Dissertation Title: “Woman Transformed: Images of Women in French Vernacular Translations at the Dawn of the Renaissance” Chapter 2: Adapting the Heroides: Text and Image in the XXI Epistres d’Ovide This chapter examines multiple manuscript versions of Les XXI Epistres d’Ovide, underlining how one translator, Octovien de Saint-Gelais, and one illuminator, Robinet Testard, combine their powers of adaptation in altering the depictions of the women in Ovid’s Heroides. This manuscript tradition provides another instance wherein translators of text and image, much like Dufour and Pichore will do in Les Vies des femmes célèbres, are able to reinvent the women from Latin to French through subtle adjustments. In so doing, translator and illuminator carve out spaces, albeit fictional ones, where certain women take on more composed and elegant roles than in the Latin source text, and where the female letter writers may serve for their readers as individual characters rather than as moral exempla. The Heroides in Context: Medieval Commentaries and Academic Uses of Ovid’s Work Between 1492 and 1497,1 Octovien de Saint-Gelais offered his translation of Ovid’s Heroides to Charles VIII. The translation was a huge success: we know of at least fourteen manuscript versions before 1550, and more than fifteen printed editions between 1500 and 1546.2 The XXI Epistres d’Ovide contains twenty-one fictional letters ostensibly written by famous mythological figures from Antiquity. In three cases, a male lover initiates the correspondence, and the woman responds; in the remaining 15 letters, a woman writes an unanswered letter to an absent lover. From the 11th century onward Ovid’s Heroides were often described by commentators as containing material for moral instruction.3 For example, the anonymous author of the Accessus ad Pollock, Writing Sample, 2 auctores, in a manuscript from the 12th century, writes that Ovid created the Heroides to put forth three types of love: ....intentio sua est legitimum commendare conubium vel amorem, et secundum hoc triplici modo tractat de ipso amore, scilicet de legitimo, de illicito et stulto, de legitimo per Penlopen, de illicito per Canacen, de stulto per Phillidem...Ethicae subiacet quia bonorum morum est instructor, malorum vero extirpator. (Huygens, 30) ....his intention is to commend legitimate love or marriage, and secondly he discusses three modes of love itself: namely, legitimate, illicit, and foolish. [He discusses] legitimate [love] through Penelope, illicit [love] through Canace, and foolish [love] through Phyllis...He exposes ethics because he instructs good morals, and in fact [or “indeed”] stamps out bad ones. (my translation) This tradition of introducing the Heroides in Latin as a work on moral instruction continued into the 15th century.4 The heroines in Ovid’s text often served as exempla in medieval schoolroom texts and other works, providing medieval readers examples of foolish or faithful love. Fausto Ghisalberti even points to the commentator of one 15th-century manuscript version of the Heroides who asserted that they were written by Ovid in order to redeem himself after his morally debauched Ars Amatoria (12 and 44, Appendix B).5 Paul White shows how the Heroides were still glossed in the late 15th and 16th centuries as rhetorical and moral models (see especially 71-85). By the sixteenth century, however, Ovid’s Heroides had begun to play other roles as well. Yvonne LeBlanc cites examples such as André La Vigne’s Quatre Epistres d’Ovide (c. 1500) and Fausto Andrelini’s verse epistles for Anne of Brittany (1509-1511), to show how these works adapted the Latin text to serve purposes relevant to the cultural and political contexts of their time: For these writers, Ovid provided not only the authority of his name and dramatic monologues, but a genre, the verse love epistle written in the voice of another. In the hands of late fifteenth- and early sixteenth-century writers, Ovid’s heroines left the realm of myth for a Christian world in transition between two ages...Their rewriting of the Heroides, like modern criticism of this work, sheds as much light on their own culture and aspirations as it does on their interpretation of Ovid. (85) Pollock, Writing Sample, 3 Saint-Gelais’ translation appeared just before that of La Vigne and Andrelini, and could perhaps have functioned as a sort of bridge between the interpretation of Ovid’s Latin Heroides found in the works studied by Yvonne LeBlanc,6 and the earlier medieval conception of Ovid’s epistles as didactic ethical tools. The French translator transformed Ovid’s original Latin and thus the verbal portraits of women within the text, and, in turn, the illuminators of certain manuscripts inserted images of women into Saint-Gelais’ text that further altered readings of the original Ovidian work.7 In contrast to Chapter 1’s discussion of Antoine Dufour’s Vies des femmes célèbres,8 and the brief overview of commentaries and schoolroom uses of the Heroides just provided, Saint-Gelais does not specify a moral aim for his rendering of the Heroides into the vernacular.9 Instead, the Middle French translator very clearly specifies his intended noble audience (Charles VIII) and purpose in his Prologue, thus marking a break from the medieval tradition surrounding Ovid’s Heroides. Stating that he searched for something “qui donnast plaisir a vostre [Charles VIII] oeil [et] recreation de cueur” (f. 5), the translator shifts his source text from its former ethical, didactic form to one of recreation and pleasure.10 Although Saint-Gelais claims in his Prologue to offer the king pleasure and distraction, his work is nonetheless inscribed in a general dialogue about the role and nature of women. This dialogue, addressed also by Antoine Dufour in his Vies des femmes célèbres, is brought to the fore in the many versions of Les XXI Epistres produced in the years preceding and following 1500, whether by the various patrons of its manuscript versions, its publishers, its readers, or even its illuminators. Saint-Gelais’ text shows us how a translator is able not only to transfer linguistic material from Latin to French but also to transform this material from Ovid’s depictions of women to his own. Finally, an examination of selected manuscripts reveals how the presentation of women in the images accompanying Saint-Gelais’ translation further modify possible readings of the text. Pollock, Writing Sample, 4 The Textual Adaptation of Ovid’s Heroides The arguments of two critics set the stage for my analysis of Saint-Gelais’ translation of Ovid’s Heroides. Elizabeth Harvey writes of the so-called woman’s voice in English Renaissance texts: “Ventriloquism,” she writes, “is an appropriation of the feminine voice...that reflects and contributes to a larger cultural silencing of women” (12). While Harvey writes of English Renaissance texts, I see Sara Lindheim’s argument concerning the Heroides as describing a similar process: that of a male author taking on a woman’s voice in order to silence her. Discussing the objectification of Ovid’s heroines, Lindheim shows how the female letter writers construct themselves as objects of the male gaze. Lindheim discusses Ovid’s Penelope, who “closes out her own narrative by portraying herself solely as the object of the gaze of others” (50), and reveals a similar process in Ariadne’s letter.11 According to Lindheim, Ovid’s female letterwriters, through carefully crafted verbal narratives, present themselves as objects by providing for their male lovers vivid textual descriptions of their own bodies. This view of women as analyzed by Lindheim is contrasted with that constructed by Octovien de Saint-Gelais, who effectively unravels the carefully constructed tapestry of masculine gaze woven into the source text, and substitutes a space in which female protagonists write themselves and their own actions to be read, not regarded, by their male and female audiences. In the discussion that follows, I focus on one way in which Saint-Gelais translates Ovid’s Heroides, specifically honing in on certain omissions made by the translator, namely, the fact that Saint-Gelais often omits details referring to body parts found in Ovid’s original work. Where Ovid often uses a description of a heroine’s physical traits in order to convey her emotions, focusing on a specific section of her physique in order to express an emotion, Saint-Gelais, while carefully preserving the emotion described in the Ovidian source text, often translates these descriptions of Pollock, Writing Sample, 5 particular body parts into more general images using adjectives. The result of this translation depends on which letter we are reading, but the initial overall effect is a less vivid description of the heroine’s emotions and of her body. While Ovid emphasizes women’s bodies, Saint-Gelais centers his reader’s focus on their emotions, and even the act of letter-writing which, while present in the Ovid, is often overpowered by the striking corporal images provided by the Ancient author. The evocation of specific body parts serves two purposes in the Latin text of the Heroides. First, as Lindheim has shown, these vivid descriptions of the protagonists’ bodies construct the female characters as objects of the male gaze, and second, they are one way in which Ovid associates his heroines, writing into existence not sixteen individual women but Woman with a capital “w”—a unified textual vision of the female sex. A few comparative examples of the motif of hair will permit us to better understand the textual fashioning of female characters in both source and translation. In Heroides V, Ovid includes a vivid textual image of a crazed Cassandra. Writing to Paris, Œnone recounts the prophecies of his sister, Cassandra: “Hoc tua--nam recolo--quondam germana canebat,⏐sic mihi diffusis vaticinata comis:⏐ ‘quid facis, Œnone ? quid harenae seminia mandas ? ⏐ non profecturis litora bubus aras.⏐Graia iuvenca venit, quae te patriamque domumque ⏐ perdat!,,,Dixerat ; in cursu famulae rapuere furentem” (66, l. 113-121).12 In this citation, Cassandra’s disordered locks mark her madness and emotional instability. In Saint-Gelais’ text, by contrast, Cassandra’s same actions are carried out without reference either to her hair or even to her emotions: “Que Cassandra, ta seur, par son exhorde, ⏐Me souloit dire et souvent reciter ⏐ Telles parolles pour mon ceur inciter …” (72, l. 292-294).13 Thus, a description of a crazed Cassandra in the Latin Heroides, accompanied by the textual image of her hair, underlines her instability as well as her physical feminine presence. The French translation, on the other hand, simply recounts her actions, effectively creating a Cassandra stripped of Ovid’s feminine, corporal and incensed characteristics. Pollock, Writing Sample, 6 Directly following this description of Cassandra, Œnone evokes her own emotional response, noting that her hair stood up on end upon hearing Cassandra’s prophecy: “Dixerat; in cursu famulae rapuere furentem; ⏐ at mihi flaventes diriguere comae…” (66, l. 121-122).14 Saint-Gelais chooses to describe Œnone’s emotive response without adopting the image of hair: “Par ses femmes fut prise et emmenee⏐Et je, lasse, de crainte demenee, ⏐Commençay tost fremir et tressaillir⏐Comme pour vray se je deusse faillir” (73, l. 317-320). Saint-Gelais thus strips another female character of a striking physical image, but also omits Ovid’s association between Œnone and Cassandra through their mutual emotional distress and the dramatic verbal depiction of their hair. Ovid also highlights Medea’s hair in Hypsipyle’s epistle, in which the letter-writer paints an image of Jason’s new mistress. Bringing to the fore her own vision of her villified rival, Hypsipyle describes Medea wandering among tombs, hair undone: “per tumulos errat passis distincta capillis ⏐ certaque de tepidis colligit ossa rogis” (76, l. 89-90).15 Yet when Saint-Gelais’ Hypsipyle describes Medea, she excludes any reference to Medea’s hair: “Elle, souvent, es obscures nuytz erre⏐Par les sepulcres et fosses de la terre…” (86, l. 209-210). By presenting the emotions of Cassandra, Medea and Œnone through the same part of their bodies—their hair in disorder—, Ovid establishes an association among the three women that includes their shared emotional distraught. However, Saint-Gelais’ choice not to include these three striking descriptions in his translation of these very passages excludes from his text the physical associations created by Ovid among Cassandra, Œnone, and Medea. Thus, where Ovid foregrounds these three womens’ bodies and their similarities, the French translator underlines rather their actions as independent characters. Another striking example of Saint-Gelais’ omission of descriptions of hair is that of the heroine Ariadne, who describes herself with unkempt hair four times in Ovid’s Heroides (122, l. 16; 124, l. 47; 130, l. 137; 132, l. 149), all of which Saint-Gelais includes in his translation.16 In the Ovid, Pollock, Writing Sample, 7 Ariadne’s hair could implicitly allude to Cassandra, Medea, and Œnone as well, linking all four heroines through a shared characteristic. However, remembering that Saint-Gelais’ translation omits Ovid’s descriptions of Cassandra’s, Medea’s, and Œnone’s hair, the emphasis on Ariadne’s hair in Saint-Gelais’ text, instead of creating an association between her and other heroines in the series with whom she shares attributes and situations, underlines her uniqueness. Yet another case of dramatic reference to a correspondent’s hair occurs in Medea’s letter while she watches Jason escort his new wife, Creusa, into the city. In the Latin version of this episode, Medea rips her cloak, beats her breast, and tears into her cheeks with her nails.17 She then feels impelled to rush into the crowd, pulling wreaths off her hair, and grabbing Jason with her hand.18 Although the sentiment conveyed could easily be that of anger towards her wayward lover, Ovid describes Medea conjuring up an image of her own body and of her own emotional distress while addressing Jason. Saint-Gelais alters this passage from a feminine self-description into an action-driven picture not only of Medea’s body but also of Jason’s. In addition to Medea’s potentially scratched and scarred face,19 it is now the flowers in Jason’s hair she wishes to ravage; 20 it is now Jason’s “proud” face and “inhuman eyes” that are imagined torn by Medea’s nails.21 Saint-Gelais, turning the reader’s attention from Medea onto Jason, de-centers Ovid’s carefully constructed heroine as object of the male gaze, and places Medea in the scene not as an object but as an acting, albeit vengeful, subject on an equal plane with her wandering husband. Ovid also evokes female protagonists’ body parts to make associations within one and the same letter. Penelope’s epistle is an interesting example of the phenomenon by which the female protagonist describes a particular body part, her hands, in two different situations, using the second textual image as an implicit reference back to the first. Ovid’s Penelope presents her hands and/or fingers in two instances: once when weaving late at night22 and once when giving the letter she has Pollock, Writing Sample, 8 written to a messenger.23 Although Ovid uses manus to refer to weaving and digitus to evoke the act of writing, the double image rendered is the same, that of a woman’s hands, which thus conflates Penelope’s acts of writing and weaving.24 Saint-Gelais’ Penelope describes her own weaving in the following manner: “Ja ne feroye quenoille ne fusse...En ce labeur passer les longues nuytz,” (4, l. 23-25); her act of writing is rendered in this way: “Si prens papier et encre” (10, l. 174). While these passages convey the message that Penelope is both trying to stay occupied at night and writes to her husband, the conflation of the two acts is omitted here. While Ovid’s Penelope creates herself as an object by calling upon images of her hands on these two occasions, thus conflating the act of weaving and the act of writing into the single act of waiting for her husband’s return, Saint-Gelais’ Penelope presents herself as a woman of varied activity. Rather than emphasizing the parts of her body, she highlights the objects she uses (quenoille, papier, encre), thus shifting the reader’s attention away from her body as object and onto real objects and the actions she carries out through them. Ovid’s Penelope also links herself with other Ovidian heroines through repeated references to another body part, the eyes. In her letter, she urges Ulysses to return home so that their son may be the one to close his eyes, and later so that Ulysses may close his own father’s eyes.25 Saint-Gelais’ Penelope expresses the same wish, that their son might outlive them,26 and that Ulysses might see his father’s last days,27 but neither of these passages renders an image of the eyes of the deceased being closed by (implied) loving hands. When Ovid’s Ariadne asks who will close her eyes after she dies,28 she refers back to Penelope’s same question and links the two female letter-writers. This makes Ariadne’s situation much more complex than a simple abandoned woman. By associating herself with a woman whose husband does eventually return, Ovid implicitly raises the following question: how do we differentiate a heroine whose lover has truly abandoned her (Ariadne) from one whose husband is Pollock, Writing Sample, 9 slow in returning (Penelope)?29 However, in Saint-Gelais’ translation, Penelope does not refer to anyone closing her loved ones’ eyes. Thus, when Ariadne asks “ou est celle qui me clorra les yeulx⏐Quant ie seray trespassee en ces lieux” (146, l. 239-240), no implicit association with Penelope and her situation is made. Ovid reinforces the affinity among various heroines—and among their amorous and often morbid emotions—through the image of bones to signal alternatively or conjunctively the themes of love and death, an association often absent in Saint-Gelais’ text. For example, Ovid’s Briseis feels fear in her bones (38, l. 82), which associates her with Phaedra’s reference to love in her bones (48, l. 70), and Œnone’s trembling in her bones (27, l. 38). While Saint-Gelais’ translations of these three images do convey the same emotions, they do not employ the same body parts. Briseis’ fear restrains her heart, body, and hands (34, l. 184), Phaedra is taken by ardent desire and pain (49, l. 182), and Œnone is made weak by fear and foreboding (64, l. 92-93). Ovid previews the death of two heroines in particular by havig them write their predicted epitaphs at the end of their letters in analogous fashion. In examining Phyllis and Dido’s epitaphs, we can see similarities in both the formats and vocabulary employed by Ovid. Both epitaphs are two lines long, referencing the male lover in the first line and laying out the situation, and then describing the female lover’s death in the second verse: Phyllida Demophoon leto dedit hospes amantem; Ille necis causam praebuit, ipsa manum. (30, l. 147-148) Demophoon ‘twas sent Phyllis to her doom; Her guest was he, she loved him well. He was the cause that brought her death to pass; Her own the hand by which she fell. (31) Praebuit Aeneas et causam mortis et ensem; Ipsa sua Dido concidit usa manu. (98, l. 195-196) From Aeneas came the cause of her death, Pollock, Writing Sample, 10 And from him came the blade; from the hand of Dido herself came the stroke by which she fell. (99) Both epitaphs use the words causa and manu, both ascribing the causam of the death to the male lover, and to the woman the manu that ultimately carries it out. The similarities between the two epitaphs, both linguistic and psychological, associate the two women: reading Dido’s epitaph, readers recall Phyllis’ epitaph in her earlier letter. Phyllis’ epitaph as translated by Saint-Gelais is different than the Ovidian text both in terms of vocabulary and psychology: Cy gist Philis, laquelle Demophon A fait mourir en piteuse destresse, Trop le cherist comme soigneuse hostesse Dont de ce crime et mal qu’elle porta Bailla l’œuvre et elle executa. (26, l. 292-296) We note immediately that no reference is made to Phyllis’ hand, thus excluding an important textual image from Saint-Gelais’ translation. Paul White has suggested that the “crime” involved here is that of Phyllis’ too-strong love for Demophoon, an idea altogether lacking in the Latin source text (166). As for Dido’s epitaph, it adheres more closely to Ovid’s version: Cy gist Dido, a qui le faulx Enee Cause de mort et l’espee a donnee; La malheureuse s’occist de propre main Pour le depart de l’amant inhumain. (110, l. 431-434) In transferring into French the reference to Dido’s hand carrying out her death and the source of her death being the sword of her male lover, Saint-Gelais retains the important textual image of Dido’s hand in the epitaph. He does, however, insert a negative perspective about Ae neas in adding “le faulx” and “inhumain” as qualifiers of the male lover. Pollock, Writing Sample, 11 Although the lovers act in the same manner in each text (Aeneas causes Dido’s death, Demophoon causes that of Phyllis, and the two females actually execute the act themselves), SaintGelais, in excluding from his text the image of Phyllis’ hand, reduces the physical associations between the two women so carefully fashioned by Ovid. Finally, Dido’s and Phyllis’ Middle French epitaphs conserve the actions of Ovid’s text, but neither the parallel structures, nor the physical and psychological links between the two heroines are recreated by Saint-Gelais. Saint-Gelais’ effaced body parts create two important results in Les XXI Epistres d’Ovide. First, the reader is not invited to visualize the heroines’ bodies or parts of them, in the dramatic way that Ovid’s rendition does. Second, by not translating all references to body parts, Saint-Gelais leaves out expressions in Ovid’s text that are repeated in several letters and that thus create important links among Ovid’s heroines. We can never say with any certitude why Saint-Gelais chose to adapt his translation as he did. As a Catholic bishop, he may not have found it appropriate to include such detailed descriptions of feminine body parts in a text written in the vernacular and thus more likely to be read by individuals outside the church.30 A second possible explanation for these omissions relates to his translation style and effort in creating an intelligible text. In describing the literal emotion of a heroine instead of er sentiment through a reference to her body, Saint-Gelais renders the text less metaphorical, thus making the text more accessible to a wider readership. Alternatively, our French translator may not have grasped the importance of the metaphors and corporal references he did not preserve from Ovid’s original text, believing that to simply recount Cassandra’s devastating prophecies served the same narrative function as to describe Cassandra’s hair in the process. Finally, it is possible that Saint-Gelais, having completely understood the complexities of the heroines, their Pollock, Writing Sample, 12 bodies, and their emotions in Ovid’s text, wanted to diminish the crazed, unstable, and objectified dimension of his correspondents that Sara Lindheim has so aptly exposed. Whatever Saint-Gelais’ reasons were for his choices, his translation of the XXI Epistres d’Ovide creates women who draw attention to their actions more often than to their bodies. This shift in focus from the Ovidian source text paints less visual pictures of women, ones that underline less the women’s emotional distress as wronged lovers, and more their status as actors. Additionally, while Ovid’s text draws parallels among his heroines through their use of repeated images, the French vernacular translation instead hones in on separate women and their individual actions. Ultimately, Ovid’s fictional women letter writers are employed as Lindheim argues in order to construct a unified, objectified vision of the female sex. On the other hand, the textual and visual portraits crafted and adapted from the Latin by Octovien de Saint-Gelais, while still effecting an appropriation of the feminine voice, do so not in tandem with Elizabeth Harvey’s “larger cultural silencing” but rather in service of the larger cultural phenomenon this book seeks to trace: that of women’s’ active and implicit participation in literary production, and the larger cultural and historical context of active and implicit expansion of women’s roles in manuscripts and printed books. SaintGelais’ translation and his ventriloquism of the feminine voice in fact contributes not to a silencing of women but to a larger process of granting them roles and voices in literary texts. A Study of Four Manuscript Versions of the XXI Epistres d’Ovide The textual distinctions in Saint-Gelais’ translation are accompanied by a variety of visual representations of the women letter-writers in the extant manuscripts of Saint-Gelais’ text, with several of the miniatures contained in manuscripts made for women in particular highlighting the act of letter-writing rather than the emotional distress or passive roles established by Ovid’s meticulous Pollock, Writing Sample, 13 description of their bodies. Four manuscript versions of the XXI Epistres d’Ovide, BnF fr. 873, BnF fr. 875, San Marino Huntington Library manuscript 60, and Oxford, Balliol College manuscript 383, will serve as examples of the differing ways in which Saint-Gelais’ textual translation was accompanied by miniatures, and how these images were, in a sense, “translations” of earlier representations of certain heroines.31 BnF fr. 873, once belonging to Louise of Savoy,32 and illuminated by Jean Pichore,33 can be dated between 149734 and 1502, the year of Saint-Gelais’ death. The manuscript’s illustrations generally comprise a full-page miniature of the female letter-writer at its center engaged in an action described in her text.35 Some of the illuminations also include two or three smaller scenes in the margins of the folio.36 Oxford Balliol 383 belonging to Jean de Chabannes37 was fabricated most likely between 1497 and 1503.38 The manuscript’s illustrations generally take up half a folio at the beginning of a letter, portraying the heroine awaiting on shore the return of her lover,39 interacting with other individuals mentioned in the text,40 or participating in another action described in the translation.41 I have chosen BnF fr. 873 and Oxford, Balliol 383 as examples of manuscripts in which the illustrations portray the woman’s full body as she carries out an action or participates in a scene. These images, although typical of most miniatures in the fourteen extant XXI Epistres manuscripts, are strikingly different from those contained in Huntington Library manuscript 60 and BnF fr. 875, where the heroines are most often portrayed from the torso up engaged in the act of writing. These two distinct manners of presenting the female letter-writers visually invite two contrasting readings of Saint-Gelais’ text: while the women portrayed in full body convey action and emotional distress, the second category of visualizations of female correspondents presents a calm and collected woman in the middle of the act of writing. Pollock, Writing Sample, 14 This more collected version of Saint-Gelais’ heroines found in our second two manuscripts serves to counterbalance the effects I have just discussed concerning his translation: while the text has effaced certain parallels Ovid had created among the heroines, some miniatures, especially those in HM 60, serve to tie them back together, echoing, most likely unconsciously, those verbal associations of the original Latin version. In Balliol 383 and BnF fr. 873, by contrast, the heroines’ engagement in actions described in their individual letters sometimes serves to differentiate the female letter-writers one from another, endorsing, although not necessarily consciously, elements of Saint-Gelais’ translation discussed above. In both cases, however, the fact that some women are presented in similar poses or are engaged in similar actions circles back to the original Ovidian text, wherein the heroines were linked by these topoi, such as the act of waiting by the shore to either watch a boat depart or look for ones arriving.42 BnF fr. 875 was commissioned by Louise of Savoy;43 a sentence in BnF ms. fr. 8815, f. 29v confirms that the scribe Jean Michel was paid in 1497 “pour faire le livre des Espistres d’Ovyde que mad. Dame lui fait present fere.”44 The manuscript was illuminated by Robinet Testard (Durrieu, 5), the “artiste maison” of Louise of Savoy and Charles of Angoulême (Avril and Reynaud, 408). Testard painted many images of women for Louise in a style similar to the illuminations in HM 60: the women, elegantly dressed, appear from the waist up with their heads often disproportionately large in comparison to their shoulders.45 François Avril and Nicole Reynaud (408) write that this was the first known work in which Testard employed this style. I believe that Testard likely illuminated BnF fr. 875 with Louise of Savoy in mind, as other scholars have shown him to do in other manuscripts.46 Another manuscript attributed to Robinet Testard47 c. 1500 is believed to have belonged to Anne of Brittany and/or to her husband, Louis XII,48 whom she married in 1499. If manuscript HM 60, now housed at the Huntington Library in San Marino, did indeed belong to Pollock, Writing Sample, 15 Anne, it could have been a wedding present from Louis XII, or a gift from her first husband, Charles VIII, for whom Saint-Gelais’ translation had been composed.49 HM 60 contains miniatures similar in style to those of BnF fr. 875, which is not surprising, given that the illustrations in both have been attributed to Testard and that both manuscripts were ostensibly made for women of high political and social standing. The female correspondents are often seated, torso and head alone visible, in the process of writing their letters.50 While BnF fr. 875 sometimes includes attributes to identify the letter-writer in the illustration, such as the sword that pierces Canace’s breast as she writes (f. 58), the placement of Ariadne drafting her letter as she sits on the shore (f. 53), or the fact that Œnone, surrounded by animals, carves her epistle on a piece of wood (f. 23v), HM 60 presents even fewer details that would distinguish one heroine from another in its images. A comparison of the miniatures that decorate BnF fr. 873 and Balliol 383 with those of BnF fr. 875 and HM 60 reveals that the first group of manuscripts invites a reading that is more centered on the heroines’ roles and actions in the narrative than on their status as letter-writers, and frequently displays their emotional distress. By contrast, the second group of manuscript miniatures centers on elegantly dressed, composed women engaged in the act of writing. These images not only serve to link the heroines by pointing to their similar action and behavior, but they also distance them from their emotional distress by highlighting their elegant composure. The examples of Penelope and Dejanira will help flush out some of these very similarities and differences found in the four manuscripts and suggest the kinds of readings these differing portraits of the heroines encourage. Certain compositional similarities emerge when comparing BnF fr. 873’s Penelope (f. 1v) and her counterpart pictured in Balliol 383 (f. 6v) [Figures 1-2]. Both women are portrayed in the act of passing a letter to a messenger who holds an oar crooked under his left arm, his boat waiting Pollock, Writing Sample, 16 behind him to the right. In both illuminations, Penelope wears red with blue trim, and has her hair bound in a braid that wraps around the top of her head. This exterior scene is a somewhat unusual portrayal of Penelope, who is typically painted throughout the fifteenth and sixteenth centuries in an interior setting, engaged in the act of weaving,51 writing,52 or reading,53 In the BnF fr. 873 miniature, the margins contain smaller scenes that convey other aspects of Penelope’s story. In the left margin, Penelope sits in a grand hall penning her letter to Ulysses; in the lower margin, the messenger pictured in the primary scene passes her epistle to another man, while two others look on in the background.54 Although both depictions of Penelope contain many of the same compositional elements, ms. 873 proves to be a much more complex image than that found in Balliol 383.55 In addition to the secondary themes in its margins, BnF fr. 873’s central heroine has a slit in her dress running dangerously close to her more personal areas. Could this display imply a less-than-chaste Penelope or is it another example of the elaborate styles of dress in each and every miniature in this manuscript? BnF. fr. 875 (f. 1) and HM 60 (f. 3) [Figures 3-4] present a very different image of Penelope than that contained in our first two manuscripts:56 rather than participating in an exterior scene with other actors, Penelope is seated in both manuscripts in an interior setting, writing her letter to Ulysses. Although Testard adds a few more details in BnF fr. 875 than in HM 60, which may help the reader identify more easily the particular heroine,57 the two images remain fairly similar, even including details such as Penelope’s headwear.58 In contrast to the two earlier miniatures, these two illuminations portray a woman in the process of writing a letter: elegantly dressed and self-possessed, she presents a picture of calm and intelligence which is absent in the visuals centered on action, and, as we will see in the case of Dejanira, emotional distress. The vast majority of the correspondents in HM 60 and BnF fr. 875 are painted in relative states of composure. For the most part, in BnF fr. 875, their hair is bound or covered by a scarf, Pollock, Writing Sample, 17 turban, or other sort of headdress; in HM 60, many women have their hair covered,59 or it flows down along their back with a garland atop it.60 This sign of self-control and composure in BnF fr. 875 corresponds with Saint-Gelais’ text, where Ovid’s descriptions of unkempt hair are notably absent. For example, in three manuscripts, Bnf. fr. 873 (f. 74v), Balliol 383 (f. 84v), and HM 60 (f. 62), Medea is pictured with her hair covered or bound neatly on top of her head.61 Ariadne, however, appears in all four manuscripts with her hair loose behind her back (BnF fr. 873, f. 62v; HM 60, f. 52; BnF fr. 875, f. 53; Balliol 383, f. 72). These differing treatments of the two heroines' hair may suggest an engagement on the part of some of the artists with Saint-Gelais’ text, as they correspond nicely with Saint-Gelais’ textual depictions of Medea, which, as demonstrated above, lack reference to her unkempt hair in Ovid’s version and to the Latin author’s repeated references to Ariadne’s disordered coiffure. On a more general plane, however, there is a definite tendency on the part of Testard to portray his heroines in a more dignified and composed manner in HM 60 and BnF fr. 875 than the artists have done in the other two manuscripts. Saint-Gelais’ omission of the associations of unkempt hair and madness found in Ovid’s text is thus reflected in Testard’s images,62 for his females appear with their hair either braided, bound, or covered. In Balliol 383 and BnF fr. 873, however, many of the correspondents are presented with hair undone or in varying states of disorder.63 One final example highlights the differing portrayals of the female correspondents in the four manuscripts I have chosen to discuss. Dejanira’s letter describes the emotional outrage of an abandoned woman, and her description of her lover, Hercules, and his new mistress.64 At the end of the letter, Dejanira learns that the poisoned cloak she has sent to Hercules has killed him, and she writes that she intends to commit suicide.65 While Balliol 383 and BnF fr. 873 choose to portray Pollock, Writing Sample, 18 Dejanira in a moment of distress consistent with the emotion conveyed in her epistle, the strikingly calm portraits of the heroine in BnF fr. 875 and HM 60 exemplify Robinet Testard’s emphasis on the heroines’ composure and elegance throughout these two manuscripts, even though such a portrayal diverges from her own narrative. In Oxford Balliol 383 [Figure 5], Dejanira receives a letter from a messenger. Learning of Hercules’ death, she expresses her despair: Mais que me vault tout ce ramentevoir, Quant renommee me vient faire assavoir En escrivant ceste letre piteuse, Que tu es mort en fin trop angosseuse? Et je mesme suis cause du meffait, Par ignorance toutesfoiz l’ay je fait, (Deschamps, 133-134, l. 323-327) It is this very moment that the illuminator of ms. 383 has chosen to display. Dejanira is dressed simply, although nobly, in bright colors of blue, green, and red. Her hair is bound in a tail behind her back. Most significant is the shocked expression on her face, and the stern countenance of the two onlookers pictured in the upper right quadrant. Indeed, even the messenger is cautiously uneasy. Thus, the heroine, pictured participating in a scene corresponding to a specific moment in the text, displays her emotional distress and her status not as the sole focus of the miniature but as one of several participants in the narrative. The miniaturist of BnF fr. 873 also chose to paint the moment at which Dejanira learns of Hercules’ death [Figure 6], but this time through a double scene in which Hercules is transported outside Dejanira’s window, and she watches his body burn – or imagines this disastrous turn of events. This Dejanira also wears red, blue, and green, and a dress with similar sleeves. However, the miniaturist here conveys much more of the heroine’s emotion than did the artist of Balliol 383: Dejanira, hands clasped in dismay, mouth partially open and hair flowing freely, turns towards her window in despair. Pollock, Writing Sample, 19 Where Balliol 383 and BnF fr. 873 portrayed an emotionally distraught Dejanira as a participant in a developed scene, BnF fr. 875 and HM 60 picture a very different heroine [Figures 78]. In both of Testard’s miniatures, the female correspondent sits at a desk, engaged in writing her epistle. Her head is covered by a veil, her shoulders surrounded by a cloak. Yet again, this vision of Dejanira serves to underline the elegance and composure of Robinet Testard’s heroines in both manuscripts in contrast to the despair presented in her letter. The heroines portrayed by Testard distinguish themselves from women protagonists pictured in other manuscript versions, who evolve in relation to other characters in the narrative, and who are frequently painted in a state of agitation or distress, as in the example of Dejanira. Testard paints the heroines at the center of each image in the two manuscripts he illuminated, BnF fr. 875 and HM 60, emphasizing three identical characteristics in each woman: she is represented alone, elegantly dressed, and engaged in writing.66 The court illuminator’s miniatures announce what the reader of Saint-Gelais’ translation will soon discover: his heroines, although described less dramatically than Ovid’s heroines, are less often constructed verbally from distinct parts of their bodies—their hair, their bones, their necks —, or as women associated with each other through their emotional distress, but rather as noble women who write and who recount their differing narratives. The neater presence and dignified comportment worthy of noble women at the end of the Middle Ages of Testard’s heroines perhaps points to the illuminator’s desire to direct his work towards his female patrons. The manner in which Robinet Testard focalizes his images of SaintGelais’ women, situating the face and torso of his elegantly-dressed correspondents in the act of writing in the center of the miniature, would likely have been appreciated by Louise of Savoy and Anne of Brittany.67 Pollock, Writing Sample, 20 The women patronesses would also have appreciated the varied styles of dress pictured in Testard’s miniatures. John Block Friedman argues that Testard often dressed these women in turbans “to indicate that these women were persons of a certain gravitas indicated as much by their headgear as by their rich costume” (183). Ultimately, Block Friedman’s study of turbans in Testard’s work points to the elegant, varied, and exotic nature of his female figures’ dress, all of which would have pleased Louise of Savoy in particular and women readers in France more generally, creating female portraits emerging as blends of contemporary and historical, of noble and exotic, and conferring “nobility and strangeness on his [Testard’s] women at a time when outward identity was under siege and threatening social fluidity needed to be fixed by sumptuary laws regulating color, fabric, and costume” (191). According to Block Friedman, Testard’s use of turbans creates a space in which the women pictured in Louise’s manuscripts (such as BnF fr. 599, Des cleres et nobles femmes, and 875, Les XXI Epistres d’Ovide) ever-so-slightly defy sumptuary laws, thus subtly questioning the limits of women’s roles in society. In fact, this idea of threatening social fluidity can be linked to the threatening nature of Boccaccio’s De mulieribus claris, and Antoine Dufour’s translation of this Latin work in which he sought to further expand the acceptable roles women played, socially or politically, in his text. In other words, at a time when certain segments of society were trying to fix women’s roles, be they cultural, political, or social, through measures such as sumptuary laws and readings of Latin texts seen as moral instruction presenting their overly incestuous or amorous tendencies, other segments of society, or at least individuals, expanded women’s literary roles by crafting translations that were favorable to women,68 or by producing manuscripts that portrayed fictional women in more favorable or expansive manners than current norms or laws allowed in France around 1500.69 In this chapter specifically, we saw the cases of three individuals in particular, Octovien de SaintGelais, Robinet Testard, and Louise of Savoy, whose roles in the confection of various manuscript Pollock, Writing Sample, 21 versions of the XXI Epistres d’Ovide produced a textual depiction of women which diminished the objectification of women found in its Latin source, and miniatures in which these female characters were presented in modes of dress which ever-so-subtly challenged the limitations of typical female roles in France around 1500. In conclusion, the role of books themselves in this process of expansion and constriction of woman’s place in French society merits some attention. The question as to whether these ornate manuscripts were often read, or whether they acted more as status symbols for their noble possessors, is a valid question, and one that can only be answered on a case by case basis. In the case of Louise of Savoy, the fact that Mary Beth Winn and Kathleen Wilson-Chevalier have noted 86 works in Louise’s collection, all in French with the exception of her books of hours,70 points to someone’s assumption, either hers or that of the individuals who produced the manuscripts and printed books for her, that she would indeed read the books in her collection. On the other hand, books were clearly a sort of status symbol by the end of the 15th century, a fact to which the presence of Louise’s arms in 20 or so of her books and her portrait in 15 printed books and 13 manuscripts can attest.71 These marks were not always merely assertions of ownership, but also of agency in the process of literary production. In short, Louise’s library can attest to both her identity as an avid reader, but also to her usage of these physical objects as symbols of her education, her nobility, and her role society at large in an intellectual capacity. Richard and Mary Rouse describe how prostitutes in 1420s Paris carried books in trying to appear to be good and rich women. Rouse and Rouse write: prostitutes accused at the Châtelet of violating the sumptuary laws, so that their dress did not differentiate them from virtuous women, were also said to ‘carry, or have someone carry for them, large books which they do not know how to read—in which they recognize not a single word, nor even the letters—to the point that one can scarcely distinguish them from the good honest women and notable bourgeoises of the city of Paris, whose privilege it is to carry such things.’ (Manuscripts and their makers, 304 [my emphasis]) Pollock, Writing Sample, 22 For these prostitutes in the early 15th century, books were also a status symbol, one that connected their identities to ideals of feminine honesty and virtue. Fast forward to the late 15th century, and the makers and female possessors of certain books were also trying to use books to reevaluate these ideals in an attempt to expand what it meant to be feminine and virtuous. It is perhaps a strange irony, then, that these prostitutes, unable to read the words contained in their props, nonetheless used them for similar aims as a few noble and learned women would attempt to do decades later. 1 See H.-J. Molinier, who dates one manuscript version of Saint-Gelais’ translation, BnF fr. 873, to 1496. On the first folio of 873, Molinier cites the following anouncement: “cy commencent les Espistres d’Ovide translatées de latin en françois, le XVIe jour de febvrier mil CCCC IIIIxx XVI, par Révérend Père en Dieu, maistre Octovian de Saint-Gelès, à présent évesque d’Angoulesme” (67). Molinier suggests that Saint-Gelais began his translation of the Heroides in 1492, when he was finishing his composition of the Séjour d’Honneur. Molinier also posits that the reference to the transcription of manuscript 873 is to the date of its transcription rather than the date of Saint-Gelais’ translation. However, the rubric on folio 1r of BnF fr. 25397 reads: “[T]Able de ce petit livre es epistres dovide translatees en rime de latin en francois le xvie jour de fevrier lan mil CCCC iiiixx et xvi Par Reverend pere en dieu Monsieur Octovian de St. Gelaiz a present evesque dangolesme.” The fact that these two manuscripts, BnF fr. 873 and BnF fr. 25397, contain the same date makes it unlikely that two manuscripts were transcribed with this date in mind, but rather that this was indeed the date Saint-Gelais presented his translation to the king. Cynthia Brown, The Queen’s Library, dates Saint-Gelais’ translation to 1497 (n.s.) rather than 1496 (o.s) (350). 2 Cynthia Brown, “Du manuscrit à l’imprimé,” 73. 3 See Leblanc, 71-72. Rita Copeland notes that the Heroides were often used in the twelfth century “to praise chaste and to censure unchaste love” (Rhetoric, Hermeneutics, 77); Minnis states that medieval scholars interpreted the significance of the Heroides as “its contribution to a system of morality which, while non-Christian in historical terms, was not incompatible with Christian ethics” (56). 4 For example, the commentator Ubertinus Clericus frames the Heroides (1481) as a work containing ethical and moral examples of chaste love and excessive lust: Materia uero est ethica, id est moralis, quia describit uarios uirorum mulierumque mores. Intentio poetae est exercendo ingenium et quaerendo famam amoris affectus demonstrare & ostendere quantum hi differant in mulieribus pudicis & impudicis: qua in aliis casti amoris pietatem, in aliis libidinis et furoris incontinentiam probant. Itaque aliae ad laudem & imitationem: aliae ad libidinis & impudiciae detestationem memorantur. (sig. a. iiiv) Pollock, Writing Sample, 23 The matter is, then, ethical, that is to say moral, since it describes the diverse morals of men and women. The poet’s intention is, in exercising his talent and seeking fame, to demonstrate the effects of love and to show how much they differ in virtuous and immoral women: since in some they demonstrate the devotion of chaste love, in others the excesses of lust and madness. Therefore some of their stories are told to make us praise and imitate them, others to make us despise lust and immorality. (quoted and translated in White, 77-78) For elaboration on commentators of the Heroides, see White, 77-85. 5 Ghisalberti includes a transcription of some of this commentary in his appendices, in which we can read sentiments similar to the earlier commentaries I have cited. For example, the commentator asserts that Ovid composed this book in which many chaste women are commended, and many unchaste women are chastised: “Et tunc composuit hunc librum in quo multum commendat mulieries castas et pudicas, et reprehendit incestas et impudicas” (44). 6 LeBlanc notes that Saint-Gelais’s translation “introduced many non-Latin readers to Ovid’s fictional letters and fired the creative juices of his contemporaries to compose their own Heroidianstyle epistles” (73). 7 See below for my discussion of four manuscript versions of the XXI Epistres: BnF fr. 873, BnF fr. 875, Huntington ms. 60, and Oxford Balliol 383. 8 See Chapter 1, in which I discuss Antoine Dufour’s Prologue to Les Vies des femmes célèbres as an insertion into a larger debate concerning the vices and virtues of women. See also The Queen’s Library, where Cynthia J. Brown discusses: “the continuing debate over female virtues that is raised in the prologue of the Nobles et cleres dames, the Vies des femmes célèbres, and the Advocate des dames,” and asserts that “such discussions at the court of Charles VIII and Anne of Brittany, although never explored in depth, thus figure as a heretofore unidentified stage of the Querelle des femmes” (190). 9 I am in slight disagreement with Paul White, who points to a difference between Ovid’s Heroides and Saint-Gelais’ translation wherein the heroines are presented by the French translator as less morally ambiguous than in the Latin text (157-170). In the following chapter, I show that this lack of moral ambiguity, coupled with the absence of a moral message in the translator’s Prologue, results in a text that invites readers to enjoy the stories of each individual heroine, instead of reflecting on the heroines’ morality. In contrast to my analysis of Boccaccio’s, Foresti’s and Dufour’s texts, in which the authors inserted moralizing comments into many heroines’ biographies, Saint-Gelais’ presentation of morally unambiguous Heroides heroines actually creates a text in which readers are less often asked to reflect upon questions of morality. 10 By shifting the use of the Heroides from moral instruction to noble recreation, Saint-Gelais both breaks from the specific early medieval tradition in France surrounding Ovid’s work, but also inscribes himself into a larger tradition in the late Middle Ages in France, that of justifying translation through Aristotelian ideas surrounding princely recreation rather than through didacticism. For more elaboration on this development in the later Middle Ages, see Jean-Jacques Vincensini’s article, where he convincingly shows how an introduction of Aristotelian ideas related to the value of leisure and recreation (ideas brought to French nobility in part through Nicole Oresme’s translation, see Chapter 1) became a traditional manner of justifying translation in the later Middle Ages. Joël Blanchard, explaining how this “valorisation du loisir...se fait à partir d’une réflexion sur l’idée de ‘recreation’” (199), argues that this idea of recreation as a valorisation of loisir, “à condition qu’il ne soit pas excessif, entre dans un équilibre nouveau des activités du prince” around the time of Charles V (202). Pollock, Writing Sample, 24 11 Lindheim writes: “Ariadne chooses, as a principal strategy, to manipulate the medium of sight. Feminist and deconstructionist theory of the gaze divides looking into two positions of unequal power—the commanding subject who views, and the object who is viewed. Ariadne exploits this hierarchical dichotomy, establishing a visual image of herself before Theseus’ mind’s eye. Meticulously she constructs Theseus as the active, all-controlling looker, almost literally laying herself bare, a vulnerable object of his gaze, characterizing herself rather strikingly with verbs in the passive voice. In a disconcerting manner, underscoring her self-constructed powerlessness, she reduces herself to a composite sketch of her various body parts, vividly describing each one so that she presents herself as an object for Theseus’ visual pleasure.” (111-112) 12 All Latin citations and English translations come from Grant Showerman’s edition of the Heroides. Showerman’s English translation reads: “This, once upon a time—for I call it back to mind—your sister sang to me, with locks let loose, foreseeing what should come: ‘What art thou doing, Œnone? Why commit seeds to sand? Thou art plouging the shores with oxen that will accomplish naught. A Greek heifer is on the way, to ruin thee, thy homeland, and thy house!...She ceased to speak; her slaves seized on her as she madly ran” (67) (my emphasis). 13 All French citations from Les XXI Epistres d’Ovide are taken from Maryse Deschamps’ Masters Thesis, in which she includes a transcription based primarily on BnF fr. 875, a manuscript belonging to Louise of Savoy (see page 16-17 of this chapter for more information on this manuscript version) and secondarily on an edition published in 1525 (Deschamps, 369). 14 English translation: “She ceased to speak; her slaves seized on her as she madly ran. And I—my golden locks stood stiffly up…” (67) (my emphasis). 15 Showerman’s English translation: “Among sepulchres she stalks, ungirded, with hair flowing loose, and gathers from the yet warm funeral pyre the appointed bones” (77) (my emphasis). 16 See page 38, l. 138 which corresponds with Ovid l. 16, 141, l. 107 to go with Ovid l. 47, 148, l. 282-284 to go with Ovid l. 137, and 149, 301 to go with l. 149. 17 “protinus abscissa planxi mea pectora veste,/tuta nec a digitis ora fuere meis. (154, l. 153-154). The English translation reads: “Then straight I rent my cloak and beat my breast and cried aloud, and my cheeks were at the mercy of my nails.” (155) 18 “ire animus mediae suadebat in agmina turbae/sertaque conpositis demere rapta comis;/ vix me continui, quin sic laniata capillos/clamarem “meus est!” iniceremque manus.” (154, l. 155-158). Showerman’s translation reads: “My heart impelled me to rush into the midst of the moving throng, to tear off the wreaths from my ordered locks; I scarce could keep from crying out, thus with hair all torn, ‘He is mine!’ and laying hold on you” (155) (my emphasis). 19 “Et ja ne fut asseuree ma face,/Que par mes doyz ne me tue ou defface,” (177, l. 367-368) 20 “Et de ravyr sur voz parez cheveulx/Les violettes et chappeaulx de vous deux.” (177, l. 373-374) 21 “Mais qui me tint que je n’alasse a l’heure/Te courir sus promptement sans demeure,/ Et detrancher par mes ongles et mains/ Ta fiere face et tex yeulx inhumains?” (178, l. 379-382) 22 “nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem⏐lassaret viduas pendula tela manus” (10, l. 9-10). Showerman’s English translation reads: “nor would the hanging web be wearying now my widowed hands as I seek to beguile the hours of spacious night” (11). 23 “traditur huic digitis charta nota meis” (14, l. 62). English translation: “into his [the messenger’s] hand is given the sheet written by these fingers of mine” (15). 24 The theme of women writing is very important in both the original Latin and the French translation of the Heroides. This is not simply because the very notion of the work is that women write letters to their beloveds, but also because the female letter writers refer to their own act of writing throughout the letters. Weaving was a traditional and common activity for women of both Pollock, Writing Sample, 25 ancient and medieval time periods. As such, it would be interesting to see if this parallel can be drawn in other letters within the Heroides, or in other contemporary French works. 25 Ovid’s text reads “ille meos oculos conprimat, ille tuos,” (18, l. 102) which Showerman translates as “that he [Telemachus] be the one to close my eyes, the one to close yours !”; and “respice Laerten; ut iam sua lumina condas⏐ extremum fati sustenit ille diem,” (18, l. 113) translated as “have regard for Laertes; in the hope that you will come at last to close his eyes, he is withstanding the final day of fate” (19). 26 “Si prye aux dieux que vivre [Thelemacus] puisse tant,⏐ Que toy et moy selon cours de nature⏐Puisse passer et mettre en sepulture⏐Tous noz deux corps quant mort nous aura pris” (13, l. 242-245). 27 “Avance toy si tu as or envie⏐De jamais veoir plus Laertes en vie⏐Car Atropos appreste sans sejour⏐Luy faire offre de son derrenier jour!” (14, l. 259-262) 28 “nec, mea qui digitus lumina condat, erit?” (130, l. 120) 29 The answer to this question, I believe, is simple: we can’t differentiate until we see the end result. By drawing subtle parallels between Penelope and Ariadne, Ovid effectively signals to the reader that perhaps abandonment is a sentiment felt by an overly emotional woman, in this case, Ariadne, rather than a reality, leaving it to the readers apply the principle that the woman who waits, Penelope, is rewarded, and the woman who does not, Ariadne, is abandoned but perhaps only in her own eyes, to all the female letter writers. 30 I find this possibility less convincing, as numerous other translations of Saint Gelais’ include very detailed, even erotic, descriptions of women. See, for example, his translation of the story of Eurialus and Lucretia (c. 1489), in Eneas Silvivs Piccolomini, Œuvres Érotiques. 31 This examination of the images accompanying Saint-Gelais’ text parallels in some manner Cynthia Brown’s article, “Les images récurrentes de femmes à l’aube de la Renaissance: Les XXI Epistres d’Ovide.” However, in order to demonstrate the ways in which the illustrations may have modified readings of Saint-Gelais’ text, it is necessary to go into some detail regarding the illuminations of four of the XXI Epistres manuscripts. 32 According to Paul Durrieu (8), this manuscript was made for Louis XII, but Cynthia Brown asserts that the manuscript “bears another set of symbols related to Louise of Savoy (rather than Louis XII, as some earlier critics have suggested)” (The Queen’s Library, 200). See also Caroline Zöhl, France 1500, 126. Maxime Hermant (France 1500, 202) points out that Louise’s symbols were added to this manuscript “après coup” and suggests that the manuscript originally belonged to Louis XII. Based upon my examination, the manuscript’s borders have clearly been retouched: while the windmills and wings, symbols of Louise de Savoy, appear on the last layer of paint, the L’s which could have originally existed as references to Louis XII are sometimes partially painted over. Mary Beth Winn and Kathleen Wilson-Chevalier are currently researching Louise’s library and the provenance of BnF fr. 873. See their forthcoming article “Louise de Savoie, ses livres, sa bibliothèque.” 33 According to Caroline Zöhl (France 1500, 126). 34 See note 1. 35 For example, Phyllis (f. 6v) stands at the shoreline and raises her right hand to her forehead, searching the sea for Demophoon. Phaedra passes a letter to a messenger (f. 19v), while an image in the background shows her hunting a stag. Hypsipyle (f. 35v) and Dido (f. 42v) are both pictured in an interior space, writing letters to their absent lovers. 36 See my description of Penelope (f. 1v) below. 37 Jean’s arms appear on folios 3v, 6v, 59, and 64, although the upper right quadrant contains a coat of arms as of yet unidentified. On folios 103 and 161, Jean’s arms appear impaling those of his Pollock, Writing Sample, 26 second wife, Suzanne of Bourbon-Roussillon (Mynors, 360). I am most grateful to Elizabeth A. R. Brown and Marc-Edouard Gautier for sharing their insights with me. 38 Although the date Saint-Gelais finished his translation remains uncertain (see footnote 1), I surmise that the redaction of Jean’s manuscript was started after 16 February 1497, the date SaintGelais’ presented his translation to the king, and was finished before Jean’s death in 1503. For more information on this manuscript, see R.A.B. Mynors, 360-361. 39 Here I am referring to the miniatures of Phyllis (f. 12), Œnone (f. 34v), Ariadne (f. 72), and Sappho (f. 167v) in Balliol 383. 40 Penelope (f. 6v) passes a letter to a messenger, Briseis (f. 108) is brought by two soldiers to Agamemnon, Hypsipyle (f. 43), holding her two babes, is addressed by a man, probably a messenger, Hermione (f. 59) is dragged by the hair by Pyhrrus, Dejanira (f. 64) receives a letter from a messenger, Canace (f. 78) receives a sword from a messenger, Medea, (f. 84v) accompanied by two small children, hands a letter to a man and woman seated on a throne, and Helen (f. 120v) writes a letter while two handmaidens look on. 41 Phaedra (f. 25v) is pictured hunting. 42 Indeed, there is a repetition of images both between and within the manuscripts examined here. For example, in BnF fr. 873, Penelope (f. 1v) and Phaedra (f. 19v) are both pictured passing letters to messengers, although Penelope is in an exterior scene and Phaedra in an exterior setting. In the same manuscript, Phyllis (f. 6v), Ariadne (f. 62v), and Laodamia (f. 83v) are pictured standing at the shoreline. Images are also repeated between manuscripts. Ariadne, for example, is pictured in at least eight manuscripts (Harley 4867, f. 74; BnF fr. 873, f. 62v; BnF fr. 874, f. 179v and 182; Bibliothèque de la Chambre des Députés, 1466, f. 166; HM 60 f. f. 52; BnF fr. 875 f. 53) outside on the water’s edge. In four of these cases (BnF fr. 873, BnF fr. 874, Chambre des Députés 1466, and Balliol 383), she waves a white cloth to attract Theseus’ attention, in keeping with the text, while in 875 she passes a letter to a messenger, in HM 60 she sits on the shoreline with her hands clasped in her lap and she writes a letter in one of the three miniatures depicting her in Chambre des Députés 1466. For a more in-depth discussion of visual and textual repetitions in the XXI Epistres manuscripts and printed editions, see Brown, “Les images récurrentes de femmes à l’aube de la Renaissance: Les XXI Epistres d’Ovide.” 43 Louise of Savoy’s arms appear on folios 1, 16v, and 117v, in addition to her “L”s on folio 5v (Brown, Queen’s Library, 200). 44 Cited from Gallica. See also Avril and Reynaud (407-408), who believe the manuscript was probably finished before 1498. 45 See also Huntington Library, HM 60. 46 For a more detailed analysis of this claim and of BnF fr. 875, see my article “Traduction et adaptation d’un manuscrit des XXI Epistres d’Ovide appartenant à Louise de Savoie (BnF fr. 875)” (forthcoming). John Block Friedman (181) writes that “Testard was closely connected with Louise for over thirty years, and [...] his output presumably reflected—and was dictated by—her personal taste.” Deborah McGrady, in “Reinventing the Roman de la Rose for a Woman Reader,” convincingly demonstrates how Testard adapted the images in a copy of the Roman de la rose for Louise. 47 Dutschke, “HM 60,” in which the author notes thanks to Nicole Reynaud; see also Avril and Reynaud (408). 48 On folio 46, Dejanira sits at the window while writing a letter. As she is crowned and wears red and blue, preferred colors of Anne of Britanny, In 1895, O.A. Bierstadt presented the idea that this miniature bears a very close resemblance to another depiction of Anne of Brittany in her “Hours of Anne of Brittany” (17). See also Brown’s discussion of this manuscript and the miniature on folio 46 Pollock, Writing Sample, 27 in particular in The Queen’s Library (192-197). Brown also points to the Sotheby Catalogue of 25 July 1862, which proclaims that “there cannot be the slightest doubt of its [manuscript HM 60] being executed for the illustrious couple, Louis XII and Anne of Brittany,” (quoted in Queen’s Library, 353, n. 36) 49 I should also note the existence of manuscript Christies 42, a 1492 compilation likely made for Anne of Brittany, which contained five of Saint-Gelais’ Heroides. For a detailed examination of this manuscript, see C. Brown, “Celebration and Controversy at a Late Medieval French Court: A Poetic Anthology For and About Anne of Brittany and Her Female Entourage” and “Famous Women in Mourning: Trials and Tribulations” in The Queen’s Library (181-244). 50 C.W. Dutschke notes, however, that the faces and hands were repainted in the eighteenth century. 51 For example, in BnF fr. 874, f. 3v; Musée Dobrée 17, f. 23v, BnF fr. 598, f. 58; BnF fr. 12420, f. 58; British Library 20CV, f. 61v. 52 As in the case of Vienna 2624, f. 2, BnF fr. 875 (f. 1), and HM 60 (f. 3) 53 This depiction of Penelope is a rarer one, but can be found in BnF fr. 599, f. 34. 54 Perhaps he represents Ulysses, a scene that would thus imply his receipt of Penelope’s letter. If so, this is one case in which the miniature not only complements the written narrative but also adds to it by introducing new elements. 55 I note in passing that these compositional similarities, coupled with an increased complexity in BnF. fr. 873, occur in many other illuminations found in these two manuscripts. Œnone, for example, is pictured in both BnF fr. 873 (f. 27v) and Balliol 383 (f. 34v) on the shoreline dressed in red and blue. A ship, which approaches land, bears a man wearing a red hat, and a woman who rests her head on his lap. In BnF fr. 873, three additional secondary scenes appear in the margins. The artists of Balliol 383 and BnF fr. 873 place the boat that brings back Paris and Helen on the same plane as the figure of Œnone , thereby emphasizing Œnone’s situation as an abandoned woman replaced by her rival. However, ms. HM 60 (f. 23v) and BnF fr. 875 (f. 23v) display Œnone alone writing a letter, thus underlining her role as correspondent. 56 These similar scenes are a constant throughout these two manuscripts: both picture the heroines’ torsos, the vast majority of whom are engaged in writing their letters. The women’s elegant clothing, coupled with the emotional composure the women display on their faces, places the emphasis on their intellectual pursuits; the viewer, focused on their heads and shoulders, is not invited to contemplate their bodies. Another example highlighting the similarities between the two manuscripts’ illuminations is that of Helen (BnF fr. 875, f. 92; HM 60, f. 88v). In both manuscripts, she is placed in the exterior, pen in her right hand, window behind her right shoulder. In both images, she is dressed in red, and her hair is covered with a black piece of fabric. As in Penelope’s illuminations, BnF. fr. 875’s image is slightly more detailed: there is gold embroidery on her scarf, and a scene displaying the coast in the window, where the window pictured in HM 60 shows only the bars of its structure. 57 In particular, the window with two ships behind her right shoulder. 58 Both Penelopes wear turbans. John Block Friedman studies in detail the turbans used by Robinet Testard and argues that the late medieval illuminator “uses turbans to create an aura of exotic beauty in historical women” and that this turban on women often “helps to focus our attention on the central figure’s slightly off-key exoticism, not quite contemporary and not yet quite historical” (191). Thus, Testard creates a woman who is neither contemporary nor historical, neither completely French nor entirely exotic, but a mixture of these two. I argued in Chapter 1 that Jean Pichore adopted a similar technique to simultaneously present the women in his illuminations as noble and Pollock, Writing Sample, 28 similar to his female readers but also to signal a certain distance between the women on the page and the women viewing it. 59 Here I am referring to Penelope (f. 3), who wears a turban, Phyllis (f. 7), whose hair is covered by a veil, Briseis (f. 11v) and Phaedra (f. 17), who wear black veils, and Oenone (f. 23v), Dido (f. 25v), Dejanira (f. 46v), Ariadne (f. 52), Canace (f. 57), Medea (f. 62), Hypermenestra (f. 75v), Helen (f. 88v), and Sappho (f. 123), all of whose hair is covered by some form of veil or turban. 60 The women who wear garlands or have their hair flowing along their backs are Hypsipyle (f. 30), Laodamia (f. 69v), Hero (f. 105), and Cydippe (f. 118v). Hermione (f. 42) wears a headdress and her hair flows down her back as well. 61 BnF fr. 875 is missing at least two folios: folio 63, which would be the end of Canace’s letter and the beginning of Medea’s, with, presumably, a miniature at the beginning, as is the case for the first folio of all other heroines’ epistles in the manuscript except for that of Sapho, whose first page is missing as well as the end of Cydippe’s discourse. It seems as if Medea’s image was removed from the manuscript after its confection, as the table of contents (f. Cr) notes that Medea’s epistle starts on folio 63, but the manuscript’s red Roman numeral page numbers go from 62 to 64. As for Sapho’s missing miniature and text, the catchword in the bottom corner of folio 128v does not match with the first line of folio 129r, suggesting either an error by the compiler of the quires, or, more likely, a page removed at a later date. 62 With the exception of Ariadne in BnF fr. 875 (f. 53) and in HM 60 (f. 52), Laodamia in HM 60 (f. 69v), Hypsipyle in HM 60 (f. 30), and Hero in HM 60 (f. 105), whose hair is pictured in varying states of disarray. 63 In Balliol 383, see Phyllis (f. 12), Briseis (f. 18), Phaedra (f. 25v), Hypsipyle (f. 43), Dido (f. 50v), Hermione (f. 59), Ariadne (f. 72), and Sappho (f. 167v). In BnF fr. 873, Hypsipyle (f. 35v), Dido (f. 42v), Hermione (f. 50v), Dejanira (f. 55v), Ariadne (f. 62v), Hypermenestra (f. 90v), Helen (106v), Hero (f. 125v), and Sappho (f. 146v) are pictured with their hair in total or partial disarray. These heroines often have braids on top of or around their heads, and pieces of hair falling from these originally neat arrangements. 64 See also note 49 for discussion of the scholarship surrounding Dejanira’s portrait in HM 60. 65 This version of events remains consistent between Ovid and Saint-Gelais’ texts. See Showerman, 108-120 and Deschamps, 121-148. 66 Of 16 women presented in the images of BnF fr. 875, only Hypermenestra is not presented engaged in letter writing (f. 78), but, as in all the other manuscript miniatures, she is situated at the center of the image, and we only see the top half of her body. As for HM 60, only Ariadne (f. 52), Hypermenestra (f. 75v) and Hero (f. 105) are pictured without any evidence whatsoever of letterwriting while Hypsipyle (f. 30), Medea (f. 62), and Cydippe (f. 118v) are depicted with letters in their illuminations although they are not painted in the act of writing itself. 67 In the case of Anne of Brittany, see Chapter 1 for my discussion of Jean Pichore’s miniatures and Anne’s role in the production of Les Vies des femmes célèbres, where I argue that there is an increased presentation of women engaged in scholarly pursuits in this manuscript, most likely due to the Queen’s status as patroness. 68 See the 1493 printed edition De la louenge et vertus des cleres et nobles dames, in which the anonymous translator dedicates his work to Anne of Brittany and states that he wishes to give Anne material with which to respond to attacks against women (see also my discussion of this edition’s prologue in Chapter 1). 69 As I am arguing to be the case in the text of Les XXI Epistres and the images of BnF fr. 875 and HM 60, but also in the case of Antoine Dufour’s Vies des femmes célèbres. Pollock, Writing Sample, 70 “Louise de Savoie,” 1. 71 “Louise de Savoie,” 1. FIGURES Figure 1: Penelope, Oxford, Balliol 383, f. 6v 29 Pollock, Writing Sample, Figure 2: Penelope, BnF fr. 873, f. 1v 30 Pollock, Writing Sample, Figure 3, Penelope, BnF fr. 875, f. 1 31 Pollock, Writing Sample, Figure 4, Penelope, HM 60, f. 3 32 Pollock, Writing Sample, Figure 5, Dejanira, Oxford, Balliol 383, f. 64 33 Pollock, Writing Sample, Figure 6, Dejanira, BnF. fr. 873, f. 55v 34 Pollock, Writing Sample, Figure 7, Dejanira, BnF. fr. 875, f. 47 35 Pollock, Writing Sample, Figure 8, Dejanira, HM 60, f. 46 BIBLIOGRAPHY Bibliography (I) Primary Sources: Editions (A) Printed Le livre de Jehan Bocasse par luy fait de la louenge et vertu des nobles et cleres dames. Antoine Vérard, 1493. 36 Pollock, Writing Sample, 37 Deschamps, Maryse. Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide. Masters Thesis. Montreal: McGill University, 1988. Huygens, R.B.C., Ed. Accessus ad auctores, Bernard d'Utrecht, Conrad d'Hirsau Dialogus super auctores. Leiden: Brill, 1970 Octovien de Saint-Gelais. Les énéydes de Virgille Translatez de latin en francois par messire octovian de sainct gelaiz en son vivant evesque d’angolesme. Paris: Antoine Vérard, 1509. ----. Les XXI Epistres Dovide translatees de Latin en Francoys, par reverend pere en dieu monseigneur levesque Dangoulesme. Paris: 1541. Ovid. Héroïdes. Ed. Henri Bornecque and Trad. Marcel Prévost. Paris : Société d’Edition “Les Belles Lettres”, 1961. Showerman, Grant, Ed. And Trad. Ovid with an English Translation: Heroides and Amores. London: William Heinemann, 1921. (B) Manuscripts Boston, Boston Public Library 39999063786998, De la louenge et vertu des cleres et nobles dames. Available oonline at <http://archive.org/details/delalouengeetver00bocc>(consulted May 6, 2013) London, British Library, C.22.c.2*, De la louenge et vertu des cleres et nobles dames Munich, Munich Bavarian State Library, ESlg/2 A.lat.a 345, Les énéydes de Virgille Oxford, Balliol College 383, available online at <http://www.flickr.com/photos/balliolarchivist/sets/7215762585067197> (consulted March 5, 2013). Paris, Bibliothèque Mazarine, ms. 1581, Antiquités judaïques Paris, BnF fr. 133, Des cleres et nobles femmes Paris, BnF fr. 598, Des cleres et nobles femmes Paris, BnF fr. 599, Des cleres et nobles femmes Paris, BnF fr. 861, L’Énéide, traduction d’”Octovian de Saint Gelais” précédée d’une Épître à Louis XII. Available online at < http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9059602c/f11.item> (consulted May 6, 2013) Paris, BnF fr. 873, Les XXI Epistres d’Ovide, images available online at Pollock, Writing Sample, 38 <http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=COMP-2&M=notice> (consulted March 5, 2013) Paris, BnF fr. 874, Les XXI Epistres d’Ovide, images available online at <http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=COMP-1&M=tdm> (consulted March 5, 2013) Paris, BnF fr. 875, Les XXI Epistres d’Ovide, images available online at <http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=COMP-2&M=notice> (consulted March 5, 2013) Paris, BnF fr. 876-877, Les XXI Epistres d’Ovide Paris, BnF fr. 1641, Les XXI Epistres d’Ovide Paris, BnF fr. 5037, Recueil d’oeuvres historiques, concernant les règnes de Charles VII et de Louis XI, et d’oeuvres littéraires émanées de Christine de Pisan et de Boccace Paris, BnF fr. 20018, Les XXI Epistres d’Ovide Paris, BnF fr. 25397, Les XXI Epistres d’Ovide Paris, BnF Rés. Vélins 1223, De la louenge et vertu des cleres et nobles dames San Marino, Huntington Library manuscript 60, images available online at <http://dpg.lib.berkeley.edu/webdb/dsheh/heh_brf?Description=&CallNumber=HM+60> (consulted May 29, 2012) (II) Secondary Literature Angelet, Christian. “Le topos du manuscrit trouvé: considérations historiques et typologiques.” In Le topos du manuscrit trouvé: Actes du colloque international, Louvain-Gand, 22-2324 mai 1997. Ed. Jan Herman and Fernand Hallyn. Louvain and Paris: Éditions Peeters, 1999, pp. XXXI-LIV. Avril, François et Nicole Reynaud. Les manuscrits à peintures en France 1440-1520. Paris: Flammarion, 1993. Baumgartner, Emmanuèle. “Du manuscrit trouvé au corps retrouvé.” In Le topos du manuscrit trouvé: Actes du colloque international, Louvain-Gand, 22-23-24 mai 1997. Ed. Jan Herman and Fernand Hallyn. Louvain and Paris: Éditions Peeters, 1999, pp. 1-14. Benson, Pamela Joseph. The Invention of the Renaissance Woman: The Challenge of Female Independence in the Literature and Thought of Italy and England. University Park: The Pennsylvania University Press, 1992. Pollock, Writing Sample, 39 Bierstadt, O.A. The Library of Robert Hoe : A Contribution to the History of Bibliophilism in America. New York : Duprat and Co, 1895. Blanchard, Joël. “Le corps du roi: mélancolie et recreation. Implications médicales et culturelles du loisir des princes à la fin du Moyen Âge.” in Représentation, pouvoir et royauté à la fin du Moyen Âge, Actes du colloque organisé par l’Université du Maine, les 25 et 26 mars 1994, éd. Joël Blanchard. Paris: Picard, 1995, pp. 199-211. Block Friedman, John. “The Art of the Exotic : Robinet Testard’s Turbans and Turbanlike Coiffure.” In Medieval Clothing and Textiles, Volume 4. Ed. Robin Netherton and Gale R. Owen-Crocker. Woodbridge : Boydell Press, 2008, 173-191. ---- with Kathrin Giogoli. "Robinet Testard, Court Illuminator: His Manuscripts and his Debt to the Graphic Arts," Journal of the Early Book Society, 8 (2005): 143-88. Babbit, Susan M. Oresme’s Livre de Politiques and the France of Charles V. Philadelphia: The American Philosophical Society, 1985. Blanchard, Joël. “Le corps du roi: mélancolie et recreation. Implications médicales et culturelles du loisir des princes à la fin du Moyen Âge.” in Représentation, pouvoir et royauté à la fin du Moyen Âge, Actes du colloque organisé par l’Université du Maine, les 25 et 26 mars 1994, éd. Joël Blanchard. Paris: Picard, 1995, pp. 199-211. Bohler, Danielle. “Frontally and in Profile: The Identifying Gesture of the Late Medieval Author.” Trans. Lia Brozgal. In The Medieval Author in Medieval French Literature. Ed. Virginie Greene. New York: Palgrave Macmillan, 2006, 173-188. ----. “Un regard sur Christine de Pizan”, CLIO. Histoire, femmes et sociétés, 13 | 2001, 117-123. Bozzolo, Carla. Manuscrits des traductions française d’oeuvres de Boccace XVe siècle. Padova: Editrie Antenore. 1973. Breitenstein, Renée-Claude, Ed. Publics et publications dans les éloges collectifs de femmes à la fin du Moyen Âge et sous l’Ancien Régime. études françaises, Vol. 47, no. 3 (2011). Brown, Cynthia J. “Celebration and Controversy at a Late Medieval French Court: A Poetic Anthology For and About Anne of Brittany and Her Female Entourage.” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, LXXII, no. 3 (2010), 541-573. ----. “Du manuscrit à l’imprimé: Les XXI Epistres d’Ovide d’Octovien de Saint-Gelais.” In Ovide Métamorphosé: Les Lecteurs Médiévaux d’Ovide. Ed. Laurence Harf-Lancner, Laurence Mathey-Maille and Michelle Szkilnik. Paris : Presse Sorbonne Nouvelle, 2009. ----. “La mise en oeuvre et la mise en page des recueils traitant des femmes célèbres à la fin du Moyen Âge.” In Le recueil au Moyen Âge: La fin du Moyen Âge. Ed. Tania van Hemelryck and Stefania Marzano. Turnhout: Brepols, 2010, 33-46. Pollock, Writing Sample, 40 ----. “The ‘Famous-Women’ Topos in Early Sixteenth-Century France: Echoes of Christine de Pizan.” In “Riens ne m’est seur que la chose incertaine”: Etudes sur l’art d’écrire au Moyen Âge. Editions Slatkine. Genève: 2001. ----. “ Les images récurrentes de femmes à l’aube de la Renaissance : Les XXI Epistres d’Ovide” In L’image réptétée: Imitation, copie, remploi, recyclage: Actes du colloque des 2, 3, et 4 juin 2011. University of Victoria: Révue textimage, 2012. ----. “Paratextual Performances in the Early Parisian Book Trade: Antoine Vérard’s Edition of Boccaccio’s Nobles et cleres dames (1493)”. In Cultural Performances in Medieval France: Essays in Honor of Nancy Freeman Regalado. Ed. Eglal Doss-Quinby, Roberta L. Krueger, and E. Jane Burns. Cambridge: D.S. Brewer, 2007, 255-264. ----. Poets, Patrons, and Printers: Crisis of Authority in Late Medieval France. Ithaca and London: Cornell University Press, 1995. ----. The Queen’s Library: Image-Making at the Court of Anne of Brittany, 1477 1514. Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 2011. ----. “Review of Sophie Cassagnes-Brouquet, Un Manuscrit d’Anne de Bretagne: les Vies des Femmes Célèbres d’Antoine Dufour.” Bulletin de Biblophile, 2010, 1 Brown, Elizabeth A.R. and Thierry Claerr. “Fraude, fiction, et ‘faulseté’ à la fin du Moyen Âge : les sombres affaires de Jean de Chabannes, comte de Dammartin, et le curieux cas du testament de sa fille, Anne de Chabannes (1500-1502).” In Juger le faux, Ed. Oliver Poncet. Paris : Ecole nationale des chartes, 2011. Chabannes-La Palice. Notice historique sur la maison de Chabannes ou de Chabannées, suivi de l’armorial de ses alliances. Clermont-Ferrand : l’Imprimerie de Ferdinand Thibaud, Libraire, 1864. Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. Cotgrave, Randle. A Dictionarie of the French and English Tongues, 1611. Menston: the Scolar Press Limited, 1968. Courcelles, Jean-Baptiste-Pierre Jullien de, dit le chevalier de Courcelles. Histoire Généalogique et Héraldique des Pairs de France, des Grands Dignitaires de la Couronne, des Principales Familles Nobles du Royaume, et des Maison Princières de l’Europe, Précédé de la Généalogie de la Maison de France. Paris : Arthus, Bertrand, Libraire, 1825, Tome V. De Laborde, Comte A. Principaux manuscrits à peintures conservés dans l’ancienne bibliothèque impériale publique de Saint-Pétersbourg, seconde partie. Paris: impr. Protat frères, 1938. Pollock, Writing Sample, 41 Drinkwater, Megan O. “Which Letter? Text and Subtext in Ovid’s ‘Heroides.’” The American Journal of Philology, Vol. 128, No. 3 (Autumn, 2007), 367-387. Dutschke, C.W. with the assistance of R.H. Rouse et al. Guide to medieval and renaissance manuscripts in the Huntington Library. San Marino: 1989. Electronic version encoded by Sharon K. Goetz, 2003. Available online at http://sunsite3.berkeley.edu/hehweb/toc.html. Accessed January 20, 2013. Duval, Frédéric and Françoise Vieillard. “Traduction d’Octovien de Saint-Gelais (14901493)” Miroir des classiques. Available online at http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir/heroides/traduction/para=octovien.html. Durrieu, Paul (comte) and Jean-J. Marquet de Vasselot. Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un grand miniaturiste français du XVIe siècle. Extrait de L’Artiste, May and June 1894. Paris: Beaux-Arts, Belles Lettres, 1894. Ghisalberti, Fausto. “Medieval Biographies of Ovid.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 9 (1946). Harvey, Elizabeth. Ventriloquized Voices: Feminist Theory and English Renaissance Texts. London: Routledge, 1992. Hermant, Maxime. “Ovide, Héroïdes.” In France 1500: entre Moyen Age et Renaissance, Ed. Genegiève Bresc-Bautier, Thierry Crépin-Leblond, Elisabeth Taburet-Delahaye, and Martha Wolff. Paris: Éditions de la Réunion des musées nationaux, 2010, p. 202. Johnston, Barbara Jean. Sacred Kingship and Royal Patronage in the Vie de la Magdalene: Pilgrimage, Politics, Passion Plays, and the Life of Louise of Savoy. Masters Thesis. Tallahassee: FSU Digital Library, 2005. LeBlanc, Yvonne. “Queen Anne in the Lonely, Tear-Soaked Bed of Penelope: Rewriting the Heroides in Sixteenth-France.” In Disputatio Volume 1: The Late Medieval Epistle. Evanston: Northwestern University Press, 1996, 72-87. Lindheim, Sara. Mail and Female : Epistolary Narrative and Desire in Ovid’s Heroides. Madison : University of Wisconsin Press, 2003. Marvin, Mary Beth W. “’Regret’ Chansons for Marguerite d’Autriche by Octovien de Saint-Gelais” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, T. 39, No. 1 (1977), pp. 23-32. Matarasso, Pauline. Queen’s Mate: Three Women of Power in France on the Eve of the Renaissance. Aldershot, England et Burlington: Ashgate, 2001. McGrady, Deborah. “Reinventing the Roman de la Rose for a Woman Reader: The Case of Ms. Douce 195.” Journal of the Early Book Society 4 (2001), 202-227. Pollock, Writing Sample, 42 Mézan-Muxart, Virginie. “Genette et janette: devises de Jeanne de France au XVe siècle.” Reinardus, Vol. 22, No. 1 (2010), 104-125. Molinier, Henri-Joseph. Essai Biographique et Littéraire sur Octovien de Saint-Gelays, Évêque d’Angoulême 1468-1502. Genève: Slatkine Reprints, 1972. Moss, Ann. Ovid in Renaissance France : A Survey of the Latin Editions of Ovid and Commentaries Printed in France Before 1600. London : Warburg Institute, University of London, 1982. Mynors, Sir Roger Aubrey Baskerville, Catalogue of the Manuscripts of Balliol College Oxford. Oxford: Clarendon Press, 1963. Oxford English Dictionary. OED Online. Oxford University Press. Available online at <www.oed.com> (Accessed April 24, 2013). Pollock, Anneliese. “‘...la pointe de ma plume en la pierre fine de son scavoir’: Establishing Authority through Translators’ Prologues in Late Medieval France.” ----. “Translation and Adaptation of a Manuscript Version of the XXI Epistres d’Ovide belonging to Louise of Savoy (BnF fr. 875).” In Women, Art and Culture in Medieval and Early Renaissance Europe, Ed. Cynthia J. Brown and Anne-Marie Legaré. Turnhout: Brepols, forthcoming. Reverchon, P. “’les XXJ Epistres d Ouide Translatées de Latin en Francoys’ par Octovien de Saint-Gelais.” In Etudes Charentaises, N. Oct. Nov. Déc. 1967, 251-256. Rouse, Richard H. and Mary A. Manuscripts and Their Makers: Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200~1500. Turnhout: Harvey Miller Publishers, 2000. Scollen, Christine M. The Birth of the Elegy in France 1500-1550. Geneva: Droz, 1967. ----, “Octovien de Saint-Gelais’ Translation of the Aeneid: Poetry or Propoganda?” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance. T. 39, No. 2 (1977), 253-261. Smith, Pauline M. “Le redoublement de termes et les emprunts linguistiques dans la traduction en France au XVIe siècle: Henri Estienne et François de Belleforest.” Revue de linguistique romane, 47 (1983), 37-58. Spitzer, Leo. “The ‘Prologue’ to the Lais of Marie de France and Medieval Poetics,” Swift, Helen. Gender, Writing, and Performance: Men Defending Women in Late Medieval France (1440-1535). Oxford University Press. New York: 2008. ----. “Splitting heirs: wrestling with the Rose in the querelle des femmes.” In Essays in later medieval French literature: the legacy of Jane H.M. Taylor. Ed. Rebecca Dixon. Manchester and New York: Manchester University Press, 2010. Pollock, Writing Sample, 43 Szkilnik, Michelle. « Antoine Dufour’s Vies des Femmes Célèbres » In The Cultural and Political Legacy of Anne de Bretagne : Negotiating Convention in Books and Documents. Ed. Cynthia J. Brown. D.S. Brawer. Cambridge : 2010. 65-80. Vincensini, Jean-Jacques. “Des valeurs qui légitiment de ‘translater en françois’ des textes latins.” In La traduction vers le moyen français, Actes du IIe colloque de l’AIEMF, Poitiers, 2729 avril 2006. Ed. Claudio Galderisi and Cinzi Pignatelli. Turnhout: Brepols, 2007, pp. 421452. White, Paul. Responding to Ovid’s Heroides in Sixteenth-Century France. Columbus: Ohio State University Press, 2009. Wilson-Chevalier, Kathleen, and Mary Beth Winn. “Louise de Savoie, ses livres, sa bibliothèque.” (forthcoming) Winn, Mary Beth. Anthoine Vérard, Parisian Publisher, 1485-1512: Prologues, Poems and Presentations. Genève: Librairie Droz, S.A., 1997. ----. “Louise de Savoie, ses livres, sa bibliothèque.” With Kathleen Wilson-Chevalier. Zöhl, Caroline. “Ovide, Les Héroïdes.” In France 1500: entre Moyen Age et Renaissance, Ed. Genegiève Bresc-Bautier, Thierry Crépin-Leblond, Elisabeth TaburetDelahaye, and Martha Wolff. Paris: Éditions de la Réunion des musées nationaux, 2010, pp. 125-126.
© Copyright 2026 Paperzz