PHILOSOPHY OF LANGUAGE QUNE ON MEANING LESSON PLAN PROFESSOR JULIE YOO Radical Translation The Scenario Quine on Translation/Interpretaion of Another Language Indeterminacy of Translation Argument from the Inscrutability of Reference Argument from Holism Application to Our Own Case Skepticism v Eliminativism About Meaning Quine on Radical Translation Lecture.doc Page 1 of 5 RADICAL TRANSLATION The Scenario Suppose you are the first to translate a foreign language, L. Your aim is to compile a translation manual that looks something like this: L English Translation Manual (TM) ! How about some tree bark? Would you like to eat some? " Hello (on even-numbered days) It’s raining in Toledo (on odd days) # (pronounced “gavagai”) There goes a rabbit. But your task will be an arduous one since you are to start from scratch. You have no bi-lingual guide. You are to become the first one. You don’t know if the speakers of L communicate by winking their eyes rather than using their vocal chords. You don’t know if pointing with an index finger means that one is of referring to an object or insulting the 3rd brother-in-law of the person to your left. You don’t know if by nodding your head up and down that you mean assent, and so on. In other words, you begin with no knowledge of the symbolic conventions of L. Quine calls this kind of translation project “radical translation,” radical because you are to begin with absolutely nothing. With this in mind, let’s imagine that you have spent several years hanging out with the Lspeakers and you have come to compile quite a comprehensive TM for L. Here’s the question: is there anything that can guarantee that for each sentence SL of L, you have matched it with an English sentence SE that means the same as SL? Actually, we can even lower the standards. Is there anything that can guarantee that for any pairing of sentences in your TM (say, entry # 421: SL 421 $ SE 421 ) each member expresses the same Fregean thought or same intension? Quine on Translation/Interpretation of Another Language Quine’s answer is an astonishing “No”! In fact, there are two theses about translational failure: the Inscrutability of Reference and the Indeterminacy of Translation. Lets lay out the theses before we look at the arguments that are supposed to support them. Quine on Radical Translation Lecture.doc Page 2 of 5 INDETERMINACY OF TRANSLATION1 Argument from the Inscrutability of Reference: Terms → Sentences One word can be assigned with different meanings and there is no fact of the matter about what the word means (also called the “Inscrutability of Reference”). One sentence can be assigned different truth values and there is no fact of the matter about which truth value assignment is correct. 1. There is no fact of the matter about which sentence translation is correct. 2. If there is no fact of the matter about which sentence translation is correct, then there is no fact of the matter about which meaning to assign to a term. 3. There is no fact of the matter about which meaning to assign to a term. Translation is indeterminate. Premise (1): Stimulus meaning constitutes the only facts relevant to translation and nonequivalent translations of an alien sentence can have the same stimulus meaning. But if this is the case, then there is no fact about the matter about which translation is correct. So it would follow that there is no fact of the matter about which sentence translation is correct. Premise (2): Which translation you select for a sentence affects which meaning you assign to a term. So if there is no determinacy at the sentence level, there can be no determinacy at the term level. Summary: It is possible for there to be more than one TM for L such that none of them are translationally equivalent and yet each TM is consistent with all the speech behavior of the Lspeakers and each assigns the same truth-values to the sentences of L. L # (pronounced “gavagai”) TM 1 TM 2 TM 3 TM 4 There goes a rabbit. There go undetached rabbit parts. There goes an instantiation of rabbithood. There go time slices of rabbit. You need only two non-equivalent TMs to support the Inscrutability of Reference. “rabbit” and “undetached rabbit parts” have the same stimulus meaning. The circumstances under which “gavagai” is uttered are relevantly similar: all the different translations of “gavagai” have what Quine calls the same stimulus meaning. Stimulus meaning is the surrounding or environmental setting that accompanies assent to a sentence. For instance, the stimulus meaning of “It’s 1 The thesis we are about to define is what Quine calls the “Inscrutability of Reference” which is weaker than another thesis he calls “The Indeterminacy of Translation”: indeterminacy of translation (given below) entails inscrutability of reference, but not vice versa. Because it’s customary to label the inscrutability thesis as the indeterminacy thesis, we will follow suit. Quine on Radical Translation Lecture.doc Page 3 of 5 raining,” is when and only when the weather is rainy. The stimulus meaning of “I’m opening a can of worms,” is when the person saying the sentence is opening a can of worms. The stimulus meaning of “gavagai” is when and only when there is a rabbit in the vicinity. But it’s not only the sense of the word that is different from one manual to another, the reference also varies from one manual to another – rabbits, rabbit parts, rabbithood, and temporal slices of rabbit. This means that if we cannot determine which, if any, among these TMs is the correct translation of “gavagai,” then the entire notion of reference disappears. Argument from Holism: Individuation of a Sentence → Theory In this case, it’s not just reference of a term within the context of a sentence that is indeterminate. The distribution of truth-values differ for the sentences of the two TMs: in other words, one and the same sentence of L may get translated into a true sentence of English for one TM and false for another TM. But the two TMs will make equally good overall sense of the speech patterns and behavior of the speakers of L. This stronger thesis is a consequence of Quine’s holism (both epistemic and semantic): since scientific theories or empirical theories about the world are undetermined by all possible observation, two non-equivalent theories of one domain may be equally adequate when it comes to prediction. Many philosophers aren’t entirely convinced that Quine has a good argument for this, but here’s a rough summary of Quine’s reasoning. Summary: It is possible for there to be more than one TM for L such that none of them are translationally equivalent but each TM is consistent with all the speech behavior of the Lspeakers and each assigns the different truth-values to the sentences of L. L TM 1 TM 2 % Whales are mammals. Whales are fish. & Tomatoes are vegetables. Tomatoes are fruit. ' Matter is composed of discrete particles. Matter is composed of continuous strings. My neighbors believe that there is only one God (Christ, Father, and Holy Spirit). My neighbors believe that there are many Gods (Christ, Father, and Holy Spirit) ( For each of these translated sentences, there will have been a whole host of other translated sentences within each of the TM so that they can support the assigned interpretations, and each translation will be coherent (ideally) within the context of the manual as a whole. In other words, if we were to go with TM 1, somewhere in the earlier pages of that manual will contain a definition for mammals and a definition of whales so that relative to these pre-assigned definitions, the current assignment makes the best overall sense of the current linguistic behavior. Quine on Radical Translation Lecture.doc Page 4 of 5 Application to Our Own Case The indeterminacy applies to our own idiolects, not only the languages of foreigners. So the problem of indeterminacy is as much a problem for the home case as it is for the alien case. The alien case is just a more vivid way of seeing the problem that also arises in the home case. Skepticism vs Eliminativism About Meaning These are ontological theses, not just epistemic ones. In other words, Quine isn’t only a skeptic about meaning. Quine is not saying that for all we know, there is a fact of the matter about which TM is correct, it’s just that we can’t get enough of the right kind of evidence to tell which is correct. No. Quine is saying that there is no fact of the matter about which TM is correct. He’s an eliminativist about it, which means that he denies that there are such things as meanings – both intensions and extensions, sense and reference! Would this make Quine an error theorist about meaning? Not if they don’t have the form of fact-stating statements. Quine on Radical Translation Lecture.doc Page 5 of 5
© Copyright 2026 Paperzz