el otro salón. Es por lo tanto un proceso de colaboración, de conexión metalingüística a la vez que conexión de las diferentes realidades idiomáticas y culturales en nuestros salones. En la última fase, después del Puente los estudiantes tendrán una actividad de extensión para poder usar las palabras sobre árboles aprendidas esta vez en el salón de inglés. Se trata de facilitar un contexto en el cual utilizar el lenguaje adquirido en inglés para practicarlo e interiorizarlo (Beeman & Urow, 2011), por ejemplo cortar y pegar los nombres de las partes del árbol en un dibujo, clasificar o secuenciar el ciclo de la vida de un árbol usando el vocabulario que hemos trabajado durante el Puente, etc. El Puente es una oportunidad para enfatizar lo que los dos idiomas tienen en común y de dar a los estudiantes protagonismo y responsabilidad en su aprendizaje, elevando el estatus del idioma minorizado. Es también un instrumento excelente de evaluación, pues nos permite observar qué estudiantes están aprendiendo no sólo en un idioma, sino en los dos, construyendo el “rompecabezas” por medio de las conexiones metalingüísticas espontáneas del estudiante o con la instrucción explícita de la maestra (el hecho de que ambos maestros sean bilingües o tengan cierta competencia en ambos idiomas ayuda en el proceso, pero no es indispensable, sí lo es la coordinación y ganas de implementarlo). Conclusión A nosotros, después de la formación profesional por parte del Illinois Resource Center con Beeman and Urow, y después de aplicar el Puente en nuestros salones durante ya más de dos años, no nos cabe duda de la importancia del mismo en el aprendizaje de idiomas en el programa dual. Seguimos aprendiendo a medida que ponemos en práctica diferentes ideas que nos surgen para implementar el Puente en cada unidad de manera eficaz. Creemos que el Puente entre idiomas es crucial para una instrucción efectiva. Sólo queda una cosa, compartir nuestra experiencia tan positiva, para que el Puente se extienda, para que se implemente en cada unidad, cada escuela o distrito, con consistencia y en todos los programas de dual donde se aprende más de un idioma. Sólo así, con una mayoría de maestros convencidos de los beneficios del Puente, adquirirá sentido y perfeccionará lo ya existente, por el bien de una educación dual donde no sólo se aprendan idiomas, sino donde además se aprendan primando el buen hacer y la excelencia. Referencias Beeman, K. & Urow, C. (Fall 2011). El Puente: creando conexiones metalingüísticas. Soleado, 4 (1), 2-3, 13. Hamayan, E. (Winter 2010). Separado o Together? Reflecting on the separation of languages of instruction. Soleado, 3 (2), 1, 8-9. DLeNM Soleado—Spring 2012 Dworin, J. (2006). The family stories project: Using funds of knowledge for writing. The Reading Teacher, 59, 510-520. Escamilla, K. (2009). Transitions to biliteracy: Creating positive academic trajectories for emerging bilinguals in the United States. In J. Petrovic (Ed.), International perspectives on bilingual education: Policy, practice and controversy (pp. 65-90). Genesee, F., & Riches, C. (2006). Literacy: Instructional issues. In F. Genesee, K.. Lindholm-Leary, W. Saunders, and D. Chrisitan (Eds.). Educating English language learners: A synthesis of research evidence (pp. 109-175). Cambridge: Cambridge University Press. Genishi, C., Stires, S.E., & Yung-Chan, D. (2001). Writing in an integrated curriculum: prekindergarten English language learners as symbol makers. The Elementary School Journal 101(4), 399-416. Gort, M. (2006). Strategic codeswitching, interliteracy, and other phenomena of emergent bilingual writing: Lessons from first grade dual language classrooms. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 323-354. Kenner, C., Kress, G., Al-Khatib, H., Kam, R., & Tsai, K. (2004). Finding the keys to biliteracy: How young children interpret different writing systems. Language and Education, 18, 124-144. Reyes, M. (1992). Challenging venerable assumptions: Literacy instruction for linguistically diverse students. Harvard Educational Review, 62, 459-466. Salinas, B. (1998). The three pigs, los tres cerdos: Nacho, Tito y Miguel. Oakland, CA: Piñata Publications. Scott Foresman. (1971). The three little pigs. England: Scott, Foresman & Company. Short, K., Kauffman, G, & Kahn, L. (2000). “I just need to draw”: Responding to literature across multiple sign systems. The Reading Teacher, 54(2), 160-171. —continuación de la página 3— Promising practices... —continued from page 14— unit of study because of the use of direct and interactive instructional methods, a gradual release of responsibility, personally and culturally relevant materials, and opportunities to learn and utilize both languages for meaningful, purposeful reasons. 15 Soleado—Promising Practices From the Field—Spring 2012—Vol. 4, Issue 3 Dual Language Education of New Mexico 2501 Yale Blvd. SE, # 303 Albuquerque, NM 87106 www.dlenm.org 505.243.0648 Executive Director: David Rogers Board of Directors: Co-chairpersons— Evelyn Chávez Diana Pinkston Board Members— Dr. Rubén Córdova Dr. Suzanne Jácquez-Gorman Susana Ibarra Johnson Mishelle Jurado Gilberto Lobo María Rodríguez-Burns Adrian Sandoval Jesse Winter ... la educación que merecen todos nuestros hijos. Editor: Dee McMann [email protected] © DLeNM 2012 All rights reserved. Soleado is a quarterly publication of Dual Language Education of New Mexico, distributed to DLeNM’s professional subscribers. It is protected by U.S. copyright laws. Please direct inquiries or permission requests to [email protected]. ; Achievement Inspired Mathematics for Scaffolding Student Success (AIM4S3)—DLeNM: Watch DLeNM’s website for summer offerings! Three-day trainings include a model overview, theory and research, supporting data, classroom demonstrations, and collaborative planning time. Contact Lisa Meyer-Jacks, [email protected] or 505.243.0648, for more information. ; 2012 State Spanish Spelling Bee—New Mexico Association for Bilingual Education: April 14, 2012, in Albuquerque at the National Hispanic Cultural Center. For more information, call David Briseño at 505.238.6812 or email [email protected]. The Santillana 2012 National Spanish Spelling Bee will be held in Albuquerque on July 21, 2012. ; Literacy Squared 2012 summer insititute—University of Colorado, Boulder and the BUENO Center for Multicultural Education: June 27-29, 2012, in Estes Park, CO. Literacy Squared is a comprehensive biliteracy model designed to accelerate students’ Spanish and English language literacy acquisition and capitalize on their linguistic resources. The three-day professional development will include the research and assessment base, Un Pueblo Unido: Creciendo Juntos—Alliance for Multilingual lesson demonstrations, and guidelines for implementation.With every four registrations Multicultural Education and purchased, teams will receive a fifth at no NM Association for Bilingual charge. For more information and online Education: April 25-28, 2012, in registration, visit http://literacysquared.org. Albuquerque at the Embassy Suites Hotel. Visit www.nmabe.net for more information; to register, go to www.acteva.com/go/nmabe. La Cosecha 2012, 17th Annual ; ; ; The Common Core and More! 2012 Summer Institute—Illinois Resource Center and WIDA Consortium: June 11-15, 2012, in Santa Fe. This institute will help teachers and administrators enrich the use of standards in their work with language learners. For more information, visit http://www. thecenterweb.org/irc/ or contact Karen Beeman at [email protected]. Dual Language Conference— November 7-10, 2012, Santa Fe Convention Center and La Posada Hotel, Santa Fe, New Mexico. Early registration is now available! For more information, to register for La Cosecha, or to see the Call for Proposals, please visit http://dlenm.org/lacosecha/. Soleado is printed by Starline Printing in Albuquerque. Thanks to Danny Trujillo and the Starline staff for their expertise and support!
© Copyright 2026 Paperzz