William Caxton: England's First Print Author A thesis presented to the faculty of the College of Arts and Sciences of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts Heather L. Kaley May 2014 © 2014 Heather L. Kaley. All Rights Reserved. 2 This thesis titled William Caxton: England's First Print Author by HEATHER L. KALEY has been approved for the Department of English and the College of Arts and Sciences by Marsha L. Dutton Samuel and Susan Crowl Professor of Literature Robert Frank Dean, College of Arts and Sciences 3 ABSTRACT KALEY, HEATHER L., M.A., May 2014, English William Caxton: England's First Print Author Director of Thesis: Marsha L. Dutton This thesis seeks to redress the lack of emphasis that has scholars have bestowed on William Caxton’s writing as a cohesive body of work. Using N. F. Blake’s Caxton’s Own Prose as my primary text, I analyze Caxton’s representations of himself in his prologues, epilogues, interpolations, and colophons, and come to the conclusion that he displayed himself not as a printer, but as an author. I propose, therefore, that the longestablished epithet of England’s First Printer does not fully encapsulate his creative autonomy, and propose instead the use of the title England’s First Print Author. 4 DEDICATION To my grandmother—Elizabeth “Betty, Betty Jane, Betty Jane Good-Girl, Granny, Granny Gums” Kaley. 5 ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my advisor, Marsha L. Dutton, for introducing me to William Caxton and for her insight and guidance through the many iterations of this project. I would also like to thank Mary Kate Hurley for her eye-opening talks with me about how to function as an academic, Nicole Reynolds for her lively, thought-provoking discussion about this project, and Matthew Stallard for chatting with me early on about Caxton and encouraging me to continue with my work. The English Department at Ohio University has offered me a supportive space to take my first fledgling steps as an academic, and for that I thank it and everyone who is a part of it. Acknowledgments 6 Table of Contents Page Abstract ............................................................................................................................... 3 Dedication ........................................................................................................................... 4 Acknowledgments............................................................................................................... 5 Chapter 1: Caxton’s Career Change ................................................................................... 7 Introduction ..................................................................................................................... 7 Life Abroad as a Mercer ............................................................................................... 13 In the Burgundian Court ............................................................................................... 15 Navigating the War of the Roses .................................................................................. 17 A New Approach to Caxton Studies: The Author beneath the Covers ........................ 19 Chapter 2: Caxton’s Publishing and Editing Decisions .................................................... 23 Aesop’s Fables .............................................................................................................. 28 The Golden Legend ...................................................................................................... 33 Chapter 3: Caxton’s Authorial Persona ............................................................................ 38 Who was Writing Caxton’s Checks? A Critical Debate ............................................... 40 Making New Friends but Keeping the Old: Caxton’s both/and Approach to Marketing ...................................................................................................................................... 43 Caxton’s Paradox: A Humble Authority ...................................................................... 47 Establishing Relationships: Humility and His Patrons ................................................. 51 Establishing Relationships: Humility and His Peers .................................................... 53 From “vertuouse pryncesse[s]” to “gentylwymen”: Caxton’s Relationship with Women ...................................................................................................................................... 56 What’s in a Name? Named Women and the Nobility .................................................. 58 Nameless Women and the Middle Class ...................................................................... 62 Conclusion .................................................................................................................... 69 Chapter 4: Caxton’s Translation Practices ........................................................................ 72 Working toward a Medieval Understanding of Translation and Translators ............... 73 Caxton’s Authority as a Translator ............................................................................... 77 Conclusion: Caxton as Author .......................................................................................... 85 Works Cited ...................................................................................................................... 90 7 CHAPTER 1: CAXTON’S CAREER CHANGE “Forsothe . . . yf I doo my trewe dylygence in the cure of my parysshens in prechyng and techynge and doo my parte longynge to my cure, I shalle have heven therefore. And yf theyre sowles ben lost or ony of them by my defawte, I shall be punysshed therefore. And hereof I am sure.” . . . This was a good answere of a good preest and an honest. --William Caxton, Aesop Introduction In these words, taken from the fifteenth century English translation of Aesop’s Fables, a parish priest articulates to a rich cathedral dean what he understands to be the reward for a job well done within his vocation. William Caxton, the famous fifteenthcentury author, printer, and bookstore owner, who translated this work from French, not only quoted the priest’s words but reached in to commend the man who spoke them, and the words themselves, effectively using the priest as a mouthpiece for his own mission statement for his work as a print author. Among the thousands of words Caxton wrote explaining his goals as a translator and printer in his prologues, these few, embedded in an original addition within his conclusion, leap off the page, opening a window into his own intellectual and moral goals. Most scholars, when they think of William Caxton, ascribe to him the epithet of “England’s First Printer,” as do William Blades in The Life and Typography of William Caxton, England’s First Printer and George D. Painter in William Caxton: A Quincentenary Biography of England’s First Printer. This title is true, though limiting. Caxton established England’s first printing press in Westminster in 1476 and printed over one hundred works there before his death in 1492. However, this title minimizes the authority he had in every one of the endless decisions inherent in creating a printed text. 8 He painstakingly chose what copy texts to print from, often drawing from three or more in as many languages. His desire for completeness led him to supply what he felt was missing, either from supplementary editions or from his own mind. His expressed desire for the moral instruction of his texts helped him to establish himself as a trusted advisor to his reading public. He addressed both noble and merchant classes in his texts, balanced his work on the thin line of mass appeal—and succeeded. Such specific, academic desires for his finished product denote the values of an author, a word-craftsman, rather than those of a producer of physical goods. Yet he did not begin his life as an author of print texts; like the good priest in his Aesop, he was not born with some inherent aptitude for the task. Rather, Caxton saw himself as the best option at the time. In light of this emphasis on firsts, it is ironic that printing was in fact Caxton’s third career. Born to a mercer family, he was in his youth apprenticed to a mercer and finally became a mercer himself. While plying his trade and living abroad in Bruges, he spent nearly a decade as a diplomat before he learned the art of printing, an art that would change how he spent the rest of his life. Yet he never let his mercantile or his diplomatic hats rest unused on the shelf for long; he used the skills he had mastered while fulfilling those roles in his new job of disseminating literature to the English public. In the fifteenth century, printing was new, and because of this newness, it was multifaceted. The art of printing, established in 1455 by Johannes Gutenberg, did not reach England until 1476, when Caxton established his own printing press in Westminster. Caxton himself did not learn the art of printing until the early 1470s in Cologne, then returned to his home at the time, Bruges, to set up a press with Flemish 9 calligrapher Colard Mansion. There he printed seven works before moving his print house to England. Even though twenty-one years intervened between the invention of the press and Caxton’s transmission of the technology to England, the printed book trade was still in the earliest stages of its evolution. As a result, the early printer did more than just run the press. In fact, the title does more to obscure Caxton’s work than it does to elucidate it, for rarely did he actually do the manual labor of printing, concerned as he was with choosing, translating, editing, emending, adding to, introducing, and contextualizing texts, as well as with dedicating them to those who commissioned or requested them. For Caxton, being a printer meant much more than the title allows. In his historical moment, being a printer also meant being a publisher, translator, marketer, and, above all, writer. Indeed Caxton’s degree of autonomy in creating texts has no parallel except for that of an author, and a profoundly prolific one at that. According to N. F. Blake’s Bibliographical Guide of Caxton’s work, within his fifteen-year tenure at Westminster, he printed ten works, translated three works, and both printed and published ninety-seven works. Within his numerous publications, this author wrote a large number of his own prologues and epilogues, some of which are based on prologues from the original texts that he translated, and some of which are wholly original. In his book Medieval Theory of Authorship, Alistair Minnis defines an auctor as one who was, by the fourteenth century, “an authority, someone to be believed and imitated,” and whose “human qualities began to receive more attention,” until the auctor became “the reader’s respected friend” (5, 7). Although Caxton was writing in the 10 fifteenth century, he carried these authorial traditions forward. Minnis grounds his theory of authorship in the medieval prologues to the commentaries on the authoritative Latin auctores. These prologues were given as opening lectures by medieval teachers and written down by pupils. Caxton was similar to both the auctores as well as the teachers who evaluated them, for, like the teachers, he wrote prologues that discussed the literary merits of authors and translators. Like a true author, he made texts his own by writing prologues and epilogues, editing the texts to include additional material, and writing his own additional material to include within the texts. Because his role as printer also included becoming an author in his own right, he was able to appeal to his audiences throughout the prologues, epilogues, interpolations, and colophons he added to the texts he printed. These additions to the texts clearly show Caxton’s self-assertion as a financially successful and culturally important literary printer. Although he does not call himself an author in these additions, he implicitly identifies himself as one through his discussion of his editorial, translational, and authorial decisions. In his writing, he identifies the criteria by which he judges himself, the criteria of an author of the time. Therefore it is anachronistic and unfair to refer to him as a “printer”—as the term fails to encompass and in fact actively limits his true role in creating print texts. For all of Caxton’s stated goals of disseminating moral texts in clear English to a wide audience, he still made money from his successful enterprise. Yet this is true of any author; for most, it is a profession that provides the income necessary for survival. However, authors are nonetheless creative beings who take pride in their work. 11 Emphasizing Caxton as printer—a term mired in a mercantile and mechanical connotation—makes it difficult to look beyond Caxton’s finances. In insisting on ascribing mercantile values alone to Caxton’s literary endeavors, the possibility that he had developed a craftsman’s pride in his work is overlooked. Even when they analyze Caxton through the same economic lens, scholars differ on the degree to which his financial success was due to patronage, marketing, or both. Early Caxton scholars like Blades and Edward Gibbon insist that Caxton’s book production was almost completely supported by the patronage system, as earlier manuscript production was. Another point Blades and Gibbon agree on is the separation of noble and middle-class readers into two separate categories: noble patrons who commissioned texts and a more general audience that simply purchased what Caxton printed. N. F. Blake, a prolific scholar who built his career on Caxton, places Caxton’s printing choices more on his reaction to the demands of the literary marketplace as a whole, proposing that he may have relied on middle-class readers to buy his books more than he did on noble patrons to commission them, and so chose books to print and marketed them with the middle class in mind. Even within such a restrictive economic lens, identifying Caxton according to one business strategy is nearly impossible. William Kuskin in Symbolic Caxton and Russell Rutter in “William Caxton and Literary Patronage” agree that an either/or perspective to Caxton’s marketing appeals does him a disservice, that in fact he appealed to both audiences, and that a strict adherence to the traditional thinking about patronage limits the understanding of his (Kuskin would say capitalistic) endeavors. Kuskin and Rutter’s 12 recent evaluation of Caxton’s publishing and marketing decisions contends that his decisions were not wholly informed by either the nobility or the middle class, but by a combination of the two. Narrowing one’s view of Caxton through the lens of mercantile printer is similarly limiting—Caxton scholars need to broaden their approach by starting from the source. An analysis of Caxton’s own writing makes Caxton’s own multifaceted voice as an author/publisher/translator/marketer begin to sound clearer. Although many scholars seem averse to taking him at his word about his goals and practices, they have only a precious few other sources to work with, for they have also noted the limitations of bibliographical work with Caxton. Time, the great destroyer, has ensured that few historical records of Caxton’s early life, and even fewer of his copy texts, have survived. So if scholars want to discover the methods by which Caxton made his enterprise profitable, they must look at the information that is available—Caxton’s own writing. His writing shows that he inhabited not one role but many and that he justified the decisions he made within those roles. The multiplicity of Caxton’s identity, his willingness to inhabit the various required roles of a printer of his time, as well as his eagerness to justify his decisions in writing, showed a determination to appeal to each member of his audience that is invaluable for revealing more about Caxton’s place in literary history. Caxton’s writing was, in some important ways, one long sales pitch—but not just a sales pitch for the physical print text: he was not just selling books with his writing; he was selling himself. Primarily in his prologues and epilogues, he repeatedly assured his audience that his books were useful and necessary; he constantly legitimized his work by 13 creating his own work and incorporating it into the texts. Caxton qualified the choices he made as a publisher by assuring his audience in his prologues that the books he printed were for their moral edification and maintenance. He humbly declared his linguistic shortcomings as a translator and simultaneously wrote himself into the literary history of the works he printed. The image he offered of himself as the humble translator/author endeared him to his audience and showed his adaptation to the common literary convention of humility among authors and bookmakers. He couched his appeals to his audience in the terms of the roles he inhabited. The multi-faceted nature of Caxton’s appeals show how Caxton utilized the skills of bookmakers past—as well as creating new ones—and set the tone for future printers. Because of the complex nature of his work, then, and the creative effort it took to create these print texts, reducing Caxton’s epithet to “England’s First Printer” is essentialist and inaccurate. More appropriate, and a better acknowledgement of his authority, would be the title “England’s First Print Author.” Life Abroad as a Mercer Caxton was no stranger to inhabiting many roles at once in a life that geographically spanned Kent, Bruges, and Cologne before he settled in Westminster, where he spent the last twenty years of his life. During his time in Bruges, he was a mercer as well as a diplomat, being elected in 1462 as the Governor of the English Nation in Bruges. He inhabited the post until around 1471, after Edward IV was restored to the English throne. After having been deposed by the Lancastrian King Henry VI in 1470, Edward IV had come to the Burgundian court. Hellinga says that although “in none of the records of these events is Caxton’s name so much as mentioned . . . it is unthinkable that 14 the king’s presence in Bruges would not have required some form of response from him, either as the Governor of the English Nation, or as the servant of the King’s sister Duchess Margaret” (25). After Edward IV’s time at the Burgundian court and subsequent return to power, he granted Caxton a pardon on March 8, 1472, “for all manner of crimes before 4 March last” (Hellinga 26). During Caxton’s life abroad, he found it necessary not only to hold several occupations but also to use several languages. Hellinga remarks on his facility with English, French, Dutch, Italian, and Latin. His time in a Flemish land and in a Frenchspeaking court led to his facility with those two languages, although he must have been well read to have been able in later years to translate so many works so quickly from so many different languages. Blake says that a lack of evidence prevents scholars from knowing what exactly Caxton read (Caxton’s Own Prose 21), but clearly his time abroad and use of these languages accounted for his skills as a translator of texts into English. Before his tenure at Westminster, Caxton lived the life of a merchant. Born between 1420 and 1424, he was raised by mercers and became a mercer himself in his late twenties. As such, he was no stranger to the buying and selling of goods, nor to the laws of supply and demand. The financial lessons he had learned as a middle-class merchant proved to be dominant forces in his later career as a printer. Blake, Kuskin, Rutter, and others have noted Caxton’s financial successes and his adept marketing skills. Those skills helped him to appeal across class and gender lines and to focus in on English people of all types as his primary audience. Although a wider audience meant that he 15 could supply more of the English with vernacular literature, it also meant that he could make more money. While securing an income was important for any working person, overemphasizing this facet of Caxton’s career goals obscures his other, more literary, concerns. Because of Caxton’s humble mercantile origins, he was aware of the real need to make money, an awareness that scholars have worked to emphasize in their estimation of his motives at the expense of other possible explanations. For example, Hellinga says that his awareness of his economic surroundings quite probably influenced his initial decision to set up a printing press in England and sell works printed in the English vernacular (33-43). She says that Caxton recognized a need for vernacular literature in English, decided that England was where that need would be greatest, and set up a business to meet that need. Of course, his dedication to his craft extended beyond his purse and has been noted by Caxton scholars such as Richard Deacon, who compares Caxton to an “ardent monk of the Dark Ages . . . dedicated to the cause of the written word” and “trying to preserve what was left of civilization in the seclusion of his cell” (78). While this comparison runs the risk of being overly romantic and assumes an unproven celibacy, Deacon remains one of the few twentieth-century Caxton scholars who acknowledges that Caxton’s goals may have included more than just financial gain. In the Burgundian Court During his time as a mercer, Caxton was also a diplomat at the Burgundian court for nine years, from 1462-1471, and so was able to utilize the lessons he learned from his relationships with nobles to help him in his later relationships with aristocratic patrons. 16 As a diplomat, he knew how to interact with the nobility in order to succeed financially; this skill served him well later during his time as a printer. Kuskin says that Caxton was “as much a courtier as anyone else,” and as such he played the complicated game of politics in order to succeed as a book-maker (Symbolic Caxton 159). Readers may see his aptitude in appealing to (and even manipulating) the nobility in his own writing. He often evoked the names of monarchs as patrons in his dedications, even when there was no real patron to mention. He sometimes paid lip service to patrons like Margaret of York in the prologues to texts which she took no part in producing. As the Governor of the English Nation in Bruges, Caxton was well acquainted with the Duke and Duchess of Burgundy, and the latter became the first patron of his printed work. Indeed, it is through his role as diplomat in the Burgundy court and his association with the Duchess of Burgundy, Margaret of York, the older sister of Edward IV and Richard III, that he made many of the connections from which he would benefit in his later printing life. Margaret of York was a particularly well-placed patron for an aspiring print author, positioned as she was in the heart of the royal family tree. Caxton would benefit from her influence, for chief among his other patrons was Earl Rivers, brother to Elizabeth Woodville, Edward IV’s queen. Besides making those all-important contacts with the royal family at the court of Burgundy, Caxton was also able to see firsthand how a bookmaker could produce written works with no financial risks. By observing Duke Philip the Good’s patronage of David Aubert, who Hellinga says was in the Duke’s service from 1453 until the Duke’s death in 1467 (36), Caxton would have seen firsthand the advantages and disadvantages of the 17 patronage system. The financial backing of a powerful figure was something to be desired, and it also came with a built- in demand. However, a patron also limited a printer’s freedom to explore other potentially lucrative markets. During his time at the Burgundian court, Caxton was able to learn how to navigate the social situations of courtly life as well as to introduce himself to the art of manuscript making as supported by the patronage system. Navigating the War of the Roses It only takes a brief historical contextualization to realize that the War of the Roses and its aftermath, from Edward IV’s time in Bruges in 1470-1471 until Caxton’s death in 1492, shaped the choices that Caxton made as a publisher and author. During his career, he saw four monarchs on the throne, Edward IV, Henry VI, Richard III, and Henry VII—and mentioned most of them in his prologues. Through his tell-all additions to texts, readers may see how adeptly he navigated the dangerous political upheaval that took place between the Yorks and Tudors at the time—although he certainly had more personal connections to the Yorks, by honoring everyone, he publicly aligned himself with no one in particular. The universal appeal he strove for was a boon to both his political and his print careers. He was highly aware of the moving pieces that he needed to attend to if he was to be successful. He juggled not only the various roles of an early modern printer, but also his relationships with nobles across lines of war—a messy inheritance from the patronage system. Despite his attempt to remain neutral, the fallout from the War of the Roses would affect Caxton’s printing as well as his diplomatic life. In 1471, during the time of Henry 18 VI’s brief second reign, Caxton was forced out of his position as Governor of the English Nation in Bruges. As a result, he spent some time in Cologne, from June 1471 to the end of 1472, where he learned the printing trade, which changed how he spent the remainder of his very productive life. Caxton was later welcomed back into Bruges, where he approached Margaret of York on a matter not of diplomacy but of literature. Caxton seems to have been able to shield himself from undoing at every turn. When he found that his path was blocked, he simply skirted the problem on an adjacent trail. This adaptability to the rise and fall of the Yorkist would prove a useful specialized skill, useful in his later life as a printer. As a printer, Caxton experienced another bit of turbulence when one of his patrons, Earl Rivers, led an army against his brother-in-law, Richard III, and was subsequently executed. Richard III had inherited the throne after his brother, Edward IV, died. Caxton’s printing business slowed down overall in 1487-89, one possible explanation for which, as Hellinga notes, was Richard III’s kingship. Hellinga seems surprised at how private Caxton kept his feelings about the political upheaval, considering how open he is in his other writing: “He had been acquainted with several players in this high drama, and he had lost the patron who had engaged more with his work than any other. Personal in tone as many of his prologues and epilogues were, much remained unexpressed” (62). Caxton’s silence on the subject may further evince his adaptability to the changing political tides. He had already experienced political fallout when he was forced out of his diplomatic post in Bruges. Including his true feelings about the death of Earl Rivers—and then later Richard III—in his prologues and epilogues 19 could have once again disturbed his post, this time his post as England’s printer—a post he in which he was deeply financially invested. Caxton’s life abroad as a mercer and diplomat gave him all the skills he would later utilize as a printer. The lessons he learned as a diplomat about the fickleness of nobility would help him later on when he had to deal with the shifting power of the English monarchy as a printer. As a diplomat, Caxton had to carefully align himself with the dominant power as it shifted during the War of the Roses. As a publisher and author, he did the same thing by choosing to print works preferred by the reigning monarch and by editing his prologues in order to market them to said monarchs. His life abroad ensured his familiarity with foreign languages, something that was of great use in his later role as a translator; it allowed him to acquire the skills to operate the printing press itself and the various book trades built up around that technology. His shrewd observation of the market for literature in the French vernacular led him to capitalize on the market that would prove financially fruitful—a localized market in English vernacular literature. A New Approach to Caxton Studies: The Author beneath the Covers William Caxton’s contributions to literary culture are more complicated than most scholars acknowledge. Traditionally, scholars have relied on historical lenses, as Blake, Deacon and Painter do, economic lenses, as Blake, Kuskin, Rutter do, or artistic lenses, as Gibbon and Blades do, to study Caxton. These approaches, although wonderfully illuminating in some ways, are unfair to Caxton in others. By favoring these lenses over his own words, scholars are judging him according to their criteria, not his own—criteria that he was only too happy to reiterate often and at length in his writing. 20 A study of Caxton’s writing, however, shows that he operated simultaneously in multiple academic and social endeavors. He was not merely England’s first printer, helping to standardize English spelling, grammar, syntax, and diction; nor was he merely a merchant who plied his trade with books instead of cloth, responsible for the development of an English literary marketplace, nor was he merely a courtier, currying favor with his literary endeavors. He was not merely any one of these things, but a combination of them all: he was an authorial figure who wrote his personality into literary history. Recognizing Caxton as an author who set his words in print and then sold them in his own bookstore next to his printing press provides a closer understanding of his autonomy. In the additions he made to his texts, scholars can see an author who shaped and was shaped by his historical moment. Looking at these additions is complicated, however, when one considers the scarce availability today of Caxton’s source texts. Marsha Dutton points out that no one can really know the degree to which he altered the texts he printed from his source texts without the source texts themselves (82). Likewise, Blake recognizes the difficulty in distinguishing Caxton’s original contributions to the works he translated from what was already there in the source text, even in prologues and epilogues: “When there is only one undivided preface it is difficult to disentangle what is Caxton’s own and what is from the original, unless (as rarely happens) the exact source has survived” (Caxton and His World 154) And, in some cases, this difficulty includes his prologues and epilogues, for he sometimes copied the pre-existing versions: “when the book he was publishing already had a prologue, he never omitted it, but either modified it and made it his own, or left it 21 substantially intact, but added something to it” (Blake, Caxton and His World 154). Blake here almost inadvertently points to Caxton’s reliability as an author: he reliably “made it his own” with his additions and alterations, and thus further established himself as a print author. Although scholars often are unable to distinguish line for line what Caxton added to his printing because of a lack of his copy texts, they can to some degree rely on him to elucidate for his audience what material he added to his copy texts. In addition to physically separating his additions from his source material, he acknowledged in the text of some of his prologues (Dicts or Sayings, for example), when he had made changes to a text. He was concerned to explain his editorial choices, and thanks to this practice, scholars can recognize the changes he made from his words. To edit various editions of the same work, as well as incorporating some of one’s original material into a new text, is to create something original out of disparate parts. Furthermore, to explain why one made those editorial and authorial choices is to acknowledge and to take on the responsibility of a creator. Because of the way he articulated his creative process for his audience, Caxton acted as an author throughout his career as an editor, translator and printer. Analyzing Caxton’s prologues, epilogues, interpolations, and colophons, and paying particular attention to how he defined himself in his various roles and explained the decisions he made within those roles show him as an autonomous creator. In what follows, all passages from his writing come from Blake’s Caxton’s Own Prose. This approach explains Caxton in his own terms. He did not see himself in any single prescribed role—he certainly did not see himself as merely a printer setting formes of 22 moveable type. To ascribe to him the modern title of printer would be at best ahistorical and at worst a gross misinterpretation of what he was trying to achieve. As a way of getting closer to describing Caxton’s agency as a literary creator more aptly, I here replace the term printer with print author. In so doing, I endeavor to understand Caxton as he described himself in his own writing. In letting him explain what he was trying to do, scholars can get out of the habit of looking at him through one lens that hides the complete picture of the man who would change the English literary marketplace forever. 23 CHAPTER 2: CAXTON’S PUBLISHING AND EDITING DECISIONS One of the ways in which Caxton both developed and practiced his authorial skills was through his roles as publisher and editor. Caxton’s versatility in printing various genres mirrors his adaptability to changing political tides and market demands. He published everything from romances and fables to religious and didactic texts over the course of his career. Regardless of genre, however, he often offered only a few major reasons for printing individual works in his introductions and conclusions: one, that some noble patron asked him to; two, that he has confidence the work will appeal to a wide audience despite class differences; three, that the tale will serve some didactic function for his audience. Many Caxton scholars, for example, Belyea, Blake, and Hellinga, who have made a point of historically contextualizing the printer’s work have thus favored several political motives for his publishing decisions. In ascribing political and economic motives to Caxton’s publishing decisions, these scholars attempt get to a fuller picture of the social reality of the printer, and of the literary marketplace, during his time period. However, separating the writer from his writing comes with its own set of disadvantages; when scholars disregard Caxton’s words completely in favor of a historically based explanation for his publishing choices, they lose sight of these explicitly stated goals. Furthermore, they risk anachronistically imposing modern attitudes toward the politically involved artist onto him. Caxton’s words on his editorial practices have been neglected. He was an involved editor, for, besides deciding what texts he would print, he also edited them, choosing what to include or exclude, sometimes piecing together an amalgamation of 24 several different versions. In editing too, he offered explanations for many of his choices in his prologues and epilogues. Scholars such as Blades and Blake, however, have deemed his editing choices haphazard and without literary merit. Indeed, to my knowledge, no scholar other than George D. Painter has ever argued for Caxton’s literary merit. Painter calls him a “gifted compulsive writer” (vii), and it is no coincidence that Painter is also the only scholar routinely takes Caxton at his word. But when judged according to his own criteria, Caxton looks more and more successful within his vocation. Further, like other scholars, Blake falls into the anachronistic trap of judging Caxton according to modern values. Blake acknowledges Caxton’s explicit explanations of the texts he chose to print yet criticizes his choices as a publisher because he used the critical language of his time: In his prologues and epilogues Caxton turns time and time again to the question of the value of the books he printed. Although he had definite ideas as to what he should print, his critical vocabulary was not well developed and he had no general theory as to what constitutes a work of literature. He relies on the critical language and themes of the fifteenth century and on occasions this can lead to contradictions (44). While Blake admits that Caxton had criteria for choosing what to print, Blake refuses to judge Caxton’s success or failure according to those criteria. Instead, he rejects the editor’s contemporary theoretical justification and decisions he made and instead holds him accountable to twentieth-century language and theory, allowing little room for praise 25 or even an acknowledgement of the editor’s agency. Blake offers a picture of Caxton as simply mimicking what he thinks is good literature with little comprehension. Yet Caxton consistently showed himself to meet the criteria he set for himself in his prologues and epilogues. One of Caxton’s stated goals for his texts was that of completeness. In the pursuit of this goal, what Blake identifies as “contradictions” in Caxton’s editorial theory were in reality unavoidable. He cites Caxton’s editorial choices in Dicts or Sayings as an example of one of these aforementioned contradictions, noting that Caxton had no qualms about following the translator’s lead in leaving out certain letters but that he also decided to include a portion of the French original which the translator had omitted. Blake says that this type of contradiction is prevalent throughout Caxton’s body of work: “He had no fixed theory about literary works, but he dealt with each problem as it arose and justified it by resort to traditional themes and language” (44). Yet Caxton’s focus on the completeness of his texts is itself a literary concern, one that modern scholars still express today. Many editors go to great lengths to ensure that they create a text as much like the original as possible. Moreover, they recognize the difficulty of creating one single, authoritative text. This difficulty evolves into near impossibility when one considers that many texts contain multiple printings and editions. With all of these moving pieces, Caxton had no choice but to remain flexible in his editorial practices. Blake, in his negative judgment of Caxton for dealing “with each problem as it arose,” negatively judges all editors, both before and after Caxton; every editor must to some extent approach texts in the same way, on a case by case basis. 26 Another explanation for what Blake identifies as contradictions in Caxton’s editorial practices is that he was often forced to make every decision count. For example, sometimes he had to sacrifice his goal of accessibility in order to meet his goal of moral instruction. Caxton could not follow the same editorial procedures in every text he worked with, for each had its own specific challenges. Furthermore, neither he nor any other editor could hope to accomplish all of his goals all at once. For example, Blake recognizes Caxton’s explicit intention to provide moral instruction: This use of abstract nouns in enumerating the contents suggests he was more concerned with the tone and moral implications of his books than with their specific narrative details . . . but it is clear that of these qualities entertainment was of least, and moral character of most importance. It is certainly the latter attribute which is selected most frequently for comment . . . It is the moral utility of the works which is also stressed as the reason for their being printed. Instruction and not enjoyment is the motivation for publication (45) Blake is correct in his observation that Caxton constantly expresses a concern for the instructional value of the works he printed. However, in recognizing one goal he obscures another: accessibility. Yet Caxton’s editorial choices show that moral utility was not always foremost in his mind; he often concerned himself with accessibility. What Blake calls a contradiction was really Caxton making a choice to that would meet as many of his goals as possible. For example, as Blake mentions, Caxton included a misogynistic dialogue by Socrates in Dicts or Sayings, expressing a desire for completeness as justification for its inclusion despite its omission from his source text, 27 Earl Rivers’s translation. However, in his lengthy narrative on why Rivers might have omitted the dialogue in the first place he humorously commented on Rivers’s relationship with women. Caxton first posed the hypothesis that perhaps some woman asked Rivers to keep the dialogue out of the book, next that perhaps Rivers loved some noble lady and would not include the dialogue for her sake, and finally that perhaps Rivers loved all women and refused to include the dialogue for his love of all womankind. When Caxton included this dialogue, he was able to meet two of his goals simultaneously. For while the inclusion of the dialogue made for a more comprehensive text, his witty line of reasoning regarding Rivers’ omission did little to fulfil Caxton’s prescribed goals of completeness. This comedic turn did, however, make his text as well as himself more socially appealing. Accessibility, in this case, extends beyond a simple translation to reader appeal. By showing a nobleman’s womanizing tendencies, he invited all men to join him in the gentle mocking of his friend and patron, an invitation easy to accept when couched in such timeless, universal terms as a man’s desire for a woman. While Blake focuses mainly on Caxton’s desire for completeness and moral utility, Richard Garrett more readily acknowledges Caxton’s desire to appeal to a wide audience. However, he cites financial motives as being behind this desire, identifying it as a conscious attempt to build a literary market that straddled class lines: His main purpose was to make the ‘great books’ of European literature from the preceding centuries accessible, in English, to a large, diverse English audience . . . Caxton’s objective was certainly not to educate the people of England, but rather 28 to create a market—to appeal to an already educated yet linguistically diverse class of English readers. (52-53) Garrett judges that Caxton’s stated moral goals seem to distract from his true goal, financial success. According to Garrett’s interpretation of Caxton’s actions and motives, the printer was serious about two of his three goals: printing what his patrons told him to and cultivating a multi-class audience—all to achieve financial success. Nevertheless, Caxton did succeed in meeting his stated goals while also adding a humanizing layer of humor that most scholars have failed to notice. Caxton poured himself into every aspect of his work, and his complicated nature led to complicated texts. Caxton certainly was a capitalist playing the literary marketplace as best he knew how, as Garrett argues. However, an income is the standard byproduct of almost any vocation—that does not mean that he did not also achieve the other, more explicit goals he enumerated in his writing; his identities as an artist and as a successful businessman were not mutually exclusive for him or any other creative working professional. Aesop’s Fables While Blake looks to Caxton’s explanations of his publishing and editing choices in his prologues and epilogues, and Garett looks to his historical placement, one of the most fruitful illustrations of his literary and vocational theory lies in his translation of Aesop’s Fables, a text in which Caxton does not explain his choices. When he printed the work in 1484, he uncharacteristically included very little information on the impetus behind his decision to publish it. In addition, he refrained from mentioning any patron who commissioned the text, or even a nameless friend who begged him to publish, and 29 thus placed the meaning of the text squarely on his own shoulders. Furthermore, he made no mention of his goals, neither a desire for the moral utility of the text nor a desire for it to appeal to all audiences, regardless of class—he allowed his original additions, two fables, to communicate those desires for him. He bookended his translation simply with “Here begynneth” and “herewith I fynysshe,” noting the date of the printing (March 26, 1484), the place of printing (Westminster), and Richard III, whose reign had just begun within the year. Despite his lack of direct address to his audience in his prologue and epilogue, the two fables he added were intended to appeal to his readers and to eloquently articulate his philosophy on work and life. Caxton wielded a larger amount of autonomy in his decisions to publish and edit Aesop than he claimed to have in some of his other works. Furthermore, he let his audience believe that he wielded that autonomy, offering no patron’s request as exigency for printing this book and adding two new fables that did not appear in his French translation. Caxton’s copy text is assumed to be a copy of Julien Macho’s 1480 French translation of the edition compiled by the German Steinhöwel. While Caxton derived his two additions to Macho’s translation from Poggio Bracciolini’s Facetiae, R. T. Lenaghan hypothesizes that Caxton altered his additions to such a degree that they can be considered “original with [Caxton]” (5). Caxton also added four tales from the Facetiae that did not appear in either Steinhöwel or Macho, though apparently with no substantial revisions. The two stories that Caxton did revise, those of the “widow’s reply” and of the “good, simple priest” were chosen and edited, according to Lenaghan, as a form of moral 30 instruction: “their overt morality has the effect of returning the reader to a serious atmosphere of instruction, and by virtue of their strategic final positions they do much to shape an impression of the book” (9). In the tale of the widow’s reply, a maid expresses concern for her mistress the widow, who is to marry a widower. She relates to her mistress the tale of the widower’s previous wife, who was engaged sexually by her husband so often that she died, and worries that her mistress will encounter a similar fate. The widow answers, “Forsothe, I wold be dede, for ther is but sorowe and care in this world” (Blake, Caxton’s Own Prose 55). This reply is much more subdued than the one written by Bracciolini, where the dialogue is between the widow and the widower in their marital bed. The widower tells the widow that her “fold is too large for [his] flock,” to which the widow replies, “That is your fault; for my poor deceased husband (God have mercy on his soul!) so well filled the fold that, for want of room, the kids had frequently to leap out of the enclosure” (22829). Considering the two tales together, Lenaghan certainly seems justified in his assessment of Caxton’s originality. Caxton edits Bracciolini’s tale almost beyond recognition. Only the first and last sentences remain similar across the two editions. When compared with the Bracciolini version, Caxton’s version sacrifices humor by being less sexually explicit. However, his version still retains humor. The premise, a widow marrying a lusty widower, remains the same. Furthermore, Caxton does not shy away from sex; he just incorporates it in a different way, finding a median between comical entertainment and serious instruction. The entertainment does not disappear with the explicit metaphor for the female anatomy; it merely redirects itself into a more general 31 discussion of sex, one that addresses the stereotype that women must constantly resist the tireless sexual advances of men if they are to survive. The widow’s deadpan answer can be read as a moral adage on the importance of the spiritual over the physical world, thus adding a tone of propriety to the text. However, the widow’s answer may also be read as a punchline to the joke Caxton has set up. If men are constantly seeking sexual congress with women, perhaps women would be better leaving the “sorrowe and care” of the physical, sexual world. The afterlife might provide them some peace from their husbands’ advances. The tale of the good, simple priest seems more overtly moral. It is the story of two priests, one who was quick witted and went off to rise quickly within the ranks of the priesthood, eventually becoming the dean of a great prince’s chapel. The quick-witted priest never thought the good, simple priest would be promoted. He asks his former companion, “Are ye here a sowle preest of a paryssh preste?” and the good, simple priest replies, “Nay, sir, . . . For lack of a better, though I be not able ne worthy I am parson and curate of this parysshe” (Blake, Caxton’s Own Prose 56). Impressed with the good, simple priest’s career advancement, the dean asks him how much he makes in his new position. The good, simple priest explains his decision to eschew worldly wealth for spiritual wealth with a hardworking sentiment: “yf I doo my trewe dylygence in the cure of my parysshens in preechyng and techynge and doo my parte longynge to my cure, I shalle have heven therefore. And yf theyre sowles ben lost or ony of them by my defauwte, I shall be punysshed therefore, And herof am I sure” (Blake, Caxton’s Own Prose 56). Hearing this speech, the rich dean realizes that he should concern himself 32 more with the immortal souls of his charges and less with the money they provide him. Lenaghan points out the highlighting effect Caxton created by inserting the tale of the good, simple priest as well as the tale of the widow at the end of his book. In the tale of the priest, readers see a man who did not seek a higher position, but rather dutifully filled the role when no other candidate appeared. Caxton, as editor and first printer in England, was tasked with an enormous responsibility, and since no one else took the mantle of shaping the first books that would create a print culture in England, he did. The parallel between Caxton and the good, simple priest deepens when one considers the goals Caxton set for himself with his printing in his prologues and epilogues. Caxton never strays far from his didactic preferences, always concerning himself with the moral instruction of his audience. Like the priest, he has a duty to look after the spiritual welfare of his constituents; like the priest, he stands to benefit financially from that moral instruction. The good, simple priest says what Caxton cannot, lest he not be believed or, worse, be called a liar and lose credibility. Through the figure of the good, simple priest, Caxton eschews the importance of the financial gain he will receive from selling books and instead emphasizes the knowledge he can offer his readership. Lenaghan concludes that Caxton’s editorial choices in Aesop were centered on his goal of disseminating works that would teach rather than entertain: “his reshaping of the last part of the final selection implies that though he wanted to entertain his reader, the traditional literary function of instruction was still an active principle in his work. It is the special quality of the fable that it is the most elementary combination of the two 33 functions” (9) In his two final tales, Caxton emphasizes the importance of moral utility, yet not at the expense of entertainment. The “widow’s reply” still reads as funny, but adds a didactic flair to the witty tale. Although less entertaining than the “widow’s reply,” the placement of the tale of the good, simple priest acts as a semi-biographical mission statement for Caxton’s work as a printer. The Golden Legend Caxton also got the most out of his editorial decisions in his edition of The Golden Legend, having added a tale to the life of Saint Augustine that promoted moral utility as well as establishing his authority as a purveyor of morality. According to the printer, he finished the work on November 20, 1481, at the behest of William, Duke of Arundel. In his prologue, he explains his reasons for printing an edition of saints’ lives: And for as moche as Saynt Austyn aforesaid sayth upon a psalme that good werke ought not be doon for fere of payne but for the love of rightwysnesse and that it be of veray and soverayn fraunchyse, and bycause me semeth to be a soverayn wele to incite and exhorte men and wymmen to kepe them from slouthe and ydlenesse and to lete to be understonden to suche peple as been not letterd the natyvytees, the lyves, the passyons, the myracles, and the dethe of the holy sayntes and also somme other notorye dedes and actes of tymes passed. (Blake, Caxton’s Own Prose 89) Commissioned by a noble patron, this highly accessible didactic work met all three of his criteria for printing. This passage also illustrates how Caxton saw himself as adhering to the adages of Saint Augustine, making the lives of the saints available to those who did 34 not understand French or Latin not for fear of any repercussions from a third party, but for the pure joy of knowing he has helped those outside the elite classes to learn. In this way, he represented himself as a man concerned not only with the knowledge of the middle classes, but also as an autonomous editor and author who was able to function outside of the patronage system. He did not conclude his justification of the text with the evocation of William, Earl of Arundel. He made certain that his audience knew why he himself believed this text was worthwhile. In evoking St. Augustine’s commentary on a psalm, Caxton asserted that he printed this text not for fear of disappointing his patron, but for the hope that his audience would learn valuable information. Caxton continued to assert his autonomy when he outlined his editorial process for his audience: Ageynst me here might somme persones saye that thys Legende hath be translated tofore; and trouthe it is. But for as moche as I had by me a Legende in Frensshe, another in Latyn, and the thyrd in Englysshe which varyed in many and dyvers places, and also many hystoryes were comprised in the two other books whiche were not in the Englysshe book, and therefore I have wryton on oute of the sayd thre bookes. (Blake, Caxton’s Own Prose 89-90) Having recognized his audience’s possible objections to the need for such a book, considering that an English version already existed at the time, Caxton explained the need for a definitive, complete volume that would encompass all three editions of the text and include all the available tales. However, he did not limit himself to translating and transcribing texts from other editions. 35 As Caxton couched his reasoning for printing this text in the words of Saint Augustine, his addition to the life of Saint Augustine is of particular interest to his goal of didacticism. He invented a narrative of a miracle not found in any of his three sources: “I wylle sette here in one miracle whiche I have sene paynted on an aulter of Saynt Austyn at the Blacke Freres at Andwerpe how be it I fynde hit not in the Legende, myn exemplar, neyther in Englysshe, Frensshe ne in Latyn” (Blake, Caxton’s Own Prose 94). Once again, Caxton took the initiative to make substantial additions and changes to the texts that he printed. Inspired by a painting he saw on an altar, Caxton regaled his audience with a tale all his own. In it, Saint Augustine wanders the beaches of “Auffryke” after having written a book on the Holy Trinity. There, he sees a young boy using a spoon to try to fill a small pit he had dug with the whole of the sea’s waters. When Augustine remarks on the impossibility of this task, the boy responds, I shalle lyghtlyer and sooner drawe alle the water of the see and brynge hit into this pytte than thow shalt brynge the mysterye of the Trynyte and his dyvynyte into thy lytel understandynge as to the regard thereof, for the mysterye of the Trynyte is greter and larger to the comparison of thy wytte and brayne than is this grete see unto this lytel pytte. (Blake, Caxton’s Own Prose 95) Caxton went on to provide the moral of the story for his audience explicitly, in case his readers misinterpreted the boy’s words: “Thenne here may every man take ensample that no man, and specially simple lettred men ne unlearned, presume to entermete ne to muse on hyghe thynges of the godhead ferther than we be enfourmed by our faythe, for our 36 only feyth shalle suffyse us” (Blake, Caxton’s Own Prose 95). His message seems paradoxical considering he spent so much time in his prologues assuring his reading audience of the necessity of its learning. However, his language was always specific in limiting what his audience should learn to what lessons they would find in a particular volume of his work. In the same way, the moral of Caxton’s story is not to seek out unnecessary knowledge. Pulling from three source texts as well as his own creative mind, Caxton went to great lengths to ensure that his readers had the most complete edition of the Golden Legend available. They did not need to search for further knowledge; they just had to have faith that the volume they had in their hands would satisfy their moral and doctrinal needs. In this way Caxton made himself invaluable to his audience and ingrained himself as the best supplier within the literary marketplace he had created; this capitalistic move expanded his possible motivations beyond a desire for the moral edification of the English people, as he stated, and back into the desire for a monopoly on book sales. Yet these two goals were inseparable—with a great product came great sales. He filtered through the great sea of knowledge, finding the choicest waters with which to fill his audience members’ modest pits. In any given prologue or epilogue, Caxton always met at least two out of the three explicit goals he sets for himself. He often named specific patrons, almost always expressed a desire that his works would appeal to noble and merchant class readers alike, and just as often emphasized the works’ moral potential. As some scholars have noticed, meeting these three goals may have helped Caxton in the business of selling his product. 37 However, looking at the printer through any one lens will not create a complete picture of what was really happening. Although the utility and wide appeal of these nobly endorsed works may have made them more desirable for an expanding market, there is no reason to suppose that Caxton’s goals for a work ended once the book left his store front. The lengths to which he went to edit his often multiple copy texts into one definitive volume, say that he cared about these works beyond what they could do to fatten his purse. Like any craftsman, he took pride in his work and did the best he knew how to do. 38 CHAPTER 3: CAXTON’S AUTHORIAL PERSONA Caxton did not just narrate his professional practices for his audience on the pages of his prologues and epilogues; he also created narratives that displayed his authority and accessibility as an author and as a person. Over the course of his life, he lived with many different kinds of people in various locales. However, his adaptability to changing markets, political events, and his surroundings account for only a fraction of his success as a print author. His fluid identity meant that he could inhabit the varied spaces of men and women, of both the merchant and noble classes. As he interacted, he learned about each person’s wants and needs. When he established his press, he was able to fulfill these desires and appeal to these various people by engaging them in a one-sided dialogue about their needs—often addressing more than one person or type of person within the same prologue, or even within the same sentence. He would tell his audience about the comprehensiveness of a text or its moral utility, assuring his audience that it was something they needed and should appreciate. In the same way that his editorial choices often helped him to meet more than one goal, his marketing decisions often helped him to appeal to more than one demographic. Using his own words, Caxton displayed his relationships on the page for everyone to see, charming his audience with his direct address. Caxton built his career on his ability to appeal successfully to people across class and gender boundaries, using the social capital of friendship to procure his place as England’s first print author. In order to appeal successfully to such a wide audience, Caxton filled his writing with evocations of the people who influenced him in his printing practices. N. F. Blake 39 says that most of the prologues and epilogues that Caxton wrote contain three themes: “the value of the book itself, whether on account of its novelty, its edifying stories or its courtly style; the nobility of the patron; and the humility of the printer-translator” (Caxton and His World 152-53). Blake correctly notes Caxton’s penchant for expounding the noble nature of some of his patrons and, in some instances, the elevated, courtly style of works. However, Blake fails to mention the tone in which Caxton wrote on these themes. In his addresses to both his noble and middle-class audiences, Caxton relied heavily on his personality to appeal to potential buyers. He often used universalizing appeals like humor, morality, and family life to appeal to men and women across class lines. Although he emphasized his deference to the needs and desires of a noble readership, Caxton also catered to his middle-class patrons in his many of his printed works. By frequently expressing the hope that a diverse readership would enjoy and learn from his texts, Caxton opened up his appeal to those outside of the ruling elite. With the advent of the printing press, mercers and merchants like him could afford to purchase books, and he intended to take advantage of this untapped market. Building on the relationship with his peers that he had cultivated throughout his lifetime, Caxton began to treat his fellows in the middle class like the serious literary influences they were, addressing them directly and indirectly alongside his noble patrons. Although the necessity (and thus the market) for education among the middle classes had grown in the 150 years before Caxton’s tenure at Westminster, he developed and added to this demand by in his texts appealing to the middle classes. Marjorie Plant 40 estimates that in England, by the end of the fourteenth century, there were already at least ten grammar schools per county catering to the families of rising merchants, what she calls “the new middle class” (37). Caxton referred to them as “comone people,” but Hellinga argues that this term is problematic to a modern understanding of the middle class. She expands Plant’s definition and says that, for Caxton, “common people” were probably “the landed gentry (but not the nobility), the administrative classes, members of Parliament, judges and lawyers, together with an urban elite of prosperous merchants” (107). Plant also notes that England was, in Caxton’s time, slightly behind the rest of the continent in coming around to the “revival of learning,” and so when Caxton came to Westminster in 1476, “he had to find some sheltered branch of the trade from which he could confront a well-established foreign competition (25). For Caxton, this meant producing romances in the English vernacular rather than classical scholarship in Latin. Although Caxton started out marketing his romances to the nobility, the traditional audience for romances, Hellinga cites merchants’ inscriptions of their names and occupations as bibliographic proof of a middle-class readership (107). She argues that since his audience had expanded, Caxton had to shift his marketing appeals from noble patrons to middle-class merchants, a shift which may be seen in Caxton’s steadily increasing dialogue with the middle class in his prologues and epilogues over the years. Who was Writing Caxton’s Checks? A Critical Debate Despite the likelihood of a both/and approach to Caxton’s marketing strategy, scholars have often debated the importance of patronage to his enterprise. Early Caxton scholars Edward Gibbon and William Blades argue for the importance of the patronage 41 system to Caxton, indeed saying that he needed the commissions he received from noble patrons in order to survive. However, this explanation of how Caxton succeeded financially seems to downplay the reality of Caxton as an entrepreneur willing to build a relationship with, and subsequently profit from, the popular market. James K. Bracken and Joel Silver contend that Caxton came from a mercer family and was apprenticed as a mercer himself (48). In short, Caxton was a businessman, capable of making a living from the buying and selling of goods. Scholars like Blake, Kuskin, and Rutter have hotly debated the likelihood that Caxton made his living more from the proceeds of his middle-class readership purchasing his books than from his noble patrons supporting him. In Caxton and His World, Blake acknowledges the effects of Caxton’s business expertise on his financial success, but insufficiently for Russell Rutter, who says that Blake still places too much emphasis on the importance to Caxton of literary patrons. In his study of Caxton’s literary patronage, Rutter claims that Caxton wrote in order to please his larger buying public, from whom he made most of his money, rather than the individual patrons he cites in his prologues and epilogues: This study examines the networks of great-house patronage that sustained authors during the years before printing, demonstrates that the sustenance Caxton received from patrons was by comparison thin and inconsequential, and identifies in Caxton’s own writings clear evidence of a mass-marketing strategy such as recent scholarship on the book trade might lead us to expect. (444) 42 As Rutter explains in his article, “William Caxton and Literary Patronage,” Caxton was no Chaucer; he was not a courtly figure, whose whole livelihood depended on pleasing his patrons. Blake notes that although Caxton’s works were in many cases commissioned by figures from court, Caxton probably had very little interaction with his noble patrons; he would only have met with Edward IV and Richard III in a public audience (Caxton’s Own Prose 29). Rutter asserts that it is unreasonable for scholars to assume that Caxton functioned in the same way as his manuscript-making predecessors did, creating a single handwritten copy of a text: “Caxton’s debt to patronage has been consistently overstated because an untenable analogy has been drawn between manuscript authorship and the publication of printed books” (456). With new technology come new ways to make money. Caxton knew from observing David Aubert, a manuscript maker in the service of Phillip the Good, Duke of York, that bookmaking within the patronage system was lowrisk, but also low reward. In his new literary marketplace, Caxton had many more types of people to please. Thus, combining of the old writing convention of dedicating a work to a patron with appealing to a larger buying market served Caxton’s marketing purposes. William Kuskin, in his more recent book on Caxton, rejects Blake’s assertion that Caxton had little interaction with his noble patrons and highlights his role as a courtier who knew how to use the relationships he made with noble persons to his advantage. Alternatively, Rutter insists upon Caxton’s mass-market appeal and says that marketing to the middle class was a deliberate move on the part of Caxton, a move that made him the bulk of his money (444). However, in Rutter’s eagerness to write off the effect of 43 patrons on Caxton as minimal, he ignores some of the reasons Caxton the businessman might have wanted to keep those patrons happy—marketing reasons unrelated to the classic patronage dynamic. I enter into to this debate by analyzing Caxton’s dialogue with his readers. His prologues do address both noble and middle-class readers, and while he did ultimately make his money from both demographics, he did so in a way that subverted the traditional system of patronage. Making New Friends but Keeping the Old: Caxton’s both/and Approach to Marketing Caxton peppered his prologues with mentions of and invocations to the courtly elite for whom he supposedly printed many of these texts, so much so that any logical person reading his writing for the first time would assume that an important bond existed between Caxton and his patrons. As scholar Barbara Belyea acknowledges, “A first reading of Caxton’s prologues and epilogues leaves the impression that the press catered exclusively to a courtly audience” (15). One noble lady, Margaret of York, Duchess of Burgundy, commissioned his first work, Recuyell of the Historyes of Troye, published in 1473. Caxton made it clear in his prologue that it was she who gave him the authority to translate and publish this piece, as well as requiring him to finish it: And whan she had seen hem, anone she fonde a defaute in myn Englissh whiche sche commanded me to amende and moreover commanded me straytli to contynue and make an ende of the residue than not translated. Whos dredefull comandement Y durste in no wyse disobey because Y am a servant unto her sayde 44 grace and resseive of her yerly fee and other many goode and grete benefetes and also hope many moo to resseyve of her Hyenes. (Blake, Caxton’s Own Prose 98) He tells his readers that, when he became discouraged with his translation skill, Margaret of York met with him, gave him suggestions for revision, and ordered him to complete the project. This suggests a collaborative relationship between Margaret of York, a noble, and Caxton, a middle-class diplomat and merchant. In this narrative of their working relationship, Caxton showed himself to be worthy of such a relationship not only because he produced a text, but because he illustrated himself as deferring to the superior learning of the nobility and willing to take their guidance—attractive qualities for the nobility, who would be used to such treatment. Caxton said he was indebted to Margaret, not just because of the “yearly fee” he earned from her patronage, but because his relationship with her introduced him to the rest of the English royal family, most importantly Margaret’s brothers, Edward IV and Richard III. He also cited Lord Arundale, the Duke of Clarence, Edward Prince of Wales, Arthur Prince of Wales, Sir John Fastolfe, Lord Berkeley, the Earl of Oxford, Anthony Earl Rivers, and Henry VII among his patrons. From one important relationship arose a plethora of others. In short, Caxton knew how to network. Caxton utilized his social skills in order to sell books by addressing both noble and middle-class audiences in his writing. Even in his prologue to Recuyell of the Historyes of Troye, which is arguably one of the most flattering portraits of a specific noble patron, he still acknowledged the middle classes who would also buy his book. He prayed that Margaret of York as well as everyone else who read it would enjoy it: 45 “Prayng her said grace and all them that shall rede this book not to desdaigne the simple and rude werke” (Blake, Caxton’s Own Prose 100). He acknowledged his “rude” rhetorical skill but nevertheless hoped that “all them” that would read it would forgive him; a blanket apology and an attempt for universal appeal came intertwined with the pursuit of financial success, for separating vocational success from finance was (and still is) difficult. He appealed to the middle class by uniting it with Margaret of York in his address, putting its interests on par with that of a member of the nobility. This flattery would certainly appeal to a rising middle class, a class that desired to emulate its superiors. Because of the middle class’s desire for upward mobility, Caxton was able to appeal to his merchant customers through his association with the nobility. Blake explains that nobles were the tastemakers of the time: The more general books of all kinds are to improve the readers’ behavior. It is somewhat strange therefore that Caxton should insist on the elitist character of his books. They are not for ordinary people, but for the nobles and the educated … . Who he meant by his noble readers he never defined, and probably such remarks were meant to indicate that his works were fashionable rather than provincial. (Blake, Caxton’s Own Prose 47) Caxton’s insistence on the fact that his books were for the elite was perhaps no more than the modern equivalent of a celebrity endorsement for a product. When he claimed that nobles read his works, he was essentially claiming that they were in vogue. In this case, Caxton’s affirmation that the nobility read his books could have been used as a marketing 46 method to pull in more of the ordinary people who might be inclined to buy a book that was good enough for the likes of nobility and royalty. The History of Jason, published in 1477, contained within its prologues and epilogues an example of Caxton’s appeal to his reading public outside the court. He had a pattern of first dedicating the book to some great courtly figure and then, after much enumeration of the grace, importance, or knowledge of that figure, widening his dedication to include his middle-class readers. In the History of Jason, he followed this established pattern: Moost humblie besekyng my sayd most drad soverayn and naturel liege lorde, the Kyng, and also the Quene to pardon me so presuming, and my sayd tocomyng soverayne lord, my Lord the Pryynce, to recyve it in gree and thanke of me, his humble subgiett and servaunte, and to pardone me of this my simple and rude translacion; and all other that luste to rede or here it to correcte where as they shalle finde defaulte. (Blake, Caxton’s Own Prose 105) First, Caxton articulated his deference to the royal family in a drawn-out introduction that contained within it the most humble of hopes that the seven-year-old Prince of Wales would read and enjoy his book, with the blessing of King Edward IV and his queen, Elizabeth Woodville. However, at the end of the passage, he casually mentioned “all other that luste to rede or here it,” openly inviting all those who were not members of the royal family to read and correct the text as they saw fit. His lavish recognition of the royal family’s might almost overshadowed this brief mention of others who might buy this book. However, his acknowledgement of the general population who would also read 47 the text showed once again that these works were not meant to be read by any one person alone. Caxton’s Paradox: A Humble Authority Yet Caxton’s desires for his whole audience did not end with its enjoyment of the text; rather, Caxton also wished his audience to take a moral message from the entertaining work. In addition to editing and publishing texts that would give moral instruction to his audience, he marketed the moral utility of romances to his audience in a way that reached across class lines. He waxed religious near the end of his epilogue to Recuyell: “T[h]erfore th’apostle saith all that is wreton is wreton to our doctrine. Wyche doctrine for the comyn wele, I beseche God, maye be taken in such place and tyme as shall be moste needefull in encrecyng of peas, love, and charyte” (Blake, Caxton’s Own Prose 101). So, according to Caxton, since all writing is moral writing, readers should not feel guilty about being entertained by a romance. Readers still received their moral instruction; the exciting plots inherent in romances just helped to mask the more useful but perhaps less enticing moral lessons. In attributing moral value to romances, Caxton was able to make his products desirable twice over. Caxton was not only helping to instruct his audience morally; he was building his authority by emulating the values of other authors. Blake notes Caxton’s justification for printing secular works: the insistence that all literary works are written for our instruction, a saying which is attributed to various fathers, is common enough. Caxton used it as his 48 justification for printing romances and other seemingly secular works, since they could thus be read as allegories and parables. (47) Blake correctly observes Caxton’s promotion of his romances as having embedded within them moral messages vital to the spiritual well-being of his entire audience. Interestingly, this phenomenon was not original with Caxton but is a move that he imitated, having seen other authors utilize it successfully. This does not mean that Caxton was insincere in his desire for the moral instruction of his audience; it just means that he shared the goals of other authors. In insisting on the moral utility of his works, he endeared himself to all of his audience by emulating authors they were familiar with, authors who were also concerned with the combined goals of moral utility and entertainment. Yet presuming to instruct the nobility as well as the middle class on their moral values was a tall order for Caxton, who had to cross class lines himself in order to do so. Because Caxton’s reading audience did include, as he assures readers in his prologues and epilogues, “somme persones of noble estate and degree” (Blake, Caxton’s Own Prose 67), he needed to take some of the edge off the high level of authority that came with writing didactic texts. Therefore, the humility he often expressed in his writing served to preserve the status quo, allowing him to continue inhabiting his unthreatening role as middle-class merchant. No nobleman would want to take advice from a mercer who aspired to move above his station. Therefore, because Caxton wanted to ensure that his moral message reached all of his audience—including courtly readers—he needed to make a show of his modesty so as not to threaten the social status quo, a move he made throughout his writing. 49 In the epilogue to Feats of Arms, Caxton appealed to the middle class through a show of humility to his monarch. He begs King Henry VII to “pardone me of this simple and rude translacion wherein be no curious ne gaye termes of rethoryk” and hopes “to Almighti God that it shal be entendyble and understanden to every man” (Caxton’s Own Prose 82). He apologized to his king for his lack of elevated style, humbly ingratiating himself with the nobility. Yet in the same sentence, he expressed a desire that his prose would be accessible across class lines. Caxton worked to recommend himself to the nobility, but never at the expense of his middle-class readers. The humility with which Caxton prefaced and concluded many of his printings and translations also served as a tool to appeal to high-class and low-class readers alike. This humility is a theme that has not gone unnoticed by Blake, the foremost authority on Caxton’s life and work. In Caxton’s Own Prose, a compilation of Caxton’s prologues, epilogues, interpolations, and colophons, Blake touches on Caxton’s preoccupation with modesty. He mostly notices Caxton’s self-deprecating remarks on his own style, saying they “consist of complaints about the English language and about his own lack of rhetorical training and remarks concerning his sources” (Caxton and His World 47). Blake calls this humility “traditional.” Utilizing the trope of traditional humility, Caxton was able to portray himself as an authority to both his noble and middle-class readers. Anita Obermeier, author of The History and Anatomy of Auctorial Self-Criticism in the European Middle Ages, expands on this idea of traditional well-voiced humility, citing Chaucer as a classic example of a self-critical author. Chaucer’s self-deprecation takes the form of apologies for his 50 linguistic skills and allows him to hide behind the role of translator rather than take on an authorial identity in The Canterbury Tales: “Although the author still follows the same strategy of avoiding responsibility, he switches roles, moving from the emulating translator of ancient auctores closer to the definition of Bonaventure’s compilator, indeed a mere reporter of supposed contemporary reality expounded by his fellow pilgrims” (203). According to Obermeier, Chaucer’s insistence on his role as a mere reporter, relating a story he heard first hand, serves to “exonerate Chaucer from charges of literary and linguistic impropriety” (203-4). Emulating Chaucer, Caxton’s humility saved his literary reputation from scrutiny. Just like his intellectual hero—for Caxton praises Chaucer in his introduction to the printing of The Canterbury Tales as a “noble and grete philosopher” (Blake, Caxton’s Own Prose 61)—Caxton also made an effort to assure his readers that he kept as close to the original text as possible, adding nothing new. In this way, he attempted to avoid any blame for what his audience might not like (it was not his fault; it was the text’s), while at the same time aligning himself with famous authors like Chaucer. In the epilogue to Feats of Arms, after he apologized to the nobility for his simple translation and expressed a wish that his middle-class readers would be able to understand it, he expressed another desire for his text, “that it shal not moche varye in sentence fro the copye receyved” (Caxton’s Own Prose 82). By assuming the role of the compilator and assuring his audience that he stayed as close to the text as possible in his printings and translations, Caxton used the well-established trope of humility to solidify his reputation as a print author. 51 Establishing Relationships: Humility and His Patrons Caxton assured his audience that he had remained as close to the original text as possible in the prologue to his printing of Dicts or Sayings, published on November 18, 1477. In it, he showed significant deference to the superior intellect of his patron, Earl Rivers. Rivers first translated the document from French into English and then asked Caxton to “oversee it and where as I sholde fynde faute to correcte it” (73). Caxton humbly answered Rivers that he could not dare to correct his work: “I coude not amende it, but if I shoulde so presume I might apaire it, for it was right wel and connyngly made and translated into right good and fayr Englissh” (Blake, Caxton’s Own Prose 73). The thought that Rivers might have made a mistake is, according to Caxton, unthinkable, and by presuming to correct it, he would only make it worse or “apaire” it (Blake, Caxton’s Own Prose 73). However, despite his protests, he ultimately did add to Rivers’s translation, but in a way that also illustrated for his audience his humility in his interactions with his noble patron. Furthermore, he placed the responsibility of the text’s success or failure on Rivers’s shoulders—after all, he was just transcribing Rivers’s words. The only word Caxton would hear over Rivers’s was that of Socrates. Caxton chose to include Socrates’ conclusions on women, which Caxton said Rivers might have passed over for love of some woman or all womankind: And I fynde nothing dyscordaunt therin, sauf onely in the dyctes and sayengys of Socrates, wherin I fynde that my saide lord hath left out certain and dyverce conclusions towchyng women … . But I suppose that som fayr lady hath desired 52 hym to leve it out of his booke, for whos love he wold not sette yt in hys book; or ellys for the very affeccyon, love and good wylle that he hath unto alle ladyes and gentylwomen. (Blake, Caxton’s Own Prose 74) Even when Caxton told his audience that he did not completely follow the form of Rivers’s translation (for he did add the text omitted by Rivers), even when he began to make the text his own, he made excuses for his patron’s omission of Socrates’s conclusions on women and continued to paint him as the authority on this project. Caxton continued to make his own decisions despite assuring his audiences that he was a mere tool in the hands of the nobility. In this way, he was able to reconcile the level of authority he truly wielded as a print author with the level of humility he had to maintain in order to keep his noble patrons happy. Such fine diplomacy is another example of Caxton’s attempt to satisfy both his high-profile patron and the masses while still maintaining his autonomy. Scholars have most often noted Caxton’s criticisms of his own writing style, because this modesty is the most present and formulaic of the written examples of Caxton’s humility. For example, Blake notices the language Caxton uses in Blanchardin and Eglantine, published in 1478, to describe his work—“rude” and “comyn.” However, more facets of Caxton’s modesty lie unnoticed by Blake and other scholars beneath the sheen of stylistic concerns. Caxton confessed his ignorance of the art of “rehtoryk” and “gaye terms”—in short, all of the elegant embellishments that separate his work from that of writers considered gifted in the art of writing: 53 Bysechynge my sayd ladyes bountyous grace to receive this lityll boke in gree of me, her humble servaunt, and to pardoune me of the rude and he, where as shall be found faulte; for I confesse me not lerned ne knowynge the arte of rethoryk ne of suche gaye termes as now be sayd in these dayes and used. But I hope that it shall be understonden of the redars and herers—and that shall suffyse. (Caxton’s Own Prose 58) However, this passage also illustrated another common theme within Caxton’s qualifications of his work—his humility in relation to his sponsor. Throughout his prologues and epilogues appear more direct apologies, specifically to his noble patrons who commissioned the works. Establishing Relationships: Humility and His Peers Even when Caxton explicitly humbled himself to his noble patrons in order to cultivate his relationship with them, he delicately expanded his humility to a larger reading audience by valuing every one’s judgment of his work. By his attributing the desire for his printed works to intentionally unnamed lords, masters, gentlemen, and friends, any number of Caxton’s acquaintances could easily insert themselves into one of these generic categories and believe that he was talking about them. Thus Caxton appealed to several people with whom he had relationships all at once, saving time and paper. Another example of Caxton’s widening appeal was present in his prologue to Charles the Great, published on December 1, 1485. In it, Caxton acknowledged that he translated the book “to satysfye the desire and requeste of my good synguler lordes and 54 special maysters and frendes” (Blake, Caxton’s Own Prose 67), when only a few lines earlier he has cited his reason for undertaking this work as the request of Henry Bolomyer, the “Chanonne of Lausanne”: “And bycause Henry Bolomyer hath seen of thys mater and the hystoryes dysjoyned wythoute ordre, therefore at his request after the capacyte of my lytel entendement and after th’ystoryes and mater that I have founden, I have ordeyned this book folowyng” (Blake, Caxton’s Own Prose 66). In the epilogue, he cited yet another patron, “a good and synguler frende of myn, Maister Wylliam Daubeney, one of the Tresorers of the Jewellys of the noble and moost Crysten kyng . . . Kyng Edward the Fourth” (Blake, Caxton’s Own Prose 68). Finally, rather than favor any one of these named or unnamed figures with his supplication, he humbly asked that all who read the book feel free to evaluate and correct his work: “al them that shal fynde faute in the same to correcte and amende it, and also to pardone me of the rude and symple reducyng” (Blake, Caxton’s Own Prose 67). These stock phrases appear frequently throughout Caxton’s addresses to his audience. With them, he appeals to the linguistic knowledge of all of his readers, claiming no particular mastery on his own part. In this way, Caxton strengthens the relationship between himself and his readers, asking them to collaborate with him in his literary projects—just as Margaret of York did in his History of Troy. In this recognition of his own stylistic shortcomings, Caxton apologized not to Henry Bolomyer alone but to all of his readers. It is significant to note that his audience, though broader than his patrons alone, still consists of lords, masters, and friends. He insisted on elevating the perceived status of his readership. How wide his proclaimed 55 circle of readers extended in this case depends on what Caxton meant by “friends.” Did he mean his peers, his fellow mercers, the rising middle class? Or could he have meant to imply that among his friends he numbered the social elite? According to the Oxford English Dictionary, the sense he was most likely to have meant was “a person with whom one has developed a close and informal relationship of mutual trust and intimacy; (more generally) a close acquaintance. Often with adjective indicating the closeness of the relationship.” According to the OED, Caxton had used this form of frende the year earlier in his Aesop. His friends seem to have crossed class boundaries, for while “special maysters and frendes” was vague enough to apply to anyone, in claiming William Daubeny as a “frende,” he claimed at the very least a healthy working relationship. The ambiguity of the term was beneficial; a salesman should be friendly with people from every walk of life, for money was money no matter whose purse it came from. The motives for Caxton’s modesty in his prologues and epilogues were varied. Even the types of modesty Caxton exhibited varied from text to text, although he usually directed his humility to a combination of high and low figures. Those scholars who completely discount Caxton’s deference to his patrons in favor of emphasizing his appeals to the mass market ignore the fact that he may have utilized both tactics in order to sell more books. These patrons, sometimes named, sometimes unnamed, often helped to legitimize the need for Caxton’s translations, and he used the endorsements of his patrons to sell more books. In this way Caxton was the businessman as Rutter seeks to display him. 56 However, although patronage in the time of Caxton was significantly changed with the advent of the printing press (Rutter 444), it still served a purpose for those who would make their living through the making of books. Caxton truly knew how to use the remnants of the patronage system to his fiscal advantage when selling to the masses. Furthermore, his relationships with readers across class lines (both in his past life as a mercer and diplomat and in his later life as a printer) prepared and allowed him to succeed as a print author, not only financially but socially as well. For establishing a relationship with his readers was integral to any author’s success, whether he did so through his humility or his manipulation of the middle-class desire for learning and emulating the upper class. From “vertuouse pryncesse[s]” to “gentylwymen”: Caxton’s Relationship with Women Although in his works Caxton appealed to many people across class boundaries, the majority of the people he addressed and discussed in his prologues and epilogues were male. However, Caxton also cultivated relationships with noble and middle-class women in his prologues and epilogues, through direct address, through his written display of women, and through his written display of his friendships with women. But the only woman Blake mentions in his analysis of the people who appear in Caxton’s prologues and epilogues is Margaret of York, one of Caxton’s best-known patrons (Blake, Caxton’s Own Prose 30). Blake is not alone in his oversight. Most Caxton scholars fail to notice notice the full benefits Caxton received from his favorable relationship with women, usually only scrutinizing his relationship to his female patrons as an example of 57 patronage. Though Kuskin acknowledges the exceptions, he focuses mainly on Caxton’s higher-class patrons, Margaret of York and Margaret Beaufort, as well as his printing of the work of Christine de Pizan. Looking outside of the strict confines of the traditional patronage system in her article “Translation, Self-Representation, and Statecraft: Lady Margaret Beaufort and Caxton’s Blanchardin and Eglantine (1489),” Bartlett notes the importance of Caxton’s instructional work Blanchardin and Eglantine to young noble men and women and acknowledges the buying power of noble women. Hellinga cites the bibliographic evidence of female readers among the upper classes and in the church (107). While the relationship between Caxton and these noble women is of course an important example of women as taste-makers of their time, it has tended to overshadow the effect of middle-class women in the evolution of the literary marketplace. Scholars have acknowledged that middle-class and female buyers were both important demographics to Caxton; middle-class female buyers held equal importance. In displaying his relationship to women on the page for all to see, Caxton was also able to display himself as a funny, accessible, caring friend to them, as an author they could trust. Caxton incorporated several women of varying statuses into his works. A duchess, a king’s mother, a widow, noble young women, Greek women, female saints, and the Virgin Mary all appeared in his writing. When the women he discussed in his prologues appear in the works that he printed, such as Saint Winifred and Life of Our Lady, their presence can easily be explained. Likewise, when he printed Feats of Arms, a 58 translation of the French work by the female author Christine de Pizan, he mentioned her name in his prologue, affording her the same courtesy as male authors. More interesting, however—and more relevant to Caxton’s relationship with women—are the instances in which Caxton chose to add women, mostly in prologues and epilogues, without any apparent necessity and sometimes in opposition to the editorial choices of a work’s previous translator. These additional women included his patrons, Margaret of York and Margaret of Somerset, but also more generic female figures like mothers and young noblewomen. Caxton even included some women whom other translators intentionally omitted from texts, as in the case of Dicts or Sayings. What’s in a Name? Named Women and the Nobility Caxton appealed to noble women when he cited Margaret of York and Margaret of Somerset as two of his patrons. He made a point of describing his collaborative relationship with each woman, thus portraying himself as a man who respected the authority of women and helping him to elicit relationships with other women; he relied on being able to display relationships like these in order to market and sell his books to women. In his first work, History of Troy, published in 1473, he lauded Margaret of York not only as a financial backer but also as a literary advisor, saying that she pushed him to keep translating when he doubted himself and his ability: Y lete her Hyenes have knowleche of the forsayd begynnyng of thys werke, whiche anone commanded me to shewe the sayd v or vi quayers to her sayd grace. And whan she had seen hem, anone she fonde a defaute in myn Englissh whiche sche comanded me to amende and moreover comanded me straytli to contynue 59 and make an ende of the resydue than not translated. (Blake, Caxton’s Own Prose 98) The reason Caxton took Margaret’s advice and continued in his work, he freely admitted, was hope for financial gain and marketing success as much as respect for Margaret of York. She demanded to see what progress Caxton has made, and he was in no position to disobey: “Whos dredefull comandement Y durste in no wyse disobey because Y am a servant unto her sayde grace and resseive of her yerly fee and other many goode and grete benefetes and also hope many moo to resseyve of her Hyenes” (Blake, Caxton’s Own Prose 98). She had the authority to suggest some faults in his language, and she urged him to move forward in his translation work. Once again, Caxton sought to benefit from enacting the humility trope, ingratiating himself with Magaret and, by extension, all noble women. More than the “yerly fee,” the “goode and grete benefetes” he would receive from his relationship with Margaret would extend far beyond his time in Burgundy. Through his relationship with her, he would gain a foothold as an author, powerful friends and contacts, and the legitimizing power of her good name. Indeed, in the prologue to History of Troy, Caxton seemed preoccupied with the hope of pleasing Margaret with this translation: “Any yf ther be onythyng wreton or sayd to her playsir Y shall thynke my labour well employed” (Blake, Caxton’s Own Prose 98). This level of dedication is no surprise, considering his debt to her. He chose to expound the many virtues of Margaret, citing anecdotal evidence of her superior knowledge and support in his depiction of their working relationship, with her acting as editor and mentor in his translation work. In this depiction of Margaret, with her finding “a defaute” 60 in his English and commanding him “to amende” and “to contynue” his translation, he showed his patron as an intelligent, capable, and powerful woman, a woman who demanded respect and wielded authority. This favorable portrait may have been the price of the “yerly fee” that Margaret of York bestows upon Caxton, and/or the sincere respect of a grateful subject; however, his celebration of her may also have served as an entreaty to a larger female audience, proving him to be respectful of women. Regardless—or perhaps because—of his esteem for his larger female audience, Caxton incorporated his praise of Margaret of York into the text of his work instead of— or perhaps in addition to—offering these compliments in person. Logic would indicate that Margaret would be more flattered if Caxton took the time to include his favorable portrait of her in his book; books usually last much longer than mere verbal praise. However, he could easily have mentioned her wise manner and noble generosity in passing, as modern authors do in their dedications. Caxton choose a more comprehensive approach, mentioning her in the preface, prologue, conclusion and epilogue to book II, and in the epilogue to the entire work. In short, Caxton inserted mentions of Margaret of York into every section he could, with the exception of the translation of the original poem. This ceaseless evocation of one of his most successful female friendships served to illustrate his respect for women as well as to align himself with a powerful tastemaker. In contrast, Caxton was not always insistent on repeating the name and virtues of his male patrons in any given work. In the Golden Legend, a huge work published in 1481, he mentioned his sponsor Lord Wyllyam Erle of Arondel only twice, once in the prologue and once in the epilogue. By utilizing the striking figure of Margaret of York 61 throughout the History of Troy and beyond, Caxton claimed that intelligent, noble women enjoyed and promoted his books. Though she was technically his patron and sponsor, she gave him much more than a “yerly fee”: she gave him the selling power of her good name. Alternatively, William, in addition to granting Caxton a “yerly fee” that was “to wete a bucke in sommer and a doo in winter,” promised “to take a reasonable quantyte of [the books] when they were achieved and accomplished” (Blake, Caxton’s Own Prose 90). William not only had to give him an annuity; he had to ensure a demand for the printed work. Margaret had to make no so assurances. Caxton even evoked Margaret’s name in works that she did not commission, like Jason, published in 1477. In the prologue to the work, he recounted the first commission she gave him, that of the translation of the History of Troy, printed four years earlier in 1473: “For as moche as late by the comaundement of the right hye and noble princesse, my right redoubted lady, my Lady Margarete by the grace of God Duchesse of Bourgoyne, Brabant et cetera I translated a boke out of Frensshe into Englissh named Recuyel of the Histories of Troye” (Blake, Caxton’s Own Prose 103). Clearly, the incessant invocation of Margaret of York served some purpose other than flattery or thanks for a commission, because he talked of her in works for which she gave him no financial support. His repeated mention of his backing by and intellectual support from a noble lady probably served the purpose of persuading his potential female buyers that women could enjoy and use his books. He knew for a fact that one woman liked his book enough to buy it; by advertising this fact, he may have hoped that others would do the same. 62 Another noble Margaret, Margaret of Somerset, mother of King Henry VII, appeared in Caxton’s prologue to the didactic romance Blanchardin and Eglantine, published c. 1489. Caxton credited her with having commissioned the translation of the romance from French into English. He said that the text might serve as a learning tool for young noblemen and noblewomen: For, under correction, in my judgment it is as requesyte otherwhyle to rede in auncyent historyes of noble fattyes and valyaunt actes of armes and warre, whiche have be achyeved in olde tyme of many noble princes, lordes and knightes, as wel for to see and knowe their valyauntes for to stande in the special grace and love of their ladyes, and in lyke wyse for gentyl yonge ladyes and damoysellys for to lerne to be stedfaste and constaunt in their parte to theym that they ones have promysed and agreed to. (Blake, Caxton’s Own Words 57-58) By teaching young noblemen and women how to behave in courtly society with this “ancient” romance, Caxton was yet again broadening his readership, this time by marketing the book to impressionable young women and their mothers who might want them to emulate some of the qualities offered in such an instructional text. Anne Clark Bartlett acknowledges that Caxton was playing to an audience, that he chose to print the text because it addressed a “rapidly expanding audience of English readers” in which he was very invested (58)—an audience that, according to his prologue, included women. Nameless Women and the Middle Class Noble women were not the only women who appeared in Caxton’s prologues; He displayed successful relationships with women of the middle class as well. The mother 63 who requested the translation of Knight of the Tower from Caxton is an interesting figure; Although he identified her as “noble,” unlike his other patrons, he never named her. Caxton cited the nameless lady as having commissioned the book in order for the advancement of her daughters’ education: Which boke is comen into my hands by the request and desyre of a noble lady which hath brought forth many noble and fayr doughters which ben vertuously nourisshed and lerned; and for very ziele and love that she hath alway had to her fayr children and yet hath for to have more knouleche in vertue to the’ende that they may always persevere in the same, hath desired and required me to translate and reduce this said book out of Frenssh into our vulgar Englissh to the’ende that it may the better be understonde of al suche as shal rede or here it. (Blake, Caxton’s Own Words 111) The namelessness of the woman meant that, although she was a noble figure, Caxton was able to appeal to all the good mothers of England who wanted to help their already “nourished and lerned” daughters “have more knouleche in virtue.” Because of the woman’s common motherly concerns, all mothers could easily have inserted themselves into the given situation and more easily justified purchasing a book if it was for the education of their daughters. The “ziele and love” that this woman and all women had for their daughters might prompt them to buy the book. Caxton could have hoped that mothers would justify the purchase because of its potential benefits for their children. Just as he did in his prologue to Blanchardin and Eglantine, Caxton emphasized the instructional value of Knight of the Tower, published in 1484, in the prologue to that 64 work. This time he seemed equally if not more concerned with “gentilwymen,” or “women of good birth or breeding” than the noblewomen, or “women of noble birth or rank; peeresses” (OED). He widened his readership by addressing the special teaching properties of the book, especially for young women of good (though necessarily not noble) birth: “Emonge al other this book is a special doctryne and techyng by which al young gentilwymen specially may lerne to bihave themself vertuously as wel in their vyrgynyte as in their wedlok and wedowhede, as al along shal be more plainly said in the same” (Blake, Caxton’s Own Prose 111). He puts gentlewomen on the same level as the nobility when he addresses the value of this book for his audience, which he said was of particular use for “ladyes and gentilwymen, doughters to lords and gentilmen” (Blake, Caxton’s Own Prose 111). He acknowledged the difference between noble and gentlewomen, the difference between noble and good birth, and in doing so, he boldly aligned himself and his work with all ladies of the larger reading public. Caxton’s expressed desire that the book the Knight of the Tower would be understood by “al suche as shal rede or here it” was another instance of Caxton’s attempt at mass appeal, although a gendered one. He expresses a hope that all young women who read his text would find it useful. Just as he did with his depiction of the nameless mother, Caxton exercised amplification through simplification in his depiction of young women. He put a generic face on his potential audience, so the audience could more easily see themselves within the figures Caxton describes. Most important for Caxton, they could see themselves buying and enjoying his book. 65 Like his prologues to Blanchardin and Eglantine and Knight of the Tower, Caxton’s translation of Aesop’s Fables, published in 1484, gave readers another view into Caxton’s representation of women in the domestic sphere. In the conclusion to his translation of Aesop’s Fables, he included a humorous tale about a widow who is to marry a widower. When the widow’s maid hears of her mistress’s pending nuptials, she is worried: “Allas,” sayde the mayde. “I am sorry for yow, bycause I have herd saye that he is a peryllous man, for he laye so ofte and knewe so moch his other wyf that she deyde thereof; and I am sorry thereof that yf ye should falle in lyke caas.” To whome the wydowe answerd and sayd: “Forsothe, I wolde be dede, for ther is but sorowe and care in this world.” This was a curteys excuse of a wydowe. (Blake, Caxton’s Own Prose 5556) Being put to death by sex is doubtlessly a humorous way to go, and the widow’s deadpan answer only adds to the absurdity of the maid’s worries. The addition of a humorous woman to Caxton’s writing helped to make a more lighthearted appeal to all classes of women and to all readers—sexual anecdotes are timeless. In this added fable, Caxton incorporated the humor of women, valuing it enough to include it alongside the other fables. He also represented himself as a humorous person, further developing his relationship with his readers. Caxton found the relationship between men and women particularly funny, and he respected women enough to let them in on the jokes in prologues and epilogues. Even 66 when the subject material with which he is working degraded women, he found a way to calm the tension through lighthearted, universal comedy. Dicts or Sayings, published in 1477, contained a particularly inflammatory portrait of womankind, a portrait that the original translator, Earl Rivers, left out: in the dyctes and sayengys of Socrates . . . I fynde that my saide lord hath left out certayn and dyverce conclusions towchyng women . . . . But I suppose that som fayr lady hath desired hym to leve it out of his booke; or ellys he was amerous on somme noble lady, for whos love he wold not sette yt in hys book; or ellys for the very affeccyon, love and good wylle that he hath unto alle ladyes and gentylwomen, he thought that Socrates spared the sothe and wrote of women more than trouthe, whyche I cannot thinke that so trewe a man and so noble a phylosophre as Socrates was shold wryte otherwyse than trouthe. (Blake, Caxton’s Own Prose 74) Out of concern for completeness, Caxton said that he included the previously deleted portion of Socrates’ musings on women in his epilogue to the work. He cited Rivers’ love of women as the reason for his cutting of the material. Nevertheless, Caxton asserted that whatever the wise and noble Socrates had said must have been true and seemed to be alienating his potential female customers. However, Caxton completely reversed this potential public relations disaster as he continued in his epilogue. He first acknowledged what he declared to be Rivers’ reasoning for cutting the text: “But I apperceyve that my sayd lord knoweth veryly that such defautes ben not had ne founden in the women born and dwellyng in these partyes 67 ne regyons of the world” (Blake, Caxton’s Own Prose 74). He neatly sidestepped the issue of Socrates’ misgivings about women by saying that Greek women were different than English women. English women, Caxton contended, were “good, wyse, playsant, humble, discrete, sobre, chast, obedient to their husbondis, trewe, secrete, stedfast, ever besy and never ydle, attemperat in speking, and vertuous in alle their werkis—or at leste sholde be soo” (Blake, Caxton’s Own Prose 74). While this long-winded praise was in itself witty in its absurd length, Caxton’s shifting of Socrates’ criticism of all women to Greek women humorously passed on the problem to another distant people. Caxton’s printing shop was located in Westminster, outside of London, from where the trade routes that passed through the big city would have taken his books to other locales (Blake, Caxton and His World 81). In Westminster, Caxton was selling to a localized English audience, as is shown by the fact that he kept translating French and Latin works into English. Caxton would certainly have been more concerned with maintaining a relationship with the women of England than the women of Greece, for English women were his potential customers. Caxton then presented the misogynistic tale of Socrates that Rivers chose to omit, making it easily accessible in his epilogue. In it, Socrates offered his advice for learned men regarding women: “Whosomever wyll acquere and gete syence, late hym never put hym in the governaunce of a woman” (Caxton’s Own Prose 75). After Caxton reproduced the omitted text, having translated it from French into English, he offered his own dialogue on Socrates’ unpopular opinion and why he chose to include it: 68 Lo these ben the dictes and sayengis of the phylosophre Socrates, whiche he wrote in his book; and certaynly he wrote no worse than afore is rehersed. And for as moche as it is acordaunt that his dyctes and sayengis shold be had as wel as others, therefore I have sette it in th’ende of this booke … And somme other also happily might have supposed that Socrates had wreton moche more ylle of women than hereafore is specified. (Caxton’s Own Prose 76) Caxton professed his desire for inclusivity; he often expressed similar sentiments in his other addenda, usually attempting to keep his translation as close to the original as possible. However, in this instance Caxton was faced with an editorial decision. He chose to keep the potentially offensive remarks omitted by Rivers in order to preserve the original text, wittily noting that readers might actually think the worse of Socrates without them. However, in preserving the missing text about the inadvisability of being ruled by women in the epilogue, at the end of the book, Caxton could not have been too concerned with reproducing the text exactly as it originally appeared. Given his history of including humorous misunderstandings between men and women, he was probably using it as an opportunity to draw his readers’ attention to a comically misogynistic text. Given the fact that Caxton benefitted from the influence and power of women throughout his life, he was guilty of the very mistake Socrates warned against. Caxton distanced his own opinions on women from those of Socrates: Wherefore in satisfyeng of all parties and also for excuse of the said Socrates I have sette these saide dyctes and sayengis aparte in th’ende of this book to 69 th’entent that yf my sayd lord or any other persone whatsomever he or she be that shal rede or here it that if they be not wel plesyd wythall that they wyth a penne race it out or ellys rente the leef out of the booke. (Caxton’s Own Prose 76) With one pronoun, Caxton gave women the authority to do what they would with Socrates’ thoughts on the ability of women to govern men of science. Should they choose to mark the offending page up with a pen or tear it out altogether, that was their prerogative as learned women. In advocating the right of women to think for themselves, he recognized what Socrates apparently did not: that learned women could and did govern learned men. Furthermore, in providing the instructional material women needed to broaden their body of knowledge, he helped to give them the power to do so. He certainly was governed by women in his own work, figures like Margaret of York and Margaret of Somerset, and even nameless women like the noble lady in the Knight of the Tower, who could have stood in for noble and middle-class womankind. In separating this story out from the rest of the text, he invited women to laugh at the foolishness of mankind. Conclusion Caxton appealed to women of varying statuses, worldly and domestic, throughout his prologues and epilogues. He presented powerful, noble women as endorsers of his work, he displayed thoughtful mothers commissioning and utilizing his work as an opportunity for the further education of their daughters, and he laughed with women when he included all the naughty bits of his work that others would have chosen to leave out. He respected women enough to acknowledge their recognition of the way the world 70 worked and their ability to survive and thrive in a world that worked to grant women less autonomy than men. In his comic additions about sex and misogyny in Aesop and Dicts or Sayings, he acknowledged that women were often the butt of men’s jokes—but he permitted women to have the last laugh. In displaying his personal relationships with women on the page, Caxton helped to forge new relationships with his female readers. The ways in which he talked about women in his own writing points toward a marketing approach geared toward his female customers, an approach rooted in the development of human relationships. Many scholars have noted the marketing power of William Caxton and the business sense he must have had in order to be successful. However, because his representations of women occurred less often in his prologues and epilogues than did his representations of men, the fact that he was marketing his work to women as well as to men may and does elude scholars. Most scholars acknowledge that Caxton strove to make his books appealing to all classes of people in his prologues and epilogues; in fact, he strove to make his books appealing to both genders as well. The personality that Caxton displayed on the page for his readers was one of respect, open-mindedness, moral concern, and humor. Moreover, in addition to addressing his readers directly, he illustrated for his readers the working relationships he forged with men and women. He helped to build his authority as an author on the page by displaying his humanity for his audience to read and respond to; In offering up his own personality, he solicited their friendship. Besides engaging in this dialogue about friendship, he also forged real-life connections that established him as an author—first 71 through the endorsement of noble patrons like Margaret of York, and later through nameless female supporters like the mother in Knight of the Tower. Although these relationships helped him to sell books, more important they helped him to establish himself as an author. The demand for books was already on the rise at that time; he probably could have sold several books without writing lengthy, personal prologues and epilogues to accompany them. Caxton, by choosing to include himself in his texts, was attempting to establish himself as more than a financially successful printer; he was attempting to become a print author. 72 CHAPTER 4: CAXTON’S TRANSLATION PRACTICES Whether as a translator of French, Latin, or Dutch works, scholars have praised Caxton for his accurate, word-for-word translations of his copy texts. That praise, however, also often acts as a backhanded compliment, as scholars then in the same breath criticize him for his lack of linguistic and literary creativity. In the estimation of nineteenth-century scholars like Edward Gibbon, William Blades, and Heinrich Oskar Sommer, he was nothing more than a tool through which popular literature was translated and disseminated to the English people, suggesting that he did not artistically influence the works he printed either linguistically or thematically, though he may have tried. Twentieth and twenty-first-century scholars like N. F. Blake, William Kuskin, and Russell Rutter paint him as a capitalist, whose only concern in preparing works for the literary marketplace was to ensure a large customer base for his business. This dichotomous scholarly approach stems from a desire to place Caxton neatly in one narrow role. However, the nascent art of printing required those who would practice it to fill many roles concurrently. Therefore, this limited view may also stem from an uncertainty as to the roles he inhabited, as well as what one should realistically expect from a man acting within those roles during the fifteenth century. As he performed the duties of one role, he never forgot the others he needed to fill. Caxton the translator was never separate from Caxton the publisher, Caxton the editor, Caxton the merchant, and Caxton the diplomat. 73 Working toward a Medieval Understanding of Translation and Translators In order to operate so successful in so many different spheres, Caxton had to make quick decisions in changing circumstances while simultaneously working toward his goal of becoming a print author. With each new text came a new set of circumstances, and to assume that Caxton translated every text in the same way is to do him a disservice. Richard Garrett, in his essay “Modern Translator or Medieval Moralist?: William Caxton and Aesop,” acknowledges that scholars have long refused to acknowledge Caxton’s literary merit and posits that he was much more complicated than scholars give him credit for: As a commercial printer Caxton was obligated to emphasize productivity and efficiency over poetic merit. Yet his translations, rather than being mere transparent, “faithful” copies of the original, reflect a mindful awareness of the cultural environment in which he was working. Not an “invisible” translator whose only concern is fidelity to his sources, Caxton instead exhibits a tension and an anxiety about his authorial self-representation through his rewriting. (48) Garrett also acknowledges the inherent limitations of defining Caxton according to any one term, and although he himself focuses on Caxton as translator, he nevertheless notes that Caxton’s “interpretive program entails a translation of culture—as an interpolator, printer, and publisher” (48). He claims that Caxton carries out what modern translation scholar Walter Benjamin calls Überlaben, or the survival of the original language and culture in the target language. 74 While the concept of Überlaben, and the knowledge that Caxton was himself multilingual may explain why he so often strove for word-by-word translations, one should be careful in attributing any one governing principle to his translation practices. Furthermore, ascribing modern values onto medieval practices often creates problems for understanding the historical context. Alistair Minnis raises reservations about ascribing modern literary theories to medieval texts. He rightly complains that there has been a lack of scholarship on medieval literary theory, a lack which forces scholars who wish to discuss medieval texts to look forward to postmodern critical theory as a guide: “Faced with such apparent limitations, naturally the scholar is inclined to adopt concepts from modern literary theory, concepts which have no historical validity as far as medieval literature is concerned” (1). Minnis refers specifically to the ahistorical practice of ascribing modern authorial values to medieval writers, although one can easily extend his line of reasoning to translation theory. Holding medieval translators accountable to modern standards has affected how two different scholars have approached similar texts. Like Minnis, Blake also recognizes that scholars should use a historically contextualized understanding of literature, specifically of translation, but he offers little evaluative comment on that usage. In Caxton and His World, Blake analyzes the differences between the views of Heinrich Oskar Sommer, who in 1894 edited Caxton’s History of Troy, and Leon Kellner, who in 1890 edited Blanchardin and Eglantine. Blake attributes the conflicting critiques of Sommer and Kellner to differences in critical understanding: 75 The difference between the views of Sommer and Kellner . . . is the result not so much of the different quality of the two translations, as the different expectations and outlooks of the two modern editors. The mistakes in the two works are comparable, but Kellner viewed them in relation to other fifteenth-century translations, whereas Sommer looked at them with a modern eye. (Caxton and His World 126) According to Blake, the two men edited linguistically similar texts but evaluated them differently because they judged Caxton’s translation according to different criteria. What Sommer found to be “very peculiar,” Kellner identified as Caxton’s “repetitions, tautologies, and anacolutha” but recognized that those were “conscious sins, committed not only by him, but also by all the writers of his time” (Caxton and His World 125). Sommer’s view of Caxton’s translation is the same kind of ahistorical evaluation Minnis criticizes in his book Medieval Theory of Authorship. Certainly Sommer dismisses Caxton’s knowledge of French as “superficial” and blames his “long absence abroad” for his “rusty” English (qtd. in Blake, Caxton and His World 125). Holding medieval translators accountable to modern translation values confuses what is a true translational failure with what are simply normative writing practices of the time. Caxton’s overarching goal was to appeal to his audience as an author. In order to do so, he had to act like one. Most of the difficulty that arises when modern scholars try to understand Caxton’s translation practices through the lens of postmodern translational theory does not stem from the theory itself; rather, it stems from an incomplete understanding of what being a 76 translator meant at that time. Emma Campbell and Robert Mills, in the introduction to their book Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, reject a historicist reading of Caxton’s writing in favor of a reading centered on postmodern translational theory. However, they assume that medievalists implicitly acknowledge “the translator’s role as interpreter or author of the text” (2). In the case of Caxton scholars at least, this assumption does not seem to be quite as ingrained as Campbell and Mills hypothesize. They get hung up on his linguistic style as a translator, ignoring his autonomy as an author. For example, according to Blake, “all editors of Caxton texts, whether they are early or late texts, note how closely he follows his original” (Caxton’s Own Prose 126). When scholars do acknowledge historical factors that influenced his translational style, they usually focus on his role as bookseller. For Blake, Caxton’s translation style was all about output; he grants the printer little autonomy: How then did Caxton approach a text for translation? He often claims that he has kept as close as he can to his original; but statements of this sort are found in all fifteenth-century translations. Caxton doubtless includes such statements because he felt obliged to, rather than that they accurately reflect his own views on translation. His method was to finish the translation as soon as possible in order to set it up in type. Since he was translating to keep his own presses in work, it is only natural to assume that there were many occasions when financial gain took precedence over literary responsibility. (Blake, Caxton and His World 126) This view ignores linguistic variety when it does appear and refuses to acknowledge the possibility that when he translated with the goal of preserving the structure and linguistic 77 originality of his source text, he might have done so for a reason other than financial gain. Blake’s view is not uncommon—for many scholars, artist and businessman are irreconcilable roles. Overall, Caxton has accrued many negative evaluations in terms of his creative capabilities, both through a desire to judge him according to modern literary criteria and through an inherent rejection of the creative capacity of translators. Those who would condemn Caxton all seem to base their rejection of him as an artistic creator of texts on the foundational assertion that he had little to no autonomy. For them, he was not creating as much as he was transcribing. However, Caxton made all his translational choices based on what would make for the best text. He was aware of the choices he was making and used his translational style to create the text he wanted. He defended those choices as well as his own autonomy in his prologues and epilogues. Caxton represented himself as more than a translator; he was his readers’ knowledgeable yet human friend who wanted dearly to provide them with text that would entertain and inform them. In short, the decisions he made as a translator helped him to solidify being England’s first print author. The use of postmodern translation theory in evaluating Caxton’s translation practices obscures this larger goal. Caxton’s Authority as a Translator Although Caxton often utilized the trope of humility in his prologues and epilogues, he also expressed a degree of self-assurance often overlooked by scholars. He knew what he was looking for in translations that were not his own. His different estimations of two translators in Mirror of the World and Dicts or Sayings show him to have had some idea of what he did and did not value in translation. In Mirror of the 78 World, published on March 8, 1481, he acknowledged the fallibility of his texts, but not of himself: “requyryng alle them that shal fynde faulte to correcte and amende where as they shal ony fynde; and of suche so founden that they repute not the blame on me but on my copie, which I am charged to folowe as nyghe as God wil gyve me grace” (Blake, Caxton’s Own World 115). While he began this passage with his familiar request that his audience read actively and hold him accountable for mistakes he may have made in the still fledgling art of creating print, he blames the source of those potential errors not on his own ability as a translator but on the copy text he was working from. Caxton was willing to admit his own faults, but never to take the blame for someone else’s. His copy text of Mirror of the World was French, “translated out of Latyn into Frensshe by the ordynaunce of the noble duc, Johan Berry of Auvergne in 1245” (Blake, Caxton’s Own World 114). Though he did not name the translator who reduced the work from its original Latin into French, he repeatedly placed any blame for a faulty translation squarely on the shoulders of this earlier, nameless translator. He explicitly mentioned the translator and not just the text in his epilogue: “And yf ther be faulte in mesuryng of the firmament, sonne, mone, or of th’erthe or in ony other mervaylles herin conteyned, I beseche you not t’arette the defaulte in me but in hym that made my copye” (Blake, Caxton’s Own Prose 119). Caxton reinforced his lack of faith in his Latin-to-French translator by deciding not to name him. Alternatively, Caxton was willing to praise a translator when he thought the work was good. In Dicts or Sayings, for example, he expounded the virtues of Earl Rivers, the translator of the copy text for that book, at great length. In his desire for completeness, 79 Caxton included a passage left out by Earl Rivers in his translation of Dicts or Sayings. He qualified this inclusion, offering reasons as to why Rivers might have made the delicate omission that he did, presumably with a hope that no backlash would fall upon Rivers for his editorial choices, possibly out of his esteem for and personal relationship with the translator and queen’s brother. Notwithstanding his favorable view of Rivers’ translational style, Caxton felt that he had the agency to add to that translation what Rivers excluded in order to create his own new text. Only a few months after he published Mirror of the World, on August 12, Caxton printed his own translation of Cicero’s Of Old Age, of Friendship and Declamation of Noblesse. In the prologue to this work, in the very first sentence, he let his audience know the linguistic pedigree of his translation: “Here begynneth the prohemye upon the reducynge both out of Latyn as of Frensshe into our Englyssh tongue of the polytyque book named Tullius: De Senectute” (Blake, Caxton’s Own Prose 120). Caxton often drew from multiple texts in different languages, often French and Latin, in his desire to create as complete a text as possible, and Of Old Age, of Friendship and Declamation of Noblesse was no exception. Besides a desire for completeness, Caxton expressed his judgment of the Latin language: th’ystoryes of this book whiche were drawen and compiled out of the books of th’auncyent phylosophers of Greece, as in th’orygynal text of Tulli: De Senectute in Latyn is specyfyed compendyously, whiche is in maner harde the texte. But this book reduced in Englyssh tongue is more ample expowned and more swetter 80 to the reder, kepyng the juste sentence of the Latyn. (Blake, Caxton’s Own Prose 121) Here the translator expressed a complex desire for his translation, one many modern translators still struggle with: to create a readable text without losing meaning and the sense of the original language. Certainly this task was not easy, even for the best translator, let alone an unskilled merchant whose only desire was to get the words on the press without any regard for artistic merit. Clearly Caxton did have opinions about translation and worked to create texts that aligned with his values. This sentiment also helps to expand on Caxton’s more often stated goal of a faithful translation—such a translation would help to preserve the full meaning of the language. Caxton’s reasons for editing and printing texts also guided him in his translation choices and his authorial additions. Although he was often explicit about his goals for translation, he sometimes failed to state an explanation of those goals in order to emphasize another aspect of the text that he deemed more important. It seems that the more he believed in the moral value of a book, the less likely he was to change or emend it, and the less likely he was to talk about translation at all. He apparently wanted to focus on content. His translation of Caton, published c. 1484, for example, contains no additions other than a prologue, a table of contents, and an epilogue. The prologue consisted of a lengthy diatribe against the state of English individualism and a hope that the book would ensure that future generations would concern themselves with the common good rather than personal gain. He expressed great faith in the power of the book to improve the as-yet-disappointing minds of young people as they stood on the 81 precipice of adulthood: “In whiche I doubte not, and yf they wylle rede it and understand, they shal moche the better conne rewle themself thereby. For among all other bookes this is a synguler book and may well be callyd ‘The Regyment or Governaunce of the Body and Sowle’” (Blake, Caxton’s Own Prose 64). In enumerating the faults of the English youth and the qualities of the Ancient Roman ones, Caxton revealed his reason for printing the book; he believed, or claimed to believe, that a close reading of this book would increase the greatness of the English nation. Therefore, because moral utility was the primary function of this text, the preference for a close, word-for-word translation that scholars so often ascribe to him would have helped to transcribe some of the virtues of the Romans onto the English. Caxton’s translation style in all his works was the one that best served his purpose. In addition to expressing a desire that his readers would understand his simple translation of Caton, Caxton once again, as he did when he invited his readers to amend his errors, appealed to communal learning: Thenne to th’ende that this sayd book may prouffyte unto the herars of it, I byseche Almyghty God that I may ach[y]eve and accompplysshe it unto his laude and glorye, and to th’erudicion and lernynge of them that ben ygnoraunt that they maye thereby prouffyte and be the better. And I require and byseche alle suche that fynde faute or errour that of theyr charyte they correcte and amende hit; and I shalle hertely praye for them to Almyghty God that he rewarde them. (Blake, Caxton’s Own Prose 64-65) 82 This appeal was especially appropriate here, where Caxton evoked a nationalist pride in his native home of England. It drew readers’ attention away from the fact that he was printing these texts in order to gain financial capital for his individual needs; it instead drew readers closer together under the watchful, paternal eye of one who would expand their minds out of a desire for the communal good. In this translation, Caxton indicated that he cared deeply about the message of the text, more than the style, for he offered very little commentary on the aesthetics of his translation. Even though Caxton did not mention translation and his translation style in all of his prologues and epilogues, he nevertheless showed himself to be highly aware of language and language variety. The prologue to Eneydos, published at the end of his career in 1490, illustrated his understanding of the shifting nature of language and the values placed upon it. In this prologue, Caxton created for his readers a narrative of his working practice, starting with the vetting and choice of a text. When he arrived at the stage in his narrative in which the translation was to take place, he displayed a heightened awareness of the critical attitudes toward translation practices in general, as well as his in particular: And whan I had advised me in this sayd boke, I delybered and concluded to translate it into Englysshe, and forthwith toke a penne and ynke and wrote a leef or tweyne whyche I oversawe agayn to corecte it. And whan I sawe the fayr and straunge termes therein, I doubted that it sholde not please some gentylmen whiche late blamed me saying that in my translacyons I had over-curyous termes 83 whiche coude not be understand of comyn peple and desired me to use olde and homely termes in my translacyons. (Blake, Caxton’s Own Prose 79) In this passage, the translator illustrated for his readers a careful process, one which included revision. Furthermore, he identified a feature of his translation that could alienate some of his readers: language variety. It seems that come of his contemporaries were no more fond of Caxton’s translation style than later scholars. As a response to the critical attitude toward his “over-curyous termes,” Caxton made an argument about the ever-changing nature of language that was insightful and that could easily have come out of the mouth of a scholar today. He first remarked on a time in which he was asked to translate a document “wryton in olde Englysshe” into Middle English and discovered that he “coude not reduce ne brynge it to be understonden” (Blake, Caxton’s Own Prose 79). He ended the paragraph with a lyrical rumination on the nature of language change: “And certaynly our langage now used varyeth ferre from that whiche was used and spoken whan I was borne, for we Englysshemen ben borne under the domynacyon of the mone whiche is never stedfaste but ever waverynge: wexynge one season, and waneth and dyscreaseth another season” (Blake, Caxton’s Own Prose 79). He compared the fluid nature of language to the everchanging moon, acknowledging that one person’s waxing gibbous was another person’s waning gibbous. To further illustrate his point that all terms are curious to someone, Caxton related for his audience a tale that comically raises its awareness of the subjectivity of linguistic criticism. In it, a merchant asked for eggs with the word egges instead of the word eyren. 84 As a result, the good wife at the inn said that she could not understand him because she did not speak French. The merchant grew angry, because he did not speak French either; he was merely using a different form of the same word. Caxton remarked on how the diversity of the language leaves a writer in a win-lose situation; he is going to end up alienating someone: “Loo! what sholde a man in thyse dayes now wryte, ‘egges’ or ‘eyren’? Certaynly it is harde to playse every man bycause of dyversite and change of langage” (Blake, Caxton’s Own Prose 80). As a translator of many texts throughout the course of his career, Caxton was perhaps in one of the best positions to truly understand and appreciate the changing nature of language. He was not some translation machine, churning out texts solely to fill his coffers. He thought about things like translation style and the nature of language, and what style would best convey his message. He told his readers in his prologues and epilogues that he thought about these things, taking responsibility for the decisions that he made. Although he often evoked the commonly expected trope of humility, he did not take the blame for past mistakes made by previous translators. When he needed to make sacrifices in order to emphasize the aspect of his work which he thought was most important, he did so. For, ultimately, he was more than just a translator. He was a print author, creating new texts through the transcription, translation, and collation of the texts of others. He worked to produce what he thought was the best possible text in each translation situation, but it was, as he said, “harde to playse every man.” 85 CONCLUSION: CAXTON AS AUTHOR The most striking aspect of Caxton’s prologues and epilogues was the autonomy he exhibited in his narration of his creative output. The creative ownership he assumed over the texts he created is comparable to that of an author. Certainly the amount of writing he created to accompany his printed texts is large enough to create a volume of its own, as N. F. Blake and W. J. B. Crotch have each done. Yet despite the size of his oeuvre, scholars have not ascribed much literary authority to Caxton because they do not see him as a creator of literature, as an author. They assume that his desire for verbally close translations was equivalent to uncreative mimicry. However, although he often expressed a desire to be understood by all and said that the moral nature of his texts would appeal to noble and merchant classes alike, he was nevertheless a dynamic translator and editor, pulling from multiple sources to create the most authoritative text possible while at the same time understanding the zero-sum game of translation in a time of great linguistic evolution. The epithet “England’s First Printer” is an inherently inaccurate one. The nascent art of publishing encompassed many tasks that today would be divided and subdivided. Caxton personally engaged in vetting, choosing, translating, editing, printing, and marketing the texts. Such a high level of involvement, care, and dedication to his product makes him no less an author than Chaucer or Lydgate. Just like Shakespeare with Chaucer’s Troilus and Criseyda, Caxton did not create wholly new texts, but he transformed them into printed books, a new form. Alistair Minnis describes an auctor as one “who was at once a writer and an authority, someone not only to be read but also to 86 be believed and trusted” (“Chaucer” 61). As evinced by his prologues and epilogues, Caxton worked tirelessly to be that authority, reading multiple volumes of a work in multiple languages, finding the best manuscripts, compiling the most complete texts he could, and often walking his audience through his process as a bookmaker. He tried to earn the trust of his audience, explaining the necessity, value, or social significance of a text through its backing by noble patrons. He developed a relationship with his reading public through his prologues and epilogues, engaging them in a dialogue about the bookmaking process and the valuable knowledge that could be disseminated because of it. At every turn Caxton sought to make himself and his work valuable to his audience. Although Caxton’s modesty regarding his literary skills may seem excessive and speak to some anxiety on his part, the trope of humility that Caxton included in nearly every printed work also helped to legitimize his role as author. Anita Obermeier cites auctorial self-criticism as one of the defining authorial characteristics of the medieval period and shows how important literary figures of the fourteenth century, such as William Langland, Geoffrey Chaucer, and Thomas Hoccleve, exhibited this trait. Caxton had a great admiration for Chaucer, printing two editions of his Canterbury Tales and ascribing to him the title of “noble and grete philosopher” (Blake, Caxton’s Own Prose 61). He also expressed an admiration for the poet’s contributions to the English language. In addition to composing several original prologues and epilogues of his own, Caxton was also known for translating the prologues and epilogues of his source texts. In doing so, he was exposed to the trope of authorial self-criticism and thus could have begun to experiment with it in his own writing as a way to emulate authorial autonomy. 87 Caxton pulled from past authorial traditions in order to create a new authorial identity. In addition to his own work on Caxton, William Kuskin has much to say on the fifteenth century. In his book Recursive Origins: Writing at the Transition to Modernity, he notes the pervasive pull of the past on the present and the way traditional periods of specialization in literature studies have hidden this connection: the dominant narratives of literary studies assert totalizing divisions that insist that things come from themselves. In contrast, I propose that we can best step outside of this narrative, that we can make war on totality, by recognizing that nothing comes from itself unless through a complex process of interconnectedness, of return on precedent, which is no origin at all. (5) In recognizing that “nothing comes from itself,” that new phenomena are deeply entrenched in what came before them, we can view Caxton as a new kind of author, the print author, who navigated not only various source texts but also the literary marketplace in which he disseminated his work. Using what he learned about authorial identity from Chaucer and others, he worked to repurpose that authority in service of his new creation, just as print books emulated the form of manuscripts. In his historical moment, the transition period of the fifteenth century, Caxton was not only reappropriating authorial identity; he was transforming it in a meaningful way. Although the origins of his work may have been recursive, what grew from those origins was something different from the authorial position that had come before it. Garrett describes this evolution in his essay on Caxton’s translation practices in Aesop: 88 Writing in the fifteenth century and occupying a different socio-cultural position from that held by Marie de France and Chaucer, Caxton, rather than calling attention to himself as an individual artist and translator, instead, like Lydgate, examines his role as writer in the public sphere, with its attendant obligations and risks. In his fable translations he attempts to reconcile the artistic voice with the expressions and demands of the public, the latter perhaps exerting more pressure, thus producing fables even more reflective of modern culture than those of other medieval vernacular fabulists. (Garrett 54) Thus Caxton was an author not of the court, as Chaucer and Marie de France been, but an author for the literate masses. As such he needed to attend to the needs of the people. However, this authorial position was not new. Recursively, he had go back to Lydgate for an example of a “writer in the public sphere.” Yet he needed to grow something new from those origins and reconcile his “artistic voice” with the demands of the market he had helped to establish. In his work, and specifically in his prologues and epilogues, Caxton filled many roles at once, often making artistic moves that would help him to meet several of his goals with one decision. The fact that he did this so successfully has led some scholars to believe that his process was as simple as he claimed. If scholars take his modesty as an honest assessment of his authorial skills, they cannot understand Caxton as author. Many printers after him did not include such lengthy prologues and narratives and so lost the close relationship he had cultivated with his audience. In an age where knowledge was becoming more and more available thanks to the printing press, Caxton stepped out of his 89 pages and into the lives of his readers, introducing himself as a print author and inviting them to embark with him in this new creative venture. 90 WORKS CITED Bartlett, Anne Clark. “Translation, Self-Representation, and Statecraft: Lady Margaret Beaufort and Caxton’s Blanchardyn and Eglantine (1489).” Essays in Medieval Studies 22.1 (2006): 53-66. Academic Search Complete. Web. 10 February 2013. Belyea, Barbara. “Caxton’s Reading Public.” English Language Notes 19.1 (1981): 1419. Literary Reference Center. Web. 20 Nov. 2012. Blades, William. The Life and Typography of William Caxton. New York: Franklin, 1964. Print. Blake, N. F. Caxton: England’s First Publisher. New York: Barnes, 1976. Print. ---. Caxton and His World. London: Deutsch, 1969. Print. ---. Caxton’s Own Prose. London: Deutsch, 1973. Print. ---. William Caxton: A Bibliographical Guide. New York: Garland, 1985. Print. ---. William Caxton and English Literary Culture. London: Hambledon, 1991. Print. Bracciolini, Poggio. The Facetiae: Or Jocose Tales of Poggio. Vol. 2. Paris: Liseux, 1879. Google Books. Web. 15 Feb. 2014. Bracken, James K., and Joel Silver, eds. The Dictionary of Literary Biography. Detroit: Gale, 1996. Print. Campbell, Emma, and Robert Mills. Introduction. Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory. Cambridge, UK: Brewer, 2012. 1-20. Print. Crotch, W. J. B. The Prologues and Epilogues of William Caxton. London: Oxford UP, 1928. Print. 91 Deacon, Richard. A Biography of William Caxton: The First English Editor, Printer, Merchant, and Translator. London: Muller, 1976. Print. Dutton, Marsha L. “Negative Capability in the Study of Early Printed Texts: Aelred of Rievaulx’s Vita Sancti Edwardi in the Gilte Legende and in Caxton’s Golden Legende.” Lost in Translation? Ed. Denis Renevey and Christiania Whitehead. Turnhout: Brepolis, 2009. 71-83. Print. The Medieval Translator. 12. “Friend.” The Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press, 2014. Web. 28 Feb. 2014. Garrett, Richard. “Modern Translator or Medieval Moralist? William Caxton and Aesop.” Fifteenth-Century Studies 37 (2012): 47-70. Print. “Gentlewoman.” The Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press, 2014. Web. 28 Feb. 2014. Gibbon, Edward. The English Essays of Edward Gibbon. Ed. Patricia B. Craddock. Oxford: Clarendon, 1972. Print. Hellinga, Lotte. William Caxton and Early Printing in England. London: The British Library, 2010. Print. Kuskin, William. Recursive Origins. Notre Dame: U of Notre Dame P, 2013. Print. ---. Symbolic Caxton. Notre Dame: U of Notre Dame P, 2008. Print. Lenaghan, R. T. Caxton’s Aesop. Cambridge: Harvard UP, 1967. Print. Minnis, Alistair J. “Chaucer and Comparative Literary Theory.” New Perspectives in Chaucer Criticism. Ed. Donald M. Rose. Norman, OK: Pilgrim Books, 1981. 5369. Print. 92 ---. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. London: Scolar, 1984. Print. “Noblewoman.” The Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press, 2014. Web. 28 Feb. 2014. Obermeier, Anita. The History and Anatomy of Auctorial Self-Criticism in the European Middle Ages. Amsterdam: Rodopi, 1999. Print. Painter, George D. William Caxton: A Quincentenary Biography of England's First Printer. London: Chatto, 1976. Print. Plant, Marjorie. The English Book Trade: An Economic History of the Making and Sale of Books. 2nd ed. London: George, 1965. Print. Rutter, Russell. “William Caxton and Literary Patronage.” Studies in Philology 84.2 (1987): 440-70. JSTOR. Web. 18 Oct. 2012. ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! Thesis and Dissertation Services !
© Copyright 2026 Paperzz