Faculty of Oriental Studies Setting conventions for the Final Honour School in Oriental Studies 2016 CHINESE The formal procedures determining the conduct of examinations are established and enforced by the University Proctors. These conventions are a guide to the examiners and candidates but the regulations set out in the Examination Regulations have precedence. The examiners are nominated by the Nominating Committee in the Faculty and those nominations are submitted for approval by the Vice-Chancellor and the Proctors. 1. Numbering of papers follows that in the Examination Regulations 2015. The Examination Schools website, http://www.admin.ox.ac.uk/examregs/, gives information on the provisional start date of the examination. The date, time and location of individual papers will be published not less than 5 weeks before the start of the first examination. For the order of papers in the examination itself, please refer to the Examination timetable. Academic dress must be worn for all parts of the examination including the viva if applicable. 2. In order to maintain the anonymity of the examination, candidates are instructed to write their candidate number, not their names or Bodleian card number, on their scripts and submitted works. Candidate numbers can be obtained from the Student Self-Service, http://www.ox.ac.uk/students. 3. All submitted works should be typed or word- processed in double spacing and should conform to the standards of academic presentation prescribed in the "Guidelines for writers of Theses", https://weblearn.ox.ac.uk/x/rLRQ0z. 4. All submitted works (dissertations, take-home essays etc.) have to be securely held together (not paper clips) with a cover sheet stating the degree, paper title, term and year of submission, your candidate number and word count. Dissertations have to be securely bound. Two copies of the works must be submitted to the Examination Schools unless otherwise stated. A declaration form, https://weblearn.ox.ac.uk/x/vpMauj, in a sealed envelope, should be included with the two copies of the submitted works in a larger envelope. The larger envelope should have your candidate number at the front and addressed to Chair of Examiners, (name of degree), Examination Schools, High Street. The Chairman of Examinations in Oriental Studies would like to advise candidates to obtain a signed receipt from the Clerk of Exam Schools for their submitted work (e.g. if you are submitting dissertations or take-home essays). Remember to write your candidate number and not your name on all submitted work. 5. As well as two hard copies of the dissertation, candidates must also submit a copy of their dissertation on a CD or memory stick in PDF format. 6. When submission of written work is required, the penalty posed in case of late submission without the prior permission of the Proctors will range from outright failure of the submitted work (i.e. where it is considered that the extra time has given unfair advantage to the candidate and thus may be equated with cheating) to a percentage reduction in the mark awarded, as deemed appropriate by the examiners. Please refer to the Examination Conventions, https://weblearn.ox.ac.uk/x/eoq6Qc. 7. Candidates should note that if they have any complaints or queries concerning the examination process, including results, these should be directed in the first instance to their colleges and not to the examiners or any member of the teaching staff. 8. Candidates may be examined by viva voce (oral examination) and so candidates should be prepared to travel to Oxford up until the final examiners’ meeting (5 July 1 2016). In deciding to conduct a Viva, examiners and assessors should bear in mind that: 1. The reason for holding a Viva must be clear and is when examiners are otherwise unable to determine the class of the submitted papers. A Viva must not be used as a means of assessing suspicions about possible plagiarism. A candidate must be given 2-3 days notice of the Viva. The Viva must be scheduled to take place before the final examiners’ meeting. A candidate who attends for a Viva can only improve on a class mark as a result of the Viva. Modern Chinese I Part A: Prose translation (70%) This section consists of two passages in English, which should be translated into Chinese. Each piece will be approximately 250 English words. Part B: Composition in Chinese (30%) Candidates are asked to write a Chinese composition on one of three given topics. The length of the composition should not be less than 400 Chinese characters. 2. Modern Chinese II Part A: Unseen translation (75%) This section consists of three newspaper articles from mainland China, and Hong Kong or Taiwan to be translated into English. Each article will be no more than 600 Chinese characters in length. Part B: Reading comprehension (25%) Candidates are asked to answer questions in English after reading an article in Chinese of approximately 1,000 Chinese characters. 3. Oral See separate conventions. (Please note: the Oral examination is weighted as one half of one examination paper.) 4. Classical I The paper will be set in two sections, both of which must be attempted. 2 Section A: Zhuangzi Two passages will be set for translation into English. Candidates should translate both passages (30%). Three further essay questions will be set, of which candidates should answer one (20%). Section B consists of two subsections: 1. Philosophy and 2. Historiography. Candidates should choose one subsection. In each, two passages will be set for translation into English. Candidates should translate both passages (30%). In each subsection, three further essay questions will be set, of which candidates should answer one (20%). 5. Classical II Four passages will be set. Section A will comprise two prepared passages drawn from Yangzhou shi ri ji, Tamhon yon’gi or the selection of Ji Yun (Yue wei caotang biji) and Yuan Mei (Zi bu yu) stories of the supernatural. Section B will comprise two passages of unprepared pieces of late imperial narrative prose. Candidates should translate all four passages. All questions will be weighted equally. 6. Modern China Ten essay questions will be set. Candidates should answer three questions. Questions will be given equal weighting. 7. Dissertation Dissertations should be submitted to the Clerk of the Schools at the Examination Schools, not later than noon on Friday of 10th Week of Hilary Term. Dissertations should not exceed 15,000 words, including footnotes, but excluding the bibliography and any appendices If possible, candidates should submit a copy of their dissertation on a CD or flash drive (memory stick) in PDF format together with the two hard copies. Remember to write your candidate number and not your name on the dissertation. For submission and formatting instructions, please refer to paragraph 3 and 4 above. EITHER: CHINESE WITH SPECIAL TEXTS: Papers: 1-10 8. Special Option I: Texts China and the World There will be 8 questions based on the 8 sections listed below. Candidates must answer 5 questions, including at least two from Part A (pre-49) and two from Part B (post-49). Each 3 question will comprise one passage that they must translate; a short-answer question about the content will also be set. (All questions will be weighted equally.) Part A Section 1 Huang Qing zhi gongtu 皇清职贡图, Fu Heng et al. comps. (Shenyang: Liao Shen shushe chuban, 1991), pp. 102–115. (Selections: descriptions of European nations and their peoples from the 18th c.). Yin Guangren 印光任 and Zhang Yulin 張汝霖, Aomen jilüe 澳门记略 (Shanghai: Shanghai shudian chubanshe, 2003) pp. 28–32. (Selections describing foreigners in Macao). Section 2 Yingshi Magaerni fang Hua dang’an shiliao huibian 英使馬嘎爾尼訪華檔案史料匯 編 [Collected archival materials on the English envoy Macartney’s visit to China] ed. Zhongguo di yi lishi dang’anguan 中國第一歷史檔案館. Beijing: Guoji wenhua chuban gongsi 北京: 國際文化出版公司, 1996, pp. 176–77. (Memorials concerning the Macartney mission). Yapian zhanzheng dang’an shiliao 鸦片战争档案史料 (Tianjian: Tianjin guji chubanshe, 1992) vol.1 no 4 (JQ20.3.23), pp.18–19 and no. 170 (Daoguang 19.7.24), pp. 673–675. Section 3 Timothy Richard, ‘Chuang zao feiqi’ 創造飛器. (“Building a flying machine”, Baptist Missionary Society Archives, Regents Park College). Liu Dapeng 刘大鹏, Qianyuan suoji 潜园锁记 [Notes from Qian garden] (excerpts), pp. 27–30, 32–35. (This is the essays headed: Jin min lian yihequan 晋民练议和拳 [Shanxi people practice Boxing] pp. 27–9; Funü lianxi hongdengzhao 妇女练习红 灯照 [Women practice as Red Lanterns], pp. 29–30; Jiaomin 教民 [Christians] pp. 32–33; Zhou xian guan ou (qu) min ru yangjiao 州县官殴(驱)民入洋教 [Prefectural and county level officials beat (drive) people to join the foreign religion], pp. 33–34). Qiu Jin 秋瑾, ‘Jinggao zimeimen’ 敬告姊妹们 [Warning to my sisters], in Qiu Jin ji 秋瑾集 [Collected works of Qiu Jin] (Shanghai: Shanghai guji chuban she, 1991, pp. 13–16. Section 4 Chen Duxiu 陈独秀, ‘Dong xi minzu genben sixiang zhi chayi’ 东西民族根本思想 之差异 [The differences in the fundamental thought of East and West], Xin qingnian 新青年 [New Youth] 1.4 (1915), pp. 1–4. (Shanghai Yadong tushuguan 1962 reprint, pp. 283–6). 4 Wusa yundong shiliao 五卅运动史料 [Historical materials on the May 30th Movement]. (Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1981) (excerpts), pp. 303–5, 600–1, 685–6. (This is the items headed: Nei wai mianshachang gonghui fabiao de bagong xuanyuan 内外棉纱厂工会发表的罢工宣言 [Strike manifesto from the trades union of the Chinese and foreign owned cotton mills], pp. 303–5; Wei Riren cansha Xiaoshadu gongren gao tongbao 为日人残杀小沙渡工人告同胞 [Announcement to my countrymen that the Japanese have massacred workers on Rue Lafayette], pp. 600–1; Shanghai xuesheng shimin gongren fankang diguozhuyi da yundong xuanyan 上海学生市民工人反抗帝国主义大运动宣言 [Manifesto for the Shanghai students, citizens and workers great anti-imperialist movement], pp. 685–686. Part B Section 5 Shenhou de youyi 深厚的友谊(漫画)(Beijing: Sino-Soviet Friendship Association, 1950). (Picture book on Soviet expert training women to drive locomotives in Dalian). ‘Reqing de bangzhu he qinqie de guanhuai’ 热情的帮助和亲切的关怀 in Sulian shi women shishi de pengyou he laoshi 苏联是我们忠实的朋友和老师 (Beijing: Xin zhishi chubanshe, 1956), pp. 1–7. (Reports on a visit to Soviet Russia by a delegation of Chinese schoolteachers in the 1950s). ‘Zhou Enlai zongli zai Yafei huiyi shang fayan’ 周恩来总理再亚非会议上发言. in Yafei huiyi wenjian xuanji 亚非会议文件选辑 (Beijing: Shijie zhishi she, 1955) pp. 27–33. ( Zhou Enlai’s speech at the Bandung Conference in 1955). Section 6 ‘Dadao xin shahuang’ 打倒新沙皇!Renmin ribao 人民日报 3.3.1969 and ‘Ying diguozhuyishi zenyang qinzhan wo xianggang, jiulong he xinjie de’ 英帝国主义是 怎样侵占我香港,九龙和新界的, Renmin ribao 人民日报 22.8.1967. (Two articles from Renmin ribao, one attacking Soviet revisionism and one attacking British imperialism in Hong Kong). Jin Dalu 金大陆, Feichang yu zhengchang 非常与正常 (Shanghai ci chubanshe, 2011), pp. 220–224. (Personal memoir on fashion during the Cultural Revolution). “Zhonghua renmin gongheguo zhengfu he Riben guo zhengfu lianhe shengming” 中 华人民共和国政府和日本国政府联合声明 [Joint statement of the People’s Republic of China and the government of Japan], 29 September 1972. Section 7 Song Qiang 宋強 et al., Zhongguo keyi shuo bu 中國可以說不 [China can say no] (Hong Kong: Mingbao chubanshe, 1996), excerpt: 美国没有资格在人权问题上批 评中国 [The United States is in no position to criticize China on human rights], pp. 304–315. 5 “Zhongri guanyu jianli zhili yu heping yu fazhande youhao hezuo huoban guanxi de lianhe xuanyan” 中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合 宣言 [Joint declaration of China and Japan concerning establishing a friendly partner relationship, 26 November 1998. Liu Jiangyong. Zhongguo yu riben: Bianhuazhong de ‘zhengleng jingre’ guanxi [China and Japan: a changing ‘politically cold economically hot’ relationship]. Beijing: Renmin chubanshe, 2007. Excerpts on the Diaoyu Islands dispute pp. 521523 (Zhongri liangguo Diaoyudao guishu zhi zheng you jiaju zhi shi 中日两国钓鱼 岛归属之争有加剧之势 [The intensification of the conflict over ownershp of the Diaoyu Islands between China and Japan]); pp. 551–554 (Cong guojifa jiaodu kan Diaoyu dao zhuquan guishu 从国际法角度看钓鱼岛主权归属 [Looking at sovereignty over the Diaoyu Islands from the point of view of international law]). Xi Jinping 习近平. “Zhongguo meng jiushi renmin de xingfu meng” 中国梦就是人 民的幸福梦 [The Chinese dream is the people’s dream of happiness]. Speech made at the opening ceremony of the 12th National People’s Congress, 17 March 2013. Section 8 Lu shi zupu 盧氏族譜 [Lu family genealogy], pp. 20–24 (extract). (Autobiographical text by a Chinese who came to open a laundry in Manchester in the late 19th century) “Gui dongnan zhongdian qiaoxiang” 桂东南重点侨乡 [Important home areas of Overseas Chinese in southeast Guangxi], from Guangxi tongzhi. Qiaowu zhi 广西 通志: 侨务志, Guangxi renmin chubanshe, 1994, pp. 165–71. (Gazetteer extract describing Rong county which has a long history of emigration) “Bai Xueqiao: chuanqi huaqiao nüjigong” 白雪樵:传奇华侨女机工” [Bai Xueqiao: Tales of an overseas Chinese woman engineer]. Yangcheng wanbao 羊城晚报 21 September 2005. “Bai Xueqiao de yi feng xin” 白雪樵的一封信 [A letter from Bai Xueqiao], 19 May 1935. “Guangxi Zhuangzu zizhiqu qiaowu bangongshi Guangxi Zhuangzu zizhiqu jiedai anzhi Yinzhi nanmin bangongshi guanyu jinyibu zuohao nanqiao anzhi gongzuo yijian de baogao” 广西壮族自治区侨务办公室广西壮族自治区接待安置印支难 民办公室关于进一步做好难侨安置工作意见的报告 [Guangxi Zhuang Autonomous Region Overseas Chinese Office Guangxi Zhuang Autonomous Region Office for the Reception and Resettlement of Refugees from Indochina proposal for improving resettlement work for Overseas Chinese refugees], from Guangxi tongzhi. Qiaowu zhi 广西通志。侨务志 [Guangxi gazetteer: Overseas Chinese affairs]. Guangxi renmin chubanshe, 1994, pp. 340–341. Modern Literature and Film 6 Thirteen passages will be set from the texts listed below, of which candidates must translate five, one from each section. Section A 1. Lu Xun: “Kuangren riji (Hong Kong: 1970), 13-27. 2. Lu Xun: “Kong Yiji” (Hong Kong: 1970), 28-33. 3. Zhao Tiaokuang: “Diandang”, Xiaoshuo shijie 2/1 (1923): 1-8. Section B 4. Ling Shuhua: “Xiuzhen” (Singapore: 1960), 18-22. 5. Xiao Hong: “Shou” (Harbin: 1998), 727-741. Section C 6. Wen Yiduo: “Sishui" (Shanghai: 1949), 99-100. 7. Ba Jin: “Gou” (Beijing: 1986), 46-55. 8. Xiao Hong: “Shimian zhi ye” (Harbin: 1998), 1183-1185. 9. Shen Congwen: “Zhangfu” (Changsha: 1998), 58-61. Section D 10. Lao She: selections from Luotuo Xiangzi (Beijing: 1985), 196-214. 11. Mu Shiying: “Shanghai de hubuwu” (Changchun: 1998), 261-271. Section E 12. Ding Ling: “Wo zai Xiacun de shihou” (Beijing: 1997), 65-83. 13. Zhang Ailing: “Fengsuo” (Beijing: 1986), 331-345. Orality and Textuality in Chinese culture Ten passages will be set from the texts listed below, of which candidates must translate five, one from each section. All texts are on Weblearn (“Teaching on China”) 1. Gan Bao 干寶, Soushenji 搜神記 ()Beijing: Zhonghua shuju, 1979) 5:57-61. Yu Yue 俞樾,Youtai xianguan biji 右台仙館筆記 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1986) 9: 229, 15:389. Wang Gengxin 王耕心, Mohe amituo jing zhonglun摩訶阿彌陀經衷論 (1905 preface: ZZK 22: 401) CBETA edition X22n0401_p0171a19-X22n0401_p0172a01 2. Prefaces to 關聖帝君感應明聖經註解 (Vietnamese reprint of famous Chinese morality book [shanshu 善書]] (downloaded from: http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/334) (publication info of this particular edition: 玉山祠藏板 • Ngọc Sơn từ tàng bản; Place: 河内 • Hà Nội; Date: 嗣德新巳三十四年仲春敬刻 • 1881). 3. Suishu (Beijing: Zhonghua shuju edition), 35:1092 (from 其受道之法 to and including 7 緘而佩之). Sima Guang 司馬光, Sushui jiwen 涑水記聞 (Congshu jicheng edition), 14:152 (from line 7 故事 to end of passage). Pudu 普度, Lushan lianzong baojian 廬山蓮宗寳鑑 (Taishō-canon, T47n1973), CBETA edition 336a18-336b09. Lu Can 陸粲, Gengsibian 庚巳編 (Beijing: Zhonghua shuju, 1987), 4:43. Yuan Mei 袁枚, Zibuyu 子不語 (Changsha: Yuelu shushe, 1985) 5: 101-102, 104-105. 4. Nogŏltae sinsŏ/Lao qida xinshi 乞大新釋, 1a-2b (13-16), in: Nogǒltae; Nogŏltae ŏnhae; Nogŏltae sinsŏk: Chunggan Nogŏltae; Chunggan Nogŏltae ŏnhae 老乞大; 老 乞大諺解; 老乞大 新釋; 重刊老乞大; 重刊 老乞大 諺解 (Series: Kyujanggak charyo ch'ongsŏ. Ŏhakp'yŏn 奎章閣 資料 叢書. 語學篇; vols. 1-2; [Sǒul: Sŏul Taehakkyo Kyujanggak 서울: 서울 大學校奎章閣, 2003]). Liu Yuan 劉沅,Cunxue jiuyu 村學究語, in vol. 10 of Liu Yuan, Huaixuan quanshu, Zengbu ben 槐軒全書, 增補本 (Chengdu: Bashu shushe, 2006), 27a-28b, 33a-34b and 38a-40b (sections 書宜熟讀, 大宜防閑 and 不可離館). Guo Moruo 郭沫若, Shaonian shidai: Moruo zizhuan 少年時代沫若自傳 (Shanghai: Xin wenyi chubanshe, 1955 [1947] 31-38 (sections relevant to early schooling). Shen Congwen 沈從文, Congwen zizhuan 從文自傳 (Xianggang: Huitong shudian, 1976) 9-24 (sections relevant to early schooling). 5. Yang Jialuo 楊家駱, Dunhuang bianwen 敦煌變文 (Taibei: Shijie shuju 世界書局, 19897) 170 (starts with 遠公入寺)-173 (ends with 乃成偈曰). Anonymous, Zhengtong linronglu 正統臨戎錄 (Congshu jicheng 3974) 15 (十五日)21 (first 也). Cao Xueqin 曹雪芹, Hongloumeng紅樓夢, Chapter 25 魘魔法叔嫂逢五鬼/通靈玉蒙 蔽遇雙真. 9. Special Option II: Essays China and the World Eight essay questions will be set. Candidates must answer three (each question will be weighted equally). Modern Literature and Film Eight essay questions will be set. Candidates must answer three (each question will be weighted equally). Orality and Textuality in Chinese culture 8 Eight essay questions will be set. Candidates must answer three (each question will be weighted equally). 10. Special Option III Extended Essay The extended essay, of not more than 5,000 words, will be set on Monday of 1st week of Trinity Term, for submission on Friday of 2nd week. Candidates should choose the general area of their essay in consultation with the tutor in charge of the course, and their decision must be submitted in writing to the tutor and to the Oriental Studies Faculty Office by Friday of 5th week of Hilary Term. Essay titles may be collected by candidates in person from the office at the China Centre from 9am on Monday of 1st week and should be submitted to the Examination Schools no later than Friday of 2nd week at 12 noon. For submission instructions, please refer to paragraph 4 in the introductory instructions at the top of this document. Linguistics This is an examination paper, to be sat in the Examination Schools. Twelve essay questions will be set, of which candidates must answer three (each question will be weighted equally). OR CHINESE WITH A SUBSIDIARY LANGUAGE: Papers 1–7 above, and 11, 12 and 13. Japanese 11. Japanese Language (Paper 11a. may be substituted for Paper 11 by special permission.) 11. Japanese Language a) Candidates will be required to translate one unseen passage from modern Japanese into English (40%). b) Candidates will be required to translate a number of sentences and a passage of connected prose from English into Japanese (40%). c) Candidates will be required to provide grammatical analysis of selected examples from the unseen passage in Japanese and answer general questions on Japanese grammar (20%). All questions must be answered (each section will be weighted equally). 11a. Classical Japanese A three-hour written examination of translation from classical Japanese into English. The paper will consist of three questions, each offering a choice of at least two 9 passages for translation. Two questions will involve translation of set text passages, and one question will involve translation of an unprepared passage. Passages for translation will usually be between 400 and 800 ji in length. In the marking, equal weight will be given to each question. 12. Literature Prepared Texts in Japanese Candidates will be required to translate four passages from prepared texts into English and to provide grammatical or other explanatory comment on specified examples from the texts. (Explanatory comment involves the elucidation of proper nouns, specialist terms, ambiguities, etc). Each passage will be between approximately 600 and 800 ji. Within each individual question the translation will attract 75% of the marks and the commentary will attract 25% of the marks. All questions must be answered and will be weighted equally. Texts: Shinichi Hoshi, ‘Jūyō na ninmu’ (in Samazama na meirō, Shiincho Bunko, 1983). Kobo Abe, ‘Akai Mayu’ (in Warera no bungaku, Vol. 7, Tokyo: Kodansha, 1967, pp. 450-451). Kunihiro Narumi, ‘Daitoshi ni okeru jumin no shūgō kōzō'’(in Umehara and Moriya eds, Toshika no bunmeigaku, Chuo Koron-sha, 1985 (p. 83, line 1 to p. 87, line 1). Rokuro Kono, ‘Moji no honshitsu’ (in Nihongo, vol 8, Iwanami Shoten, 1977). 13. History and Culture Japanese History and Culture The examination will consist of two parts. The first part will be (a) Identifications. Short factual identifications of people and events, covering both modern and pre-modern Japan, will be set. All questions should be attempted. The second part will be (b) Essays. Three questions should be attempted, with at least one from each section. Section (a) will carry 25% and each essay in (b) will carry 25%. Korean 11. Korean Texts (Subsidiary) The examination will consist of four parts. Each part will consist of passages for translation and commentary. All four parts with translation and commentary must be attempted and will carry equal marks. 10 12. Korean History and Culture (Subsidiary) Candidates will be required to answer four out of ten questions. Topics covered will include the language, history, literature, and culture of Korea. All questions carry equal marks. 13. Korean Language (Subsidiary). The paper consists of four parts. Part I contains two or three seen articles for reading comprehension. The candidates should answer the questions in English. Part II offers three articles for unseen translation, of which the candidates should choose two to translate into English. Part III comprises five short unseen English sentences for translation into modern, idiomatic Korean. In Part IV the candidates will be presented with three topics, of which the candidates should choose one to write an essay in Korean within the limit of 500 words. Candidates should answer ALL questions. Candidates should answer ALL parts. English-Korean and Korean-English dictionaries (the Elite Sisa version) will be supplied. Weighting of the paper is as follows: Part I: 40%; Part II: 20%; Part III: 10%, and Part IV: 30%. Chair of Examiners: Dr James Benson Examiners: Dr Robert Chard, Professor Barend ter Haar, Professor Natascha Gentz (Edinburgh) Candidates must not under any circumstances contact examiners directly Hilary Term 2016 11
© Copyright 2026 Paperzz