Language Variation and the Foreign Language Curriculum The University of Texas at Austin South Central Modern Language Association, 2010 2 Introduction Our research/teaching/outreach agenda Language variation Language contact Romance languages in rural settings 3 Outline Competing views of grammar What we mean by language variation Relevance of variation in the language classroom Advocate a sociolinguistic turn in language teaching Why this is desirable How we can achieve it 4 Prescriptive grammar Prescriptive grammar Language as it ought to be Doesn’t admit variation and change 5 An accessible example Ain’t Used as a contraction of ‘am not’ Very old in origin; used even in cultivated speech Symmetry You/we/they are not He/she/it is not → aren’t → isn’t I am not → I’m not 6 Linguistic variants Forms are in competition, often for long periods Who/what determines the ‘correct’ form? Ain’t commonly attested in popular speech Proscribed in academic English Ain’t continues a strong competitor in usage but is now perceived as non-standard 7 Standard language ideology • “a bias towards an abstracted, idealized, non-varying spoken language that is imposed and maintained by social institutions and which has as its model the written language, but which is drawn primarily from the spoken language of the upper middle class” R. Lippi-Green (1997:64) • The ‘natural’ standard is that of the dominant group or most prestigious class • Assumption: assimilation to the ‘standard’ is necessary and positive 8 Language ideology Language ideologies “Ingrained, unquestioned beliefs about the way the world is, the way it should be, and the way it has to be with respect to language” (Wolfram & Schilling-Estes 2006:9) Ubiquitous Harmful 9 Foreign language educators We are prescriptivist by necessity Correct gross deviations from a norm Which norm? Typically hyper-literate norms Academic register Advanced lexicon ‘Standard’ pronunciation and grammar Learned discourse practices Often sanctioned and promoted by academies 10 Which norm? Assume a normal population of native speakers of any language 11 English who/whom Nominative Who called? Only who Dative whom Accusative/dative Whom do you know? To whom are you speaking? DO whom Usage among educated native speakers 12 Spanish /s/ worldwide [h] [--] [s] Syllable-final variants Retention: [s] las casas Aspiration: [h] lah casah Deletion: [--] la casa ‘Spanish’ is taught with /s/ retention Usage among educated native speakers 13 Domincan Spanish /s/ Syllable-final variants Deletion: [--] la casa Retention: [s] las casas Aspiration: [h] lah casah [--] [s] [h] ‘Spanish’ is taught with /s/ retention Usage among educated native speakers 14 French relative pronouns où dont qui/que [duquel] Several variants Relativized subject la femme qui parle Relativized direct object le chat que j’ai vu Relative locative la ville où j’habite Relativized indirect object dont, duquel, à qui, à laquelle… All are taught Usage among educated native speakers 15 Consequences Native speakers demonstrate a tremendous amount of variation Variation is omitted from most foreign language curricula Students are taught ‘standard’ forms, but these may be low frequency in spoken language so students are likely to hear something else from native speakers 16 Descriptive grammar Descriptive grammar Language as it is Attends to language variation and change Focus on competing linguistic variants 17 Ideology vs. evidence Prescriptive grammars are based on judgments about ‘good’ and ‘bad’ usage Reflect and perpetuate language ideologies Descriptive grammars are based on empirical evidence Native speakers’ usages Frequency analyses from corpora of spoken and written language Likely to reflect what students will actually hear 18 Our research Fieldwork with native speakers Rural and urban communities in the U.S. and abroad Across ages, educational levels, and social classes Forms that are most regularly attested among native speakers differ from what is prescribed Reflect normal language usage Often parallel the same structures produced by our students 19 Example 1 Subject personal pronouns in Spanish Variants: expression vs. omission of personal subject pronouns María dice que Ø no se siente bien. ‘Maria said that she doesn’t feel well. Students taught to suppress subject pronouns but are likely to encounter overt pronouns at high rates María dice que ella no se siente bien. 20 Dominican Spanish Incidence of subject pronouns Hay unas muchachitas que están juntas conmigo que ellas viven pa’fuera, entonces ellas vinieron a estudiar en la escuela del Pino, entonces ellas saben mucho inglés. Yo no me acuerdo en el país que ellas viven. ‘There are some girls that are in school with me that come from abroad, and they came to study in the school in El Pino, and they know lots of English. I don’t remember what country they live in.’ 21 Example 2 1 p. pl. subject pronoun in French Variants include ‘nous’ and ‘on’ On l’a vendu. ‘We sold it.’ Nous l’avons vendu. ‘We sold it.’ Classroom French learners are taught both but are likely to encounter only the first in most, if not all, spoken varieties 22 Frenchville (PA) French An immigrant isolate variety, spoken in US for generations Nearly exclusive use of ‘on’ as 1 p. pl. subject On l’a vendu. ‘We soled it.’ ‘Nous’ occurs only as object Il nous disait /Venez chez nous. ‘They tell us./ Come to our house’ The use of ‘on’ in spoken French has been widespread since at least the mid 19thc. 23 Example 3 Spanish direct object marker Students are taught that direct objects that are human and specific are preceded by the marker ‘a’ Vi la película. ‘I saw the movie.’ Vi a la actriz. ‘I saw the actress.’ Learners are taught this strict distribution, but are likely to encounter significant variability; this variability is witnessed throughout the history of the language 24 Dominican Spanish In natural speech and careful speech Luba quería mucho Ø esa hija. ‘Luba loved that daughter.’ Yo quiero ser doctora para ayudar Ø la gente. ‘I want to be a doctor to help people.’ El creole se aprende oyendo Ø los haitianos. ‘Creole can be learned listening to Haitians.’ Después de trabajar los lunes encontro mi Ø esposo en el centro. 25 Example 4 French vowel contrasts Students are not taught certain vowel contrasts that are said to be neutralized for native speakers patte vs. pâte But, only true for parts of France. In Canada, the U.S., Switzerland, Belgium, and eastern France, the vowel is maintained. 26 Result of a reliance on a standard Over-teaching of hyper-literate variants Not likely to be encountered in natural speech French relative pronouns Spanish /s/ retention Under-teaching of colloquial variants Likely to be encountered in natural speech French vowel contrasts Spanish aspiration and deletion 27 Relevance of variation Ubiquity of variation holds not just for traditionally taught languages of European origin Ex. ‘Standard’ German vs. Swiss German; Ex.,, Brazilian vs. European Portuguese; But also looms large in Less Commonly Taught Languages Ex., Modern Standard Arabic vs. Colloquial Tunisian Ex., Afrikaans vs. Tsotsitaal 28 Consequences When we teach according to hyper-literate norms We fail to prepare students for what they should expect to encounter in the real world We miss opportunities To examine demographic, cultural and historical change To understand the consequences of social stratification To challenge language ideologies To develop meta-linguistic awareness 29 Diversity in the curriculum Renewed emphasis on diversity and other cultures in university curricula “The seeming prioritization of international/global education should naturally and automatically extend to foreign languages, should it not?” C. Gascoigne (2004:68) 30 Links with other disciplines Intense focus on global/international issues across disciplines effects of globalization (im)migration asylum human rights minorities ethnicity …. These issues that are relevant for every language department 31 Clarion call How can we contribute to this focus on global/international diversity? What we already do Present authentic samples from Literature, Film, and Cultural Studies What we don’t do often enough Prepare students to understand how social and cultural diversity is reflected in the foreign language Prepare students for the language they will encounter in authentic texts foreign language texts 32 Symbolic role of language “It’s never really about language; it’s always about cultural behaviors that are symbolically represented by language.” Walt Wolfram (Associated Press May 21, 2006) 33 We study this in English Nettie here with us. . .She be sitting there with me shelling peas or helping the children with they spelling. Helping me with spelling and everything else she think I need to know. No matter what happen, Nettie steady try to teach me what go on in the world. And she a good teacher too. Alice Walker, The Color Purple 34 A sociolinguistic turn Advocate new ways of conceiving of language and culture in the foreign language curriculum Focus on language diversity Why might this be desirable? How might it be achieved? 35 A sociolinguistic turn: desirable Why might this be desirable? Links language curriculum to curricula in other disciplines Prepare students to encounter language diversity in literature and film, and in real life Improve linguistic skills Develop meta-linguistic awareness Diversify language input to improve comprehension Bootstrap from student interest in dialects and registers 36 Linguistic skills Develop meta-linguistic awareness Ability to reflect on language structure: Variation allows such reflection on the history of the language And reflection on contemporary innovation and language change Diversify language input to improve comprehension Allows listeners to ‘normalize’ across varieties 37 Variation and language history Even the most marked structures of some varieties or registers were historically correct. E.g. the use of conditional after hypothetical ‘si’ (if) in French …si je couperait herbe pour sa mère [Frenchville] E.g., the direct object marker with human definite objects in Spanish En braços tenedes mis fijas tan blancas commo el sol. [Cid 2333] These structures often mirror ‘errors’ made by our students. Errors that we attribute (perhaps unnecessarily) to English influence. 38 Variation and language history “… [historical] explanations serve a greater purpose than merely imparting interesting facts about language, they also provide students with a first-hand understanding that languages are organic and constantly evolving.” Arteaga & Herschensohn (1995:219) 39 Contemporary language variation and change Modern languages constantly innovate Contact forms: Me voy a registrar para la clase (U.S. Spanish) On va avoir du fun (Quebec French) Technological innovation Je lole (LOL) (monolingual French speakers) El celular está full (monolingual Dominican Spanish speaker) 40 Contemporary language variation and change Such innovation invites a focus on form un suéter (m.), a polo shirt/a sweater una suera (f.), a cardigan sweater And speculation on culture un suéter (pan-Hispanic borrowing) una suera (introduced by NY Dominicans) 41 Diverse input Learners need to be exposed to a wide range of rich language input Even in a first language, we need to learn to ‘normalize’ or filter variation due to individual speakers Students need to be able to understand real speakers outside the classroom. This is best achieved when the input is sufficiently rich (e.g., study abroad) 42 A sociolinguistic turn: achievable How might this be achieved? Diversify the input Let all kinds of speakers speak for themselves Envision a language on a continuum, and not as an abstraction Teach students to analyze linguistic variation as a text. Frequently encountered forms in the input will translate to frequently produced forms in their own language use. 43 illiterate guest workers ethnic speakers FL learners immigrants refugees urban speakers rural speakers heritage speakers hyper literate Which speakers? Assume a normal population of speakers of any language 44 A sociolinguistic turn: achievable (Re)train language teachers (Arteaga & Llorente 2009) Teach the linguistics of a language with a view toward sociolinguistic variation Reinstate ‘History of the Language’ courses for all majors and graduate students 45 Diversifying the input Exploit existing resources E.g. YouTube videos For dictation For comprehension exercises For grammatical focus Differences in register Differences in pronunciation For focus on cultural diversity of speakers 46 Variation in action http://www.youtube.com/watch?v=L2QtyHultEA 47 Pedagogical materials A model sourcebook for educators Arteaga & Llorente (2009) Spanish as an International Language: Implications for Teachers an Learners. Multilingual Matters. Textbooks with diversity focus and samples Spanish: Impresiones (Salaberry, Barrette, Elliott, FernándezGarcía) French: Français interactif (Kelton, Guilloteau, Blyth: http:// www.laits.utexas.edu/fi/home) 48 OERs Open Educational Resources “Educational material offered freely for anyone to use, typically involving some permission to re-mix, improve, and redistribute” Center for Open Educational Resources and Language Learning (University of Texas at Austin, 2010) “…COERLL aims to reframe foreign language education in terms of bilingualism and/or multilingualism. As such, all COERLL resources strive to represent more accurately language development and performance along dialectal and proficiency continua.” 49 Conclusion: Opening education We teach our students according to hyper-literate norms These are unrealistic goals even for many native speakers These are insufficient for the real world Exposure to a continuum of language behavior is not just desirable, it is necessary Culturally authentic Responsive to university mandates Enriches our students’ knowledge of a language 50 Conclusion: Opening education Students should recognize forms that they will be exposed to (but not necessarily reproduce) Marked forms Vernacular forms – appropriate for indexing social information (region, class, social status) Hyper-literate forms – appropriate for academic registers The ‘middle ground’ will emerge from students’ exposure to frequency from all the input (and from our guidance). 51 Thank you Contact information Barbara E. Bullock, Professor of French Linguistics [email protected] Almeida Jacqueline Toribio, Professor of Spanish Linguistics [email protected] 52 References Arteaga, D. and Llorente, L. 2009. Spanish as an international language: implications for teachers and learners. Clevedon: Multilingual Matters. Arteaga, D. and Herschensohn, J. 1995. Using diachronic linguistics in the language classroom.” The Modern Language Journal 79.212-222. Gascoigne, C. 2004. The changing culture of language departments. Academic Exchange Quarterly, 4, 1–8. Lippi-Green, R. 1997. English with an accent: Language, ideology and discrimination in the United States. Routledge. Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. 2006. American English: Dialects and variation. Second edition. Cambridge/Oxford: Basil Blackwell.
© Copyright 2026 Paperzz