festival opera extends heartfelt thanks to the following individuals and institutions for their extraordinary support of our North American premiere of Agostino Steffani’s Glenn A. KnicKrehm and ConstellationCenter Principal Production Sponsor Diane and John Paul Britton Sponsors of Anna Watkins, Costume Designer The Gregory E. Bulger Foundation Sponsor of Philippe Jaroussky, performing the role of Anfione Bernice K. and Ted Chen Sponsors of Gilbert Blin, Stage Director & Set Designer Randolph J. Fuller Sponsor of the Production Constance and Donald P. Goldstein Sponsor of Cynthia Roberts, Concertmaster of the BEMF Orchestra for Niobe The Isaacson-Draper Foundation Sponsor of Amanda Forsythe, performing the role of Niobe Grace and Scott Offen Sponsors of the Production Joan Margot Smith Sponsor of Carlos Fittante, Co-Choreographer Hungwah Yu and David J. Elliott Sponsors of Yulia Van Doren, performing the role of Manto The Dante Alighieri Society Partial Production Sponsor Emily Cross Farnsworth Sponsor of Niobe’s Costume Mim Kelly and Richard Greene Partial Sponsors of José Lemos, performing the role of Nerea Edward B. Kellogg Sponsor of Pre-Opera Fanfares in Great Barrington Heather Mac Donald Partial Production Sponsor Amanda and Melvyn Pond Sponsor of Miloš Valent, Principal Second Violin, BEMF Orchestra 128 metamorphoses – change and transformation festival opera EVENING PERFORMANCES: Tuesday, Wednesday & Friday, June 14, 15 & 17, 2011 at 7pm Cutler Majestic Theatre at Emerson College, 219 Tremont Street, Boston, Massachusetts EVENING PERFORMANCES: Friday & Saturday, June 24 & 25, 2011 at 7pm Mahaiwe Performing Arts Center, 14 Castle Street, Great Barrington, Massachusetts Music by Agostino Steffani (1653–1728) Libretto by Luigi Orlandi, after Ovid’s Metamorphoses Paul O’Dette and Stephen Stubbs, Musical Directors Gilbert Blin, Stage Director Caroline Copeland and Carlos Fittante, Choreographers Anna Watkins, Costume Designer Gilbert Blin, Set Designer Lenore Doxsee, Lighting Designer Kathleen Fay, Executive Producer Abbie H. Katz, Associate Producer Ellen Hargis, Assistant Stage Director FLYING EFFECTS PROVIDED BY ZFX, INC. 129 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE MATINÉE PERFORMANCES: Sunday, June 12 & Sunday, June 19, 2011 at 3:30pm festival opera Niobe, Regina di Tebe Principals Niobe, Queen of Thebes . . . . . . . . . . . . . . . . . .Amanda Forsythe Anfione, King of Thebes . . . . . . . . . . . . . . . . .Philippe Jaroussky Clearte, a Theban Prince . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Kevin D. Skelton Manto, a Theban Maiden, daughter of Tiresia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Yulia Van Doren Tiberino, son of the King of Alba . . . . . . . . . . . . . . . .Colin Balzer Tiresia, a Soothsayer, and Priest of Latona . . . . . . . . . . . . .Charles Robert Stephens Creonte, son of the King of Thessaly . . . . . . . . . .Matthew White Poliferno, Prince of Attica, Magician . . . . . . . . . .Jesse Blumberg Nerea, Nurse of Niobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .José Lemos Sons and daughters of Niobe (Niobids) Carolina Bragg Samuel Green Jerilyn McLean Max Morgenstern Felicia Rosen Julia Shneyderman Elias Sink Javier Werner Ladies-in-Waiting Julia Cavallaro Abigail Renée Krawson Megan Stapleton Pages Kevin Liao Erik Traub Bodyguard of Niobe Jay Lloyd Smith Knights of Anfione Sean Lair Brendan Quinn Alexander Nishibun Hernan Berisso Hunters with Tiberino Carlos Fittante Olsi Gjeci Andrew Trego Scott Weber Bear Jay Lloyd Smith Noble Thebans Caroline Copeland Carlos Fittante Karin Modigh Andrew Trego Warriors of Creonte Carlos Fittante Olsi Gjeci Andrew Trego Scott Weber Sisters of Manto Caroline Copeland Karin Modigh Apollo and Diana Frederick Metzger Emy Metzger Guides of Tiresia Emy Metzger Frederick Metzger Boston Early Music Festival Dance Ensemble 130 Melinda Sullivan, Ballet Mistress Caroline Copeland, featured dancer Karin Modigh, featured dancer Carlos Fittante, featured dancer Olsi Gjeci Andrew Trego Scott Weber metamorphoses – change and transformation festival opera Violin I Cynthia Roberts, concertmaster Robert Mealy Dagmar Valentová Cynthia Miller Freivogel Johanna Novom Violin II Miloš Valent, principal Peter Spissky Julie Andrijeski Daniel Elyar Basse de Violin Phoebe Carrai, principal David Morris Sarah Freiberg Brent Wissick Trumpet John Thiessen, principal Alexander Bonus Brian Shaw Kris Kwapis Double Bass Robert Nairn Theorbo & Baroque Guitar Paul O’Dette Stephen Stubbs Oboe & Recorder Gonzalo X. Ruiz, principal Kathryn Montoya Baroque Harp Maxine Eilander Bassoon Mathieu Lussier Harpsichord Luca Guglielmi Percussion Ben Harms Viola da Gamba Erin Headley Viola Pat Jordan, principal Laura Jeppesen David Douglass Members of the Off-Stage Viol Consort Christel Thielmann, director Caitlin Cribbs Rachael Ryan Beiliang Zhu Boston Early Music Festival Young Artists Training Program Hernan Berisso Julia Cavallaro Abigail Renée Krawson Sean Lair Alexander Nishibun Brendan Quinn Jay Lloyd Smith Megan Stapleton PALS Children’s Chorus Alysoun Kegel, Artistic Director Jill Carrier, Executive Director Carolina Bragg Samuel Greene Kevin Liao Jerilyn McLean Emy Metzger Frederick Metzger Max Morganstern Felicia Rosen Julia Shneyderman Elias Sink Erik Traub Javier Werner 131 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Boston Early Music Festival Orchestra festival opera Boston Early Music Festival Niobe, Regina di Tebe Production Credits Kathleen Fay Abbie H. Katz Mercedes Roman-Manson Darren Brannon Gordon Manson Arunas Ciuberkis Justin Paice Rebecca Hylton Seth Bodie Chelsea Basler Ron Demarco James McCartney Maria van Kalken Laudon Schuett Rémy-Michel Trotier Camille Tanguy Research Julie Streeter Leslie Chiu Leslie Sears Alycia Marucci James Garner Jen Bertha Ellen Hargis Dan McGaha Gina Rhodes Janet Meyers Mary Lauve Katherine “Kat” Nakaji Zak Fayssoux Daniel Alaimo William Delorm Ryan Began Caitlin Klinger Lorraine Fitzmaurice Sarah Hager 132 metamorphoses – change and transformation Executive Producer Associate Producer Production Manager Production Stage Manager Technical Director Company Manager Master Electrician Costume Shop Supervisor Wig Supervisor Makeup Supervisor Props Master Sound Designer Assistant to the Executive Producer Assistant to the Musical Directors and the BEMF Orchestra Artistic Assistant to the Set Designer Assistant to the Stage Director Assistant Production Manager Assistant to the Associate Producer Assistant Stage Manager Assistant Stage Manager Assistant Technical Director Assistant Master Electrician Supertitle Creator Supertitle Supervisor Stitcher Costume Crafts Dresser Stage Run Crew Stage Run Crew Stage Run Crew Stage Run Crew Intern, Assistant to the Stage Director Intern, Assistant to the Choreographers Intern, Assistant Company Manager Intern, Assistant Company Manager festival opera The Boston Early Music Festival wishes to thank the following organizations and individuals for assistance with this production: the entire BEMF Niobe Directorial Team— including Paul O’Dette and Stephen Stubbs, Musical Directors; Gilbert Blin, Stage Director and Set Designer; Caroline Copeland and Carlos Fittante, Choreographers; Anna Watkins, Costume Designer; Lenore Doxsee, Lighting Designer; Kathleen Fay, Executive Producer; Abbie H. Katz, Associate Producer; and Ellen Hargis, Assistant Stage Director—for their painstaking and conscientious research and work preparatory to mounting Agostino Steffani’s Niobe, Regina di Tebe as the centerpiece production of the June 2011 Festival; Jörg Jacobi for editing our Boston Early Music Festival performing edition of Niobe, Regina di Tebe together with Paul O’Dette and Stephen Stubbs; Ellen Hargis for the translation of the libretto; Andrew Sigel for his meticulous attention to detail as editor of our Festival publications including the libretto and essays throughout this Niobe section; the dedicated staff at the Cutler Majestic Theatre and Office of the Arts at Emerson College, especially Lance Olson, Associate Director, ArtsEmerson: The World On Stage; the staff at Emmanuel Church in Boston, especially Barbara Kroft, Parish Administrator, and The Reverend Pamela L. Werntz, Rector; High Output, Inc., and Advanced Lighting and Production Services, for providing lighting equipment; Jeff Bird and Brittany Burke, for their technical support; and United Staging, Emerson College, and Peterson Party Center for providing rehearsal props and equipment. The BEMF Choreographers would like to thank our colleagues for so generously pointing us in helpful research directions, namely Rebecca Harris-Warrick, Carol Marsh, Deda Colonna, Gloria Giordano, Barbara Sparti, Marie-Thérèse Mourey, Stephanie Schroedter, and Rose Anne Thom. Finally, BEMF Co-Choreographer Carlos Fittante would like to thank the following individuals and institutions for their assistance with movement research for Niobe: Martinez Academy of Arms; J. Allen Suddeth, Stage Combat Specialist; Islene Pinder, Founding Director of BALAM Dance Theatre; and Toshinori Hamada, Noh Theatre Actor and Martial Artist. ! W Franco-Flemish double-manual harpsichord by William Dowd, 1974, after a Hans Ruckers transposer of 1638, courtesy of X James S. Nicolson Harpsichords of Belmont, Massachusetts. ! Flying Effects provided by ZFX, INC. ! Sets and Scenic Props built by the American Repertory Theatre Scene Shop, Cambridge, Massachusetts, under the direction of Stephen Setterlun, assisted by Chris Swetcky. ! Fabric for Sets printed by Rose Brand, Secaucus, New Jersey. ! Costumes made by The Huntington Theatre Company, in residence et Boston University: Nancy Brennan, Costume Director; Anita Canzian, Head Draper; Michelle Theresa Ross, Draper; Rebecca Hylton, First Hand; Denise Wallace, First Hand; Colin Jones, First Hand; Susie Moncousky, Stitcher; Virginia Emerson, Stitcher; Sally Ravitz, Stitcher. ! Principals Costumes made by Annabel O’Docherty, Tracy Caulfield, and Sonja Harms, London, England. ! Headdresses and hats made by Debbie Boyd, London, England. ! Animal Costume provided by Western Costumes Company, North Hollywood, California. ! Lighting Equipment provided by High Output, Inc., Canton, Massachusetts. Sponsoring Organizations 133 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Thanks festival opera Steffani, Opera, and Niobe I once was told, of the world-famous and musically learned Steffani, that, before he even set pen to paper, he continually carried the opera, or the projected work [libretto], around with him for a period of time and, as it were, came to a complete agreement with himself as to how the whole thing might most suitably be organized. After that he committed his [musical] statements to paper. It is a good method, though I suspect that nowadays, when everything has to be done on the wing, there are few who take pleasure in exercising such deliberation. Agostino Steffani (1654–1728) was a remarkable man—a natural musician who became a prominent diplomat, politician, and bishop, and an industrious Roman Catholic vicar. Furthermore, although he was born in Castelfranco, in the Veneto, he spent most of his life in Germany—at Munich (1667–1688), Hanover (1688–1703), Düsseldorf (1703–1709), and again at Hanover. The first two of these periods were dominated by music, the others by politics and religion. A contemporary of Corelli, Purcell, and Alessandro Scarlatti, Steffani was a choirboy at the Basilica del Santo in Padua and sang in Venetian opera at the ages of eleven and twelve. At the Bavarian court he was given keyboard and composition lessons by Johann Kaspar Kerll and opportunities to further his education elsewhere. From 1672 to 1674, he studied composition with Ercole Bernabei in Rome; there he published his earliest sacred works and wrote his first secular cantata. In 1678–1679 he visited Paris and Turin, where he absorbed the French style and was admired for his harpsichord playing. After his return to Munich, he was appointed Director of Chamber Music by Elector Maximilian II Emanuel, who also commissioned Steffani’s first opera for the Carnival season of 1681. During the 1680s, in addition to motets, cantatas, and chamber duets, Steffani composed five operas and the music for an equestrian ballet. Having presented Niobe in Carnival 1688, he moved in the summer to Hanover. His brief as Kapellmeister was to establish Italian opera in the magnificent new theater then nearing completion. At Hanover he composed seven full-length and two one-act operas and directed all but one in performance; Il Turno was premiered (as Amor vien dal destino) at Düsseldorf in 1709. He also achieved wider recognition. During the 1690s, six of his Hanover operas were translated into German and staged in public at Hamburg; arias from Roland (Orlando generoso) were printed at Lübeck in 1699, and instrumental music from all six operas was published at Amsterdam in ca. 1705. During the same period his numerous chamber duets circulated in manuscript throughout Europe. Although he devoted the last third of his life to affairs of church and state, he continued to compose and take an interest in music. Between 1703 and 1712 he met Handel; from 1720 he corresponded about singers and opera with Giuseppe Riva in London, and in 1727 he was elected president of the Academy of Vocal Music, for which he composed his last work—his Stabat mater, which he described as his masterpiece. a b Most of Steffani’s operas survive only in manuscript and have lain unperformed since the eighteenth century. The neglect is unmerited, not least because he took the composition of opera very seriously. In 1737 the Hamburg theorist and critic Johann Mattheson wrote: Mattheson was describing Steffani’s practice at Hanover, but it was at Munich that the composer developed his approach to musical drama. Most of his operas are based on ancient Greek or Roman history; four are concerned with medieval German history, and three draw on literary sources. Many are allegorical, reflecting the politics of the courts where they were written, and as in much court drama of the period, there is a heavy emphasis on spectacle. The music lies somewhere between Cavalli and Handel in style. The recitatives are shorter and more lyrical than in operas for Italy, and they often include rapid flourishes with difficult syncopation; only at moments of exceptional dramatic significance are they accompanied by orchestral strings. The arias, or ariette, are shorter and more numerous than those of Handel and his contemporaries, and not necessarily in da capo form. In some respects, however, Steffani is distinctive. Celletti describes him, along with Scarlatti, as “the late seventeenth- or early eighteenth-century composer closest to the Golden Age of bel canto singing.” His vocal parts are among the highest of the period, and his writing for tenor and bass is characterized by cantabile “grace and elegance.” His feeling for melody must derive from his experience as a singer and a linguist: there is an intimate relationship between his music and the words that inspired it. The principal sentiment is often captured in a musical “motto” (opening phrase) or a basso ostinato (ground bass)—a technique of which Steffani, like Purcell, was a master. His operas also feature an unusually high number and variety of ensembles, and in his duets, as Mattheson observed, the voices do not move simply in parallel but engage in imitative counterpoint—which is difficult to sing from memory on stage. Steffani’s love of textural variety is evident also in his use of instruments. His orchestra often includes oboes and bassoons and occasionally recorders, trumpets and drums are employed in royal or martial contexts, and Amor vien dal destino features chalumeaux. But his most original contributions of this kind are his use of one or more solo instruments, with or without orchestra, as an obbligato accompaniment to the vocal line, and the instruments are deployed in a variety of ways— sometimes playing throughout, sometimes alternating with the voice, and sometimes only used before or after the aria. 134 metamorphoses – change and transformation festival opera a b Premiered in the Salvatortheater at Munich on January 5, 1688, Niobe, Regina di Tebe was Steffani’s first opera based on Greek myth. The libretto was by Luigi Orlandi, a court secretary who had supplied him with the text of 1687’s Alarico il Baltha. The most important source for Niobe was Book VI of Ovid’s Metamorphoses.The moral of the opera is“pride comes before a fall,”but the work is concerned also with the power of music. The influence of sorcery and the supernatural is reflected in Orlandi’s request for numerous sets and spectacular stage machinery. Ballets at the ends of the acts—and in Act II, Scene IV, when Anfione (Amphion) is made a god—were devised by the court choreographer and dancing master, François Rodier. The score of the opera is exceedingly rich. Its musical language reaches heights of intensity in melody and harmony, and its orchestration is exceptionally finely conceived and precisely notated. Niobe is also the first Steffani opera with fewer than sixty arias and five ostinato basses. Many of the arias are accompanied by instruments in addition to continuo.Ten extra musicians were engaged for the production: a document in the Bavarian state archives records their names and the amounts they were paid for seven rehearsals and four performances. That Niobe is an exceptional score is announced by trumpets and drums in the overture, but the work’s most extraordinary features are associated with the role of Anfione, a vehicle for the castrato Clementin Hader and a tribute to Max Emanuel (a musician as well as a soldier). Eight of Anfione’s ten arias call for additional instruments, and in five of them—an unusually high number—the instruments play throughout. The scoring is particularly rich in the Palace of Harmony (Act I, Scene XIII), where the king seeks comfort from worldly affairs. Here he is accompanied on stage by “viole” and “bassi,” and in the orchestra by recorders and strings (two players per part); plucked instruments (harpsichords and theorboes) are silent. The recitative is introduced by the on-stage instruments; these being hidden (“in scena nascosti”), the music sounds ethereal and soothing.The orchestra enters when Anfione starts singing, and breaks into repeated chords as he tries to throw off his cares, but the “viole” continue to provide a sustained background, suggesting the impassivity of the universe. The aria “Sfere amiche, hor date al Labro,” invokes the music of the spheres. The circling of the planets is captured in a six-quarter-note ostinato—the aria is in 6/4—that begins on the subdominant note of the scale and is drawn down as if by gravity.These falling phrases in the bass are counterbalanced by rising motion above; furthermore, when the violins move, the “viole” are generally stationary, and vice versa. In this way the effect of rotation created by scales in contrary motion is reinforced by alternation between stage and pit. Finally, to lead smoothly into the da capo repeat, the second section ends (atypically) in the subdominant key, so that tonality, too, comes full circle. Most of Anfione’s arias are masterly and could be discussed in similar detail. In “Come Padre, e come dio” (Act I, Scene XXI), he persuades Jove to build walls around Thebes; in “Dal mio Petto o pianti, uscite” (Act II, Scene V), he trembles to staccato chords and weeps to chromatic scales; in “Trà Bellici carmi” (Act II, Scene XII), his desire for vengeance is conveyed by furious coloratura. He begins his last aria,“Spira già nel proprio sangue” (Act III, Scene XII), after stabbing himself in the chest, and leaves it incomplete at his death. As he expires, Niobe surveys in horror the demise of her offspring and husband, and voices a recitative.As she feels herself turning to stone, she sings a short continuo aria, “Funeste Imagini,” terrifying in its intensity, which also is left incomplete. Notwithstanding her love songs to Anfione and Creonte, and her warlike “In mezzo al Armi” (Act III, Scene VIII), her final utterance is arguably the climax of her role. Creonte’s aria in the following scena ultima balances the overture in its use of trumpets and drums. Carefully balanced, also, are the roles of the young lovers Tiberino and Manto, who have six arias each. All but one of his are in common time, while most of hers are in triple. Her father Tiresia has two arias in 4/4 and major keys, and two in 3/4 and E minor. Poliferno’s exceptional status as a prince versed in magic explains why all four of his arias are supported by instruments, while the highlight of Clearte’s role is probably the accompanied recitative that he sings as Niobe’s children are slain (Act III, Scene X). The nurse, Nerea, stands outside the action, serving as confidante, observer, and mediator between stage and auditorium. Her comic role—a staple of earlier opera and commedia dell’arte— is reflected in her arias, which are in lively tempos and major keys, with syllabic word-setting, syncopation, simple phrase structure, and much repetition. Most of the texts are wry observations on relations between men and women and their light-headed expectations of love. Two of her arias are linked: “Che agli assalti degli amanti” (Act I, Scene XVIII) points out that women cannot help falling for men, while “Che alla fè di Donne amanti” (Act III, Scene IX) states the opposite. To highlight this parallel, the music of the first aria is repeated for the second. The latter is a substitute for an earlier movement, still present in the score, and an example of the inspiration that pulses throughout Steffani’s greatest Munich opera. ! © Colin Timms 135 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE A taste for French dances is something that Steffani acquired in Paris and which distinguishes him from his compatriots. The minuet, gavotte, bourrée, and sarabande underpin many of his arias and ensembles, and the instruments that alternate with the vocal lines are occasionally reduced to two oboes and bassoon—a combination favored by Lully. Some of these movements were danced as well as sung. The acts of Steffani’s operas normally end with a ballet, for which the music often has been lost, and his operas invariably begin with a French overture, even if it is called a “sinfonia.” His writing for strings and woodwinds in dance-based movements and overtures was heavily influenced by what he heard in Paris, and his fusion of French and Italian styles, combined with skillful counterpoint, helped forge the musical language of the late Baroque. festival opera Seven Keys to Niobe, Regina di Tebe Combining the strong influences from Venice and France with the culture of the Bavarian court gave rise in the seventeenth century to operas written for Munich that were rich with various cultural references. These references were unified under the auspices of the classical custom of allegory, a figurative mode of representation that conveys meanings other than the literal one. Widespread at the time, allegory communicated its message by means of symbolic figures, emblems, or parables. Allegory was generally treated as a figure of rhetoric, but since an allegory does not have to be expressed in language and can be entirely visual, it was a style particularly suitable to the representative art of opera. A performance was like a symbolic hall of mirrors, where reality and fiction were intertwined through the power of allegory. Seven gates, according to Ovid, stood at the entrances to the city of Thebes, and this number is used here as an allegorical pathway to offer seven keys to the construction of the staging. I One Patron The history of opera in Munich begins under the monarchic power of the Prince Elector of Bavaria, Ferdinand Maria, who in the 1640s commissioned the Venetian architect Francesco Santurini to convert a grain storehouse into the first freestanding theater in Germany: the Salvatortheater. The birth in 1662 of Ferdinand’s son and heir, Maximilian Emanuel, was the occasion for a festival of operas, tournaments, and fireworks. The popularity of opera in Munich continued unabated during the reign of Maximilian II Emanuel. The young Prince Elector had big political ambitions for his dukedom, which involved him in many wars, and his court life was that one of a generous patron. Typical of his time, Max Emanuel had all of the qualities that were associated with a Baroque prince: the quest for military glory, the desire for glorious self-representation, the pursuit of dynastic prestige, and an insatiable appetite for courtly entertainment. Not surprisingly, being raised by a Francophile mother who hired French tutors for him, Louis XIV was held up to the young prince as a model to emulate. Elector Maximilian II Emanuel was a genuine music lover who was able to play several instruments, and his liberal patronage supported the flourishing musical life of Munich. The Venetian composer Agostino Steffani started his career as an opera composer there in 1681, and the union in 1685 of the Prince Elector with a young Austrian princess, Maria Antonia, heralded a particularly prosperous time for opera and festivities in Munich. The opera house was modernized on this occasion by the Venetian brothers Domenico and Gasparo Mauro, and for four consecutive years Steffani composed a new opera in Italian that was premiered in Munich. Niobe, Regina di Tebe, Maximilian II of Bavaria “Maximilian Emanuel D(ei) G(ratia) El(ector) Bav(ariae).” Portrait as “Gubernator Generalis” from Spanish Belgium. German Etching from Theatrum Europaeum by Matthäus Jr. Merian and Caspar Merian under the name Merian Erben (i.e., Merian Heirs), Frankfurt, 1698. Collection of Gilbert Blin. performed as the first spectacle of the 1688 Carnival in Munich, was created using an Italian libretto by Luigi Orlandi. Though influenced by Italy—and especially by the dramaturgy and the scenery of Venetian opera—the spectacles of Munich for Max Emanuel also contained some French elements, such as costumes, instrumentalists, and dance. Paris was, at the time, the place where clothes for special occasions had to be purchased, and we know that for Steffani’s Servio Tullio in 1686, all of the costumes were ordered in Paris. French musicians, notably wind players, were also invited to join the Munich orchestra. The ballets integrated with the operas in the French manner were danced by members of the court and by the numerous extras recruited from the ranks of the army or the benches of the Jesuit schools. Ballet music was considered such a specialized art that it was usually composed by a different musician from the one who wrote the rest of the opera; instead of Steffani, the ballets for Niobe were by the director of the court orchestra, Melchior d’Ardespin. For the ballets required by the lavish staging, the French choreographer François Rodier was a guarantee that the dance would include the latest developments in French style. 136 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE II Twins The libretto of Niobe, Regina di Tebe, which was the second one written for Munich by Luigi Orlandi, is based on Greek mythology. Niobe and Anfione are the central characters of the plot. Amphion—“Anfione” in the Italian text—was rightly famous as a king of Thebes, but also as an incomparable musician, whose abilities built the walls of Thebes. Niobe was his wife, and together they had many children. So proud was Niobe of her offspring that they were called the Niobids, a notable exception to the rule that a Greek family is usually named after the Father. Niobe boasted of her superiority to Latona (Leto), the mother of Apollo and Diana, because the goddess had only two children, while she had given birth to many offspring. For her hubris, Apollo killed her sons, and Diana, her daughters. Amphion, at the sight of his dead children, killed himself. The devastated Niobe turned to stone as she wept. The myth is clearly a moral warning to the human race to remain humble while enjoying earthly glory. Ovid, when he tells of the goddess’s revenge on Niobe in his Metamorphoses, notes that the children of Leto are twins: “The goddess was deeply angered, and on the top of Mount Cynthus she spoke to her twin children.‘I am your mother and you are my pride, no one but Juno is a greater goddess, and even now someone presumes to doubt my powers and worship will be prevented at my altars, unless you help me, my children.’ ” In mythology, Diana was associated with the Moon, as her twin brother Apollo was associated with the Sun. This twinning, although based on a sexual difference, symbolizes their complementary places in the cosmic balance. According to Ovid, Latona was wandering the earth with her newborn twins when she attempted to drink water from a pond. The peasants there refused to allow her to do so by stirring the mud at the bottom of the pond. Latona turned them into frogs for their lack of hospitality, forever doomed to swim in the murky waters of ponds and rivers. This scene is represented in the central fountain, the Bassin de Latone, in the gardens of Versailles. The choice of such a myth for the central spot of the gardens is an allusion to the difficult Regency for the mother of Louis XIV, to the “Fronde”—the uprising of the nobility against the queen regent—and to the ultimate victory of the French monarchy. The Parterre of Latona was designed by André Le Nôtre and built when the idea of making Versailles the center of power was still being developed; in 1686, Jules Hardouin-Mansart adjusted the Latona Basin by elevating the central sculpture by the brothers Marcy with three levels of marble, placing it so it faced in the direction of the Grand Canal where Apollo in full adulthood emerges triumphantly from the water on his chariot. This use of the space in the garden was itself an allegory of the coming of age of the Sun King. Niobe’s tale, as part of the story of Apollo, was also chosen to Latona and her children, Apollo and Diana, French etching of 1694 by Simon Thomassin (ca. 1652–1732) of the sculpture by Balthazar Marcy (1628–1674) and Gaspard Marcy (1624–1681), from Recueil des Figures, Groupes, Thermes, Fontaines, Vases, Statuës & autres Ornemens tels qu’ils se voyent á present dans le Château et parc de Versailles, gravé d’après les originaux. Par Simon Thomassin, Paris, 1694. Collection of Gilbert Blin. decorate the bedroom of the Sun King in his Parisian castle of Tuileries. The writer Félibien describes how the paintings of Mignard “from the story of Apollo befit the Sun, and besides, they are emblematic images of the beautiful actions of the king. […] The story of Niobe shows the inevitable downfall of those who fail to keep the respect they owe to the sacred person of such a powerful monarch.” Le Brun used this same symbol in his first project for one end of the “Grande Galerie de Versailles,” known today as the Hall of Mirrors, which was to become an allegorical temple to the Sun King. The choice of Niobe as a subject for the entertainment of Maximilian Emanuel in Munich can also be read in the same allegorical way. In his dedication, printed at the beginning of 137 2011 boston early music festival festival opera his libretto of 1688, Orlandi reworks the Apollonian emblem and compares Maximilian Emanuel and his wife to “two living suns in the great Firmament of Bavaria” who dispense their beneficial “Rays” on the whole world. Orlandi makes his point by attributing the sun—“the greater Light today, like a symbol of your supreme Attributes”—to the Prince Elector. III Three Princes Orlandi’s dedication offers some keys to the allegory but, in his drama, the poet creates more allusive references to the Prince Elector. Although the sons and daughters of Niobe and Anfione are an essential part of their story, the source of Niobe’s pride, and the cause of her downfall, Orlandi added three subplots to the original story of Niobe and her children as told by Ovid. These subplots depict the characters of three princes—Anfione, Tiberino, and Creonte—and their royal destinies. Frontispiece of the funeral oration of Maximilian II, Munich, 1726. Collection of Gilbert Blin. The figure of king Anfione is represented as a disturbed character wishing for a life of contemplation and willing to renounce the throne in favor of his wife Niobe. Although he is a great musician, he is shown to be a bad ruler who wants to flee from his duties. Orlandi changes the episode of the erection of the walls of Thebes: far from being due to the musical excellence of Amphion, their building is mostly due to Jupiter answering the prayer Anfione addresses him as his father. The suicide of the king at the end of the opera is not a heroic act, but shows rather a man who puts his personal grief above his responsibilities. Amphion is a counterexample to that of a good ruler, lacking two of the qualities—modesty and courage—that Orlandi attributes to Max Emanuel in his dedication. A Pastoral intrigue balances the tragedy: under the protection of Diana, goddess of the Hunt, the foreign prince Tiberino, a kind of Hercules on his quest for glory, falls in love with Manto, daughter of the high priest Tiresia. The prince courts her during the course of the opera, marries her, and at the end leaves with her to go back to his native country. Like the forest of the Temple of Latona where they meet, these characters are shown as pure, devoted, and true to their faith, and Tiberino himself as courageous and courteous, two princely qualities. But it is the third subplot that reveals a precise link between Maximilian Emanuel and Niobe, Regina di Tebe. Having some rights to the Theban throne, Creonte, crown prince of Thessaly, is on a quest to conquer Thebes. Creonte is first seen under the spell of his ally, the magician Poliferno, who sends him an enchanted dream causing him to fall in love with Niobe. While his armies are approaching Thebes, Creonte appears to Niobe as the god Mars, flattering the high opinion Niobe has of herself. The intervention of the real gods over the city of Thebes gives victory to his army, as the gods have destroyed the new walls of the city: Creonte enters Thebes victorious, and is awarded palm branches, as a symbol of his triumph, and laurels, a plant associated with Apollo, which is used to crown the victorious. His first actions as a good ruler are to banish the bad magician, to bless the union of lovers, and to forgive the old nurse. With the character of Creonte, Orlandi gives a new twist to the allegory in his libretto: In the 1680s, keeping in mind that the entire Bavarian court was aware of the well-established symbolic relationship between Apollo/sun and Louis XIV, he creates in his drama a more vivid parallel between Creonte and Maximilian Emanuel; indeed, in his dedication, he alludes to the military exploits of the Prince Elector and praises also the modesty of Max Emanuel in his glorious victories, “That which all admire in him, he alone does not see himself,” which he conveniently opposes to the pride of Niobe. In his praises and his portrayal of the character of Creonte, Orlandi follows what seems to be the official propaganda for the persona of Max Emanuel. All representations show the Prince Elector in military apparel, in an attitude of both command and energy. A statuette of Max Emanuel by one of his favorite artists, the 138 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE sculptor Wilhelm de Groff, portrays him in full armor and long cloak, standing at ease, right foot forward in what on stage would have been the position of the victorious Creonte. His left hand is on the hilt of his sword, and the right holds the Marshal’s baton of commander in chief as if giving an order. This is a picture of a victorious military chief whose clear attributes are courage and control, two qualities to which a noble soldier should add clemency or magnanimity toward the vanquished. Maximilian Emanuel’s fame grew and spread in these years; later, in the oration after his death in 1726, the Elector of Bavaria was called Der Großmüthige (“The Magnanimous”) Maximilianus II. This quality, attributed to Creonte, was important to display in front of Max Emanuel at the very beginning of 1688. IV Four Cities A new key is given by the full title of the opera: Niobe, Regina di Tebe. As there is no other famous character called Niobe in history or myth, the subtitle is not needed for clarity. Rather, the royal status immediately links the title character with the place of the action, Thebes. This precision speaks to the collective imagination and the memory as the city of Oedipus was since the beginning of time a city of maledictions. The first king of Thebes was Cadmus, after whom the city was originally called Cadmeia. Juno cursed the city after her husband Jove consorted with Europa, the sister of Cadmus. Actaeon, the great son of Cadmus, would be a victim of this curse: while hunting, he was transformed into a stag by Diana, and torn to pieces by his own hounds. But the story of Thebes, as a city, started when the king Nycteus had a daughter named Antiope who fled Thebes to evade her father’s wrath after finding herself pregnant with twins by the god Zeus (Jove). A nearby king welcomed Antiope, and Nycteus declared war against his neighbor, but was defeated; his brother, Lycus, took the Theban throne. The new king of Thebes waged war to avenge his brother, and was victorious; Lycus and his wife Dirce took their niece Antiope captive, and proceeded to treat her cruelly. Antiope later managed to escape, and was reunited with her grown twin sons, Amphion and Zethus. The twins then marched on Thebes, slew King Lycus and his wife Dirce, seized power and ruled as joint kings of Thebes. Amphion married Niobe and Zethus married Thebe, after whom the city of Thebes was named. Zethus, Thebe, and their only son died soon thereafter. The story of Niobe, Regina di Tebe starts a few years later. The city of Thebes didn’t disappear during ancient times; Latin hegemony in Thebes lasted until 1458, when the Turks captured it. The Ottomans renamed Thebes “İstefe” and controlled it like they did most of Greece. Orlandi refers to the expansion of the Ottoman Empire and the contemporary situation when, after describing Niobe as a “gran Mostro della superbia”—great monster of pride—he compares the haughty Victory, German etching by Melchior Küsel (1626–1683) after Johann Wilhelm Baur (1607–1641). Collection of Gilbert Blin. queen to “l’Asiana Superbia,” the proud Asia. The Great Turkish War had started in 1683 and would not end until 1699. When the Turks besieged Vienna in 1683, the Bavarian elector came to the aid of the Austrian emperor, his future father-inlaw. With Bavarian assistance, they succeeded in taking Vienna from the Turks. Through his great courage, Maximilian Emanuel earned a reputation as an outstanding commander. The Holy League was initiated in 1684 by Pope Innocent XI, and by 1686 it consisted of the Holy Roman Empire, the Polish-Lithuanian Commonwealth, the Venetian Republic, and the Russian Tsardom. The Holy League and the Ottoman Empire were fighting for territory in the east of Europe, and Max Emanuel was one of the leading figures among the military commanders. The Prince Elector took a big part in the campaign of 1686 and was distinguished for his success in the siege of Buda (now Budapest). In 1687, Venetian forces took Thebes, one of the Ottoman army’s strongholds, and although Maximilian Emanuel didn’t take an active part in this encounter, he was himself planning a new campaign. After the recent events at Vienna and Buda, the city of Thebes past and present served as examples to inspire Max Emanuel: Belgrade was to be the theater of the Prince Elector’s most famous military exploit. The Siege of Belgrade took place in 1688, few months after Niobe was first performed. Belgrade was at that time a part of the Ottoman Empire, and had been the Ottoman’s chief fortress in Europe for just over a century. The forces of Holy League commanded by Maximilian II Emanuel laid siege to the city on July 30, 1688, and subjected it to cannon fire for nearly a month. When 139 2011 boston early music festival festival opera his offer to allow the Turkish garrison to surrender was refused, an event that gained him the title of “Magnanimous,” Maximilian ordered an assault on September 6. Maximilian, like Creonte in Niobe, Regina di Tebe, drove the garrison from the walls and entered the city, victorious. The occupation of Belgrade by the League forces was the turning point of the Great Turkish War, which was mainly a religious war between Christian and Muslim forces. V Five Religions With its mix of mythology, allegory, and history, Niobe, Regina di Tebe is rich with possible interpretations, but it remains a drama where the action revolves around a religious conflict, between Niobe and Tiresias. The story of Tiresias is told by Ovid: in a forest near Thebes, Tiresias stumbled upon a pair of mating snakes; he hit the pair with his stick and was changed into a woman. Being a woman, Tiresias became a priestess, married, and had three daughters: Manto, Historis, and Daphne. After seven years as a woman, Tiresias again found mating snakes; by hitting them once more, he was permitted to regain his masculinity. Tiresias, being the only person who had lived in both a man's and a woman's body, was the best arbiter of a dispute between Juno and Jupiter, the latter of whom stated that “In Venus deeds, The Female’s pleasure far the Male’s, exceeds.” Tiresias confirmed Jupiter’s words and Juno, it is said, was so upset that she damned the one who had made the judgment to endure eternal night. As no god has the right to void what another god has done, Jupiter could not restore the priest’s sight; instead, he gave Tiresias the knowledge of the future, in exchange for his loss. The destiny of Tiresias is clearly presented as a series of initiations making him the custodian of a special gift and this is why, as a blind seer, his character appears in several Greek stories and tragedies based on the legendary history of Thebes. Following the examples of Euripides, Sophocles, and Aeschylus, Orlandi gives Tiresias a role in his “drama per musica.” But in Niobe, Regina di Tebe, although Tiresias retains his power of prophecy, he is also the high priest of Latona. His daughter is also devoted to the goddess and to her children Apollo and Diana. Orlandi cunningly opposes the “paganism” of Niobe, who orders her people to revere her family as gods, to the “orthodoxy” of Tiresias and Manto, who both reject this “blasphemy.” This religious debate is not just an exchange of theory; it precipitates some of the most violent scenes, bringing the opera to the proportions of a biblical drama: curse of the Prophet, sack of the Temple, and slaughter of the unfaithful. This opposition by those adhering to the old faith to the reformed religion desired by Niobe has clear parallels to the determination with which the Catholic faith opposed the newer Protestant one. In the years leading up to the opera, religious tensions in Europe rose to extreme levels. In France, Louis XIV issued the edict of Fontainebleau in Pope Innocent XI, French etching from the eighteenth century. Collection of Gilbert Blin. 1685, putting an end to the tolerance of Protestants that his grandfather had established in 1598. The beginning of the persecution of the Protestants in France led to a huge exodus of Huguenots to the north of Europe and to North America. In England, the Catholic king James II loses his throne in 1687 and is replaced by Protestants William III and Mary II. Bavaria, a stronghold of Catholicism, aimed to stop Protestantism from spreading and became one of the centers of the CounterReformation. Even though busy opposing the Ottoman Empire, the countries of central Europe also needed to consider domestic affairs, especially spiritual movements, as religious dangers could also come from inside. The stage, as was customary in Jesuit Theater, could offer a moral lesson, and the terrible effect of Niobe’s religious reform was a reminder to Max Emanuel to be vigilant in his own dominion. The five principal religions in the Occident at the time—Jewish, Orthodox, Catholic, Islam, and Reformed (Protestant)—were all struggling for expansion and the right to practice their faiths. But while the struggle against the Turks had united Christianity for a while, the Protestants themselves had gained a foothold in Switzerland, Germany, England, Holland, and France. New Catholic orders were created by the Church of Rome to zealously combat the teachings of the Reformed religion. Agostino Steffani, the composer of Niobe, was a member of such a religious order. A priest himself since 1680, he belonged to the order of the Theatins, and his missionary work in the 140 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE North of Germany was later to become his principal pastoral activity. Founded in Rome in 1524, the main object of the Theatin order was to recall the clergy to an edifying life, which would serve as an example for the laity, and thus a way to balance the Reformation. Supported by Pope Innocent XI, the Theatins founded oratories and hospitals, and devoted themselves to preach the Gospel and reform lax morals. In Bavaria, the Theatine Church St. Kajetan was founded by Elector Ferdinand Maria and his wife, Henriette Adélaïde of Savoy, as a gift of thanks for the birth of the long-awaited heir to the Bavarian crown, Maximilian Emanuel, in 1662. The dynastic continuity was essential for the monarchy, and Orlandi makes this obsession an important part of Niobe’s character. VI Six children The children of Niobe were so numerous they were called the Niobids, and the exact number differs in the many ancient sources available to us. In Homer’s Iliad, like in Orlandi’s libretto, they are twelve (six boys and six girls): “For even the fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons. The sons Apollo slew with shafts from his silver bow, being wroth against Niobe, and the daughters the archer Artemis [Diana], for that Niobe had matched herself with fair-cheeked Leto [Latona], saying that the goddess had borne but twain, while herself was mother to many; wherefore they, for all they were but twain, destroyed them all.” According to Sophocles’s Antigone, Apollodorus’s Library, and Ovid’s Metamorphoses, they are fourteen children, seven boys and seven girls. In Hesiod’s Catalogue of Women, they are eighteen. In all variations, an even number results in an equal quantity of boys and girls, as the number of Niobe’s children needs to speak to the imagination. Seneca, in his tragedy about Oedipus, gives another beautiful poetic twist to the number by saying that Niobe flattered her vanity over her children by also counting their shadows. This emphasis on a large number of offspring is not only the stuff of myth, but it was also the measure in the 1680s. France was a prime example: Louis XIV had a numerous family and was very proud of it. By tradition a large quantity of children was a clear expression of virility and fertility, which was appealing to the imagination of the people. But from a dynastic perspective, after producing an heir, a large number of offspring allowed for the opportunity to create a large network of alliances through unions between the children of royal families. Indeed, in 1680, the French crown prince, The Grand Dauphin, married Maria Anna Victoria, Max Emanuel’s sister—the link between France and Bavaria was strong. Louis was hoping Max Emanuel would return the gesture and marry a French princess, but the Prince Elector was keen to keep a kind of independence and decided to balance the French union The death of the Niobids Dutch etching by Bernard Picart (1673–1733), Amsterdam, 1731, from the Temple of the Muses (Neu-Erofneer Musen-Tempel), Chatelain, Amsterdam and Leipzig, 1733. Collection of Gilbert Blin. of his sister by marrying himself to an Austrian Princess. As Maria Antonia was also a niece of the Spanish king, the offspring of this union could give the Bavarian house a claim to the throne of Spain. When Steffani and his brother, poet Ventura Terzago, created the ballets for Servio Tullio for the Carnival of 1686, the first one to be celebrated in Munich by the newlywed couple, they showed their sense of allegory: in the first Ballet a number of gods, each more flattering to the couple than the one before, appear on a cloud machine. The gods announce a wondrous horoscope for the royal couple including the prediction of twelve children, which then, as in a vision of the future, appear as twelve dancers—six men and six women—on the stage. The horoscope was not at all farfetched, as Max Emanuel went on to have fourteen children with his two wives and his mistress. Of the fourteen children, seven died at an early age. In 1688, infant mortality was still common, even in the highest class of society. The killing of the Niobids by Apollo the sun and Diana the moon may also been a cruel allegory of the death of children in one day and in one night. Seventeenth-century commentators remind us that Cicero, reflecting on the final 141 2011 boston early music festival festival opera event of the myth of Niobe, wrote that the metamorphosis of Niobe into a rock was nothing but an allegory of a woman whose grief has made her mute and insensitive. VII Seven chords If Niobe’s reason for ambition to godliness is her fertility, her husband Anfione is, through his musical skills, also close to the gods, as at the beginning of time the first musicians were the gods. Hermes created the lyre with three strings, which he gave to Apollo, who added four more. The god of the arts extracted such harmonious sounds from it that the gods forgot their quarrels on Olympus. Hermes made for himself the Shepherd’s pipe, and Pan invented the reed flute with its enchanting music. Only a small number of mortals, whose art was out-standing, could measure themselves with those divine practitioners. After Orpheus, the most renowned, comes the name of Amphion. Like his half-brother Apollo, he also received his lyre from Hermes. And like Apollo, when Amphion married Niobe, the daughter of Tantalus, the Lydian king, he learned to play in the Lydian mode, a particular tuning of the diatonic scale, by adding four strings to his lyre. Amphion, French etching by Louis Gaultier (1561–1635) after Antoine Caron (1520 or 1521–1599), from Les Images ou Tableaux de Platte-Peinture des deux Philostrates Sophistes mis en français par Blaise de Vigenere bourbonnois enrichis d’arguments et d’annotation... et représentez en taille douce en cette nouvelle edition avec des épigrammes sur chacun d’iceux par Thomas Artus sieur d’Embry, Paris, Guillemot, 1637. Collection of Gilbert Blin. Anfione’s abilities as a musician surpass his fame as a king: it is said that his singing raised the walls to protect the city of Thebes. Stones were moved by the beauty of the music and got moved by its power of attraction, and this motion was ordered: buildings were taking shape. Some who were trying to explain the meaning of the fable of Amphion, who built the walls of Thebes by the sound of his lyre, said that in truth he was an excellent musician, but there was not much magic involved: having a plan to build a town, he employed all those who were coming from very far to hear him, and they all obeyed him gladly, if only he would touch the strings of his lute. Lyre or lute, magic or talent, the power of his music was architectural: the seven strings of his lyre corresponded to the seven gates of Thebes. In Niobe, Orlandi and Steffani clearly chose to modify this part of the story: although the creation of the walls of Thebes is precipitated by Anfione, they appear during his prayer to Jupiter, his father, and are mostly due to the protection of the god. Steffani reserves the depiction of the supreme talents of Anfione for another scene: a contemplative moment where the king is studying the harmony of the spheres: the complex order which controls the universe. Musica universalis, or music of the spheres, is a philosophical concept that regards proportions in the movements of celestial bodies—the sun, the moon, and the planets—as a form of music. This “music” was not usually thought to be literally audible, but of a mathematical nature. The fact that mathematics and music are related was clear to the Greeks, and the laws of the cosmos and of music have been compared by Pythagoras. Music was included in the “quadrivium,” subjects that are driven by logic: arithmetic, geometry, astronomy, and music. This concept of a number theory would also have been present in the education of Max Emanuel, which was essentially entrusted to the Jesuits, who have always included astronomy and music in their curriculum. In 1670, the Jesuit Father Michael Pexenfelder dedicated to the eight-year-old prince more than a thousand pages of Apparatus eruditionis, a compendium that offered, along with Arithmetica and Geometria in concise form, the basic concepts of Musica and its notation. By placing the music of Anfione in relation to Astronomy instead of Architecture, Orlandi expands the allegory. Steffani refines this moment further by writing a complex musical number where the singing of Anfione is accompanied by the sound of four viols hidden on stage. In creating such a spatial effect, Steffani seems to indicate that Anfione is “playing” his lyre and that the music we hear (played by the hidden viols) is his doing. The distance between the lyre with seven strings and the Renaissance string instrument is mostly a matter of time, and in much of the pictorial legacy of the myth, Amphion is shown playing a string instrument with a bow. It was quite characteristic for figures like Orpheus and Amphion to be depicted with a modern equivalent of the ancient lyre, either a lute or a lira. Although a seventeenth-century engraving seems to have Amphion playing a vihuela de arco, the artist was 142 metamorphoses – change and transformation festival opera This scene of Amphion and the harmony of spheres was, in the context of Niobe, an expression of the intellectual ambition of Amphion, and it made a great impression on Pietro Torri, a composer who arrived in Munich in 1687. Later, in 1716, Torri presented Max Emanuel with the cantata La Reggia dell’Armonia, in which Anfione’s solo aria with its quartet of hidden viols is interpolated completely and without modification. To make his cantata about Harmony, Torri added the character of Il Tempo (Father Time), and wrote a dialogue between Anfione and Il Tempo. More than twenty years after Niobe, Regina di Tebe, Torri was paying homage to its timeless expression of the Harmony of the Spheres, associating the fame of Amphion, the mythic musician of the antiquity, with the art of Steffani, the influential composer of the reign of Maximilian Emanuel. This new context, created by extracting this extraordinary piece of music from its original dramatic setting, was freed from the tragic ends of Amphion and Niobe, bringing it back instead to its original allegory of the eternal power of music. ! —Gilbert Blin BEMF Stage Director in Residence 143 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE likely attempting to describe a lira da braccio, the Renaissance instrument closely associated with Orpheus and with recitations of poetry by humanists. This type of lira, a sevenstring chordal instrument played with a bow, died out in the early seventeenth century, and in 1688, when Steffani chose to evoke its sound to depict Amphion’s lira, it was an attempt, supported by the illusion of the music from the hidden viols, to reconstruct the mythical sound of the antique lyre. festival opera Niobe, A Choreographic Journey There is very little surviving information about the original dances of Agostino Steffani’s Niobe, Regina di Tebe, excepting that found in the original libretto. It is from this document that Carlos Fittante and I gleaned the first clues of how to proceed in this otherwise mysterious journey of re-creation. Needless to say, this leaves the choreographers with more questions than answers and that is, in fact, the most exciting part of our job. In general, the act of choreographing is largely based on creative problem solving; add to this the detective work required of researchers, and one has an inkling of the rewarding but complicated process of recreating the intricate and exquisite art of Baroque dance. In choreographing the dances, we have tried to honor the clearly existing French influence at the Bavarian Court of Maximilian II Emanuel, while also incorporating the opinions and suggestions of the German dancing masters whose works would follow in the first quarter of the eighteenth century. One of the first ballets at the court of Bavaria was created to celebrate the marriage of the Prince Elector Ferdinand Maria to Henriette Adélaïde of Savoy, in 1651. The tradition of the court ballet was cultivated in Henriette Adélaïde by her mother, Christine-Marie (sister of Louis XIII of France), and she enthusiastically brought this form of spectacle with her to Munich. These entertainments, composed of songs and dances and featuring elaborate set designs, were initially frowned upon by her new family, but once Henriette Adélaïde bore her first son, Maximilian II Emanuel, the atmosphere at court brightened considerably. It appears that the casts of these first ballets were mainly female, and the subject matter was conceived by Henriette Adélaïde herself. Giovanni Maccioni, a poet and composer, wrote the libretti and music, and the dances were created by Emanuele Somis, a dancing master brought from the Savoy court. The court ballet in Munich, just as in France, was a family affair. Henriette Adélaïde performed alongside her children in mythological epics, replete with gods and cloud machines, and Louis XIV was held up as a model to the young Elector-to-be. Both he and his mother were avid dancers, and as a lover of all things pleasurable, Max Emanuel was said to have danced hours at a time, allowing no interruptions. Given his nature, it was perhaps appropriate that his first dancing role (at the tender age of six) was that of Amor for the 1669 Carneval festivities. In the hopes of developing his own cult of personality in the style of Louis XIV’s “Sun King”, there were attempts by the courtiers to cast Max Emanuel as “Amor-Guerriero”— Love, the Warrior—but the title did not stick. Once he took over his official duties as Elector, he ceased performing publicly. Henriette Adélaïde was instrumental in importing the French style of dancing to the Bavarian Court. In 1666, Jacques Rodier was hired to teach dancing to the royal children and courtiers, and to create new ballets for court entertainments. There is scant biographical information about Rodier, but his name appears in the illustrious cast of the famous Ballet Royal de la Nuit (1653), which also included a fifteen-year-old Louis XIV. Jacques passed away sometime in 1680, and his son François was sent to Paris to study with French dancing masters in preparation for taking over his father’s appointment at court. Returning to the court in 1683, the younger Rodier began preparing for the festivities surrounding the royal wedding of Maximilian Emanuel to the Austrian Princess, Maria Antonia. Steffani’s Servio Tullio (1686) was a part of these celebrations, and the descriptions of his choreography that have survived from that opera detail a pleasing variety of effects, including a scene with twelve dancers representing the bountiful future offspring of the royal couple, a ballet on youth and beauty, and a grotesque divertissement with music in the Renaissance style. The ballets François created for Niobe have been lost, but records show that the Carneval season of 1688 was busy in terms of dancing, including the ordering of twelve long wigs, à la Louis XIV, for his new dance troupe of male courtiers. He maintained his position at the court until his death, but it is unclear what his duties were between the years 1692 and 1715, the period of intermittent exiles for Max Emanuel and his court. Despite the Bavarian court’s various uprootings, Max Emanuel continued his mother’s practice of hiring French dancing masters. In 1715, he brought Jean-Pierre Dubreuil with him on his return to Munich, giving him the title of “compositeur de ballets de Cour.” Dubreuil was particularly renowned for his role as Scaramouche; a surviving engraving attests to this. There also exists a manuscript of Dubreuil’s choreographies from around 1718 and 1730; the collection includes danses à deux as well as figures for country dances. Dubreuil dedicated these dances to the Bavarian Court, and they are appropriately titled: “La Bavaroise,” “La Palantine,” and so on. We have used some of these choreographies as inspiration for the dances you will see this evening. The dance music for Niobe has also been lost, but we know from the libretto the placement and character of the ballets, as well as the composer of the ballet music, one Melchior d’Ardespin. A cornettist and orchestra director for the Bavarian Court, d’Ardespin taught music to Max Emanuel and brought the French style of playing to the 144 metamorphoses – change and transformation festival opera In terms of our choreographic aims, we first investigated the apparent French influence at Max Emanuel’s court; we particularly looked to the French theorists and dancing masters of the seventeenth and early eighteenth centuries. Along these lines, we are indebted to the wonderful research by Carol Marsh and Rebecca Harris-Warrick on Jean Favier’s choreography for Le Mariage de la Grosse Cathos (1688). It is unusual to have so much information about the original choreography from a particular spectacle, and especially fortuitous that this comic masquerade was created in the same year as Niobe, albeit in France. Through their detailed study we gained insight into what steps and step patterns were in practice that year as well as ideas for spatial patterns for the group choreographies. We have also turned to Raoul Auger Feuillet’s Chorégraphie, ou l’art de décrire la danse (Paris, 1700), an indispensable guide for today’s early dance specialists as well to the dancing masters of eighteenth-century Europe. Feuillet’s book not only instructed the reader how to decipher the system of dance notation most widely used and published in the eighteenth century, but included choreographies from Guillaume-Louis Pécour, whom François Rodier may have met or studied with on his trip to Paris. Noting its importance to the art of dance, the German dancing master, Gottfried Taubert, included a German translation of Feuillet’s treatise in his own tome, Rechtschaffener Tantzmeister (The Worthy Dancing Master, Leipzig, 1717). Interestingly, in the first quarter of the eighteenth century, many dance treatises were published in German by German, Italian, and French dancing masters, perhaps signaling a rise in the popularity of dancing at the German courts. Amongst the surviving treatises are an interesting array of authors and perspectives on theatrical and ballroom dancing, including Louis Bonin’s Die neueste Art zur galanten und theatralischen Tantz-Kunst (The newest way of going about the galant and theatrical Art of Dance, Frankfurt, 1711), Gregorio Lambranzi’s Die neue und curieuse theatralische tantz-Schul (The New and Curious School of Theatrical Dancing, Nuremberg, 1716), and Taubert’s treatise, already mentioned above. We were specifically interested in what these dancing masters had to say on the differences between la belle danse, or ballroom dancing, and le ballet sérieux, the serious and theatrical style of dancing. Both Bonin and Taubert wrote about what steps were more appropriate for le ballet sérieux and their suggestions included complex enchâinements (linked steps) and higher jumps, as well as the usage of higher movement of the arms. We have incorporated these ideas while also placing emphasis on our desire that each of the dancers’ steps and gestures be representative of the characters and passions they will portray on the stage—our poetic ode to the ideals and wishes of the early dancing masters who prized invention, proportion, and spectacle in their own works. ! —Caroline Copeland 145 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE court; thankfully, some of his compositions from other productions have survived. It is from these surviving works that we have chosen the music for the ballets at the end of Act I (Ballo de Cacciatori), Act II (Ballo de’ Pastori), and for the Adoration dances in Act II, Scene IV. The final chaconne in Act III, added for the Ballo di Soldati Festeggianti, was composed by Steffani himself for Enrico Leone (1689). Again, in the style of the French, ballets were called for at the end of each act, and d’Ardespin’s music was written in the French style. There are also arias within the opera that lend themselves beautifully to “divertissement” moments; whenever appropriate, we have included dance in those scenes. timeline Historical Timeline of Niobe and Polish armies including the Bavarians under Maximilian II Emanuel. Blow’s Venus and Adonis (BEMF 2008) thought to have premiered in London Cultural and political events which help to place Niobe in its true surroundings 1643 Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea (BEMF 2009), with a libretto by Busenello, premiered in Venice 1647 Luigi Rossi’s L’Orfeo (BEMF 1997), with a libretto by Buti, premiered in Paris 1654 July: Birth of Agostino Steffani at Castelfranco, Veneto 1662 Ercole Amante (BEMF 1999), Cavalli/Buti, premiered in Paris July: Birth of Maximilian II Emanuel 1666 January: Steffani, age 11, travels to Venice to sing in Demetrio, Carlo Pallavicino’s first opera 1667 July: Steffani, just turned 13, travels to Munich to enter the service of the Elector of Bavaria 1669 Melchior d’Ardespin is employed as a cornettist at the Bavarian electoral court at Munich 1672 Steffani goes to Rome to study with Ercole Bernabei 1675 Steffani is appointed court organist at Munich Thésée (BEMF 2001), Jean-Baptiste Lully’s third opera, with a libretto by Quinault, premiered in Paris 1676 Benedetto Odescalchi is elected Pope Innocent XI 1678 Steffani travels to Paris; probably meets Lully and hears his opera Bellérophon Lully’s Psyché (BEMF 2007), with a libretto by Thomas Corneille, premiered in Paris 1679 Elector Ferdinand Maria of Bavaria dies, and is succeeded by his son Maximilian II Emanuel 1680 Steffani ordained as a priest. Wedding of Louis, Dauphin of France, and Maria Anna Victoria of Bavaria, sister of Maximilian Emanuel 1681 Steffani’s first opera, Marco Aurelio, with a libretto by his brother Ventura Terzago, premiered in Munich 1682 Louis XIV of France moves his court to Versailles 1683 July: A 140,000-man Ottoman force arrives at the wall of Vienna. September: Battle of Vienna; the Ottoman siege is broken by a combined force of Austrian, German, 1684 Pope Innocent XI forms the Holy League with the Habsburg Empire, Venice, and Poland to oppose the Ottoman Empire. Charpentier’s Actéon (BEMF 2008) first performed. 1685 Solone, Steffani/Terzago February: Birth of George Frideric Handel (d. 1759) March: Birth of Johann Sebastian Bach (d. 1750) July: Wedding of Maximilian Emanuel and Maria Antonia of Austria Charpentier’s Epithalamio in lode dell’Altezza Serenissima Elettorale di Massimiliano Emanuel Duca di Baviera (H 473) performed in Paris to honor the wedding of Maximilian Emanuel of Bavaria October: Louis XIV issues the Edict of Fontainebleau, making Protestantism illegal in France. October: Birth of Domenico Scarlatti (d. 1757) 1686 Servio Tullio, Steffani/Terzago, with ballets by Melchior d’Ardespin The League of Augsburg is formed to resist the expansion of Louis XIV, consisting of the Holy Roman Empire, the Netherlands, Sweden, Spain, Bavaria, Saxony, and the Palatinate. Innocent XI plays a major role in its formation. Armide, Lully/Quinault, premiered in Paris Charpentier’s opera La Descente d’Orphée aux Enfers (BEMF 2011) 1687 Alarico il Baltha, Steffani/Orlandi, with ballets by Melchior d’Ardespin André Le Nôtre finishes the park of the castle of Versailles (started in 1662). Lully’s Thésée performed in French in Wolfenbüttel March: Death of Jean-Baptiste Lully The Venetian navy attacks Turkish strongholds in Greece. The Parthenon in Athens is damaged when Venetian mortar fire explodes a Turkish powder magazine housed in the building Melchior d’Ardespin is appointed director of the court orchestra of Munich 1688 Niobe, Regina di Tebe (BEMF 2011), Steffani/Orlandi, with ballets by Melchior d’Ardespin Steffani becomes Kapellmeister at the court of Hanover Dido and Aeneas (BEMF 2010), Purcell/Tate, 146 metamorphoses – change and transformation timeline 1689 Enrico Leone (BEMF 1989), Steffani’s first Hanover opera, with a libretto by Ortensio Mauro, premiered Lully’s Acis et Galatée performed in French in Hamburg August: Death of Innocent XI. 1690 Melchior d’Ardespin is appointed electoral councillor 1691 Ariadne (BEMF 2003), Conradi/Postel, premiered in Hamburg to great public acclaim Purcell’s King Arthur (BEMF 1995), with text by Dryden, performed at Dorset Garden in London 1695– 1699 Six Steffani operas, presented a few years earlier in Italian in Hanover, are performed in German translation in Hamburg 1703– 1706 Handel performs in the second violin section of the Gänsemarkt Orchestra under Keiser and Mattheson, and composes his first three operas for Hamburg. 1706 Handel leaves for Rome, carrying scores of several operas by Keiser and (probably) Steffani, from which he borrows arias over the course of his career. Within a few months of arriving in Rome, he acquires a volume of Steffani duets that he will use as compositional models and for more borrowings. 1708 Antiochus und Stratonica (BEMF Graupner/Feind, premiered in Hamburg 1710 Mattheson writes Boris Goudenow (BEMF 2005); it is not performed for 295 years. 1718 Handel’s Acis and Galatea (BEMF 2009), with text by Gay, Pope, and Hughes, is first performed 1726 February: Death of Maximilian II Emanuel 1728 February: Death of Agostino Steffani 2013), ! —Paul O’Dette, Stephen Stubbs, and Gilbert Blin 147 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE performed at the Josiah Priest school in London Maximilian II Emanuel takes Belgrade from the Turks. November: Louis XIV declares war on the Netherlands. The Nine Years’ War begins in Europe and America. synopsis notes on our edition of Niobe, Regina di Tebe A total of nine original sources were used in making our performing edition of Niobe, two libretti and seven musical sources. Our primary source for the music was the autograph score in Vienna, with some additional details and corrections gleaned from manuscripts in Schwerin and Munich. While these three sources largely agree with one another, there are occasional pieces of information lacking in the autograph— mostly articulations, text underlay, or unclear pitches—that are more carefully notated in the other manuscripts, both of which seem to have been copied around the time of the first performance. For the 1688 performances, the original Italian libretto was published, as well as a separate German translation, which probably functioned as the program book for the Munich audience. These two documents were invaluable in sorting out the text and the stage directions for our edition. There are numerous differences between the text found in the published Italian libretto and that used in the musical sources, suggesting that Steffani was at liberty to change word order, or even individual words, where he felt he could create a clearer or more dramatic effect. The libretto also contains detailed stage directions as well as descriptions of the ballets, the music for which is lacking in the scores. The libretto indicates that the dance music was composed by Melchior d’Ardespin, the orchestra director at Maximilian Emanuel’s court in Munich. While d’Ardespin’s dances for Niobe are lost, those he provided for two operas performed in 1690 are extant, and from those we selected movements that seemed to best represent the ballets described in the Niobe libretto. Since d’Ardespin’s dances have a flavor distinct from those of Steffani, we felt it was important to select dances by the composer of the original dance music. For the final “Dance of Celebrating Soldiers,” however, we have used the Chaconne from Steffani’s next opera, Enrico Leone of 1689. The German libretto also proved quite valuable in that it contains additional stage instructions not included in the other sources, as well as shedding light on how the Italian text was to be received by the public. There is no way of determining how closely the German translator was involved in the preparation of the original production, but from the details of the stage instructions, it appears that he must have witnessed rehearsals, if he was not actually a member of the production team. Thus the translator’s reading of the Italian text may offer an eyewitness view of the production. At the very least, it provided the most important source of information about the opera for the audience members who attended the first performances. After Steffani had composed the score, it was apparently decided that the opera was too long, and numerous cuts were made, all clearly indicated in the autograph score, and also in both the Italian and German libretti. In particular, Act I was initially longer than the other two acts combined, and the bulk of the cuts were made there, some of them involving the elimination of entire scenes. We used those original cuts as the basis of our own pruning, to shorten the opera to a size we could manage within the schedule of this year’s festival. ! —Paul O’Dette notes on the libretto and our translation The translation of Luigi Orlandi’s libretto for Niobe, Regina di Tebe was prepared from the original 1688 Italian text, although we consulted the German source for clarification of some passages. We present the full libretto here, including the published introductory text. The cuts made for our performance are marked with gray shading. Indentations denote either single poetic lines divided between characters, or a multi-line aria. The language of this libretto is enriched by frequent references and allusions to classical mythology, ancient geography, and literary works by Ovid, Homer, Virgil, Tasso, and the like. These terms are marked with a “†” and are explained in a Glossary of Terms on pages 208–209. ! 148 metamorphoses – change and transformation —Ellen Hargis synopsis Niobe, Regina di Tebe Act One The City of Thebes Anfione, King of Thebes, has ruled for many years and is weary of the pressures of the throne. His wife, Niobe, has born him many children—her Niobids—and is inordinately proud of them. Anfione decides to transfer power to his wife. To this purpose he calls Prince Clearte back from voluntary exile to serve as Regent to Niobe. Clearte is reluctant to accept this rank. Nerea, the nurse to the queen, is aware of the source of Clearte’s discomfort, and she encourages him to reveal his feelings for Niobe. Clearte, left alone, laments his sad state. A Forest on the outskirts of Thebes Tiberino, a prince from a faraway land, is on a quest for fame and glory. During the course of a hunt, he rescues Manto, a young maiden in distress. She is overwhelmed by gratitude, and introduces Tiberino to her blind father, Tiresia, the High Priest of Latona. Tiresia is also clairvoyant, and reveals that Tiberino is the son of a King. Manto is smitten, but declares that she serves the goddess Latona, and has not yet worshipped at the altar of Cupid, god of Love. Tiberino is charmed by her naiveté. Left alone, Manto laments her inexperience and inability to express her feelings. On their way to Thebes, the magician Poliferno has enchanted Creonte, Prince of the rival state of Thessaly. Poliferno casts a spell that causes Creonte to believe that he is in love with Niobe. The magician rouses the Prince and promises to help him to win the queen and the throne of the kingdom to further the cause of Poliferno’s family vendetta against Anfione. The City of Thebes Meanwhile, back in Thebes, Anfione devotes his time to the study of the Harmony of the Spheres, and Niobe encourages him. Clearte arrives with the news that Creonte’s army is invading the country. Anfione reluctantly returns to his royal duties. Niobe toys with Clearte under the shrewd eye of Nerea. Nerea cynically rails about the emotional neediness of women. Creonte and Poliferno have reached Thebes, and find their way through a secret passage into the city. To protect his people, Anfione invokes Jove’s help with a hymn, and his prayer causes walls to rise and encircle Thebes. When she sees this feat, Niobe is convinced of her husband’s divinity, and asks the people to bow down and worship Anfione as the new Theban god. High Priest Tiresia is appalled by this blasphemy, and protests vigorously. Niobe will suffer no dissent and throws the old man to the ground, forcing him to make obeisance to her husband. Anfione, still in a trance and oblivious to the conflict, finds comfort in Niobe’s praise. Tiresia is left on the ground, hurt and alone, where Manto and Tiberino find him and are appalled by this abuse. They entrust him to the care of Tiberino’s companions. Manto takes comfort from Tiberino, and the young couple explores their feelings for each other. Tiberino is touched by Manto’s inexperience, and he resolves to declare himself to her. His companions congratulate him and tease him about his new love. Act Two The City of Thebes Poliferno uses magic to hide himself and Creonte in a cloud so that they can observe Niobe unseen. Clearte and the Theban court arrive, still in awe of Anfione’s power and the raising of the walls. The Thebans, their confidence renewed, rally to engage the Thessalian invaders, but Clearte struggles with his unrequited love for Niobe. The queen arrives, and declares her desire to raise Clearte to the throne. Clearte is reluctant to defy Anfione, but Niobe justifies her command by explaining that Anfione has relinquished his royal responsibilities. The king arrives, and is shocked to see Clearte in his place. Niobe placates Anfione by offering him a place more suited to his station, and presents a celestial shrine worthy of his godlike powers. Anfione is beguiled by her plan, and enters the starry vault. The whole court is compelled to make obeisance to their new god. Poliferno interrupts the idolatry and abducts Niobe. Anfione, frightened and alone, laments the disappearance of his wife. A Forest on the outskirts of Thebes Tiresia, confused, cannot clearly discern the omens, but before he leaves, he reveals to Tiberino that the prince’s quest will be fulfilled not by success in war, but by other conquests. Manto arrives with her companions, and confesses her affections to Tiberino, but he decides to wait for a better time to reveal his feelings for her. Manto, left alone, is puzzled by his reticence. Poliferno, disguised as Mercury, leads Niobe through the forest. He flatters her by telling her that the god Mars has chosen her as his wife. Niobe is ecstatic at this turn of fortune. Posing as Mars, Creonte is able to declare his love for the queen. Under Poliferno’s spell, the couple is transported by amorous rapture. 149 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE synopsis synopsis The City of Thebes The Temple of Latona Tiresia reveals to the king that he has been deceived by Poliferno’s magic, that Niobe has been abducted by Creonte, and that these misfortunes are the result of the royal couple’s arrogance. Anfione vows to take revenge on the Thessalian invaders. Tiresia celebrates of union of his daughter Manto with Tiberino. The High Priest and his new son-in-law leave Manto to her devotions. Niobe sweeps into the temple and boasts of her supremacy over the gods; she then commands her followers to destroy the altars of Latona, Diana, and Apollo. The Queen orders Clearte to prepare a ceremony to acknowledge her children as gods, and exults in her victory. Nerea scolds the followers, pointing out that those who live a life of deception will never find true love. A Forest on the outskirts of Thebes Nerea, who has fled the city, finds Manto complaining of her amorous suffering. The confused girl rejects Tiberino’s efforts to console her, and the young Prince finds little comfort in the jaded observations of Nerea. He realizes that he is a prisoner of his love. Nerea preaches her philosophy by lecturing sarcastically about the wiliness of men. Act Three A Forest on the outskirts of Thebes Niobe enjoys the attentions of Mars/Creonte and abandons herself to sensual oblivion. Their erotic rapture is interrupted by Poliferno, who bursts in to warn Creonte that the Theban army is approaching. Creonte and Poliferno leave in haste; the spell is broken, and Niobe is left behind, unconscious. Anfione discovers his wife and reveals to her that she has been deceived, and that her so-called Mars was none other than their enemy Creonte. Niobe, outraged at having been duped in this way, blames the gods for this humiliation, and swears revenge. Anfione loses hope of ever finding peace of mind. The Square of Thebes In the great square of Thebes, Clearte leads the Niobids in a triumphant procession, but Diana and Apollo destroy the walls of the city and strike the children from above, killing them all. Seeing this, Anfione takes his own life in despair, and Niobe arrives as he takes his last breath. She cries out in horror at the devastating sight of her dead family, but her grief is so great that she cannot weep. She is turned to stone by her own torment. Creonte, victorious, enters the city. Free of enchantments, he exiles Poliferno, blesses the union of Tiberino and Manto, and promises a secure future for Nerea. The Thessalians and Thebans celebrate their new King. ! —Gilbert Blin and Ellen Hargis Bo!on Early Music Fe!ival Extends sincere thanks to Randolph J. Fuller for his leadership support of the fully-staged North American premiere of Christoph Graupner’s June 8–16, 2013 at Cutler Majestic Theatre in Boston June 21–23, 2013 at Mahaiwe Performing Arts Center in the Berkshires Please join BEMF's Friends of Antiochus und Stratonica, the June 2013 Boston Early Music Festival's fully-staged operatic centerpiece. For more information, please contact BEMF Executive Director Kathleen Fay at 617-661-1812 or [email protected]. Thank you for your support. 150 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE libretto Translation by Ellen Hargis NIOBE REGINA DI TEBE NIOBE QUEEN OF THEBES Drama Drama PER MUSICA Da rappresentarsi ALL’ALTEZZE SERENISSIME ELETTORALI IN MUSIC To be performed FOR THEIR MOST SERENE ELECTORAL HIGHNESSES Di Of MASSIMILIANO EMANUELE, MAXIMILIAN EMANUEL, Duca dell’una, e l’altra Baviera, e dell’alto Palatinato, Elettore del Sac. Rom. Imp., Conte Palatino del Reno, Langravio di Leictemberg, &c. &c. Duke of the one and the other Bavaria, and of the Upper Palatinate, Elector of the Holy Roman Empire, Count Palatine of the Rhine, Landgrave of Leichtemberg, etc. etc. MARIA ANTONIA, MARIA ANTONIA, Arciduchessa d’Austria, &c. &c. L’Anno 1688. Composto da Luigi Orlandi Segretario di S. A. E. E Posto in Musica dal Sigr. D. Agostino Steffani Direttore della Musica di Camera di S. A. E. Con l’Arie per i Balli Del Sigr Melchior d’Ardespin Maestro de Concerti, & Aiutante di Camera di S. A. E. ___________________________________________ Archduchess of Austria, etc. etc. The Year 1688. Devised by Luigi Orlandi Secretary of H. E. H. And Set in Music by Don Agostino Steffani, Director of the Chamber Music of H. E. H. With the Airs for the Ballets by Mr. Melchior d’Ardespin Director of the Court Orchestra & Groom of the Chamber of H. E. H. ___________________________________________ In MONACO, Per Giovanni Jecklino, Stampatore Elettorale. In Munich, at Johann Jaecklin, Electoral Printer. SERENISSIME ALTEZZE ELETTORALI MOST SERENE ELECTORAL HIGHNESSES Se l’oppressione del Vitio è lo Spettacolo più gradito da gli occhi eterni de Numi, non poteva la mia ubbidiente divotione offrire divertimento più proprio à benignissimi sguardi dell’Altezze Vostre Seren.me Elett.li quanto la prosternatione d’un Vitio, e d’un Vitio direttamente opposto alla Virtù più pregiata dalle vostre grand’Anime. If the oppression of Sin is the Sight most pleasing to the eternal eyes of the Gods, my obedient devotion could not offer diversion more appropriate to the most kindly regard of your Highnesses, the most Serene Electors, than the overthrow of a Sin, and of a Sin directly opposed to the Virtue most esteemed by your great Souls. Behold therefore E DELLA SERENISSIMA ELETTRICE AND OF HER MOST SERENE ELECTRESS 151 2011 boston early music festival Ecco per ciò dalla famosa Reggia di Tebe risorto sù la Scena il gran Mostro della superbia à provocare i Fulmini nelle tremende Destre de Numi, perche servano di Faci luminose nel sacro Tempio de vostri Regi Lari, dove il Nume d’una eccelsa Humiltà magnanimamente si adora. All’immutabil Gloria di cosí potente domatrice del vano Fasto, che nel Serenissimo Cielo del vostro Soglio bella più del Sole risplende, innalza Colossi di sestesso l’Orgoglio nella memorabile peripetia di quella infelice Regnante, di cui và publicando con Tromba maestra la Fama: the great Monster of pride risen up on the Scene from the famous Throne of Thebes, to incite Lightning bolts from the great Right Hand of the Gods, because they serve shining Torches in the sacred Temple of your Household Gods, where the God of a great Humility is adored generously. To the eternal Glory of such powerful dominion over vain Pride, which in the most Serene Heaven of your Royal Seat shines more beautifully than the Sun, rises the Colossus of Pride itself in the memorable circumference of that unhappy Ruler, of whom Fame proclaims with her Trumpet: Et felicissima Matrum Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset. Quinci felicissime Voi Seren.me Elett.li Altezze, che nell’ Altezze appunto del Vostro glorioso Dominio quasi Augelli di Paradiso havete cent’Occhi aperti sempre alla Fortuna de Vostri sudditi, ma coperti ad ogn’hora sotto l’Ali d’un sapere ammirando, per non mirare gl’immensi Pregi della propria sublime Grandezza. Quando un Mondo intero, benche abbagliato, si affissa à gli adorati Raggi di Vostre Glorie, solo da Voi rimangono sconosciuti i Vostri Splendori; e parmi, che per degno Applauso di Virtù così rara, e rara Dote de vostri generosissimi Cuori, vadi hoggi di Voi decantando il Mondo ciò, che del Sole fû detto: And the happiest of Mothers Could have been said to be Niobe, if she had not said so herself. —Ovid, Metamorphoses, VI/155 Therefore most happy You, Serene Electoral Highnesses, who by highest charge of Your glorious Dominion, like Birds of Paradise have a hundred Eyes, always open to the fortunes of Your aforesaid Dominion, but hidden always beneath the Wings of an admirable wisdom, so as not to regard the immense Merit of your own sublime Greatness. When a whole World, although embattled, is itself affixed by the adored Rays of Your Glory, to You only Your Splendors remain unknown; and it seems to me, worthy Applause of Virtue so rare, and the rare Gifts of your most generous Hearts, today the World may say of you Thus, as was said of the Sun: Quæ omnes in ipso mirantur, ipse solus non videt. That which all admire in him, he alone does not see himself. Et ecco il maggior Luminare hoggi come simbolo de vostri supremi Attributi abbattere con fulminante destra la Tebana Alterezza, rappresentando non meno all’ombre atterrite dell’Asiana superbia i Lampi vittoriosi della Vostra acclamata Possanza. Ma dove à fronte di Voi, che siete i due vivi Soli del gran Cielo della Baviera, ardisco con Ali d’Icaro seguire il Volo, che spiega trionfante la Vostra Fama? Intraprendano l’Aquile sí eccelsa Meta, & alla tarpata mia Penna solo sia Meta fortunata il publicarmi con profonda veneratione. And here the greatest Light today, like a symbol of your supreme Attributes, to strike the Theban Royalty with your thundering right hand, no less visible in the shadows, the victorious Lightning of Your acclaimed Power terrifies the pride of the Asians. But where, before You, who are two living Suns of the great Heaven of Bavaria, do I dare with the Wings of Icarus to follow that Flight which spreads Your Fame triumphantly? The Eagle undertakes so excellent a Destination, and to the quill of my Feather may the only happy Goal be this publication, with deep veneration. Dell’Altezze Vostre Seren.me Elett.li. Of Your Most Serene Electoral Highnesses. Monaco po Gennaro 1688. Monaco, January first, 1688. Humilissimo, Divotissimo, Ubbidientissimo servo. Luigi Orlandi 152 metamorphoses – change and transformation Most Humble, Most Devoted, Most Obedient servant, Luigi Orlandi festival opera ARGUMENT. Niobe, & Anfione due gran Regnanti di Tebe celebrati per massimi da gli Applausi di tutta Grecia; l’uno per esser nato di Giove potentissimo Rè di Creta; l’altra per esser figlia di Tantalo famosissimo Rè di Frigia. Questa per esser dotata d’animo così grande, e virile, che superando l’ordinaria conditione del Sesso, s’acquisto Nome più che di Donna, di Dea. Quello per havere con larga Vena d’Ingegno, e prerogative di Senno cosí legate l’Intelligenze delle Sfere nella sua Musica, si come negli Affari Politi ci resa humana, e civile l’incivile Barbarie de Popoli, che meritò gl’Attributi non che di Huomo, di Nume. Ma avvenendo, che gran Fortuna conduce sovente à gran Fato; resa Niobe per tante Glorie superba, diviene de gli Dei sprezzatrice, e togliendo il Culto à Latona, Dea da Tebani adorata, vilipende Manto figlia di Tiresia Indovino, e Sacerdote della medesima Dea, mentre da Manto si procurano à Latona gl’Holocausti dovuti. Vendicano gli Dei con la Morte i Disprezzi, e colti da improvisa Parca tutti i Figli di Niobe, Anfione disperato s’uccide, e Niobe da gran Dolore oppressa perde la Vita. Manto poscia condotta dalla Sorte in Italia fù da Tiberino Rè d’Alba ricevuta in Consorte. Niobe and Anfione, two great Rulers of Thebes, were rightly famous in all Greece; he because he was the son of Jove, and a powerful king of Crete; she because she was the daughter of Tantalus, a most famous king of Phrygia. She was endowed such a great and virile spirit, that it overcame the usual condition of her Sex, and acquired her a name more than that of Woman: of a Goddess. He, with a broad Vein of Genius and preeminent Judgment, had thus bound the Intelligence of the Spheres in his Music, just as in political affairs he rendered human and civil the uncivil savagery of the people, so that he merited the attributes not of man, but of a divinity. But so it is that great Fortune often leads to a great Destiny; Niobe, rendered Proud by so many Glories, became scornful of the Gods, and abolished the Cult of Latona, Goddess adored by the Thebans; she insulted Manto, daughter of Tiresia, a Seer and Priest of this same Goddess, while from Manto they obtained burnt Sacrifices to Latona. The Gods are avenged by the Death of the Despisers, and by an unforeseen Fate taking all the Children of Niobe. Anfione kills himself in despair, and Niobe, oppressed by great Sorrow, loses her Life. Manto, then was led by Fate to Italy, and received as Consort by Tiberino, King of Alba. Gran Campo hebbe la favolosa Grecia di finger Menzogne nel Poetico Racconto di tali successi, onde attribuendo altri al Canto, altri al Suono di Anfione l’erettione delle mura di Tebe, fece vedere con l’Armi in Mano Latona, & i suoi figli Apolline, e Diana à saettare dal Cielo la Tebana superbia, e convertir Niobe in sasso. It was a great Specialty of fabled Greece to allow some Variation in Poetic Recountings of such events, where some attributed to the Song of Anfione, and others to his Playing, the erection of the walls of Thebes; they made Latona appear with Arms in Hand; and her children Apollo and Diana to shoot the proud Thebans from Heaven, and to turn Niobe into stone. Interpr. Histor. Metamor. Ovid De Niobe. Historical Interpretation of the Metamorphoses by Ovid, of Niobe Si aggiungono li seguenti verisimili. The following likelihoods are added. Anfione impossessatosi del Regno di Tebe con la debellatione di Lico Rè suo Antecessore, si finge, che dal Rè di Tessaglia congionto di Lico, doppo molti Anni, per vendicare lo scempio del medesimo, sia all’impensata mandato Creonte suo Figlio all’Assedio di Tebe, e che Creonte sii allettato à tal Guerra dalla speranza fattagli concepire da Poliferno Prencipe mago d’Attica, di godere il possesso delle bellezze di Niobe, interessato Poliferno à tale vendetta per la consanguinità di Dirce, seconda Consorte di Lico, fatta ancora morire da Anfione. Anfione seized the kingdom of Thebes with the defeat of King Lico, his Predecessor, and it is supposed that the King of Thessaly, an ally of Lico, after many years, to avenge the slaughter of the latter, would have unexpectedly sent Creonte, his Son, to the Siege of Thebes; and that Creonte was enticed to such Warfare by the hope—implanted by Poliferno, Prince and magician of Attica—of enjoying the possession of Niobe’s beauty; Poliferno was honor bound to such revenge by his kinship to Dirke, second Consort of Lico, also killed by Anfione. 153 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE ARGOMENTO. Che bramando Anfione viver al riposo, libero dal peso del Regno, dichiari Niobe assoluta Regolatrice del Soglio, e le dia Clearte per effecutore de suoi Decreti, richiamandolo alla Reggia dalle Selve, ov’egli à molto Tempo vivea, lontano da quella, per non morir vicino à Niobe, di cui fortemente s’era gia’invaghito, ma senza concepire speranza alcuna di corrispondenza. Since Anfione yearned to live in repose, free of the weight of the Kingdom, he declared Niobe absolute Ruler of the Land, and appointed Clearte as executor of her Decrees, recalling him to Thebes from the Woods, where he had lived for a long Time, far from the Kingdom, in order not to die near to Niobe, of whom he was still enamored, but without any hope of mutual affection. Che Tiberino non havendo ancora hereditato il Regno d’Alba dal Padre, portatosi in Grecia per desiderio di propagare le Glorie del suo Valore in Giostre, in Caccie, in Lotte, & in altri essercitii militari usati in quei Tempi da Greci, finalmente in Tebe s’innamori di Manto, e la conduca sua sposa nel Latio. Tiberino, not yet having inherited the Throne of Alba from his Father, went to Greece desiring to add to the Glory of his Valor in Jousts, in Hunts, in Wrestling, and in other military exercises used at that Time by the Greeks; finally in Thebes he fell in love with Manto, married her, and led her to Latium. RAPPRESENTATI. PERFORMERS. Niobe Regina di Tebe. Anfione Rè. Manto Donzella Tebana figlia di Tiresia Indovino, e Sacerdote di Latona. Clearte Prencipe Tebano. Creonte figlio del Rè di Tessaglia. Poliferno Prencipe d’Attica Mago. Tiberino figlio del Rè d’Alba. Nerea Nutrice di Niobe. Niobe, Queen of Thebes Anfione, King [of Thebes] Manto, a Theban maiden, daughter of [Tiresia] Tiresia, a Soothsayer, and Priest of Latona Clearte, a Theban Prince Creonte, son of the King of Thessaly Poliferno, Prince of Attica, Magician Tiberino, son of the King of Alba Nerea, Nurse of Niobe APPEARANCES. COMPARSE. Di Sei figli, e Sei figlie di Niobe Di Dame, Paggi, e Deitá apparenti. con Niobe. Di Cavalieri, Paggi, e Popolo. con Anfione. Di Pastorelle con Manto. Di Servi con Tiresia. Di Nobili Tebani con Clearte. Di Guerrieri con Creonte, e Poliferno. Di Cacciatori con Tiberino. Of Six sons and Six daughters of Niobe. Of Ladies, Pages, and False Deities with Niobe. Of Knights, Pages, and Citizens with Anfione. Of Shepherdesses with Manto. Of Servants with Tiresia. Of Noble Thebans with Clearte. Of Warriors with Creonte, and Poliferno. Of Hunters with Tiberino. SCENE. SCENERY. NELL’ATTO I. IN ACT I. Regale con Trono. Boscaglia. Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia. Campagna con veduta di Tebe sfornita di Muraglie. Royal Room with a Throne. Forest. Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony. Countryside with a prospect of Thebes without Walls. 154 metamorphoses – change and transformation festival opera Anfiteatro con grande Globo aereo nel mezzo, che poscia aprendosi forma una Celeste. Infernale, che sorge nel vacuo di detta Scena, e poi si profonda. Colline con Fonte. Camare Regie. Pianura ingombrata da Capanne di Pastori. NELL’ATTO III. Sfera di Marte, che si trasforma poi in Solitudini con Grotte. Tempio di Latona. Piazza di Tebe. MACHINE. Gran Mostro, che si risolve in molti Guerrieri. Fantasma, che sorgendo di sotterra, forma grande Voragine in Aria. Mura di Tebe, che s’innalzano à poco à poco. Due Draghi infernali, che di sotterra conducono sù la Scena Creonte & Poliferno. Nube, che sorge in Aria, e nasconde li sudetti. Gran nuvolosa, che dall, alto scende con Creonte in apparenza di Marte. Carro trionfale fulminato da Latona, Apolline, e Diana, che compariscono in Aria con Deitá compagne. Caduta di molti Edificii ad un Terremoto. BALLI. Di Popolo in atto di adorar Anfione. Di Pastori. Di Soldati festeggianti. IN ACT II. Amphitheater with a large aerial Globe in the center, which after opening forms a Heavenly Body. Hell, which rises in the empty space of this Scene, and then sinks. Little Hills with Springs. Royal Chambers. A Plain filled with Shepherds’ Huts. IN ACT III. The Planet Mars, which then is transformed into A Lonely Place with Grottos. The Temple of Latona. A Square of Thebes. MACHINES. Enormous Monster, which turns into many Warriors. Shadow that, rising from underground, forms a great Chasm in the Air. Walls of Thebes, which raise themselves little by little. Two infernal Dragons, which from underground lead Creonte and Poliferno onto the stage. Cloud, which rises in the Air, and suddenly conceals them. Large Cloud, which descends from above with Creonte in the form of Mars. Triumphal Chariot, struck by Latona, Apollo, and Diana, who appear in the Air with the company of Gods. Falling of many Buildings in an Earthquake. BALLETS. Of the Citizens in the act of worshipping Anfione. Of Shepherds. Of celebrating Soldiers. FURONO COMPOSTI. WERE DEVISED. Dal Sig.r Francesco Rodier Maestro di Balli, & Aiutante di Camera di S. A. E. By Mr. Francesco Rodier, Master of the Ballets, & Groom of the Chamber of H. E. H. 155 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE NELL’ATTO II. ATTO I. ACT I Scena I. Scene I Regale con Trono in cui Niobe, & Anfione circondati da numerosa loro Prole in mostra guerriera, Corteggio di Cavalieri, e Dame, e Nerea. Royal Room with a Throne, in which are Niobe and Anfione, many of their Children dressed as warriors, Court of Knights and Ladies, and Nerea. Anfione Venga Clearte. Anfione Clearte is coming. Niobe E che sarà? Niobe And what then? Anfione Già udisti Niobe mio Cor, mia speme, Che de giorni tranquílli? Resa avara la mente, Di più compor mal soffre Con lo scettro la mano. A miei riposi Mal più s’adatta il Trono, & à bastanza Sotto il pesante incarco Del Diadema Regal sudò la Fronte. Alle Glorie ben conte Di me, di Te, de Figli, Stanche son già le Ismenie Incudi; e il Fato Più non può dar, per far un Rè beato. Tu, cui gli Dei formaro Di Nume il senno, e la Beltà di Dea, Hor ben con tua virtute Puoi, dando Legge al soglio, Serbarmi alla quiete, e se tu sei Risplendente mio Cielo, il Ciel ben suole Con istancabil moto Dar riposo alla Terra. homai da Boschi Tuo Compagno al gran peso Clearte io richiamai. Anfione You have already heard, Niobe, my Heart, my hope, That my mind Craves tranquil days, My hand can no longer bear To rule with the scepter. The throne is badly suited To my peace of mind, and for long enough now, My Brow has sweated Beneath the weighty prison of the Royal Crown. The Deaf Ismenians† are already Tired Of oft-recounted Glories, Of me, of You, and of our Children, and Fate Can do no more to bless a King. You, whom the Gods formed With the wisdom of a God, and the Beauty of a Goddess, Surely now with your virtue You can, by conferring Law upon the throne, Keep me in peace; and if you are My Shining Heaven, the Sky is well-accustomed With tireless movement To give rest to the Earth. now from the Woods I call Clearte back, To be your Companion for this weighty position. Nerea Ohimè! Nerea Alas! Anfione Fedele Questi, qual sempre saggio, Esseguirà tuoi cenni, & il tuo Impero Già decantare in lieta pace io spero. Anfione These faithful ones, Ever wise, Shall follow your orders, and of your Reign I hope now to sing in happy peace. Nerea Oh bell’imbroglio in vero. Nerea O, lovely mess in truth! Note: text with gray shading has been omitted from the performance; please see page 148 † See glossary of terms, pages 210–211 156 metamorphoses – change and transformation festival opera Niobe Where am I? By what sweet enchantment Do I feel my Soul ravished, Sweetly wounded? Alas, well I see, O darling, That from your Divine lips Issue such delightful timbres, That I always feel, With my happy fate, Delightful languor, and sweet death. Yes, yes, in the Bosom of the Ruler Joy over-abounds, and the great Spirit, Discharged of external cares Of Wife, of Sons, and of Subjects, If it now approaches the Gods, It is because having lived for others, it now lives for itself. Nerea Per indurci à regnare, Fatica non si dura, Ch’allo scettro è proclive ogni Natura. Nerea It is not difficult To persuade someone to rule, For every nature is inclined to the scepter. Anfione Sollievo del mio seno, Conforto del mio ardor. In tè ritrovo à pieno La pace del mio Cor. Sollievo, &c. Anfione Relief of my breast, Comfort of my passion. In you again I find fully My Heart’s peace. Relief, etc. Niobe Mia gioia, mio Diletto, Diletto di mia fè. Quest’Alma nel mio petto Hà vita sol per te Mia gioia, &c. Niobe My joy, my Delight, Delight of my trust. This Soul in my bosom Lives only for you My joy, etc. Scena II. Scene II Clearte, e Sudetti. Clearte and the Aforementioned. Clearte Ecco à Piè di chi impera Il suddito inchinato, Al Regio cenno Ecco homai del Vassal l’Arbitrio humile, E da boschi Clearte Ecco si toglie ad ubidire accinto Il voler del sovrano: Ahi ch’un Guardo di Niobe il Cor m’hà estinto (à parte. Clearte Behold, at the Foot of him who rules The subject bows; at the Ruler’s sign Here always is the humble Vassal’s Reward; And from the woods, Clearte, Here you are brought to obey The will of the sovereign: Alas, a Look from Niobe has crushed my heart. (aside) Nerea (à parte. Ei ritorna d’Amor nel Labirinto. Nerea (aside) He returns to the Labyrinth of Love. Anfione Già su’l Trono Celeste il Re de gl’Astri Librò l’Anno due volte, Da che l’humil soggiorno Frà le selve eleggesti, Anfione Now on the Celestial Throne, the King of the Stars Has counted two years Since you chose to live In humble habitation in the forests, 157 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Niobe Dove son io, da qual soave incanto Dolcemente ferita, Sento l’Alma rapita? Ahi ben m’aveggio o caro, Che dal tuo Divin labro Escon si vaghe tempre, Perche io provi mai sempre Con mia felice sorte Dilettoso il languir, dolce la morte. Si si nel Regio Petto Sovrabondi la Gioia, e la grand’Alma Scarca d’esterne cure Di Consorte, di Figli, e di Vassalli, S’à Numi hora s’appressa, Poiche visse ad altrui, viva à se stessa. Et in ozio trahesti, Nelle romite Piagge In sembianza di Fera orme selvagge. Tempo è homai, che tù rieda A’ compensar con le vigilie illustri Si lungo oblio: nel Regno A sostener mie veci Della mia Niobe al fianco Ti destinai. And have taken your ease On remote Shores, Wandering the wilds in the guise of a Beast. It is now time that you return To pay for such long oblivion With illustrious vigil: to the Throne, To rule in my stead At the side of my Niobe, I appoint you. Clearte Che ascolto? Clearte What am I hearing? Anfione L’Arco talhor gran pezza Rallentato si serba, Perche poscia à grand’huopo Con più robusta tempra S’incurvi à i colpi à ben colpir lo scopo. Anfione Sometimes the Bow Is better served by slowing down For it can, in time of great need, With stronger tempering, Bend itself the better to hit the target. Clearte (à parte. Dall’empio Amor deluso. Che risolvi mio core? Clearte (aside) Deluded by wicked Love What do you resolve, my heart? Nerea (à parte. Egli è confuso. Nerea (aside) He is confused. Anfione (Discende dal Trono, e cuopre Clearte d’una veste Regia. Sù di Regali spoglie Cinta la nobil salma, Mostri, che di regnar degna è quell’Alma. Tu con sì fido Atleta Non temer mia Reina Forza d’invide stelle: Piu m’ardete io v’adoro o Luci belle. Miratemi begl’Occhi, E’ fatemi morir. I vostri dolci sguardi Avventan mille Dardi, Mà è caro ogni martir. Miratemi, &c. Anfione (Descends from the Throne and covers Clearte with a Royal mantle) Come, with Royal clothing Gird the noble body, Show that this Soul is worthy to reign. With such a faithful Champion, Fear not, my Queen, The strength of evil stars: The more you inflame me, the more I adore you, O lovely Lights. Gaze at me, beautiful Eyes, And make me die. Your sweet glances Fling a thousand Darts, But every torment is sweet. Gaze at me, etc. Scena III. Scene III Niobe, Clearte, Nerea, Corteggio. Niobe, Clearte, Nerea, Court. Niobe Splendetemi d’intorno Raggi d’eterna luce, e impresso resti Sù la fronte del sol così gran giorno. Clearte! Niobe Rays of eternal light, Shine all around me, and remain etched On the face of sun this great day. Clearte! 158 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE Clearte (à parte. Ahi fiera guerra Frà l’Amor, e il rispetto Io racchiudo nel Petto Clearte (aside) Alas, I hide a fierce battle Between Love and respect In my Breast. Niobe Non rispondi? frà boschi. Forse la mutolezza Dalle Fere apprendesti? Niobe You don’t answer? Perhaps in the woods The muteness Of the Beasts overtook you? Clearte (à parte. In gran periglio Io ti veggio mio Cor; Alma consiglio. Clearte (aside) I see you In great danger, my Heart. Soul, counsel! Niobe O pur sordo à gli accenti I Tronchi imiti al susurrar de Venti? Niobe Or deaf to words, You mimic the whispering of the Wind in the Branches? Clearte Nè da Tronco, ò da Fera Appresi io ciò giamai, Ma à venerar con il silenzio i Numi Dal mio Cor imparai. Clearte I never learned this From the Trees or the Beasts, Rather, I learned from my heart To venerate the Gods with silence. Nerea Si scuote affè. Nerea He wags his tongue indeed. Niobe Dunque tuo peso sia Frà Popoli soggetti Il Culto propagar de miei gran pregi, Di Regina frà Dei, di Dea frà Regi. Niobe Therefore, may it be your charge Among the subject People To spread the Cult of my worship, Of a Queen among Gods, of a Goddess among Rulers. Clearte Ubbidirò fedele, ei primi voti Ecco porge il mio labro, Hor che prostrato imploro (Quasi dissi pietade) Benigni Influssi da quel sol, che adoro. Clearte I shall obey faithfully, and the first vows Here I offer from my lips, Now that I beg, prostrate, (You could almost say mercy) Beneficence from that sun which I adore. Nerea Accorta invenzion. Nerea Shrewd fabrication! Niobe La fè ci è grata; Se muto fosti già, Niobe è placata. Niobe Your loyalty is pleasing to us. Though you were formerly silent, Niobe is now placated. Nerea Buon premio in ver. Nerea Nice reward in truth! Clearte Dimostra, ahi che non erro, Da due Lumi di foco Alma di Ferro. Clearte Alas, if I am not mistaken, a Soul of iron Is displayed by those fiery Eyes. 159 2011 boston early music festival Niobe E’ Felice il tuo Cor, ne sai perchè. Un certo tuo sprezzo, Non sò qual tuo Vezzo M’invoglia di tè, E’ Felice, &c. Niobe Your Heart is Happy, and you know why. A certain nonchalance, A charm about you I can’t name, Attracts me to you. Your Heart is Happy, etc. Scena IV. Scene IV Clearte, Nerea. Clearte, Nerea. Clearte Che sento? Clearte What do I hear? Nerea E che mai disse? Signor, humil Nerea, Hor teco si rallegra. Nerea And whatever is she saying? Sir, humble Nerea Now with you, is cheered. Clearte Il rivederti M’è caro o fida, a cui Sola son noti i miei infelici ardori. Clearte Seeing you again Is dear to me, oh faithful one, the only one Who notices my unhappy ardor. Nerea Ma felici al presente, Se pur Niobe non mente. Nerea But happy at present, If in fact Niobe doesn’t lie. Clearte E possibil ti sembra, Ch’ella senta pietà del foco mio? Clearte Do you think it is possible That she feels pity for my passion? Nerea Il Cor di bella Donna è sempre pio. Nerea The Heart of a beautiful Woman is always charitable. Clearte Ma se à lei sempre occulto Fù l’incendio del Core? Clearte But if the inferno in my heart Is always hidden to her? Nerea Troppo ci vede, è pur e cieco Amore. Nerea Too much is visible, and yet Love is blind. Clearte Per te vive mia speme. Clearte Because of you my hope lives. Nerea Il Cor consola. Io penetrar prometto Gli Arcani di quel sen, per cui sospiri. Nerea Comfort your Heart: I promise to figure out The Mysteries of that bosom for which you sigh. Clearte Il ristoro tu sei de miei martiri. Clearte You know what will assuage my sufferings. 160 metamorphoses – change and transformation festival opera Nerea Almost all of them Are Ugly, These ladies who don’t love. But she who vaunts inner beauty Always nourishes pity in her Heart For the Lovers who long for her. Almost all of them, etc. Scena V. Scene V Clearte. Clearte. Rio destin che pretendi Hor che à canto al mio foco Tu à forza mi trahesti; e fummi vano, Per saldar la mia piaga; irne lontano. Son Amante, e sempre peno, Perche peno per chì nol sà Alla Lingua ò sciogl’il freno, O Amor dammi la libertà Son Amante, &c. Bitter destiny, what do you intend, Now that You’ve drawn me by force To the side of the one I burn for, and made me wander afar In vain to cure my smart. I am in Love, and I suffer Because the one for whom I suffer doesn’t know it. Either loosen my Tongue, Love, or release me. I am in Love, etc. Scena VI. Scene VI Boscaglia. Forest. Tiberino con suoi seguaci. Tiberino with his followers. Tiberino Della famosa Tebe Ecco Amici le selve; il Piè già calca Le disiate Arene, Ch’esser dovran del valor nostro il Campo. Già de gl’Albani il Nome Mercè di nostre imprese, Nella Grecia superba hor và fastoso: Huom non v’è glorioso In Caccie, in Lotte, alla Palestra, al Corso, Che a noi fin hor non ceda; Argo, e Micene, E Corinto, e Tessaglia Heroe non hà, che à Tiberin prevaglia. Alba essulti, e il Lazio goda. Il sudor di questa Fronte Nutre i Lauri al Dio Bifronte, Che al suo Crine i Fati annoda. Alba essulti, &c. Tiberino Behold, Friends, the woods Of renowned Thebes;† our Feet now tread The longed-for Sands, That should be our Field of valor. Already the Name of Alba,† Thanks to our exploits, Is known throughout haughty Greece: There is no man glorious In the Hunt, in Wrestling, at Horsemanship, at Horse racing, Who does not cede to us in the end: Argos† and Mycenae,† And Corinth† and Thessaly,† Have no heroes who prevail over Tiberino. Alba exults, and Latium† rejoices! The sweat of this Brow Nourishes the Janus’s† Laurels Twined on his head by the Fates. Alba exults, etc. Scena VII. Scene VII Udendosi rimbombare di lontano per la selva Trombe di Cacciatori, Manto in atto fuggitivo inseguita da una Belva, e sudetti. Heard resounding from afar through the woods the Horns of Hunters, Manto in the act of fleeing followed by a Beast, and the aforementioned. † See glossary of terms, pages 210–211 161 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Nerea Quasi tutte Son le Brutte Quelle Donne, che non amano. Mà chi vanta in sen beltà. Nutre sempre al Cor pietà Per gli Amanti, che la bramano. Quasi tutte, &c. Tiberino Suon di lontana Caccia Fà rimbombar la selva. Tiberino The sound of a faraway Hunt Resounds through the woods. Manto (di dentro Aita o Numi. Manto (from behind) Help, O Gods! Tiberino Qual mesta voce? Tiberino What is this sad voice? Manto Ahi non v’è scampo. oh sorte. Manto Alas, there is no rescue. Oh, fate! Tiberino Che miro o Ciel? non paventar Donzella: In tua difesa è la mia destra o Bella. Tiberino What do I see, O Heaven? Do not fear, young Lady, My right hand comes to your defense, O Beauty! (Si pone à guerreggiare con la Fera, e l’atterra. (He sets himself to battle with the Beast and fells it.) Manto Oh valor; oh Virtute. Manto Oh, valor; oh, Manliness! Tiberino Il propio sangue Bevon l’ingorde Fauci; e già cadendo, A Trofei di mia destra Erge nuovo Trofeo con le sue spoglie; Tuo scherzo, e gioco, hor ch’il timor ti toglie. Tiberino The greedy Maw Drinks its own blood; and now fallen, As a Trophy of my right hand, He arises as a new Trophy with his spoils; Your plaything, and a toy, now that your fear is gone. Manto Se la vita à me donasti, Nume sei di questa Vita. La memoria de tuoi Fasti. Nel mio Cor terrò scolpita. Se la vita, &c. Manto If you gave me life You are the God of my Life The memory of your Deeds I shall keep inscribed in my Heart. If you gave, etc. Tiberino Di vezzo, e leggiadria Venere, non cred’io, fù più compita. Tiberino I don’t believe even Venus† was made Of such charm and grace. Scena VIII. Scene VIII Tiresia cieco appoggiato ad un servo, e sudetti. Blind Tiresia, leaning on a servant, and the aforementioned. Tiresia Figlia ove sei, Tesor dell’Alma mia! Tiresia Daughter, where are you, Treasure of my Soul? Tiberino Qual huomo appare? Tiberino Who is this man who appears? Manto Padre. Manto Father! † See glossary of terms, pages 210–211 162 metamorphoses – change and transformation festival opera Tiresia At last I have found you again! Manto Honora o Genitore Il domator della Belva, Che ver nostre Capanne Ratta fuggendo à Cacciatori occulta, Assalí me poc’anzi, e mi disgiunse Dal fianco tuo, dand’io alla fuga il piede. Manto Honor, oh Father, The tamer of the Beast, That swiftly fleeing Toward our Huts, invisible to the Hunters, Attacked me a little earlier, and removed me From your side, whence I ran. Tiresia Tutto vidde la mente: Heroe si prode E’ dell’Alban Regnante L’unico Herede, e Tiberin s’appella. Tiresia I saw everything in my Mind. You are the valiant Hero, And the sole Heir Of the Alban Royalty; and you are called Tiberino. Manto Figlio di Rè? Manto Son of the King? Tiberino Come del ver favella? Tiberino How can you tell the truth? Tiresia Tiresia io son, cui Giove Diede mente presaga, Se Giunone sdegnata Privò d’esterni Lumi, & è mia Prole La Donzella difesa. Tiresia I am Tiresia, to whom Jove† Gave a prescient mind, Although disdainful Juno† Deprived me of my Sight; and the Maiden you defended Is my Daughter. Tiberino Ella m’infiamma. Tiberino She inflames me. Manto Io son d’Amore accesa. Manto I am burning with love. Tiresia Piacciati à nostri Alberghi Volger le Piante, & ivi Nelle cose future La serie ascolterai di tue venture. Amor t’attese al Varco, Per saettart’il Cor. Gli diè la sorte l’Arco, E il Dardo feritor, Amor t’attese, &c. Tiresia If it please you, turn your Steps To our Home, and there You shall hear the story Of your future exploits. Love attended you on your Journey To shoot your Heart. Fate gave him his Bow, And the fatal Arrow. Love attended you, etc. Scena IX. Scene IX Tiberino, Manto. Tiberino, Manto. Tiberino Svelò fatal la piaga. Tiberino I revealed my mortal wound! † See glossary of terms, pages 210–211 163 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Tiresia Pur ti ritrovo Manto Ahi quanto io più lo miro, ei più m’impiaga. Manto Alas, the more I look, the more he wounds me! Tiberino Dimmi o bella: sei sposa? Tiberino Tell me, oh lovely one: are you married? Manto Ho intatto il fiore Del Virginal candore. Manto The flower of my Virginity Is intact. Tiberino Tua Patria? Tiberino Your Country? Manto Tebe. Manto Thebes. Tiberino Tiberino Your name? Il nome? Manto M’appello Manto. Manto I am called Manto. Tiberino È à qual uffici eletta? Tiberino And to what service are you dedicated? Manto A Latona io ministro Col Genitor suo sacerdote. Manto I minister to Latona† With my Father, her priest. Tiberino E al Nume, Che prevale à gli Dei, Tù quali incensi offrisci? Tiberino And to the God Who rules over the gods, What incense do you offer? Manto Che mai dirò? tuoi detti Io non intendo. Manto (Whatever shall I say?) I do not understand Your words. Tiberino Al Dio fanciul bendato? Tiberino To the blindfolded child-God. Manto Nè meno. Manto I understand less. Tiberino Al Dio Cupido? Tiberino To the God Cupid?† Manto M’è ignoto. Manto He is unknown to me. † See glossary of terms, pages 210–211 164 metamorphoses – change and transformation festival opera Tiberino Oh, foolish Heart, You don’t know Love? You don’t know what delight is, You don’t know what comfort is. Without Love, a Heart is dead, Without a Heart, a Breast does not live. You don’t know what comfort is, You don’t know what delight is. Scena X. Scene X Manto Oh d’Amor troppo ignaro; e cosi tosto Vuoi, che pudico seno A favellar d’Amore Scioglia la Lingua? e non ti disser gl’Occhi, Ahi quest’occhi dolenti, L’Autor de miei tormenti? Poco in Amor sagace: Lingua d’amante Core Meglio parla d’Amore all’hor che tace. Vuoi ch’io parli, parlerò. Mà se chiedo poi Mercè Mio Tesor che fia di mè, Se mercè poi non havrò? Vuoi, &c. Manto Oh, you don’t understand Love; thus so soon You want my pure heart To speak of Love With a loose Tongue? and do my Eyes not tell you, Alas, these sad eyes, The Perpetrator of my sorrows? You are ignorant about Love: The tongue of a lover’s Heart Speaks more eloquently about Love when it is silent. You want me to speak? I shall speak. But if I ask for Mercy, My Treasure, what will become of me, If I don't have that mercy? You want me to speak? Scena XI. Scene XI Di lontano all’improviso apparisce smisurato Mostro, che portandosi al Proscenio, ad un tratto si risolve in molti Guerrieri, lasciando in una Nuvoletta à Terra. Creonte in atto di dormire, e destro Poliferno. From a distance an enormous Monster appears, which as it is carried to the Proscenium, suddenly turns into many Warriors, released to the Ground in a little Cloud. Creonte asleep, and to his right, Poliferno. Poliferno Dormi Creonte, e in tanto Sogna ò Prole guerriera Del Tessalo Monarca L’alta Beltà, dicui con forza ignota, Io t’impressi l’Immago in mezzo al Core. Fia de tuoi sogni autore Di Megera il flagello, acciò che spinto Da infuriati sensi, Rechi al Regno Tebano incendi immensi. Poliferno Sleep, Creonte, and meanwhile Dream, O warrior Offspring Of the Thessalian Monarch, Of the great Beauty whose image I engrave In your Heart with my occult powers. May the author of your dreams be the The scourge of Megaera,† So that impelled by raging senses you Will feel great passion for the Theban Queen. Creonte Che vago sen. Creonte What a delightful bosom! Poliferno Con i Fantasmi homai, Opre di Magic’arte A’ vaneggiar comincia Poliferno Now through these Fantasies And enchantments, May delight begin. † See glossary of terms, pages 210–211 165 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Tiberino Oh stolto Core, Tu non conosci Amore? Tu non sai che sia diletto, Non sai dir che sia conforto. Senza Amor un Cor è morto, Senza Cor non vive un Petto Non sai dir che sia conforto, Tu non sai che sia diletto. Creonte È Donna, ò Dea? Ahi, ch’un Guardo mi bea. Creonte Is it a Woman, or Goddess? Alas, that one Glance might bless me! Poliferno Scosso da interna face Ecco si desta. Poliferno Shaken by inward fire, Behold, he awakens. Creonte Ferma Ferma o Nume adorato, Mia delizia, mio Ben, Anima mia, Dove fuggi? Mà dove, Dove mi trovo? & à qual aure io spiego Gl’immoderati affetti? Creonte Stop! Stop! O adored Goddess, My delight, my Beloved, my Soul! Where do you flee? But where, Where do I find myself? And to what breeze do I express These reckless feelings? Poliferno Son Forier d’empie stragi i suoi diletti. Poliferno His delights are Forerunners of bitter slaughters. Creonte Dove sciolti à volo i vanni Diva mia da me fuggisti? Se del sonno infrà gl’inganni À bearmi tu venisti. Dove sciolti, &c. Creonte Where have you fled, my Goddess, With your wings spread in flight, If you came to make me happy, Deceiving me as I slept? Where have you fled, etc. Poliferno Creonte e che ti pare Di Niobe, che sognando, Già conoscer ti fei? Poliferno Creonte, what do you make Of Niobe, whose acquaintance You’ve just made in a dream? Creonte Ahi ch’in Beltà non cede A gl’Astri, à Delia, al Sole, S’hà del Sol le Pupille Della Luna i candori, De gl’Astri le faville. Creonte Ah, she would not cede in Beauty To the Stars, to Delia,† or to the Sun, Even if she had the Eyes of the Sun, The whiteness of the Moon And the glitter of the Stars. Poliferno Sù, per goder ben tosto Di cotanta Beltà, senza dimore Tebe si assaglia, e cada Anfione svenato; Sia Lico vendicato, Il tuo gran zio, cui tolse Con essecrando scempio E’ la vita, & il Regno, Anfione l’indegno. Nuovo soglio, e nuova Bella À goder ti guida il Fato, À tuo prò la sua facella Poliferno Come, in order that soon you may enjoy Such Beauty, let Thebes be attacked Without delay, and Anfione fall bleeding. Your great uncle, Lycus,† Will be avenged: he from whom Unworthy Anfione took Life and Kingdom With accursed torture. Fate guides you to enjoy A new throne, and a new Beauty. In your cause Love waves his torch † See glossary of terms, pages 210–211 166 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE With the well-armed Mars.† Fate guides you, etc. Scuote Amor con Marte armato. Nuovo soglio, &c. Scena XII. Scene XII Creonte Creonte À voi di Tracia, e Gnido Onnipotenti Numi, Se non sarete à miei desiri avarí, Ergerò nuovi Altari Accesi ogn’hor di Nabatei Profumi. Sia di Nemesi il ferro Debellator dell’usurpato soglio; E sia da Citerea, Come à Paride in Sparta, à me concesso Dell’Helena Tebana hoggi il possesso. Troppo caro è quel bel Volto, Che dal seno il Cor m’hà tolto, Ne saprei che più bramar. Goderò del Ciel le faci, Se quei Lumi si vivaci Potrò giunger à baciar. Troppo caro è quel, &c. To you all-powerful Gods Of Thrace† and Knidos,† If you will not be miserly with my desires, I shall erect new Altars Always burning with Nabatene† Perfumes. May my sword be like that of Nemesis,† The conqueror of the usurper’s throne, And may Venus, Like Paris† in Sparta,† cede to me, That I might possess this Theban Helen† today. All too precious is that beautiful Face, That has taken my Heart from my breast, It knows not what further to yearn for. I shall enjoy the lights of that Heaven, If I can succeed in kissing Those lively Eyes. All too precious is that, etc. So delightful is that face That this Soul has surrendered, a lover, To which every beauty cedes. My Heart shall be blessed, If friendly Fate will clasp That yearned-for Breast to my breast. So delightful is that face, etc. Cosi vago è quel sembiante, Che quest’Alma ha’ resa amante, Che à lui cede ogni beltà. Il mio Cor sarà beato, S’al mio sen quel Sen bramato Sorte amica stringerà. Cosi vago è quel, &c. Scena XIII. Scene XIII Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia. Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony. Anfione Anfione Dell’Alma stanca à raddolcir le tempre. Cari Asili di Pace à voi ritorno: Fuggite pur fuggite Da questo seno o de Regali fasti Cure troppo moleste, egri pensieri; Che val più de gl’Imperi In solitaria soglia, & humil Manto Scioglier dal Cor non agitato il Canto, Sfere amiche hor date al Labro L’Armonia de vostri giri. E’ posando il Fianco lasso, Habbi moto il Tronco, il sasso Da miei placidi respiri, Sfere, &c. To refresh my tired Soul I return to you, dear sanctuaries of Peace. Flee, flee then From this breast, oh cares of Royal pomp, Troubling, sick thoughts; For it is better to release the Song From an easy Heart, in solitary habitation And humble Clothing, than from the Throne. Friendly spheres, now give my Lips The Harmony of your rotation. And resting my weary Limbs May the Tree, the Stone, have motion From my peaceful breathing. Friendly spheres, etc. † See glossary of terms, pages 210–211 167 2011 boston early music festival Scena XIV. Scene XIV Niobe, & Anfione. Niobe, and Anfione. Niobe Anfion mio Desio, Mio Tesoro, Cor mio: Niobe Anfion, my Desire, My Treasure, my Heart: Anfione Mia Luce, mia pupilla. Anfione My light, my eyes. Niobe Ecco à te vola Tronco, e Sasso animato Il Cor innamorato. Vorrei sempre vagheggiarti, Vorrei sempre star con tè. Non hà pace, non hà bene, Vive ogni hora frà le pene Da tè lungi la mia fè Vorrei sempre, &c. Niobe Behold, the Tree and Stone, Come to life, fly to you, The Heart in love. I want to delight you always, I want to be with you always. My heart has no peace, no well-being, It lives in constant pain When it is far from you, my faith. I want to, etc. Scena XV. Scene XV Clearte, Nerea, Anfione, & li Sudetti. Clearte, Nerea, Anfione, and the Aforementioned. Nerea Eccola. Nerea There she is! Clearte Ahi Cor resisti. Clearte Alas, my Heart, resist. Niobe A che vieni? Niobe Why do you come here? Clearte Di Tessali Oricalchi Rimbomba il suol Tebano audace stuolo D’armate schiere innonda, Qual Torrente improviso, Le Beotie Campagne: à me non resta Che con pronte Falangi Espor la vita alla difesa; e i cenni Ad inchinare, ad ubbidire io venni. Clearte The Theban lands resound With Thessalian trumpets, And like a wild Torrent, A daring troop of armed men floods The Boethian† Countryside: no other way was left me But with ready Infantry To offer my life to the defense; and I have come To submit and obey orders. Anfione Che sento? Anfione What am I hearing? Niobe E non rammenta Il Tessalo superbo Niobe And does he not remember, This haughty Thessalian, † See glossary of terms, pages 210–211 168 metamorphoses – change and transformation festival opera Just what our weapons are? Let the madman come, And to the cold ashes Of the vanquished Lycus, He will add new ashes. Anfione E pur ritorna L’Alma à i Tumulti: ahi ch’è in un Regio seno Breve luce di Lampo ogni sereno. Anfione And so my Soul returns To the tumult. Ah, in a Royal breast Each moment of serenity is but a flash of Lightning. Niobe Non ti turbar Idolo mio. Niobe Do not be disturbed, my Idol. Anfione Discioglie Ogni nube di duolo De tuoi celesti sguardi un Raggio solo. À premunire intanto Gl’animi de Vassalli Di costanza, e di fede, Mi parto o cara. Anfione A single Ray Of your heavenly glances Dissipates every cloud of sorrow, Meanwhile, to rouse The souls of my Vassals To constancy and faithfulness I go now, my dear one. Niobe E in breve Io seguirò il tuo piede. Niobe And shortly I will follow in your steps. Anfione E’ di sasso chi non t’ama, E’ di gel chi non t’adora. Provo io ben ch’un Cor è poco À capir l’immenso foco, Che per tè mi strugge ogn’hora. E di sasso chi non, &c. Anfione He is made of stone who does not love you, And of ice who does not adore you, I know too well that one Heart is not sufficient To understand the immense fire Which constantly consumes me with love for you. He is made of stone who does not, etc. Scena XVI. Scene XVI Niobe, Clearte, Nerea. Niobe, Clearte, Nerea. Nerea E tu qual gelo, ò sasso, Muto ancor te ne stai? Nerea And you, like ice or stone, You still remain mute? Clearte Son morto ahi lasso Clearte I’m dead, alas! Niobe Clearte hoggi frà l’Armi Qual Divisa destini? Niobe Clearte, what side will you take today Amongst the Armed? Nerea Animo. Nerea Courage! Clearte (à parte Scopri Mio Cor la chiusa fiamma: Scolpito havrà lo scudo Clearte (aside) Reveal, My Heart, the hidden flame: Your shield shall have the protection of 169 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Quali sian le nostr’Armi? insano venga, E al cenere gelato Di Lico debellato, Giunga ceneri nove. D’Encelado il gran Monte, Che ogn’hor da Nevi oppresso, D’interno incendio avvampa. The great Mountain of Enceladus† Which is always covered with Snow, But contains within a fiery volcano. Niobe E il motto? Niobe And your motto? Clearte Fia. Perche al Ciel aspirai Clearte May it be: “Because I aspired to Heaven.” Nerea Di ben capirlo affè Ella s’intenderà meglio di mè. Nerea To really conceive of this, in truth, She’ll understand better than I. Niobe Non intendo il concetto; hor via lo spiega. Niobe I don’t understand the meaning; now go on, explain it! Clearte Hor m’assisti o Cupido. Clearte Now help me, O Cupid! Nerea Ardir ci vuole. Nerea We must be daring. Clearte D’un Cor la sorte esprimo, Che ad un Ciel di Beltade Sollevando il Desio Da duo bei Lumi alteri Fulminato sen giace Sorto monte di duolo; e non osando Scoprir l’incendio interno, Gela al di fuori, e chiude in sen l’Inferno. Clearte It expresses the fate of a heart Which Raises its Desire To a Heavenly Beauty; From two beautiful, proud Eyes, Laying thunderstruck Under a mountain of sorrow, and not daring To reveal the fire within, Freezes outwardly, and hides an Inferno within its breast. Niobe E di qual Core intendi’. Niobe And which heart do you mean? Clearte Nerea perduto io sono. Clearte Nerea, I am lost. Nerea Sù viene adesso il buono. Nerea Come on, now comes the good part! Clearte O mio Cor sventurato. Clearte Oh, my unfortunate Heart. Niobe E qual sen l’hà piagato? Niobe And which breast has wounded it? Clearte Gelar mi sento. Clearte I feel frozen. † See glossary of terms, pages 210–211 170 metamorphoses – change and transformation festival opera Nerea Quick, You have to say the rest! Niobe Segui: non parla. Niobe Go on. He’s not speaking. Clearte Oh Numi. Clearte Oh Gods! Niobe Io pur son certa A gran Tempo, ch’ei vive Di me tacito amante. Niobe And yet, I’m certain That for a long Time he has been My silent adorer. Clearte Svenami pure o Cielo. Clearte Kill me, O heaven! Nerea È delirante. Nerea He’s delirious. Clearte Perdona o mia… Clearte Forgive me, O my… Niobe Nò ferma: Del tuo Cor il martire Io più non voglio udire. Segui ad amar così Ne mai parlar di più. Per chi t’alletta, e piace, All’hor che più si tace, Bella e’la servitù. Segui ad, &c. Niobe No, stop: I no longer wish to hear The sufferings of your Heart. Go on loving me thus, But never speak of it again. For the one who delights and pleases you, The more you are silent, The more beautiful the service. Go on, etc. Scena XVII. Scene XVII Clearte, Nerea. Clearte, Nerea. Clearte E voi, che mi struggete, Voracissime fiamme, Dal sen che rispondete? Clearte And you, who consume me, Most voracious flames, What do you respond from my heart? Nerea Oh sciocca frenesia; tu non intendi Di Cupido i precetti: Con le Donne ei non vuol tanti rispetti. Nerea O, blind frenzy; you don’t understand Cupid’s precepts: With Women, he doesn’t want so much respect. Clearte C’hò da morir tacendo Il Cor l’indovinò. C’hò da tacer morendo Lo stral, che m’impiagò C’hò da, &c. Clearte My heart understood That I must die silent. And dying, I must be silent about The arrow that wounded me. My heart understood, etc. NIOBE, REGINA DI TEBE Nerea Presto Bisogna dire il resto. 171 2011 boston early music festival Scena XVIII. Scene XVIII Nerea. Nerea. Forsennato vaneggia, e non conosce L’arti sagaci usate Dalle Donne, che accorte Sono d’esser amate. Io giurarei, che Niobe Del suo Amor avveduta, Se ne sia compiaciuta; E mostrandosi sorda, Voglia per qualche di dargli la Corda. Che agli assalti degli amanti Sian le femmine costanti, Io giàmmai nol crederò. Sempre à prova E vedo e sento, Che ne brama Ogn’una cento, E a nessun può dir di nò. Che agli assalti, &c. Raving madman, does he not know The wise arts used By women who are wily About being loved? I would swear that Niobe, Aware of his Love, Is pleased about it, And while appearing deaf to him Wants to somehow dangle him a Rope. That women stand strong Against the assaults of lovers— I’ll never believe it. I’ve always known, And seen and felt, That every one of them longs For hundreds And cannot say no to any of them. That against the assaults, etc. Scena XIX. Scene XIX Campagna spatiosa con vista di Tebe sfornita di Muraglie. An open countryside with a view of Thebes without walls. Creonte, Poliferno. Creonte, Poliferno. Poliferno Ecco Tebe. Poliferno Behold Thebes! Creonte O adorata Sfera del mio bel Nume; il Piè divoto, Come il Cor riverente, à tè già volgo; Deh pietosa m’accoglia, E fà che nel tuo seno Spinto da impatiente, alto desio Possa celato almeno Porger taciti voti all’Idol mio. Creonte O adored Sphere of my beautiful Goddess, my devoted Feet, Reverent, like my Heart, now turn to you; Ah, receive me mercifully, And may it be that in your bosom, Spurred by impatient, noble desire I may, concealed, at least Offer silent vows to my Idol. Qui smisurato Fantasma apparirà di sotterra. Here an immense Ghost shall appear from underground. Poliferno Per condurci ove brami Occulti, e inosservati, Ecco dell’opre mie Ministro eletto. Poliferno To conduct you to that which you crave, Hidden and unobserved, Behold the chosen Deputy of my works. Creonte Oh Portento. Creonte Oh, Monstrous! 172 metamorphoses – change and transformation festival opera Poliferno Shortly You shall be able, with open eyes, To enjoy unseen The beloved face Of the beautiful Queen. Qui dalla bocca del Fantasma si forma gran Voragine in Aria. Here from the mouth of the Ghost a great Abyss forms in the Air. Creonte Che veggio? Creonte What do I see? Poliferno À noi s’appresta Frà quelle fauci incognita la via: Movi sicuro il passo, e là t’invia. Poliferno The secret way Is ready for us between these jaws: Go with confidence, and there you shall be led. Creonte Anderei fin nell’Inferno, Per mirar Volto si vago. Se più grande il Foco interno Desta in me la bella immago Anderei, &c. Creonte I would go even to Hell To gaze on a Face so charming. For her lovely image Has awakened greater inner Fires in me. I would go, etc. Entra nella Voragine. He enters the Abyss. Scena XX. Scene XX Poliferno. Poliferno. Oh di Lico infelice Infelice Consorte, à me Germana, Dirce, Dirce deh sorgi; E in Ombra almeno scorgi, Che se Vittima altera Col tuo sposo Regnante al Piè cadesti Del superbo Anfione; A vendicar d’entrambi L’ingiurioso Fato, Provoca Poliferno Tessaglia all’Armi, & à battaglia Averno. Fiera Aletto Del mio Petto Non cessar di mover guerra. Holocausti più devoti T’offrirò, s’hoggi a’ miei voti, Rè tiran da tè s’atterra Fiera, &c. O, my Sister, unhappy Lycus’s Unhappy Consort, Dirke,† Dirke, ah, arise, And although a shade, take note That though you fell a proud Victim With your Royal spouse at the Foot Of haughty Anfione, To avenge your Unjust Fates, Poliferno Provokes Thebes to arms, and Hell to battle. Proud Alecto,† In my breast Do not cease to make war. I shall offer you devout sacrifices If today, as I pray, The tyrant king falls to you. Proud Alecto, etc. Entra nella Voragine, la quale si chiude profondandosi. He enters the abyss, which encloses him in the deep. † See glossary of terms, pages 210–211 173 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Poliferno In brev’hora Potrai à luci aperte Vagheggiar non veduto, L’adorato sembiante Della bella Regnante Scena XXI. Scene XXI Anfione seguito da numeroso Popolo. Anfione followed by numerous people. Anfione Popoli o voi, ch’un Tempo Da inospite Foreste I passi rivolgeste Tratti al suon de miei Carmi, A i Cittadini Marmi: Voi, che à me dati in cura Da Giove il mio gran Padre Sudditi sol di Nome, Ma più cari de Figli, Mi vedeste ad ogn’hora In dolce Impero à vostro Bene eletto, Di Scettro in vece, essercitar l’affetto. Voi chiamo, e da voi spero Di Tebe la difesa, i vostri Cori, Che in paragon di fede Seppero di Diamante esser più volte, Ben sapranno all’assalto, Che Tessaglia hor ci muove, esser di smalto. Sù, sù destisi in voi Desio di nuove glorie; un Rè che v’ama, Si segua frà perigli; E à temerari insulti Il corso si prescriva. Anfione People, O you who Once Turned your steps From the inhospitable Forests, Drawn by the sound of my Verses To the marble Walls of the City: You, who were given unto my care By Jove, my great Father, Subjects only in Name, But dearer than Sons, You have seen me now Elected to gently Reign for your Benefit, In place of the Scepter, exercising affection. I call you, and from you I hope For the defense of Thebes; your Hearts Which as paragons of loyalty I have known to be of Diamond time and time again, Against the attack Thessaly now mounts You know well that they will be hard as enamel. Come, come, waken in yourselves The desire for new glories; follow the King who loves you Into the danger; And to audacious insults The course is prescribed. Voci di Popolo Viva Anfione Viva. Voices of the People Long live Anfione! Anfione Voci d’alta costanza: Alme fedeli Degni premi attendete; Che mal vive un Regnante, Se in premiar non hà Destra abbondante. Come Padre, e come Dio, Sommo Giove hor mi proteggi E l’Ardir d’un empio, e rio, Col tuo Fulmine correggi. Come Padre, &c. Anfione Most loyal voices: faithful Souls, Wait for your well-deserved rewards; For unhappy is a Ruler Who does not have abundant Right above all. As a Father, and as God, Great Jove, now protect me, And with your Thunderbolts, punish The Daring of a wicked and evil one. As a father, etc. Qui si vedona à poco à poco andar sorgendo intorno di Tebe le mura. Here we see the walls of Thebes rising little by little. Mà che miro? che scorgo? i marmi, i sassi Animati al mio Canto, Forman di Tebe i Muri: oh del gran Nume Onnipotente forza, Se un moto sol del tuo voler prefisso Anima i sassi, e volve in Ciel l’Abisso. But what do I see? What do I perceive? The marble, the stones, Animated by my Song Form the Walls of Thebes: oh Omnipotent strength Of the great God, If a movement of your will appoints A soul to stones, Hell has turned into Heaven. 174 metamorphoses – change and transformation festival opera Scene XXII Nerea fuggendo atterrita poi Niobe con numeroso Corteggio, & Anfione rapito da Meraviglia. Nerea fleeing terrified, then Niobe with numerous of the Court and Anfione rapt with Marvel. Nerea Assistetemi, Soccorretemi, Numi del Cielo. Frà quei sassi, Che s’aggirano intorno à i Passi, Io divengo di pietra, io son di gelo. Assistetemi, &c. Nerea Assist me, Help me, Gods of Heaven. Amidst these rocks Swirling around my Feet, I become stone, I am ice. Assist me, etc. Qui termina l’erettione delle Mura sudetti. Here the erection of the aforementioned Walls is done. Niobe Niobe ove giungi, e che mirate o luci? Niobe Niobe, where are you, and what do you see, O eyes? Anfione Sospirata Reina Ecco per virtù ignota, Di Tebe le Muraglie Inalzate à Momenti Del mio labro à i Concenti. Anfione Sighed-for Queen, Behold, by unknown strength The Walls of Thebes Raised in a Moment From the Harmony of my lips. Nerea Oh Meraviglie! Nerea Oh, Marvels! Niobe E qual profano ardire Hor può negarti, o caro, Degno vanto di Nume? S’hor di Portenti è fabro Il tuo canoro Labro. Sù sù di sacri Altari S’ingombri il Suolo; e al nuovo Dio Tebano Ardan le Mirre elette; il Ciel discopre I Numi in Terra alle mirabil opre. Con il tuo strale Amore Trafiggi questo Core Più rigido, e più fier. Che l’Alma innamorata All’Idol mio svenata Vuò Vittima cader. Con il tuo, &c. Niobe And what earthly audacity Can now deny, O darling, That you can boast of Divinity? For now Your resounding Voice Is endowed with great power. Come, come, fill the earth with sacred Altars And to the new Theban God Burn the choice Myrrh; Heaven reveals Gods on Earth in miraculous works. With your arrow, Cupid, Pierce this Heart, More severe and more fierce. I wish my enamored Soul To fall to my idol, A sacrificial Victim. With your, etc. Scena XXIII. Scene XXIII Tiresia, e Sudetti. Tiresia and the Aforementioned. Tiresia O d’insano ardimento Sensi troppo superbi: io parlo à voi O Mortali Regnanti, Tiresia O too-haughty feelings Of mad boldness: I speak to you, O Mortal Kings, 175 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Scena XXII. Che con voglie arroganti Usurpar pretendete à i Numi eterni Gli honor dovuti in Terra; alla Vendetta. L’irato Cielo alti castighi affretta. Who with arrogant will Intend to usurp from the eternal Gods The honor they are due on Earth; to War! Angry Heaven hastens to inflict great punishment. Anfione À quai Detti proruppe? Anfione With what words does he burst forth? Nerea Come ardito parlò? Nerea How can he speak so boldly? Niobe Tanto presumi Vil rifiuto del Tempo, Huom senza senno, Come privo di Lumi? Niobe You dare presume so much, Contemptible cast-off of Time, witless Man, Sightless one? Tiresia Senza tema di pena Cosi parla chi vive, Per servir à gli Dei. Tiresia With no fear of suffering, Thus speaks one who lives To serve the Gods. Niobe Ti defendan dal Cielo, S’io nel suol ti calpesto; (Gettandolo à terra. E’ da ciò apprendi o temerario il resto. Niobe May Heaven defend you, If I throw you to the ground; (Throwing him to the ground.) And from that learn the rest, oh rash one. Tiresia Ah sacrilega, ah empia. Tiresia Ah, sacrilegious, oh, wicked one! Nerea Oh pocco saggio. Nerea Oh, unwise! Anfione Serena o mio bel Sole De vaghi lumi il Raggio. Anfione Oh, my beautiful serene Sun, Ray of lovely light from delightful eyes. Niobe Ritornandoti in Braccio, Torno à godere, e ogni rancor discaccio Niobe Returning to your Arms I turn to pleasure, and every rancor disappears. Anfione Mia Fiamma, Anfione My Flame, Niobe Mio Ardore Niobe My Passion, à 2. à 2. Andianne à gioir. Let us go to rejoice. Anfione Per te dolce pena, Anfione For you sweet pain, 176 metamorphoses – change and transformation festival opera Niobe My precious Chain, à 2. à 2. M’è grato il morir. Mia, &c. NIOBE, REGINA DI TEBE Niobe Mia cara Catena, Death is pleasing to me. My precious, etc. Nerea Tu con Lingua si sciolta Resta, e impara à parlare un’altra volta. Nerea You with the loose Tongue, Stay, and learn to speak one more time. Scena XXIV. Scene XXIV Tiresia, e poi Manto, e Tiberino. Tiresia, then Manto, and Tiberino. Tiresia Numi datemi aita, alla mia fede Spero da voi mercede. Tiresia Gods, help me; by my faith I hope for mercy from you. Manto (Non vedendo ancora Tiresia per terra. Signor vedi, & stupisci Ciò, che testè la Fama A noi recò: di Tebe alzò le Mura Anfione col Canto. Manto (Not yet seeing Tiresia on the ground.) Sir, see and be astonished by That which attested by Fame Is borne to us: Anfione has raised The Walls of Thebes with his song. Tiberino Oh gran virtude, oh incanto. Tiberino Oh great virtue; oh, enchantment! Tiresia Chi mi sovviene, ahi lasso? Tiresia Who comes to my aid, alas? Manto Che fia? Padre? Manto What has happened? Father? Tiberino Tiresia? Tiberino Tiresia? Tiresia Calpestato, Lacerato, Qui dolente, E languente, Arresto il passo. Chi mi sovviene, ahi lasso? Tiresia Trampled, Wounded, Here, sorrowing And languishing, I have halted. Who comes to my aid, alas? Manto E’ chi fù si crudel? Manto And who was so cruel? Tiberino Chi fù si rio? Tiberino Who was so wicked? Tiresia Un Mostro di perfidia, Una Furia Regnante, De gli Dei sprezzatrice: ahi doglia acerba, Fù Niobe, la superba. Tiresia A Monster of treachery, A Reigning Fury, A scorner of the Gods: alas, bitter sorrow, It was the proud Niobe. 177 2011 boston early music festival Manto Oh Tiranna. Manto Oh, Tyrant! Tiberino Oh spietata. Tiberino Oh, pitiless one! Manto E’ qual cagion l’indusse À sì nefando eccesso? Manto And what reason induced her To such unspeakable excess? Tiresia Il vano fasto Di far Nume lo sposo; onde il Prodigio Delle mura, che vedi in giro affisse, Tolse al vanto de Numi, e à lui l’ascrisse. Quinci, mentre mia lingua Di Zelo armata il grande ardir detesta, L’Altera infuriata M’atterra, e mi calpesta. Tiresia The proud vanity Of making her husband a God; whence the Miracle Of the walls, which you see built all around, Was ascribed to him and credit taken away from the gods. Therefore, while my tongue, armed with Zeal Deplored the audacity, The furious haughty one Cast me down, and threw me to the earth. Manto Oh indegna. Manto Oh, unworthy! Tiberino Oh Cor di fera. Tiberino Oh, Heart of a savage! Manto Il fianco oppresso Mio Genitor solleva; L’oltraggio puniran gli Dei dal Cielo: Non torpe mai di lor Giustizia il Telo. Manto My Father, may your abused body Be comforted; From Heaven, the Gods will punish the outrage: They never fail to wield the sword of their Justice. Tiberino S’oppoggi, olà, l’huom saggio: (à suoi seguaci Tiberino Lean on them, there, wise man: (to his followers Tiresia Il Piè cadente Deh guidate pietosi Di Latona nel Tempio. Tiresia Ah, mercifully guide My failing Step To the Temple of Latona. Tiberino Havrai scorte fedeli. Tiberino You shall have faithful escorts. Tiresia Horrende stragi hor apprestate o Cieli: Di strali, e Fulmini O stelle armatevi; E’ dell’ingiurie Con giuste furie Sù vendicatevi. Di, &c. Tiresia Now prepare Horrific slaughters, O Heavens: With arrows and Thunderbolts, O stars, arm yourselves, And for these injustices, With righteous fury Come, avenge yourselves. With arrows, etc. 178 metamorphoses – change and transformation festival opera Scene XXV Tiberino, e Manto in atto di piangere. Tiberino, and Manto weeping. Tiberino Discaccia il duolo o di ben degno Padre Pietosa Figlia; i Numi Havran di luì la cura: Mà se pure col pianto Vuoi mostrar gentil Core. Piangi; ma per Amore. Tiberino Dismiss sorrow, oh Compassionate Daughter Of such a worthy Father: the Gods Have care of him. But if you wish also with tears To show your gentle Heart, Weep, but for Love. Manto (à parte Cagion de miei martiri Se à me scoprir non lice Amorosi desiri. Manto (aside) The cause of my sorrows Is that I may not reveal my Amorous desires. Tiberino Ancor taci o vezzosa? Tiberino Still you keep silent, oh lovely one? Manto O modestia penosa. Manto Oh, painful modesty! Tiberino D’Amor che mi rispondi? Tiberino What did you say to me about love? Manto Ti dissi, che l’ignoro: Ma perch’io più non sia D’ignoranza ripresa, Tù meglio hor mel palesa. Manto I told you, I am ignorant of it. But so that I am no longer In the grip of ignorance, You had better reveal it to me now. Tiberino Semplicità mai più veduta in Donna. Tiberino I've never seen such naiveté in a Woman before! Manto Folle sel crede. Manto He’s mad if he believes it. Tiberino Dimmi: Huomo mirasti mai? Tiberino Tell me: Have you ever looked at a man? Manto Che richiesta? Manto What are you asking? Tiberino Favella. Tiberino Speak. Manto Si. Manto Yes. Tiberino Fosti ancora, io credo, Tu da lui rimirata. Tiberino And then, I believe, He looked back at you? NIOBE, REGINA DI TEBE Scena XXV. 179 2011 boston early music festival Manto Si. Manto Yes. Tiberino E gli sguardi all’hora S’incontraron frà lor? Tiberino And then, those glances, You met them? Manto Si. Manto Yes. Tiberino Tiberino In quell’istante (Non mel celar) sentisti. Nulla nel Core? At that moment (Don’t hide it from me) did you feel Something in your Heart? Manto Si. Manto Yes. Tiberino Tiberino Ti parve un certo Quasi piacer? Did it seem a certain Sort of pleasure? Manto È vero. Manto It’s true. Tiberino Un raggio di diletto, Come suole frà l’Ombre, Scintillar breve Lampo? Tiberino A ray of delight, Like a brief sparkle of Light Amongst the Shadows? Manto Giusto cosi (che faciltà) Manto Just so. (How easy!) Tiberino Crescea, Riguardando guardata, La fiamma al Cor più grata? Tiberino Looking, And looking again, It grew ever more pleasing to your Heart? Manto Appunto. Manto Exactly. Tiberino Hor, se nol sai, Amore è questi o Bella semplicetta, Ch’entra per gl’Occhi, e dentro il Cor ricetta. Tiberino Now, if you will know it, This is Love, oh Beautiful simpleton, Which enters via the Eyes, and is received in the Heart. Manto Gran Maestro ne sei; & è Cupido Questi ancora? Manto You are a great Teacher of it; and is Cupid This one, then? Tiberino Si questi. Tiberino Yes, the one. 180 metamorphoses – change and transformation festival opera Manto Oh, unfaithful God! Tiberino Perche? Tiberino Why? Manto (à parte. Tempo è ch’in parte. Scopra miei sensi amanti. Manto (aside) It is time that I reveal My loving feelings somewhat. Tiberino Svela quanto t’avvenne. Tiberino Reveal how it happened to you. Manto Offre il gioir, poi sforza l’Alma à i pianti. Nel mio seno à poco à poco Questo Amor con il suo gioco Mi rubò la Libertà. Onde il Cor frà lacci involto Spera in van, ch’un dí sia sciolto, Ch’egli è un Dio senza pietà. Nel mio, &c. Manto He offers joy, then forces my Soul to weep. In my bosom, little by little, This Cupid with his joke Has stolen my Liberty. Thus my Heart, bound and tied, Hopes in vain that one day it will be set free, For he is a merciless God. In my heart, etc. Scena XXVI. Scene XXVI Tiberino. Tiberino. Oh stravaganza: in Petto Nutre la fiamma, e della Face è ignara; Così la Talpa al Sole, Per innato costume, Sente l’Ardor; ma non conosce il Lume. Quanto sospirerai Alma per quei bei Rai Si semplici in Amor. Con pianti, è con lamenti Far noti i tuoi tormenti Ti converrà mio Cor. Quanto, &c. Oh, extraordinary thing; in my Breast The flame is nourished, and she is unaware of this Torch: Thus the Mole by his nature Senses the Sun, But does not know the Light. How much you shall sigh, Soul, for those beautiful Eyes, So innocent in Love. With tears and with laments To make known your torments It behooves you, my Heart. How much, etc. Segue il ballo dei cacciatori. The dance of the hunters follows. Fine dell’Atto Primo. End of Act One. 181 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Manto Oh Nume infido. ATTO II. ACT II Scena I. Scene I Anfiteatro con grande Globo nel mezzo, e picciol seggio Regale da parte. Amphitheater with a large Globe in the middle and a small Throne on the side. Creonte, e Poliferno, che di sotto terra sono portati à Cavallo à due mostri. Creonte, and Poliferno, who are carried from underground Astride two monsters. Poliferno Ritornate à gli Abissi Spirti fedeli, il nostro piè già calca L’orme prescritte: à queste soglie in grembo Non guari andrà che giunto Vedrai Tessalo Prence il tuo bel Sole; E questa fia de fasti suoi la Mole. Poliferno Return to the Abysses, Faithful Spirits, our foot now treads The prescribed path: to the heart of this place Will soon arrive to see, Thessalian Prince, your beautiful Sun; And this is the Monument to her glory. Creonte Oh come qui l’ingegno Con arte pellegrina Costrusse il Cielo à sua beltà Divina. Creonte Oh, here ingenuity and art Work hand in hand; Heaven has created this for her Divine beauty. Poliferno Perche ci chiuda, & celi, Ecco manda Cocito Invisibile Nube à gl’occhi altrui. Poliferno So that we are hidden and secret, Behold how Cocitus† sends Clouds that render us invisible to the eyes of others. Si vede sorgere una Nube da un lato della Scena. Here a Cloud is seen to rise from a side of the Scene. Creonte M’apprestano, oh stupori, Il sereno del Cor gli stigi horrori. Del mio Ben occhi adorati Deh venite à consolarmi. Vaghi lumi di quest’Alma Vostri sguardi havran la Palma Di feririmi, è di sanarmi. Del mio Ben, &c. Creonte These Stygian† horrors create for me, Oh wonder, a calmness of Heart. Adored eyes of my Beloved, Ah, come to console me. Charming lights of this Soul, Your glances have the Prize Of wounding me, and of healing me. Adored eyes, etc. Scena II. Scene II Clearte con molti Nobili Tebani, Popolo, e li Sudetti dentro la Nube. Clearte with many Noble Thebans, People, and the Aforementioned within the Cloud. Clearte Il gran portento Amici Vedeste già dell’inalzate Mura; Scorgeste aspri macigni Correr per l’aria à volo; e in brevi istanti All’armoniche note Del nostro Rè gir pronti Clearte You now see the great marvel, Friends, Of risen walls; You saw the great boulders Run flying through the air; and in a brief instant, At the harmonious song Of our King, turn with sweeping movement † See glossary of terms, pages 210–211 182 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE In lungo giro à collocarsi i Monti. Placing themselves in great piles. Creonte Udisti? Creonte Do you hear? Poliferno Ò Ciel ingiusto, Se l’empietà proteggi. Poliferno O unjust heaven, If you protect the wicked. Clearte Oh noi beati, Se di mirare, & adorar c’è dato Hoggi i Numi su’l soglio; & in lor nome Potrà ciascun sicuro Stringer contro de Tessali Tifei L’acciaro avezzo à vendicar gli Dei. Clearte O blessed we, If today we be allowed to see and adore The Gods on earth, and in their names Everyone certainly can Inflict against the Thessalian Typhons† Our customary slaughter to avenge the Gods. Creonte Che sento? Creonte What do I hear? Clearte In Campo armati Già sù Destrier volanti i Regi Figli, Precorrendo le stragi, Calpestano i perigli. Clearte Into the fields of battle The Royal Sons now fly on Steeds, Anticipating the massacre, Trampling danger underfoot. Creonte E’ ancor la sofferenza Qui mi trattien? Creonte And yet suffering Holds me back here? Poliferno Pacienza. Poliferno Patience! Clearte E’ tu mio Core intanto D’Amor l’aspro martire Soffri costante; è gloria anco il soffrire. Voglio servir fedel, E peni quanto sà Quest’Alma amando. Sia quanto vuol crudel, Io vincer la Beltà Vuò sospirando. Voglio servir, &c. Clearte And you, my Heart, meanwhile You suffer steadfastly The bitter torment of Love; yet suffering is also glory. I want to serve faithfully, And I suffer as much as This loving Soul knows how. Let her be cruel as she likes, I wish to vanquish that Beauty With sighing. I want to serve etc. Scena III. Scene III Niobe con sèguito di Dame, Nerea, è li Sudetti. Niobe with a train of Ladies, Nerea, and the Aforementioned. Poliferno Vien al fine la bella. Poliferno At last, here comes the beauty. Creonte À si gran foco Per resistere, ahi lasso, un Core è poco. Creonte One Heart is too little To resist, alas, such great passion. † See glossary of terms, pages 210–211 183 2011 boston early music festival Niobe Che si tarda Clearte? Meco al Trono si ascenda. Niobe What delays you, Clearte? You shall ascend the Throne with me. Clearte Che fia? suddito humile Con guardo adoratore Quell’Altezze sol mira, Clearte How can I? A humble subject Can only gaze adoringly At such Loftiness. Niobe Sei nel soglio compagno, Niobe You are my companion on the throne. Clearte Mà prostrato à tuoi piedi. Clearte But prostrate at your feet. Niobe Il mio cenno ciò impone, Niobe This is my order. Clearte Lo condanna Anfione. Clearte Anfione condemns it. Niobe Ei del Regno spogliossi; e sol s’inchina In Clearte il Regnante. Niobe He divested himself of the Reign, and people only bow To Clearte the Ruler. Creonte Che Impero. Creonte What a Command! Clearte Oh Ciel che pena. Clearte Oh heaven, what sorrow! Nerea Oh sciocco Amante. Nerea Oh foolish Lover! Niobe Sù non s’indugi; al soglio: Cosi risolvo, e voglio Niobe Come, don’t delay. To the throne! Thus I am resolved, and this I desire. Prendendolo per mano, lo conduce sù’l Trono, mentre suona il Rittornello della seguente Aria. Taking him by the hand she conducts him to the throne, while the ritornello of the following aria is played. Here the blind, flying Goddess† Halts the course of the faltering Orb. She bows Her incomparable golden Hair To pay tribute at the royal throne. Here the blind Goddess, etc. Qui la Dea cieca volante Ferma il corso all’Orbe instabile. E’ tributa à Regie piante L’aureo Crine incontrastabile. Qui la Dea, &c. † See glossary of terms, pages 210–211 184 metamorphoses – change and transformation festival opera Scene IV Anfione con seguito di Cavalieri, e li Sudetti. Anfione with a train of Knights and the Aforementioned. Clearte Giunge il Rè. Clearte The King arrives. Niobe Ferma. Niobe Stay! Poliferno Poliferno Hor mira L’empio Anfion. Now behold The wicked Anfion. Creonte Altero In gran fasto s’aggira: Creonte Haughty one, He struts around in great pomp: Anfione Qual novità sù’l Trono Fassi oggetto à miei sguardi? Anfione What is this new thing on the Throne Displayed before my eyes? Nerea (à parte. Egli in mal punto A incomodarli è giunto. Nerea (aside) He has come to make trouble At a bad time. Anfione Niobe. Anfione Niobe! Niobe (à parte. Che dirà mai? Niobe (aside) What is he going to say? Anfione Qual sù la Regia sfera Novella impressione Avventizia riluce? Anfione What new thing Appears to shine In the sphere of the Kingdom? Niobe Il riflesso Divin della tua luce. Niobe The Divine reflection of your light. Anfione Dunque dovrà sublime Sovrastare al suo Sole L’apparenza del raggio? Anfione So, the appearance Of a Ray Should outshine its Sun? Niobe Sì, qual hor fà dal suolo Febo in humane spoglie al Ciel passaggio. Niobe Yes, sometimes Phoebus† does the same In human form, in his crossing of the Heavens. Clearte Me infelice. Clearte Unhappy me! Anfione Si serba Al Rege il Trono. Anfione The throne Is reserved for the King. † See glossary of terms, pages 210–211 185 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Scena IV. Niobe E tù più Rè non sei. Niobe And you are no longer King. Anfione Come? Anfione What? Niobe Qui più non s’erge Base à tue glorie. Niobe Statues are no longer erected To your glory here. Anfione E tanto ardisci? Anfione And you dare go so far? Niobe Niobe Insano Chì sù base volgare Di terrena sembianza Autorizzar vuò i Numi: à tè, cui cede De Tebani Penati ogg’il maggiore, Si deè seggio di stelle: He is a fool, Who thinks he can rule like a God On a common, Earthly pedestal: Today the greatest of the Theban Gods, Merits a seat of stars: Si apre il Globo, e comparisce una Celeste. The Globe opens and a Starry Vault appears. Olà: già si disserra, Per accoglierti un Cielo, In cui sotto human velo Di Giove il Figlio adorar deè la Terra. Behold, a Heaven Now open to receive you, In which the earth shall adore The son of Jove in human form. Clearte Alto pensier: Clearte Lofty thought! Nerea Gran mezzo Di placar le giust’ire. Nerea Great way To placate his righteous anger! Creonte Oh ingegno, oh vezzo? Creonte Oh ingenuity, oh delight! Anfione Confuso io resto: o delle Regie Glorie Gloria, e splendor: qual fia, Per celebrarti al Mondo Raro esempio d’Amore, Labro à pieno facondo? Homai ratto à gl’Imperi Dell’eccelsa tua mente, Ascendo un Ciel, che à cenni tuoi formato, È da raggi animato Del doppio Sol, c’hai sù la fronte ardente. Ascendo alle stelle, Mà gl’Astri, ch’adoro, Hà il Ciel d’un bel sen. Anfione I am confused. O Glory and splendor Greater than Royal Glories! What eloquent voice Could suffice To celebrate you to the World, O rare example of Love? Now at last, I hasten to the commands Of your exalted mind, I ascend to a Heaven, which, formed at your command, Is animated by rays Of the double suns which shine in your face. I ascend to the stars, But the Stars I adore Heaven places in that beautiful face. 186 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE Mie care Facelle Mi struggo, mi moro Al vostro balen. Ascendo, &c. My dear Lights, I am consumed, I die From your lightning. I ascend, etc. Niobe Con fronti humiliate Ciascuno il Nume inchini. Niobe Everyone bow humble heads To the God. Tutto il Corteggio s’inchina ad Anfione. All of the court bows to Anfione. Creonte Se non mi porgi aita, Celar più la mia fiamma Non posso alla mia vita. Creonte If you do not help me, I cannot hide My flame Any longer from the one I love. Poliferno Il Rapitor della Beltà Sicana, Pluto invoco; e già pronte Son, per rapir chi brami, L’Ombre di Flegetonte. Poliferno I invoke Pluto,† the kidnapper Of the Beauty Sicana;† And the Shades of Phlegethon† are ready To take him who wishes to go. Creonte Felice sorte. Creonte Happy fate! Niobe Armonici intervalli Sveglin hor lieti Balli. Niobe Harmonious music Shall now inspire happy Dances. Segue il Ballo, è poi terminato. The Dance follows, and then ends. Poliferno Alle prescritte Mete Sorgete, homai sorgete Dalle stigie Caverne Spaventose Ombre Inferne, Poliferno To the prescribed heights Rise, rise at last From the Stygian Caves, Fearsome infernal Shades. Qui sorge infernale, che ingombra tutto il vacuo della scena. Here arises a hell, which fills the whole vacant space of the scene. Creonte Che miro? Creonte What do I see? Poliferno Hora ubbidisci: Fra nuove illusioni Teco verrà l’Idolo tuo: sparisci. Poliferno Now obey me: Among these new illusions You shall see your idol with you. Go! E portato via dalla Nube. He is carried into the Cloud. Poliferno Numi Tartarei Con vostri sibili Tremendi, horribili Turbate il Ciel. Poliferno Gods of Tartarus,† With your tremendous, Horrid hisses, Roil the sky. † See glossary of terms, pages 210–211 187 2011 boston early music festival And from the starry Throne, With thunderbolts strike down This new Salmoneus.† Gods, etc. E dal sidereo Trono Atterri il vostro Tuono Un Salmonèo novel. Numi, &c. Ad un terribile rimbombo si profonda con tutta l’Infernale, tornando à comparire la prima scena oscurata senza persone. At a terrible boom, all Hell sinks down, reverting to the first set, darkened, without people. Scena V. Scene V Anfione in atto di spavento. Anfione frightened. Anfione Ove son? chi m’aita? in mezzo all’Ombre Solo m’aggiro, e abbandonato, ahi lasso, In abisso di horror confondo il Passo. Misero chi mi cela? à i lumi intorno L’immago ancor del minacciante Cielo M’agita, mi spaventa: ahi che miraste Sventurati occhi miei! voi pur aperte Mie pupille funeste Scorrer dell’Etra i Campi à Marte in seno, Quasi lampo, e baleno, L’Idolo mio, l’Anima mia vedeste. Niobe: ahi doglia infinita! Perduta hò l’Alma, e ancor rimango in vita. Non fù già in riva al Xanto Così degna di pianto Del Troiano Garzone La rapina fatale, Quanto hor la pena mia, quanto il mio male. Oh spettacolo atroce! Oh mio fiero Destin, perversa sorte! Sparì mia vita, e non mi date à morte. Dal mio Petto o pianti uscite In tributo al mio dolor. E in virtù de miei tormenti, Disciogliendovi in torrenti, In voi naufraghi’l mio Cor. Dal mio petto, &c. Anfione Where am I? Who will help me? In the midst of the shadows I turn, alone and abandoned, alas, In an abyss of horror my Footsteps stray. Wretched me, who hides me here? Still before my eyes The image of a menacing Heaven Agitates me, frightens me. Alas, what did you see, My unfortunate eyes! Wide open, You, My sad eyes, Saw my Idol, my Soul, Like a flash, a twinkle, run in the fields of Ether† To the bosom of Mars. Niobe, alas, infinite sorrow! I have lost my soul, and yet remain alive. Not even the fatal kidnapping Of the Trojan Boy By the banks of the river Xanthos† was So worthy of tears As is now my sorrow, as is my pain. Oh atrocious sight! Oh my proud Destiny, perverse fate! To destroy my life, but not give me to death. From my Breast, O tears, flow, In tribute to my sorrow. By virtue of my torments, Dissolve yourself in torrents, In you my Heart will be drowned. From my Breast, etc. Scena VI. Scene VI Colline con Fonte. Little Hills with Springs. Tiresia, poi Tiberino. Tiresia, then Tiberino. Confused Powers, Rouse yourselves. My mind, once deceived Confuse Potenze Destatevi sù. La mente ingannata, † See glossary of terms, pages 210–211 188 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE Da false Apparenze Hor vinta, e legata Non rendasi più Confuse, &c. By false Appearances, May you now no longer be Fettered and Overcome. Confused, etc. Tiberino Ove quasi furente Movi l’incerto piè? Tiberino Where are you stumbling As if in a rage? Tiresia Di eventi oscuri Ingombrata la mente, Mal discerne gl’auguri. À Pastorali alberghi Nuovamente m’involo, Et alle sacre soglie Già ritorno, già volo. Tiresia My mind, cluttered With mysterious events, Cannot well discern the omens. To the Shepherds’ habitation Again I turn, And to the sacred ground Now I return, now I fly. Tiberino E ancor senza svelarmi Gl’arcani di mia sorte, alle promesse Procrastini gli effetti? Tiberino Yet you put off keeping your promise Without revealing to me The mystery of my fate? Tiresia Hanno Legge dal Ciel sempre i miei detti Tiresia My words always express the Laws of Heaven. Tiberino Dimmi almen: deggio in Tebe Sperar vittorie? Tiberino At least tell me: am I to hope for victory In Thebes? Tiresia È van desio. Tiresia It is a vain hope. Tiberino Fia dunque, Hor che infuria Bellona, Pigra in mezzo dell’Armi Di Tiberin la destra? Tiberino So now Raging Bellona† Will make Tiberino’s right arm lazy In the midst of the Armed crowd? Tiresia E’ tal hora la sorte Dè gl’Ozii anco Maestra. Tiresia And sometimes fate is also The Mistress of Laziness. Scena VII. Scene VII Tiberino, e poi Manto in compagnia di Ninfe con varii stromenti da suono. Tiberino and then Manto in the company of Nymphs with various musical instruments. Tiberino Fuggirò questo Cielo, Che contrari à mie brame Così nutre gl’influssi: Mà dove, oh Dei, se imprigionata, e presa, À un biondo Crin l’Anima mia s’è resa. Tiberino I will flee this Heaven, Which contrary to my longings Thus feeds these influences. But where, O Gods, if my Soul, caught and imprisoned, Has surrendered to a blonde Head? † See glossary of terms, pages 210–211 189 2011 boston early music festival Manto Quà mie fide Compagne, ove ridente Mormora l’onda, ad accordar venite Dell’incerate Avene il suon giolivo: Mà che veggio? mia fede Fatta già Calamita à due bei Rai, Il Polo del suo Amor non perde mai. Manto Here, my faithful Companions, where the waters Murmur laughing, come to tune The merry sound of the oaten Pipes. But what do I see? My faith, Already Ruined by two beautiful eyes, Never loses the Pole of his Love. Tiberino Ecco il seno adorato: oh poco avvezza All’amorose Gioie Semplicetta bellezza. Tiberino Here is that beloved bosom! Oh Simple beauty Unaccustomed To amorous Joys. Manto Ridir, vuò le mie pene. Manto My sorrows wish to smile. Tiberino Voglio scoprir l’Oggetto, Ch’il Cor le accese in Petto. Tiberino I want to discover the Object For which your heart burns in your Bosom. Manto La man benefattrice À venerar mi guida Nuova sorte felice. Manto A beneficent hand Leads me to venerate A new, happy fate. Tiberino M’incatena ogn’hor più: grata à mè giungi; Et à punto o Vezzosa, Replicava il mio Core Gli eventi del tuo Amore. Tiberino She enchains me all the more: she becomes more pleasing to me; And precisely, O Charming one, Relate to my Heart The events of your Love. Manto M’è benigna Fortuna Manto Fortune is kind to me. Tiberino Hor dimmi o Bella Di qual vago sembiante Col rincontro de sguardi, Come, già m’affermasti, Amore t’invaghi? Tiberino Now tell me, O Beauty, With what handsome face, As you told me before, With what exchange of glances, Did Love delight you? Manto Io tè mirai. Manto I looked at yours. Tiberino Non altri? Tiberino Not another’s? Manto Altri non mai cosi. Manto Not like this. Tiberino Alma innocente? Tiberino Innocent soul! 190 metamorphoses – change and transformation festival opera Manto And tell me, in your heart, Sir, did my look Produce anything? Tiberino Che dir saprò? m’e forza Dir, che m’accese: nò, tempo migliore Si attenda à palesar l’ardor del Core. Il tuo sguardo o Bella mia Nel mio sen fiamme avventò. Mà ch’Amor poi quello sia, Dir nol posso, e non lo sò. Il tuo sguardo &c. Tiberino How shall I know what to say? Am I compelled To say what inflames me? No, a better time Awaits to reveal the fire in my heart. Your glance, O my Beauty, Has kindled a fire in my breast. But that it is Love I cannot say, and I don’t know. Your glance, etc. Scena VIII. Scene VIII Manto. Manto. Odi come diverso Da ciò, che insegna altrui, Il Maestro d’Amor, d’Amor favella. Oh sventurata Manto! un stranier crudo, Per lui meglio gioire, Serbò tua vita à più crudel morire. Tu ci pensasti poco Mio Cor à dir di si T’inceneristi al foco Si tosto che apparì. Listen how different is it When he who teaches others, The Master of Love, speaks of Love. Oh unfortunate Manto! A raw foreigner, To have more sport for himself, Saved your life for a more cruel death. You thought too little of us, My Heart, to say yes, You were scorched in the fire The moment it appeared. NIOBE, REGINA DI TEBE Manto Et al tuo sen, mi svela Signor, nulla produsse Lo sguardo mio? You trusted much, My heart, in the cruel archer, Too much you believed in the beams From an alluring face. Tu ti fidasti assai Mio cor del crudo arcier. Troppo credesti à i rai D’un volto lusinghier. Scena IX. Scene IX Niobe, e Poliferno in apparenza di Mercurio. Niobe, and Poliferno in the guise of Mercury. Niobe Chi sei, dove mi guidi? Niobe Who are you? Where do you lead me? Poliferno Io Mercurio m’appello, e de gli Dei Son Messaggier; l’incarco Hebbi di quà condurti: Poliferno I am called Mercury,† and I am the messenger Of the Gods. It was my task To lead you here. Niobe E cosí tosto Sparì da gl’occhi miei Marte il mio Nume? Niobe And so soon You vanished from my eyes, Mars, my God? Poliferno Per trasportarti alla Magion Celeste, Farà presto ritorno: à quanto giunse Donna immortal la tua Beltà Divina: Poliferno He will soon return to transport you To the Celestial Mansion: So great is your Divine Beauty, immortal Lady: † See glossary of terms, pages 210–211 191 2011 boston early music festival Marte dall’alte Sfere Di trar hebbe possanza; Et è vil paragone hor al tuo merto La gran Madre d’Amor; del Dio Tonante Fù meno degna preda Europa, Danae, e Leda. It had the power To draw Mars from the spheres; And the great Mother of Love (Venus) Is contemptible in comparison to your merits; Europa,† Danae,† and Leda† are less worthy prey Of the Thundering God. Niobe Tebe, Figli, Anfion, Regno, Vassali. Niobe And Thebes, Children, Anfion, Kingdom, Subjects? Poliferno Hor ch’il gran Dio de l’Armi Sposa ti elesse, il nutrir più non lice Nel sen terreni affetti. Poliferno Now that the great God of Arms Has chosen you as wife, you are no longer allowed to nourish Earthly affections in your bosom. Niobe Deh cedete hor mie pene à miei diletti, Stringo al seno un Nume amante, Fatto eterno è il mio gioir, S’à bei Rai del suo sembiante Divien gioia ogni martir. Stringo al seno, &c. Niobe Ah, cede now, my sorrows, to my delights. I press a God to my bosom, My joy is made eternal. In the beautiful Rays of your face Every sorrow becomes joy. I press a God to my bosom, etc. Scena X. Scene X Sopra gran Nuvola dall’alto della scena Creonte in Apparenza di Marte, e li sudetti. Upon a large Cloud above the scene, Creonte in the Form of Mars, and the aforementioned. Poliferno Mira: già il Dio guerriero A tè scende dall’Etra. Poliferno Behold, now the warrior God Descends to you from the Ether. Niobe L’Abisso di sua Luce Non v’abbagli occhi miei: Mà ben discerno, Che un Raggio sol de suoi Divin splendori Può rischiarar l’Inferno. Niobe Don’t be blinded, my eyes, By vastness of his light. But I see well That a single ray of his Divine radiance Can illuminate all Hell. Creonte (Scendendo la Machina. Lascio l’armi, e cedo il Campo Già mi rendo à un vago Lampo D’altra Venere in beltà. Guerre, e stragi andate in bando, Baci, e vezzi io vò cercando Nel bel sen, che vinto m’hà. Lascio l’armi, &c. Creonte (Descending from the Machine) I lay down my arms and cede the Battle, I now surrender myself to the delightful Light Of another Venus in beauty. Wars and battles shall be banned, I shall seek Kisses and caresses On the fair bosom that has conquered me. I lay down my arms, etc. Poliferno (à parte, essendo la machina à Terra. Agevolò l’Impresa L’ordita illusion, da cui ingannata Divota Amante ella al tuo Amor s’è resa. Poliferno (aside, the machine being on Earth) The plotted Illusion will Assist the enterprise, she who was deceived Has yielded, a Devoted Lover to your Love. † See glossary of terms, pages 210–211 192 metamorphoses – change and transformation festival opera Creonte (aside) Your magic skill gladdens my Soul. T’accosta o Dea Terrena; han gl’human pregi Possanza ancor sovra gli Dei; sovente Le delizie de Numi Son frà Mortali; hor il timor disgombra; Sembra ogni Nume à te vicino un Ombra. Approach, O Earthly Goddess; human qualities still have Power over the Gods; often The delights of the Gods Are among Mortals; now rid yourself of fear: Next to you, every God seems a mere Shadow. Niobe Alle grazie Celesti Il Core humiliato, Al sembiante adorato Sacra i desir dell’adorante salma; Son incensi i sospir, vittima è l’Alma. Niobe My Heart is humbled By these Heavenly favors, To that adored face I dedicate the desires of an adoring body, My sighs are the incense, and my Soul is the sacrificial victim. Creonte Vieni mia cara, vieni Frà le mie braccia; havrai Sopra del Sole il Trono; Ti cingerà de gl’Astri Il risplendente velo; E’ se lasci la Terra, acquisti un Cielo. Creonte Come, my darling, come Into my arms; you shall have A Throne above that of the Sun. You will be girded by the Shining veil of the stars; And though you leave Earth, you acquire Heaven. Niobe All’Impero Divino Divota, ubbidiente, Corro veloce, e de terreni Fasti Son le memorie spente. Niobe To the Divine Command Devoted, obedient, I quickly run, and earthly Pomps Are but spent memories. Creonte T’abbraccio mi Diva, Creonte I embrace you, my Goddess. Niobe Ti stringo mio Nume, Niobe I clasp you, my God, à 2. a 2. Ti lego al mio Cor. I bind you to my Heart. Niobe Tua luce m’avviva, Niobe Your light gives me life, Creonte Mia Vita è il tuo lume, Creonte My Life is your light, à 2. a 2. Mia gioia è il tuo ardor. T’abbraccio, &c. My joy is your passion. I embrace you, etc. Seguendo il Rittornello della seguente Aria, comincia ascender la machina, in cui siede anche Poliferno. Following the ritornello of the following aria, the machine begins to ascend, in which sits also Poliferno. Poliferno Gioite, godete In grembo al piacer, De Numi i diletti Poliferno Rejoice, enjoy, In the lap of pleasure. The only delights of the Gods 193 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Creonte (à parte. Il tuo saper fà l’Alma mia beata Are the passions Of the little Archer. Rejoice, etc. Son solo gli affetti Del picciolo Arcier, Gioite, &c. Scena XI. Scene XI Camare Regie. Royal chambers. Anfione, Tiresia. Anfione, Tiresia. Anfione Tù mi laceri il Core. Anfione You cut me to the Heart. Tiresia Ch’a tè venga imponesti, Perche il ver ti riveli. Tiresia You have commanded me to come to you In order to reveal the truth. Anfione Creonte dunque? Anfione Creonte then? Tiresia Sì. Tiresia Yes. Anfione Il Tessalo nemico? Anfione The enemy of Thebes? Tiresia Egli. Tiresia Him. Anfione Con Magich’opre? Anfione With works of Magic? Tiresia Arti di Poliferno. Tiresia Poliferno’s arts. Anfione M’abbagliò? Anfione He blinded… Tiresia Le Pupille. Tiresia Your Eyes. Anfione Mi confuse? Anfione He confused… Tiresia La mente. Tiresia Your mind. Anfione Et in mezzo à Fantasmi? Anfione And in the midst of Apparitions? Tiresia Di strane illusioni. Tiresia Of strange illusions. 194 metamorphoses – change and transformation festival opera Anfione He stole… Tiresia La Consorte. Tiresia Your Wife. Anfione Empio ardir. Anfione Wicked audacity! Tiresia Grave inganno. Tiresia Grave deception! Anfione E resisto all’affanno? Anfione And I must suffer this pain? Tiresia In mezzo à mille incanti Il piè raggiri; i Numi Così de lor disprezzi Vendican l’onte. Tiresia In the midst of a thousand enchantments You wandered; thus the Gods Avenged the shame Of their scorn. Anfione O de superni Regni Deità, che reggete De i Rè la sorte; io prego, Deh temprate clementi Il rigido tenor de miei tormenti. Anfione O Deity of supernal Kingdoms, Who determines The fate of Kings; I pray, Ah, mercifully temper The harsh state of my sufferings. Tiresia All’humili preghiere De divoti Mortali Si mostrano sovente Gli Dei placati; & io ritorno al Tempio, Per impetrar propizie à tue difese Le Onnipotenti destre. Poscia de lor Decreti Rivelerò i secreti. De Numi la legge È scorta à chi regge, Ogn’hora fedel. Di vana grandezza Si vanta chi sprezza I Dogmi del Ciel. De Numi, &c. Tiresia By the humble prayers Of devout Mortals The Gods often are Placated…and I will return to the Temple To entreat for favors in your defense From their Omnipotent right hands. After their Decrees I will reveal these secrets. The law of the Gods Is an always-faithful guide To him who reigns. He can only boast of vain grandeur Who disdains The dogmas of Heaven. The law of the Gods, etc. Scena XII. Scene XII Anfione. Anfione Et ancor neghittosi Ve ne state à tant’huopo Spirti del Regio sdegno? Del tradimento indegno Sù sù cadan gl’Autori in mar di sangue; Sù alla strage de gl’Empi, And still you remain Senseless of this disdain, Spirits of the Realm? Come, come, may the Authors Of this disgraceful betrayal fall in a sea of blood; Come, to the slaughter of the Wicked, NIOBE, REGINA DI TEBE Anfione Mi rapí? 195 2011 boston early music festival Per far miei di felici, Corran le Furie mie vendicatrici. Trà Bellici carmi Risvegliati all’armi Invitto mio Cor. Quest’Alma dolente À guerra furente Già desta il valor. Trà, &c. To make my days happy, The Furies† run, my avengers. With warlike rhymes, Reawaken my invincible Heart To arms. This sorrowful Soul Now dedicates its valor To raging war. With warlike etc. Scena XIII. Scene XIII Pianura ingombrata da Capanne di Pastori. A plain filled with Shepherds’ Huts. Clearte, Nerea. Clearte, Nerea. Clearte De Tebani Pastori, io pur non erro, Son questi gl’Abituri. Clearte If I’m not mistaken, those are The huts of Theban Shepherds. Nerea E che rimiro? Nerea And what do I see? Clearte Mà come d’improviso Quì spazia il piè? frà sconosciute genti Pur noi sin’hor vagammo. Clearte But how did we get here So unexpectedly? We now roam Among strangers. Nerea In ver mi sembra Cosa da farmi intirrizzir le membra. Nerea In truth, it feels to me Like something is numbing my limbs. Clearte E di qual forza ignota Fur cosí strani eventi? Clearte And by what unknown power Have such strange things occurred? Nerea Ahi non vedesti Nel Regio Anfiteatro Tutti gl’Inferni spirti Contro noi congiurati? e il Dio Gradivo Cinto d’aeree schiere Involar la Regina? in quell’istante, (Io penetro nel fondo) Ei, perche non si sappia, Ci pose fuor del Mondo. Nerea Ah, did you not see In the Royal Amphitheater All the Infernal spirits Gathered against us? And how the God, Surrounded by the aerial throng, stealthily Kidnapped the Queen? At that very moment, (I’m getting to the end of this) So that no one would know of it, We are put out of the World! Clearte Con memoria si cruda Ahi mi sveni: e fia ver, che l’Idol mio Sia sparito? alla Reggia Clearte With such a bitter memory, Ah, you kill me: and is it true that my Idol Has vanished? To the Royal palace † See glossary of terms, pages 210–211 196 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE Men corro impatiente: Amor con nuova pena Non tormentar l’Anima mia dolente. I will eagerly haste: Love, do not torment my sorrowful soul With new pains. Do not make me weep forever, My Tyrant Fate. One day change the temperament Of the cruel child-God. Do not make me weep etc. Non mi far pianger sempre Tiranno mio Destin. Un giorno cangia tempre Al crudo Dio bambin. Non mi far, &c. Scena XIV. Scene XIV Nerea, Manto, e poi Tiberino. Nerea, Manto, then Tiberino Nerea Ratto sen và: frà questi alberghi intanto Io cercar vuò breve riposo; e appunto Quì gentil Pastorella Prende dolce quiete. Nerea Swiftly he leaves. Amongst these huts, I would like to seek a short rest; now, here Is a lovely shepherdess Taking sweet repose. Manto Ahi crudel. Manto Alas, cruel one! Nerea Si risveglia. Nerea She is awake. Manto Manto Infido Core Cosi paghi il mio Amore? Unfaithful Heart, Thus you repay my Love? Nerea Manto è costei, e d’amorosa doglia Mesta si lagna Nerea This girl is Manto, and she sadly complains Of amorous suffering. Manto In grembo al suolo Hircano T’allattaron le Tigri Alban superbo, Empia cagion del mio tormento acerbo. Manto In the bosom of the Hyrcanian† land You were suckled by Tigers, haughty Alban, Wicked cause of my bitter suffering. Nerea Oh poverina! Nerea Oh, poor girl! Tiberino Piange Il mio Ben? che t’opprime Vergin leggiadra! dimmi Che t’affligge? ahi col guardo Par che tenti mia morte. Tiberino My Love weeps? What oppresses you, Lovely virgin? Tell me, What afflicts you? Ah, it seems You are trying to kill me with a glance. Nerea Ardon per tutto Di Cupido le faci. Nerea Cupid’s torches Burn everywhere. Tiberino Parla o bella, ancor taci? Tiberino Speak, beauty, still you keep silent? † See glossary of terms, pages 210–211 197 2011 boston early music festival Manto Hò troppo parlato, Ti basti così. Il Cor ingannato Già troppo languì. Hò troppo, &c. Manto I’ve said too much, That’s enough for you. The betrayed Heart Has already suffered too much. I’ve said too much, etc. Scena XV. Scene XV Nerea, Tiberino. Nerea, Tiberino. Nerea Mi commove à pietade: oh che bel vanto Tradir le Giovinette. Nerea She moves me to pity. Oh, what a fine boast, To betray young Maidens! Tiberino Io qui son fatto Di rimproveri scopo Tiberino I am being subjected To harsh criticisms here. Nerea È troppo folle Chi d’huomini si fida. Nerea Those who trust men Are all too crazy. Tiberino À violenza Fermo qui più le piante: Sia pur forza d’Amor, d’Astri, ò di Fato, Un sol momento parmi Lungi dal caro bene Un secolo di pene Ci sei colto mio Cor, non v’è più scampo. Segui ad amar penando Quel sen, che saettando Ti và d’Amor col Lampo. Ci sei colto &c. Tiberino Against my will I remain here still. Whether by the force of Love, of the Stars, or of Fate, It seems to me that a single moment, Far from my dear beloved, Is a century of pain. We are captives, my Heart, there is no more escape. Suffering, you must continue to love That bosom, which keeps shooting you With the lightning bolt of Love. We are captives, etc. Scena XVI. Scene XVI Nerea. Nerea. Oh che dolci concetti, Che parole melate han sempre in bocca Questi falsi Zerbini; ogn’hora estinti Si mostrano in Amor, ma i Cori han finti Questi Giovani moderni Giocan sempre ad ingannar. I lor vezzi sono scherni, Che fan l’Alme sospirar. Questi, &c. Oh, what sweet fancies, What honeyed words they always have in their mouths, These false Dandies; always showing themselves Dying of Love, but their Hearts are feigning. These modern Boys Make a sport of deception. Their endearments are mockeries Which make Souls sigh. These, etc. 198 metamorphoses – change and transformation festival opera Segue il Ballo de’ Pastori. Here follows the Ballet of the Shepherds. Fine dell’Atto Secondo. End of Act Two. ATTO III. Act III Scena I. Scene I Sfera di Marte. The Globe of Mars. Niobe in apparenza di Dea, Creonte, e Corteggio di Deità apparenti. Niobe in the costume of a Goddess, Creonte and a Retinue of Men posing as Gods. Creonte Delle Celesti soglie Già calpesti i zaffiri; à te s’inchina Del quinto Giro il Coro, Ove io divoto i tuoi bei Lumi adoro. Creonte Now you tread the sapphires Of the Celestial chambers; to you bows The choir of the fifth Planet,† Where I, ever devoted, adore your lovely Eyes. Niobe In sen d’eterna gioia Vivon miei sensi, e immortalmente unita Al tuo Fianco Divin vive mia Vita. Niobe My senses live in the bosom of eternal joy; Joined in immortality To your divine side, I live my Life. Creonte In dolci Nodi avvinti Posiam mia Dea, e del tuo Amor mi rendi Segni più lieti: Creonte Clasped in sweet Knots Let us rest, my Goddess, and give me Happier signs of your love: Niobe Ahi ch’ogn’hor più m’accendi. Amami, e vederai, Che Amor non hà più stral, Vibrolli tutti al seno mio per tè. In quei tuoi vaghi Rai E l’Ardor mio fatal, Ne’ Fede v’è, che sia pari à mia Fè. Amami, &c. Mà da qual Nube interna Sento opprimermi’l Cor? lassa, già langue In sen lo spirto esangue. Niobe Ah, how every hour I burn even more! Love me, and you shall see That Love has no more arrows: They all quiver in my heart for you. My fatal Passion Is your beautiful eyes, There is no Constancy like my Constancy. Love me, etc. But what by what internal cloud Do I feel my heart oppressed? Alas, now my bloodless Spirit languishes in my breast. Sviene. She faints. Creonte Che fia mio Ben? Idolo mio? mio Nume? Creonte What is it, my Beloved? my Idol? my Goddess? † See glossary of terms, pages 210–211 199 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE They are like so many Endymions† Flattering the Lasses. But it ends up that they give their Hearts to them: It’s just howling at the Moon. These, etc. Paion tanti Endimioni Le Zitelle in lusingar. Mà se v’è, ch’il Cor li doni, E’ una Luna al vaneggiar. Questi, &c. Scena II. Scene II Poliferno, e li Sudetti. Poliferno and the Aforementioned. Poliferno Fuggi Creonte, fuggi; àrmasi’l Cielo Contro di noi, già freme Di Tiresia alle preci Adirata Latona; e à nostri danni Per possanza maggiore Volgonsi i nostri inganni. Poliferno Flee, Creonte, flee! Heaven arms itself Against us; Latona is furious, Enraged now by Tiresia’s supplications, And to our damnation, Our deceits turn against us With greater power. Creonte Misero me che ascolto: e semiviva Lascierò la mia Vita? Creonte Wretched me, what do I hear! And shall I leave Her half-alive, she who is my Life? Poliferno Huop’è che ceda Il tuo Amor al Destino; il Campo tutto Teme, se più vai lungi, esser distrutto. Poliferno It is necessary to cede Your Love to Destiny; if you keep on, the whole Camp Fears it will be destroyed. Creonte Ahi Ciel! Creonte Alas, Heaven! Poliferno Più non s’indugi. Poliferno Delay no longer! Creonte Oh stelle infide: Il dolore m’uccide. Luci belle, che languite, Io vi lascio, è vado à morte. Cosí voglion mie ferite, Vuol così l’iniqua sorte. Luci belle, &c. Creonte Oh, unfaithful stars, Sorrow kills me. Beautiful, languishing eyes, I leave you and go to my death. So my wounds desire, So desires wicked Fate. Beautiful eyes, etc. (parte con Poliferno. He leaves with Poliferno. Scena III. Scene III Sparisce l’apparenza della sfera di Marte, e si vedono Solitudini con Grotte. The appearance of the globe of Mars disappears, and a Lonely Place with Grottos is seen. Anfione, e Niobe svenuta sovra un pezzo di Rupe. Anfione, and Niobe unconscious on a Rock. Anfione Qui, dove muto, e solo Il Silenzio passeggia, Dall’abborrita Reggia Vengo Rè sfortunato In compagnia del duolo, À esacerbar mio Fato: Anfione Here, where Silence passes, Mute and alone, From the horrid Realm I come, unfortunate King, In the company of sorrow, To bewail my Fate: 200 metamorphoses – change and transformation festival opera Dear Solitude embraces my tears, My Sorrows—friendly horrors. But here is a girl, Sleeping on a Pillow of stone. Niobe Ahi respiro. Niobe Ah, I breathe. Anfione Si desta. Anfione She awakens. Niobe Niobe À i dolci Amplessi Torna l’Alma smarrita. To sweet Embraces My lost Soul returns. Anfione È di Niobe la voce. Ahi, se non erran gl’occhi, Niobe è costei. Anfione The voice is Niobe’s. Alas, if my eyes are not mistaken, She is Niobe. Niobe Mà dove son; che veggio? Niobe But where am I, what do I see? Anfione Benche in diverse spoglie, E dessa: io non traveggio Anfione Although she is in different clothing, It is she: I am not mistaken. Niobe Dov’è il Ciel, dov’è Marte? Niobe Where is Heaven, where is Mars? Anfione I suoi vaneggiamenti. Ascoltar vuò in disparte. Anfione I would prefer to listen to Her ravings while hidden. Niobe Dive ancelle ove siete? Mio Nume ove sparisti? e chi dal soglio De canori Adamanti, In queste mute arene Hà Niobe condannata? Niobe Goddess handmaids, where are you? My God, where have you disappeared? And who Has condemned Niobe From that place of Adamantine† enchantments To this silent shore? Anfione Mente contaminata. Anfione Polluted mind! Niobe Dimmi: (vede Anfione. ahi, che miro? sposo. Niobe Tell me… (she sees Anfione) alas, what do I see? Husband! Anfione Ahi schernita Regina, Tradita fè, tiranneggiato Amore, Costanza offesa, & ingannato Core. Anfione Alas, scorned Queen, Betrayed faith, tyrannized Love, Offended Constancy, and deceived Heart. Niobe E che dirò? Niobe And what shall I say? † NIOBE, REGINA DI TEBE Accogliete i miei pianti, i miei Martori Solitudini care, amici horrori. Mà sù Guancial di sasso Ninfa qui appar, che dorme. See glossary of terms, pages 210–211 201 2011 boston early music festival Anfione Quanto à me fè palese Tiresia l’Indovino, Ascolta Alma confusa Di Regnante delusa: Per gran forza d’Incanto, Sotto Velo di Nume al sen stringesti Il nemico Creonte, C’hora Tebe assalisce: Così permette il Ciel, quando punisce. Anfione Much has been revealed to me By Tiresia, the Seer; Now hear, confused Soul, Of deluded Royalty: By great power of enchantment, In the Body of the God whom you clasped to your bosom Was the enemy Creonte, Who now attacks Thebes; So Heaven permits, when it punishes. Niobe Niobe che ascolti? e di cotanto oltraggio Vilipesa, e negletta, Tardi ancor la Vendetta? Contro il Ciel, che m’hà schernita, Corro, volo à guerreggiar. E dal soglio inferocita Voglio i Numi fulminar. Contro il Ciel, &c. Niobe Niobe, what do you hear? And against such outrage, Despised and mistreated, Do you still delay War? Against Heaven, which has scorned me, I run, I fly to make war. And from the enraged throne I want to strike the Gods with lightning bolts. Against Heaven, etc. Scena IV. Scene IV Anfione. Anfione. Nell’Egeo tempestoso Nave non scosser mai Con impeto più insan gl’Austri frementi, Qual hor nel mar turbato Di tante passioni Abbattuta è al mio sen l’Anima mia, Colpa di stelle, e di fortuna ria. Hò perduta la speranza Alma mia di più gioir. Il Destin cangiò sembianza, Sol per farmi ogn’hor languir. Hò perduta, &c. In the stormy Aegean, The roaring South Winds never tossed a boat With an impetus more mad; Sometimes in the troubled sea Of such passions My soul is beaten in my breast. The fault is that of the stars, and the guilt is fortune’s. I have lost hope, My soul, of ever being happy again. Destiny changes its appearance Only to make me languish hourly. I have lost, etc. I hope no longer for contentment, I live only as a trophy of sorrow, And a target of torments, In the end my fate wants me to be so. I hope no longer, etc. Più non spero haver contenti, Vivo sol trofeo del duol, E bersaglio di tormenti La mia sorte alfin mi vuol. Più non spero, &c. Scena V. Scene V Tempio di Latona. Temple of Latona. Tiresia, Manto, Tiberino, e Popolo. Tiresia, Manto, and Tiberino and People. Tiresia Con eterni Legami Tiresia With eternal Bonds 202 metamorphoses – change and transformation festival opera Clasping your right Hands, Bind together your Souls and Hearts: Heaven no longer Wishes your bodies to be apart, That heaven which has commissioned me To cause you to enjoy the serenity of Chaste love. (Si dan le Destre. They give their right hands. Tiberino Son felice. Tiberino I am happy. Manto Io contenta Manto I am content! Tiberino Sparì mia doglia. Tiberino My sorrow has vanished. Manto Ogni mia pena è spenta, Manto All my anguish is spent. Tiresia Hor meco o Tiberino Le piante affretta; e tu mia figlia intanto Nel Culto della Dea Il Popolo accompagna; e richiamando Le disviate menti A i Voti riverenti, Con suppliche divote, e preci humili, Di Tebe ne i perigli Dal Ciel prendi i consigli. Tiresia Now come with me, O Tiberino, And hasten; and you, my daughter, meantime Accompany the People In the Worship of the Goddess, and recalling Their distracted minds To reverent Vows, With devout supplications and humble prayers, May Heaven advise Thebes of the danger. (parte. He leaves. Tiberino Hor ch’è mio quel vago labro, Saprai tosto Amor cos’è. Proverai, ch’egli è sol Fabro Di dolcissima mercè. Hor ch’è mio, &c. Tiberino Now that these lovely lips are mine, You soon shall know what Love is. You shall understand that he is the only Giver Of sweetest rewards. Now that, etc. Scena VI. Scene VI Manto, e Popolo, poi Niobe con numeroso Corteggio, Clearte, e Nerea. Manto and the People, then Niobe with a Great Retinue, Clearte and Nerea. Manto Foste al fine pietosi Numi del mio cordoglio: à nostri Dei Offriamo Amici in sacrificio i Cori, E la gran madre eterna, Con la Prole Divina ogn’uno adori. Manto You were at last merciful, Gods, to my sorrow. To our Gods Let us offer, Friends, our Hearts in sacrifice, And everyone adore the great eternal Mother, With her Divine Children. Niobe Che si fa? che si tenta? empi Tebani Da quai furori insani Follemente agitati, i falsi Dogmi Niobe What are you doing? What are you attempting? Wicked Thebans, With what insane frenzy Do you tremble madly, following the false Dogmas 203 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Stringendovi le Destre, L’Alme, e i Cori annodate: hoggi divise Non vuol più vostre salme Quel Ciel, che à me commise Farvi goder di casto Amor le Calme. D’una stolta eseguite? Così anteporre ardite Immagin vane, e insussistenti Oggetti, C’han sol di Numi il Nome, Di Tantalo alla Prole? Io quella sono, Che da Numi non finti Vanto la discendenza, Atlante, e Giove Sono di Niobe gli Avi; olà miei fidi Tosto in più Schiegge infrante Cadan gl’Idoli indegni alle mie Piante. Of a fool? Thus you dare set Vain images and insubstantial Objects, Which have only the Name of Gods, Above the progeny of Tantalus?† I am the one Who does not feign To boast of descent from Gods: Atlas† and Jove Are Niobe’s Ancestors; there, my faithful ones, Soon the unworthy idols Shall be cast at my feet and broken into shards. Li seguaci di Niobe atterrano gl’idoli di Latona, di Apollo, e di Diana. The followers of Niobe cast the images of Latona, Apollo, and Diana to ground. Manto Chiudetevi miei Lumi, E non v’aprite più; Se pria non fanno i Numi Vendetta di là sù. Chiudetevi, &c. Manto Close, my Eyes, And open no more, Unless first the Gods take Vengeance on this. Close, etc. Niobe Mi si toglia da gli Occhi. Niobe Get them out of my Sight. Manto E ancora o Cielo i Fulmini non scocchi? Manto And still, O Heaven, you do not throw your Thunderbolts? (parte. She leaves. Scena VII. Scene VII Niobe, Clearte, Nerea, & Corteggio. Niobe, Clearte, Nerea, and the Court. Niobe Senza indugio Clearte Vanne, e di tanta impresa Godan tosto il Trionfo i miei gran Figli; E frà publici Applausi De Popoli adoranti Habbian di Numi i commun Voti e i Vanti. Niobe Without delay, Clearte, Go, and soon my great Children will enjoy the Triumph Of this great enterprise; And together with the public Applause Of an adoring People, They will have the common Prayers and Exaltation of Gods. Clearte Giuste son le tue Glorie O dell’Ismenia Gente, E frà i Numi del Ciel Diva possente. Clearte Your glories are just, O you, Goddess of the Ismenian People, And powerful Goddess among the Gods of Heaven. (parte. He leaves. † See glossary of terms, pages 210–211 204 metamorphoses – change and transformation festival opera Scena VIII Niobe, Nerea, Corteggio. Niobe, Nerea, Court. Niobe Vinti sono i Celesti; hor del mio Petto Precipiti lo sdegno Contro il Tessalo infido, e dal profondo M’inchini Averno, e con Averno il mondo. In mezzo al Armi Vuò vendicarmi D’un infedel. Cangiossi in Face D’odio vorace D’Amor il Tel. In mezzo, &c. Niobe The Gods are vanquished; now from my Breast Disdain is thrown headlong Against the unfaithful Thessalian, and from the depths Avernus† bows to me, and with Avernus, the world. In the midst of battle I wish to avenge myself On an infidel. Love’s Snare Changes in the Face Of greedy hatred. In the midst, etc. Scena IX. Scene IX Nerea. Nerea. Affè ch’è un brutto intrico, & è delitto Farne motto, ò parola: il Ciel mi guardi Da si arrabbiati Amanti, Che goder vonno à forza ancor d’Incanti. Povere Giovinette À quanti inganni ogn’hor siete soggette. Ma poi, che nella Rete V’hanno fatto cader, v’è speme alcuna Di trovarne in Amore alcun costante? Ohibò; questa speranza Non è più dell’usanza. Che alla fè di Donne amanti Siano gl’Huomini costanti Io giamai nol crederò. Io per prova e vedo e sento, Che ne brama ogn’uno cento Se ben giura ogn’un di nò. Che alla, &c. Indeed, this is a messy intrigue, and it is offensive To speak of it at all. Heaven protect me From such incensed lovers, Who want to enjoy themselves by dint of Enchantments. Poor Youngsters, They are subject now to so many deceptions. But yet, of those who have Fallen into the Snare, is there any hope Of finding someone who is faithful? Phooey, this hope Is no longer any use. I’ll never believe That Men are faithful To the constancy of Women in love. I know through experience, seeing, and hearing, That every one yearns for a hundred, But yet every one of them swears they don’t. I’ll never, etc. Scena X. Scene X Gran Piazza di Tebe, concorso di Popolo, Clearte, che sovra gran Machina conduce in Trionfo i Figli di Niobe. Great Square of Thebes. Crowd of People, Clearte, who upon a great Machine leads the Children of Niobe in Triumph. Clearte Tutta gioia, e tutta riso Tebe essulti in questo dì Se di Numi hor fatta Reggia, Con il Ciel lieta gareggia, Poiche i pregi al Ciel rapi. Tutta gioia, &c. Clearte All joy and all smiles, Thebes exults in this day, For now the Kingdom is made the Gods’, Happily contend with Heaven, Because we have stolen some of their treasure. All joy, etc. † See glossary of terms, pages 210–211 205 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Scena VIII. Ad un subitaneo Terremoto si vedono cader tutti gl’Edifici & ingombrata da improvise nubi la Scena frà Lampi, tuoni, e saette appariscono dall’alto Latona, Diana, & Apolline, con loro Deità Compagne, in atto difulminar li Trionfanti, e poi spariscono. At a sudden Earthquake, all the Buildings are seen to fall and the Scene is filled with sudden clouds among Lightning, thunder, and arrows. Latona, Diana, and Apollo, with their Company of Gods, appear from on high, in the act of shooting the Triumphant, and then they disappear. Ma lasso, insin dal centro Par, che si scuota il Mondo? Scaglia fulmini il Cielo; Trà il vivere, e il morire, io mi confondo. But alas, it seems that the world shakes From its very core! Heaven flings lightning bolts; I feel myself suspended between life and death. Scena XI. Scene XI Anfione con spada alla mano, e li Sudetti atterrati da i fulmini. Anfione with a sword in his hand, and the Aforementioned subjects thrown to the ground by bolts of lightning. Fin dove m’inseguite Furie fulminatrici? i dardi ardenti Si sì crude avventate, io serbo ancora Contro delle vostr’Ire il Cor costante, Ma che scorgo? ahi spavento. E che miro? ahi tormento. Incenerita al suolo L’amata Prole? ahi Duolo. Chi mi sostiene? io perdo i sensi. ahi Figli, Figli miei spenti: o Cieli Troppo ver me crudeli. Mà s’ogn’hor nuovi scempi Inventate à miei danni, Non mai stanchi Tiranni, Per saziarvi un di Numi spietati, Sgorghin dal proprio seno Vasti rivi di sangue; à un disperato Vita è l’ultimo fato. At last where do you follow me, Bolt-throwing furies? Yes, yes, hurl The burning darts; against your anger My faithful heart is still bent. But, what do I make out? Alas, I fear! And what do I see? Alas, anguish! My beloved Children Scorched on the ground? Alas, Sorrow! Who shall sustain me? I’ve lost my senses. Alas, Children, My dead Children! O Heavens, Too cruel to me! Ah, if you always invent New havoc for my punishments, Never tire, you tyrants; To satiate you one day, spiteful Gods, From this very breast gushes Vast rivers of blood; for one who is desperate, Life is the final fate. Si uccide. He kills himself. Scena XII. Scene XII Niobe, e li Sudetti. Niobe and the Aforementioned. Niobe Fermati. Niobe Stop! Anfione Niobe. Anfione Niobe! Niobe Egli svenossi. Niobe He has stabbed himself! Anfione Io moro. Spira già nel propio sangue Anfione I am dying. Now my Soul, Pale and trembling, 206 metamorphoses – change and transformation festival opera NIOBE, REGINA DI TEBE L’Alma pallida, e tremante. Numi rei Trofeo già esangue Di vostr’Ire ecco un Regnante. Spira già nel propio sangue. L’Alma palli… Exhales its own blood. Wicked gods, behold a King, Now a bloodless Trophy of your Anger. Now my soul exhales its own blood, Pale and… Niobe Crudo Ciel. Niobe Cruel Heaven! Anfione Treman… Anfione Trembli… Niobe Empio Fato. Niobe Wicked Fate! Anfione An… Anfione Trem… Niobe Fierissimo cordoglio. Niobe Most savage anguish! Anfione An… Anfione Trem… Niobe Inopportuno Arrivo. Egli muor, & io vivo? Oh dell’Ismenio soglio Glorie precipitate; alteri Figli Estinto è il nostro Nume. Mà che veggio? e non sono Questi i Figli anco uccisi? Non è questa la prole, e non son queste D’atro pallor dipinte Delle Viscere mie, Viscere estinte? Vista crudel: accorri, accorri, vieni Teban Regnante, e le Regali Salme Togli all’indegna Parca: ahi che trafitto Privo d’Alma, e di Vita in terra stassi Chi diè vita alle Pietre, anima à i sassi. Sposo chi mi ti ruba? Figli chi à me vi toglie. e à chi di voi Offrirò pria da inessiccabil Vena Lacrimoso Tributo? afflitti Lumi, Se pur pianger potete, Solo il mio duol piangete: Giacciono al suol recise Tutte le mie speranze. Mà negandomi i Pianti immenso affanno. Cinta l’Alma di Nube horrida, e tetra, Già mi rende di Pietra. Funeste Imagini Già mi tormentano; Stigie Voragini Già mi spaventano: Vinta al fin dall’empia sorte Figli, sposo, io son di morte. Niobe Unhappy Ending. He dies and I live? O glories cast from the Ismenian throne! Proud children, Our God is dead. But what do I see? are not These Children also dead? Are these not my offspring? and are these not, Painted with a grisly pallor, These of my womb, dead Bodies? Cruel sight! Hasten, hasten, come, Theban Ruler, and the Royal bodies Snatch from unworthy Fate. Alas, how pierced through, Deprived of soul and of Life, on earth you lie, Who gave life to the Stones, soul to the rocks. Husband, who stole you from me? Children, who took you from me? and to which of you Shall I offer first the inexhaustible Vein Of Tearful Tribute? Sorrowing Eyes, If you can weep, Weep only of my grief: All my hopes Lie cut off on the ground. But my immense sorrow denies me Tears, My Soul is surrounded by horrid bleak Clouds, Now I am turned to Stone. Funereal images Torment me now, Stygian Abysses Frighten me now. Vanquished in the end by bitter fate, Children, husband, I am of the dead. 207 2011 boston early music festival Scena XIII. Scene XIII À lieto suono di Trombe, e Timpani, Creonte, Poliferno, Tiresia, Manto, Tiberino, Soldati, e Popolo. At the happy sound of Trumpets and Tympani, Creonte, Poliferno, Tiresia, Manto, Tiberino, Soldiers, and People. Creonte Doma è già Tebe, e le superbe mura, Già fulminate dal Celeste Trono, Se col canto s’alzar, cadder col Tuono. Creonte Now Thebes is subdued, and these lofty walls, Once shining with a Celestial Throne, Though they rose to a song, fell to Thunder. Poliferno Ecco Anfione estinto. Poliferno Behold Anfione, dead. Tiberino Ecco i Figli atterati. Tiberino Behold the children, cast dead to the ground. Manto Ecco Niobe impietrita. Manto Behold Niobe turned to stone. Creonte Sventurato Regnante. Giovanetti infelici. Miserabil Regina. Creonte Unfortunate king, Unhappy Youths, Miserable Queen. Tiresia Così contro de gli Empi il Ciel destina. Tiresia Thus Heaven addresses itself against the Wicked. Creonte Mi si togliano al guardo; à violenza Rattengo il pianto, ahi Niobe, Creonte They hold my gaze; with great effort I hold back my tears; alas, Niobe! Tiresia Hor che gli Dei Del gran soglio Tebano Ti concesser l’Impero, Lasciar convien Creonte Gl’amorosi deliri. Tiresia Now that the Gods Of the great Theban throne Have ceded you the Reign, You must leave off, Creonte, Your amorous delirium. Creonte Pur d’uopo è ch’io sospiri: Mà con più saggio Core Vuò che de miei delitti Porti tosto la pena Chi ne fù autor: in Bando Vadane Poliferno. Creonte It is from great need that I sigh, But with a wiser Heart I wish that the author Of my crimes Soon carry this sorrow: Go into Exile, Poliferno. Poliferno Io? Poliferno Me? Creonte Si. Creonte Yes. 208 metamorphoses – change and transformation festival opera Poliferno Fia dunque Questo alla fede mia premio dovuto? So is This, by my faith, the reward I deserve? Creonte Mercè condegna ad Huom soggetto à Pluto. Creonte Reward worthy of a Man who serves Pluto. Poliferno Come? Poliferno What? Creonte Fuggi, sparisci, ancor persisti? Creonte Flee, vanish, still you persist? Poliferno Empio Ciel mi tradisti. Poliferno Wicked Heaven, you have betrayed me! Scena XIV. Scene XIV Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, e poi Nerea. Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, then Nerea. Creonte Hor voi felici amanti Lieti godete. Creonte Now you, happy lovers, Rejoice. Tiberino Alle Latine sponde Meco verrai mia spene. Tiberino To the Latin shores Come with me, my hope! Manto Ti seguirò dove tu vuoi mio bene. Manto I will follow you where you wish, my beloved! Nerea Pietà signor pietade Di Nerea l’infelice. Nerea Pity, sir; have pity On unhappy Nerea. Creonte Chi sei tù? Creonte Who are you? Nerea Son di Niobe io la Nutrice. Nerea I am Niobe’s; I am the Nurse. Creonte Vivrai lieta, e sicura. Creonte You shall live happy and secure. Nerea Affè son mezza morta di paura. Nerea In faith, I am half dead of fear. Creonte Di Palme, e d’Allori Si cinga’l mio Crin. E Applausi canori Si dian al Destin. Di Palme, &c. Creonte With Palms and Laurels My Brow is wreathed, And Songs of praise Are given to Destiny. With Palms, etc. Segue il Ballo di Soldati Festeggianti. The Dance of Celebrating Soldiers follows. FINE. ! End. NIOBE, REGINA DI TEBE Poliferno ! 209 2011 boston early music festival Glossary Niobe, Regina di Tebe is dense with references to places, persons, and objects from the mythology of ancient Greece and works classical literature such as Ovid’s Metamorphoses, Homer’s The Iliad and The Odyssey, and Virgil’s The Aeneid. For Steffani’s and Orlandi’s audience, schooled in the classics, these references served to deepen the context of the story, adding detail to the dramatic characters and to the moral Act I Alba: an ancient city of Latium founded by Ascanius, the son of the Trojan hero Aeneas Alecto: one of the three Furies, creatures charged with avenging wrongdoing Argos: a powerful city in ancient Greece, and a rival of Sparta Boeotia (Boethian countryside): a region in ancient Greece; its largest city was Thebes Corinth: city in ancient Greece Cupid: God of Love, son of Venus Delia (Diana): Goddess of the moon, and of the hunt (also known as Artemis) Dirke: wife of Lycus, a former ruler of Thebes; killed by Anfione. Enceladus: a giant, and a son of Gaia (Earth); he was buried under Mt. Etna, whose eruptions are said to be his breath Helen: Daughter of Jove and Leda, whose abduction by Paris from Sparta started the Trojan War Ismenians (deaf Ismenians): serpents; Cadmus, along with his wife, after their children had been killed, were turned by Mars into snakes in revenge for Cadmus having slain the dragon that guarded the sacred spring of Ismenos near Thebes. Janus: the God of beginnings and endings, with two faces looking simultaneously in two directions, toward the past and the future Jove (Zeus): king of the Gods, and husband of Juno Juno (Hera): wife of Jove Knidos: ancient Greek city in Cyprus Latium: region on the ancient Italian peninsula in which Rome was founded Latona (Leto): mother of Apollo and Diana (their father is Jove) Lycus: former ruler of the city of Thebes; killed by Anfione themes of the dramaturgy. To help our modern audience enjoy some of the same context, we offer this glossary of place names and persons cited in the libretto of the opera. Although the story takes place in ancient Greece, Orlandi uses the Roman terms natural to his native tongue. We have retained the English equivalent of these Roman names in our translations for ease of reference. ! —Ellen Hargis Mars: God of war Megaera: one of the three Furies, and sister of Alecto Mycenae: a city in ancient Greece, and a military stronghold Nabateans (Nabatene perfumes): people of an ancient mideast culture who traded in spices and perfumes from the Orient. Nemesis: Goddess or spirit of revenge Paris: son of the king of Troy, and abductor of Helen Sparta: city-state in ancient Greece and a dominant military power Thebes: a Boeotian city-state, and a rival of Athens and Sparta Thessaly: a region in ancient Greece and a major military power Thrace: a region north of Thessaly in ancient Greek mythology, mentioned by Homer and Ovid, among others Venus: the Goddess of Beauty and mother of Cupid Act II Bellona: Goddess of war, known as the sister, wife, or daughter of Mars Blind flying Goddess (Themis): Goddess of justice and divine law Cocitus: a river in Hell Danae: mother of Perseus (his father is Jove) Endymion: a shepherd in ancient Greek mythology, unrequitedly in love with the moon Goddess Ether: the pure atmosphere breathed and lived in by the Gods in Greek mythology Europa: a noblewoman abducted and raped by Jove in ancient Greek mythology Furies: female deities (usually three); personifications of anger charged with avenging wrongdoing Hyrcania: part of an ancient Persian empire, in old Persian “country of wolves” 210 metamorphoses – change and transformation glossary defeated the creature. Xanthos: a river created by the birth pangs of Latona. In the Iliad, the River God Xanthos attempts to drown Achilles (the Trojan Boy) in the river. Act III Adamantine: an herb used in enchantments Atlas: Titan or giant who supports the heavens Avernus: in Greek mythology, the entrance to the underworld, or the underworld itself Fifth Planet: Mars Tantalus: father of Niobe and ruler of Tantalus ! 211 2011 boston early music festival NIOBE, REGINA DI TEBE Leda: mother of Helen of Troy (her father is Jove) Mercury: messenger of the Gods, and God of trade Phlegethon: a river in Hell Phoebus (Apollo): God of light and sun, brother of Diana (Goddess of the moon), patron of shepherds, music and poetry, and the arts; his parents are Jove and Latona Pluto: God of Hell and ruler of the Underworld Salmoneus: king of Elis, who ordered his subjects to worship him as Jove; for this, Jove struck him with a thunderbolt, and destroyed his city Sicana: Wife of Pluto, also known as Proserpina Styx (Stygian horrors): a river in Hell Tartarus: a region of the Underworld; a deep place below Hades where things dangerous to the Gods are condemned to stay Typhon: dreadful monster who battled against Jove, who imprisoned him under Mt. Etna when he finally
© Copyright 2026 Paperzz