Image: © everything possible – shutterstock.com | Translation Tools Lingua Franca Trevor Korb at Corporate Translations As the number of multinational clinical trials has grown over the past two decades, another type of revolution has been taking place – namely the rapid development and adoption of translation technology, such as computer-assisted and machine translation. What do these new tools mean for pharma? The translation industry has come a long way, thanks to innovative technologies like computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) that give companies more options than ever before. This tectonic shift is not simply a consequence of globalisation, but instead has helped drive and facilitate the increasing interconnectedness of governments and large corporations. For pharmaceutical companies and CROs, these tools have their greatest potential in the administration of clinical trials, as they allow language service providers (LSPs) to keep pace with the rapid increase in demand for translation and localisation services – and enhance the quality and comprehension of translations for both patients and investigators. How has translation technology developed into a must-have for individual translators and LSPs alike? Global Expansion There is no question that clinical trials are now a global enterprise. As of 2005, 8 l February 2016 nearly 40% of all trials were conducted in emerging markets, such as Russia and India, compared to just 10% in 1999 (1). Likewise, a cursory glance of registered trials on clinicaltrials.gov shows that approximately one third are taking place outside Europe and North America, and more than half outside the US (2). sponsors, however, the question ultimately boils down to how LSPs can maintain quality – while also keeping up with the ever-increasing number of trials – as well as find more efficient ways to save time and money during the translation process. This is where technology, as it has done so many times before, finds its niche. This expansion of clinical trials across the globe has added much more complexity to their implementation, presenting sponsors and CROs with a host of logistical, administrative, regulatory and – above all – linguistic challenges. Language in particular cuts through almost every phase of administering clinical trials, from patient recruitment and enrolment to reviews by ethics committees, communications between investigators and the quality of data. Accurate and culturally sensitive translations not only affect the rights of patients, but also how investigators understand the treatments themselves and the results garnered therefrom. For Past, Present, and Future Not so long ago, a translator’s primary toolbox consisted of dictionaries and typewriters; however, today, the question for translators is not whether to use translation technology, but instead which tools to buy, learn and use (3). Indeed, “The advent of the information age has sustainably altered the profession of translation, especially with regard to the type of electronic tools used, the type of texts translated, and the types of skills needed by today’s translators” (4). While the information age has similarly impacted many other traditional industries, the | M&A Activity Report as translators continue to become more comfortable using technology, the future looks bright for the industry overall and CAT, as well as MT tools, will continue to improve Translation Memory Before taking a closer look at CAT tools, and MT specifically, it is worth mentioning the backbone of translation technology, which is translation memory (TM). Essentially, TM is a database consisting of previously translated sentences and phrases for any given language pair. Translators using TM within software applications are provided with possible matches (for example, a 100% match means an entire phrase has been located verbatim) based on how much of the sentence or phrase has been located in the database. For less than 100% matches, translators can then choose to either accept or reject what the memory is providing, based on context or other document-specific factors. TM systems are inherently embedded in the more sophisticated CAT and MT software tools, and also allow translators to continually update and collaborate on large TM databases through what is called TM exchange – an XML-based standard exchange maintained by the Localisation Industry Standards Association. SDL Trados For its part, computer-assisted translation software first appeared in the 1980s, as several companies began developing their own prototypes. At first, these software applications were too expensive for individual translators to use, and were only employed by large companies carrying out extensive amounts of translation such as IBM. One of these early programmes, SDL Trados – which was first created in Stuttgart in 1984 – has become the most widely used software among translators today. 10 l www.samedanltd.com CAT tools such as SDL Trados create an interactive environment between translators and computers. The software will break down a document into particular segments and will make suggestions for possible translations based on TM databases and other electronic dictionaries. Translators can then make edits within the software itself, and use the CAT tool as a workbench instead of a fullyfledged translation substitute. Google Translate Machine translation, on the other hand, is essentially computer-assisted translation without the ‘assisted’ attached, in which the computer will translate documents in full – only to be ‘post-edited’ by translators afterward. The most common example of MT is Google Translate, which applies a method known as statistical-based translation, in which highly sophisticated algorithms continually improve and learn based on feedback and input from users. Long before applications like Google Translate arrived on the scene, however, the discussion surrounding MT began with Martin Kay’s paper on ‘The proper place of men and machines in language translation’, which foresaw the modern development of machine translation, and cautioned against using it as a catch-all solution. While machine translation has slowly gained respectability among translators, it is still the subject of much research, debate and skepticism among translators who simply do not trust the methods involved, or find it counterproductive as it entails a large amount of time-consuming post-editing for low-quality translations. Image: © Stepan Kapl – shutterstock.com changes underway in translation have the potential to ripple through almost every other sector. As the world becomes more connected, the need and demand for communicating across languages becomes greater, placing the onus on translators to keep pace and adopt these new technologies. | M&A Activity Report CAT Taking a closer look at CAT tools specifically, the immediate advantages are obvious, and have cemented their necessity in today’s globalised world in which translation is an integral part of the information cycle. Certainly, if used properly, CAT software greatly enhances productivity in terms of speed and volume, and can increase the quality of translation by ensuring consistency of language within one document or across multiple similar documents. The consistency aspect is especially important when it comes to medical translation in general, as any inconsistencies with highly standardised translations – such as study titles for clinical trials – can cause misunderstandings between investigators and regulators. By breaking up documents into segments, CAT tools can also identify which text needs to be translated and which does not, saving translators and LSPs considerable amount of time and money with repetitive texts. Image: © lassedesignen - Fotolia.com European Commission Translation Service A good example of how both CAT and MT software can be properly implemented in the production of documents and the translation process is the European Commission Translation Service (SdT) (5). As Pérez explains: “The Commission produces over one million pages a year in the form of legislation, calls for proposals, internal reports and intermediary drafts. All this documentation is then handed out to the SdT, which uses EC Systran (as machine translation), translation 12 l www.samedanltd.com memories and other proprietary tools to meet its clients’ needs” (5). The extent of automation to apply to a specific translation is, ultimately, determined by the purpose of the document, as internal documentation is typically translated entirely by MT – whereas legislation is left to human translation, given those documents’ degree of complexity and liability. A similar approach could be applied to medical and pharmaceutical translations, as the ultimate use and purpose of documents varies greatly, and sensitive patient materials – much like legislation – still require human expertise and judgement. TMs and terminology databases are not adequately maintained, it can essentially create a snowball effect where an inaccurate translation is unwittingly repeated throughout a document. User-Dependent However, as translators continue to become more comfortable using technology, the future looks bright for the industry overall and CAT, as well as MT tools, will continue to improve. Currently being discussed as the next step from MT and CAT is controlled translation, or controlled language. Controlled language – although on the surface a contradiction to the concept of language as fluid and dynamic – essentially streamlines the work of a computer. By “restricting vocabulary size, applying certain grammatical constraints, and encouraging clear and direct writing, texts are more easily processed by MT. In this sense it is expected that controlled languages will expand to other areas such as software localisation, information technology, etc” (5). Despite the obvious benefits to CAT tools, it is important to remember that all tools are still largely dependent on how we use them. Any CAT or MT software can still fail, causing translators to spend more time with IT issues than attending to the actual business. On top of this, incompatibility problems can also arise between freelance translators and LSPs, spurring more research into creating open standards between different software packages and tools (6). While consistency regarding terminology and phrasing can be a strength of translation technology, it can also be a weakness. As much as 70% of translation errors found by users of SDL Trados are, in fact, due to incorrect terminology, placing an even greater impetus on translators themselves to maintain terminology databases (7). If Thus, while CAT tools have made a tremendous positive impact on the overall translation production process, it is still largely dependent on the correct usage by translators and editors, making it imperative that all individuals involved with the translation process understand and familiarise themselves with using the tools correctly. For the most part, however, machine translation still requires extensive postediting and, while certainly there are translation errors committed by humans every day, these still pale in comparison with errors made by machine translation (8). Indeed, as Hutchins states, the “aim of using computers for translation is not to emulate or rival human translation”, but instead to support it (9). As both CAT tools and MT continue to see further adoption by LSPs and other major companies, translators have been forced to expand their skillsets and have even begun to double as technical writers, blending their roles to accommodate the technological shifts and using their cultural and grammatical expertise to fill in the gaps where computers simply cannot. What Does This Mean for Pharma? Both the globalisation of trials and the rise of translation technology overlap in a few key ways: the sheer volume of translation now required, and the demand for speed, consistency of terminology, and – perhaps most importantly for clients – reduction in costs. This last aspect, of course, cannot be overstated – as, despite the attractiveness of offshoring clinical trials due to lower costs, the extra regulatory and linguistic hurdles are instead proving to be bigger headaches than many companies originally anticipated. However, recent trends in translation can at least somewhat mitigate these complexities. With better technology and their responsible utilisation and management, large and repetitive documents (such as batch records) can be easily churned out in high quality. As a result, translation costs have been trending downward (10). Translation technology also has tremendous potential – not only in facilitating the sheer volume of documentation created over the course of a clinical trial, but in ensuring consistency and quality among translations, and can also help overcome language and cultural barriers. Still, not every document should be translated entirely by a computer, and in most scenarios for medical translations, the best solution is a blend between man and machine provided by a CAT tool. For example, patient material such as informed consents or recruiting materials require a higher degree of cultural understanding and are more nuanced than other documents. Technology in these cases should be used more cautiously, as the language in such documents undergoes more regulatory and ethical scrutiny, and can be much more fluid than the static terminology found in protocols or investigator brochures. In addition, regarding translation production itself, it may be cheaper and more beneficial to use an alternative method of document comparisons (translating one document in full and then using that translation to update near-identical documents) rather than applying TM. In an ideal world, as Martin Kay points out: “A computer is a device that can be used to magnify human productivity. Properly used, it does not dehumanise by imposing its own Orwellian stamp on the products of the human spirit and the dignity of human labor but, by taking over what is mechanical and routine, it frees human beings for what is essentially human” (11). This could not be more important than in the field of medical translations, as the complex cognitive activities of translators trickle down to the lives of patients themselves, and can greatly affect the outcome and results of clinical trials as a whole. Part of the Equation While machine translation and CAT tools have improved dramatically since their introduction, claims that translators will soon be replaced by technology are premature. Machine translation may provide the general gist of a document, but in the business world, a rough translation is not enough and high-quality translations still rely on human expertise (12). For pharma companies and CROs especially, translation technology should be used wisely. Although applications can certainly help by translating large amounts of documentation at a fast pace – and if used appropriately can ensure linguistic and cultural consistency – not every type of medical document lends itself to such a process. In the end, whether a document is translated in full by a machine and later post-edited, or is translated through an interactive man-machine relationship provided by a CAT tool, humans are still an essential part of the equation. References 1. Lustgarten A, Drug testing goes offshore, Fortune, August 2005. Visit: http://archive. fortune.com/magazines/fortune/fortune_ archive/2005/08/08/8267653/index.htm 2.Visit: www.clinicaltrials.gov/ct2/ search/map 3.Elimam AS, The impact of translation memory tools on the translation profession, Translation Journal 11(1), January 2007. Visit: www. translationjournal.net/journal/ 39TM.htm 4.Maylath B, Current trends in translation, Communication & Language at Work 2: pp41-50, January 2013 5.Pérez CR, Overcoming the language barrier: Paths that converge in technology and translation, Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, 2003 6.G ough J, A troubled relationship: The compatibility of CAT tools, Translation Automation User Society, December 2010. Visit: www.taus.net/think-tank/ articles/translate-articles/a-troubledrelationship-the-compatibility-ofcat-tools 7.Morgan D, SDL Webinar: An introduction to terminology management. Visit: https://sdl. webex.com/sdl/onstage/g.php?MTID=e7b4 c5e7cc8258045bf016be091b3a942 8.Stejskal J, From the President: Translate server error, The ATA Chronicle 38(1): p7, 2009 9.Piekkari R et al, Language in international business: The multilingual reality of global business expansion, 2014 10. DePalma DA and Stewart RG, Trends in translation pricing: Falling rates accompany changes in economy and buying behaviors, Common Sense Advisory, September 2012 11. Kay M, The proper place of men and machines in language translation, Machine Translation 12: pp3-23, 1997 12. Visit: www.economist.com/news/ business/21642187-technology-may-notreplace-human-translators-it-will-helpthem-work-better-say-what Before working at Corporate Translations as a Quality Assurance Editor, Trevor Korb received a BA in German Studies and Philosophy, and an MA in German Studies from the University of Connecticut, US, as well as a Graduate Certificate in Human Rights. His interests are varied, ranging from political philosophy, international law and foreign policy to the philosophy of language and linguistics. Email: [email protected] www.samedanltd.com l 13
© Copyright 2026 Paperzz