© 2015 Christopher Monk. The right of Christopher Monk to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988. All images from Textus Roffensis are owned by the Dean and Chapter of Rochester Cathedral and are reproduced here by kind permission. Reading Textus Roffensis: The Old English documents A bout the year 1123 an anonymous scribe, who lived in the medieval priory attached to Rochester Cathedral, copied and compiled a whole host of Anglo-Saxon documents, including ancient laws written by kings Ethelbert, Alfred the Great, and Ethelred the Unready. Today these documents form the first part of the medieval book known as Textus Roffensis (‘the text of Rochester’). The vast majority of these were written in what we now call Old English, the language of the Anglo-Saxons which was first written down in manuscripts as early as the year 600. The script (the style of handwriting) which our scribe used is now referred to as English Protogothic Book Script and is, with some practice, fairly straightforward to read. There are, however, a number of peculiarities that can easily trip up the beginner, especially as the Old English documents in Textus Roffensis preserve several unfamiliar Anglo-Saxon letters. The purpose of this online resource is to enable a complete beginner to identify each letter and to read words and sentences that were originally penned by our scribe nearly 900 years ago. It is not a grammar study, though I do give a few basic grammar tips here and there. And neither does it provide an extensive Old English vocabulary or glossary, though I do focus on a number of similarities between Old English and Modern English words. If you do wish to learn Old English more formally, there are numerous guides available. I have listed two of these at the end. For me, part of the thrill of looking at very old manuscripts is being able to work out what all the words mean, but that is rarely something a person can do without a little help, and so that pleasure is often denied. Thus this guide will take you through some short passages from three of the Old English documents in Textus Roffensis in order to give you a foundation for reading this remarkable medieval book. As you may know, Textus Roffensis is available online as a digitised facsimile; the link to this is on the cathedral website. So once you have learned the basics of reading the script, you can go ahead and explore other documents, even zooming in to see really close-up details. You will also find a link on the cathedral website to my readings of the texts examined in this resource. So please enjoy! Æthelberht’s Code T he very first document in Textus Roffensis is the only extant copy of what is known as Æthelberht’s Code. (Æthelberht is the more ‘scholarly’ form of the name Ethelbert.) This law code is the oldest surviving set of laws written in Old English, dating to about the year 600, so what you see here is the very beginning of English as a language of the book. At the top of folio 1 (a folio has both a recto side and a verso side, i.e. front and back) there is a title written in red ink, known as a rubric. This was not part of the original law of Æthelberht but was first added much later by a scribe copying out the law, possibly by the Textus Roffensis scribe himself. No doubt he thought it a good idea to give a title since Æthelberht’s name doesn’t actually appear in the document. We will look at the first few lines of the law code itself a little later, but first let’s look at the rubric more closely: You can probably recognise some of the letters quite easily, for example, the vowels a, e, i, o, and u, though notice that i does not have a dot over it: Other letters you may recognise are n, m, d, l, b, h, and c (note the curved ascender, or upright, of the d, like this: ꝺ): The letter s is written both as the short s: ... and the long s, which you see here at the end of the word domas: Not to be confused with the long s is the long r, which you see here: Less recognisable perhaps are the letters y (written with a dot overhead), g (which has the characteristic Anglo-Saxon flat top), and t (which also has a flat top, and here you see a pair): The name Agustinus (Augustine) has been written with a mixture of lower case and capital letters. It’s perhaps surprising that it is not the letter a which is capitalised but rather letters G, V, S, and T. Why the scribe did this is not clear. Finally, you may have spotted three Anglo-Saxon letters: þ, known as thorn... ... which is also written as a large letter in the first word of the rubric, Þis (it’s rather faint)... ... and the letters æ and ð, known as ash and eth respectively, and which you see here as the first two letters of æðelbirht (Æthelberht): You need to be aware that the letters ð and þ (eth and thorn) both correspond to Modern English th, and in our manuscript they are used interchangeably. It’s just one of those peculiarities of Old English. Now that we have identified all the letters in the opening rubric of Textus Roffensis, let’s see how we might transcribe it: Þis syndon þa domas þe æðelbirht cyning asette on aGVSTinus dæge. What does this sentence mean? Here’s a colour-coded breakdown: Þis syndon þa domas þe æðelbirht cyning asette on aGVSTinus dæge. These are the judgements which Æthelberht king set in Augustine day. We might translate this as: These are the judgements (or decrees) which King Æthelberht established in Augustine’s day. INFLECTIONS Old English differs from Modern English in its more extensive use of word endings, known as inflections. So, for example, if God is the subject of a sentence, it is spelt God, but if someone prays to God, then it is spelt Gode, (because God is now an indirect object of the sentence). If we speak of God’s love, then it becomes Godes. There are many more examples of inflections, including different endings for nouns, verbs, adjectives and adverbs. To complicate matters, Old English uses grammatical gender: masculine, feminine, and neuter. All of this means a far larger range of inflections than in Modern English. For the purpose of this resource, however, you should just be aware that these different endings exist, and they may at first make it slightly more difficult to recognise words. You may recognise similarities or connections between some of the Old English words and Modern English words. For example, domas is the plural form of dom, meaning judgement or decree. This word is found in the title of the famous manuscript we call the Domesday Book, which William the Conqueror ordered to be written as a record of the lands and liabilities in late eleventh-century England. (An authoritative judgement on those matters, we might say.) We also derive the Modern English word doom from it. So when we speak of doomsday in a Christian context, we are referring to the Day of the Last Judgement. Another word that may be familiar is cyning, meaning king. It may also be spelt cyng, cing, or cynig (Old English spelling was less fixed than Modern English spelling). In this word, the letter c is hard like a k. German speakers may recognise the similarity to the German word for king, König. The final word of the sentence, dæg, meaning day (the -e ending in our passage indicates it is an indirect object in the sentence; see INFLECTIONS) is more recognisable once you hear it. The æ (ash) sounds like the a in the Modern English word cat and the g sounds like the letter y in the word yesterday. You can hear the rubric being read out, along with all the other texts discussed in this work: just follow the link ‘Dr Monk’s Readings from Textus Roffensis’ on the cathedral’s website. Now let’s look at a few of Æthelberht’s laws. The code begins with a list of compensations due from someone found guilty of theft or damage of property. The first of these compensation clauses is highlighted below inside the white lines. The large red letter is a decorated display capital, also known as littera notabilior (‘a notable letter’). It is the letter G and forms part of the word GODES (meaning God’s). The letters ODES are in a smaller display script, written in black and red, as are those of the rest of the first line: FEOH Ꞁ CI. Let’s take a closer look at the last three characters on this line. The first of these is the Anglo-Saxon equivalent to the sign &, and is known as the Tironian nota. (When written out in full, the Old English word for and is spelt the same as in Modern English.) Here the Tironian nota is written in display script, and looks similar to the number 7: Throughout the manuscript, the Tironian nota frequently appears in its lower case form: ⁊. Here you see an example just a few lines further down in Æthelberht’s Code, before the word cyninge: Note how the scribe puts a punctuation mark (punctus) before the ⁊ and does not leave a space after it. This is typical throughout the whole manuscript, and takes a little getting used to. In fact, spacing between words is not always consistent, as you will see in some of the examples below. The second and third letters are the capitals CI (the C is quite square); these carry over into the next line to form the word ciricean (meaning church’s): The remainder of the first compensation clause is .xii. gylde (meaning [with] 12 compensation). The letter x is easily recognisable, though you should note that sometimes the scribe takes one of the strokes of the x below the line (forming what is called a descender). You can compare the two forms of x here for the numbers .xii. and .ix.: So the entire clause can be transcribed as: GODES FEOH.Ꞁ CIricean .xii. gylde. What does it mean? Here’s a colour-coded breakdown: Godes feoh ⁊ ciricean xii gylde. God’s property & church’s XII compensation. As you can see, this isn’t really a proper sentence. However, we might translate it as: God’s property and the Church’s, [one should compensate] with a twelve-fold compensation. You may recognise some of the correspondences between the Old English words and their Modern English counterparts. The word God is the same in both. You should note that the Old English -es ending appears often with many other nouns and denotes possession. In Modern English, we have simply lost the e and substituted the apostrophe (’). Thus Godes means God’s or of God. PUNCTUATION The use of ‘points’ by the scribe does not fully correspond to modern usage of punctuation. For example, you can see how in our passage the scribe uses the punctus mark (similar to our own full-stop/period) to separate off Roman numerals: e.g. ∙xıı∙, ∙vı∙, and ∙ııı∙. However, he also uses the punctus at the end of each legal clause, like we would use a full-stop at the end of a sentence. The word cirice (the -an ending in our passage above indicates possession) actually sounds quite similar to church, as both letters c are pronounced as the ch sound in the word chip. (Listen out for this in the reading.) The word gyld (the ending -e in our passage above indicates with compensation), which can also be spelt gield, is related to the Modern English words yield and guild. Once you understand the first legal clause of Æthelberht’s Code, the next few are quite easy to work out, as they employ the same pattern. The second clause begins with a red-and-black capital B. It also contains a letter we have not yet identified but which looks quite similar to its modern counterpart, f: You should now be able to recognise the words in the highlighted passage above: Biscopes feoh .xi. gylde. The Old English letters sc are usually pronounced as sh in the Modern English word ship. From that you may be able to work out that biscopes means bishop’s. And so the meaning of the clause is: A bishop’s property [to be compensated] with an eleven-fold compensation. The law continues in the same pattern. You will likely now be able to identify the word Preostes and Diacones... ... which mean priest’s and deacon’s respectively. So these two clauses can be translated as: A priest’s property with a nine-fold compensation. A deacon’s property with a six-fold compensation. The final member of the clergy mentioned in the compensation clauses is the cleric (a clerk in minor holy orders). As you can see, the word Cleroces, meaning cleric’s, is split over two lines. (Splitting of words across lines is quite common in the manuscript and is something of which you should always be aware.) So this clause means: A cleric’s property with a three-fold compensation. Alfred’s Domboc T extus Roffensis contains a copy of the longest legislative text written in Old English, namely Alfred’s Domboc, or ‘book of justice’. It was probably written late in King Alfred’s reign, after 893 (he ruled from 849 to 899). On folio 10 verso (on the left), you can see the final part of a two-columned list of Alfred’s laws – in effect, a rather long contents page (actually written over four pages). This continues for a few lines on to folio 11 recto before Alfred’s preface begins with a rather large and elegant Anglo-Saxon ꝺ (d) painted in red. There follows a further nine pages of the preface before Alfred’s own decrees finally begin, these amounting to eighteen pages of laws in total. Let us take a closer look at the opening to the preface. The large, decorated red ꝺ is the beginning of a word; and, as you can see, the red-and-green display capitals that follow are quite easy to identify: RYHTEN. Thus together the word dryhten (meaning Lord) is formed. The first two letters of the word that follows are perhaps less familiar: The first is unique to Old English, known as the letter wynn. It corresponds to the letter w, and is today rarely typed in editions of Old English texts, since it is easy to confuse with the letter p. What you see above is the capital form of wynn. The lower case form, which appears frequently in the manuscript, can be seen a little further down as part of the word cwæð (spoke). I have enlarged the wynn: The second letter in our word is the capital form of ash: Æ. So along with capital S at the end, the word wæs (was) is formed. So what was the Lord doing? You should be able to recognise all the letters of the next line and a half, which provide our answer, though note carefully the letter p, the second letter in the first word of the second line: sprecende (meaning speaking). As you can see, it is readily identifiable, though, as already mentioned, it is easily confused with wynn. (A further comparison is provided below in the discussion of the theft charm.) And just in case you have not quite remembered all the letter forms, here’s a further look at three of the more unusual ones: The first highlighted letter above is the long s. The second one highlighted is the long r. (Note also the letter p between these two.) Below is highlighted the letter eth: ð: So we are now able to transcribe the first sentence: dRYHTEN WÆS sprecende ðas word to moy[-] se. and þus cwæð. What does it mean? Here’s a colour-coded breakdown: Dryhten wæs sprecende ðas word to Moyse, and þus cwæð, Lord was speaking these words to Moses, and thus said, The translation is relatively straightforward: The Lord was speaking these words to Moses, and said thus: You will have probably noticed similarities between the Old English and Modern English: The past form of the Old English verb to be (wesan) is similar to Modern English, and thus we have wæs and was, which also sound very similar when pronounced. Old English word can be either singular or plural; it is the word ðas (meaning these) that helps us understand that in this sentence the plural – words – is meant. The word þus and Modern English thus are in essence the same (remember, þ equates to th), and are pronounced very similarly. Likewise, the Old English words to and and also correspond neatly to their Modern English counterparts. You may have noticed the link between Old English cwæð and our rather archaic quoth. (The cw is actually pronounced just like qu). Finally, German speakers may have quickly identified the connection between the Old English verb sprecan (to speak) and the German sprechen. Alfred’s preface to his Domboc continues with an Old English translation of the Ten Commandments, though in fact Alfred actually misses out one of the commandments! Let’s just read the beginning of the first commandment and so find out what it was that the Lord actually said to Moses. We have already seen at least one example of each of the letters you see in the highlighted section above, so try working through them, identifying each letter in turn. Things to watch out for include one of the words being split across two lines, and an erased letter creating a gap in one of the words. See if you can spot these. Here’s how we might transcribe the highlighted section above: Ic eam dryh[-] ten þin god. ic ðe utt gelæde of egyptalande. ⁊ of heora þeow[-]dome. The word split across two lines is dryhten (Lord). The word which contains an erased letter is gelæde (meaning led; note the prefix ge-, which appears often in Old English, but which actually lost its original sense of together, and so you can in fact ignore it). Notice, too, that I have indicated that þeow and dome are really one word (meaning slavery or, more literally, slave-dom). What does it mean? Here’s a colour-coded breakdown: Ic eam dryhten þin god. ic ðe utt gelæde of egyptalande ⁊ of heora þeowdome. I am Lord your God. I you out led from Egypt & from their slavery. We might translate this as: I am the Lord your God. I led you out from Egypt and from their thraldom [or slavery]. If you know German, you may recognise ic, the Old English word for I. (The c in ic is pronounced like the ch in chip.) If you’re familiar with archaic English, you may recognise þin from which we get thine, and ðe from which thee is derived. The word of in Old English has a broader range of uses than its Modern English counterpart. As well as of it can also be used to mean from, out of, among, about, by and other meanings. You probably quickly identified Egyptaland as Egypt (the -e ending in our passage means it is an indirect object in the sentence). You likely noted the -land part of the word, which does indeed mean land in Modern English. So if we were to translate Egyptaland more literally, we could use land of the Egyptians. Finally, take note of the use of the suffix -dom which we see in þeowdom, the word for slavery (the -e ending in our passage indicates an indirect object). This doesn’t have the same meaning as the word dom (judgement), which we examined at the beginning, but rather it is used to mean a state or condition, just as we today use it in words like kingdom, officialdom, wisdom, or freedom. (Because of this association, I decided to go with thraldom in my translation, though this is simply a personal preference.) A Theft Charm T extus Roffensis doesn’t just contain legal material. There are also, for example, royal genealogies and lists of popes and archbishops. One particularly fascinating document is a charm, or incantation, against theft, found on folio 95 recto. Let’s take a look at the instructions on how the charm was to be sung. The large letters in this passage are all decorated capital Gs. The larger, green one marks out the charm text from the surrounding texts. The two black-and-red Gs are used to indicate where the different steps of the instructions begin. This passage also contains, on line four, the letters p and wynn (w) in fairly close proximity, and it is worthwhile to compare them again so that you can see how similar they are, and hence how easy it is to misidentify both. Below, the p is the last letter of the word dryp (meaning drip); and the wynn is the first letter of the word wæx (meaning wax). I have swapped the words around from the order in the manuscript so as to make the comparison clear: You should now be able to identify each individual letter in this passage because you have already seen at least one example of each letter. In fact, except for the þ (thorn) and the rarely used k, this passage contains every lower-case letter you need to know for reading other Old English documents in Textus Roffensis. Here’s a transcript of the first section. Gif feoh sy under[-]numen. gif hit sy hors sing on his feotere. oððe on his bridels. What does it mean? Here’s a colour-coded break-down: Gif feoh sy undernumen: gif hit sy hors sing on his feotere, oððe on his bridels. If livestock be stolen: if it be horse sing upon his fetter or upon his bridle. The translation is straightforward, following the word order of the Old English text: If livestock is stolen: if it is a horse, sing upon its fetters or upon its bridle. You will no doubt recognise the Old English words his and sing which directly correspond to their Modern English counterparts, but also you probably can see the similarities between Old English hors and Modern English horse, and Old English bridels (usually spelt without the s) and Modern English bridle. Even gif (the g is pronounced like the y in yesterday) and hit are not a million miles away from their Modern English counterparts, if and it. The Old English word on has various uses depending on the context, including the meanings on, upon, in, and within among others. You should note, if you haven’t already observed it, that Old English doesn’t have the equivalent of a (the indefinite article), and so in the example above it has to be provided by the translator. We have already come across the word feoh in Æthelberht’s Code. It can be translated variously depending on the context. Here livestock makes the most sense. As with translating any language, there are always choices to be made. Let us now take a look at the next section of the charm: Here’s a transcription: Gif hit sy oðer feoh. sing on ðæt hofrec. ⁊ ontend ðreo candela. What does it mean? Here’s a colour-coded breakdown: Gif hit sy oðer feoh, sing on ðæt hofrec, ⁊ ontend ðreo candela, If it be other livestock, sing on the hoof-track, & light three candles, We can translate this exactly as the word-for-word breakdown. Note the correspondence between Old English oðer and Modern English other (remember ð is equivalent to th), which are pronounced similarly. The Old English word ðæt, translated here as the can also be used for Modern English that, and is in fact pronounced quite similarly to the latter. You may recognise the similarity between hof, the first part of the word hofrec and Modern English hoof. Old English does not use oo but rather has a long vowel o which works in a similar, though not exact, way when pronounced. (See VOWEL LENGTH). Listen out for it in the readings. The word ðreo is a variant spelling of the more usual ðrie and means three. The vowel sound eo is a diphthong, which means you do not pronounce the vowels separately but glide them together (see DIPHTHONGS). This is quite difficult to master, so listen out for the sound in the readings. The word candela, meaning candles, is borrowed from Latin. VOWEL LENGTH Old English has both ‘short’ and ‘long’ vowels. Long vowels are pronounced much the same as short ones but are held slightly longer. To illustrate: the word god (meaning god) has a short o, and is pronounced similarly to its equivalent in Modern English; whereas the word gōd (meaning good) has a long vowel. You wouldn’t, however, pronounce the latter as if it had an oo sound but would simply hold the same o sound of god (god) for longer. In dictionaries, long vowels are marked with a macron overhead, for example, āc (oak), fēt (feet), īs (ice), hōf (hoof), and fūl (foul). Now let’s look at the next part of the charm. Here’s a transcription: ⁊ dryp on ðæt ofrec. wæx ðriwa ne mæg hit ðe manna forhelan. What does it mean? Here’s a colour-coded breakdown. ⁊ dryp on ðæt ofrec wæx ðriwa. ne mæg hit ðe manna forhelan. & drip on that hoof-track wax thrice: not may it you man hide. The punctuation in the manuscript seems odd, and so I have moved the punctus, allowing me to translate the passage as: And drip wax three times upon the hoof-track: no man may hide it [the animal] from you [or, may no man hide it from you]! The most obvious similarities here are between the Old English words dryp and wæx and their Modern English counterparts drip and wax. Let us now take a look at the final one-and-a-half lines of the charm instructions. Here’s a transcription: Gif hit sy inorf sing on feower healfa ðæs huses. ⁊ æne on middan. What does it mean? Here’s a colour-coded breakdown: Gif hit sy inorf sing on feower healfa ðæs huses ⁊ æne on middan. If it be household property sing on four sides of the house & once on middle. We could translate this as: If it is household property [that has been stolen], sing towards the four sides of the house and once in the middle. DIPHTHONGS Old English has two diphthongs, ea and eo. (Some guides also include ie as a diphthong.) The sounds the two vowels make are not pronounced separately but rather the first glides into the second. If this seems strange, think about Modern English. It too has diphthongs such as those in the words loud and coin. Scholars debate over which sounds are represented by each of the diphthongs, so you should see the suggestions here as a guide: ea glides from the a-sound of cat into the a-sound of father. eo glides from the a-sound of fate into the o-sound of go. (ie, mostly found in the early West Saxon dialect of Old English, probably corresponds to the isound of sit.) You may have noticed several similarities between Old and Modern English in this passage. Old English hus (the -es ending above indicates possession: of the house) is quite similar to Modern English house, and feower is not so different from its counterpart four, especially when you hear it pronounced. The link between the Old English word midd and Modern English middle is quite clear (the -an ending in our passage indicates that the word follows the preposition on – just another one of those inflections you have to get used to in Old English). A fascinating word is Old English healf (the -a ending above indicates the plural: halves). We derive Modern English half from it, and they sound very similar when pronounced. Though in Old English it can carry the same sense as its modern counterpart, healf has a wider range of meanings, including side and part. I do hope you have enjoyed this short introduction to reading the Old English texts within the twelfth-century book Textus Roffensis. And there is so much more for you to explore! If you wish to learn Old English more formally, here are two useful study aids: Peter S. Baker’s Introduction to Old English (third edition), published by WileyBlackwell: www.wiley.com Stephen Pollington’s First Steps in Old English, published by Anglo-Saxon Books: www.asbooks.co.uk In due course, I will be recording various Old English passages from a variety of Anglo-Saxon works for my website www.anglosaxonmonk.com, so please keep a look out for these. Dr Christopher Monk
© Copyright 2026 Paperzz