TITELA VÎLCEANU TRANSLATION KNOWLEDGE, ATTITUDES AND SKILLS 1 2 CONTENTS Foreword……………………………………………………………………….….5 Course description…………………………………………………………………7 Thematic areas……………………………………………………………………..7 Unit One – Monolingual versus bilingual communication The status of the translator as a communicator……………………....9 Objectives………………………………………………………………………....9 Timing…………………………………………………………………………..…9 A. Perspectives on translation and on the translator………………………...10 Bibliography………………………………………………………………….15 Evaluation……………………………………………………………………16 B. The translator as communicator………………………………………….17 Bibliography………………………………………………………………….21 Evaluation…………………………………………………………………….22 Unit Two - Language functions and text typology. Informative, expressive, vocative functions. informative, expressive, vocative texts………………………...................................................23 Objectives………………………………………………………………………...23 Timing……………………………………………………………………………23 A. Language functions and the text continuum……………………………..24 Bibliography………………………………………………………………….29 Evaluation…………………………………………………………………….30 B. Genre-based optimisation strategies in the translation of cultural loads…33 Bibliography………………………………………………………………….50 Evaluation…………………………………………………………………….51 Unit Three - The reader-oriented perspective. skopostheorie. translation methods: semantic vs communicative translation…………………………………..………53 Objectives………………………………………………………………………...53 Timing……………………………………………………………………………53 Bibliography…………………………………………………………………58 Evaluation……………………………………………………………………59 Unit Four - Policing the cultural intertraffic. Defining culture specific items and related translation strategies. Translation procedures……………………………62 3 Objectives………………………………………………………………………...62 Timing……………………………………………………………………………62 Policing the cultural intertraffic. Defining culture specific items and related translation strategies. Translation procedures………………………………..63 Bibliography…………………………………………………………….……69 Evaluation………………………………………………………….…………70 General bibliography …………………………………………………………….75 4 FOREWORD The first decade of the new millennium is characterised by enhanced communication owing to state-of-the-art technology and to the development of localisation strategies, i.e. accommodation to the specificities of socio-cultural matrices. The compression or even annihilation of time and space in the global village via the use of technology in interpersonal, corporate and mass communication as well as the linguistic ascendancy of English, the lingua franca for so many decades now, generated by a constellation of geopolitical and socio-economic factors (there is no parangon as there is linguistic hierarchy with respect to the aesthetic qualities of a language) resulted in the widespread of communication means at the informative, expressive and persuasive levels and in the hybridisation of discourse types. Without a shadow of doubt, bilingual communication or translation plays an ever important role within this framework – the burden of proof lies not only in the huge number of officially translated pages – for instance, the magnitude of the phenomenon amounts to 1,800,000 pages translated for the European bodies in 2008 – please visit the website of the Directorate General for Translation, European Commission, http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm#2), but also in the number of bilingual publications, be they periodicals or else. 5 6 Universitatea din Craiova Facultatea de Litere Catedra de Studii Anglo-Americane TRANSLATION KNOWLEDGE, ATTITUDES AND SKILLS Curs op ional Specializarea: Română-Engleză, ID, an III, sem. I Anul III, sem I, 1 oră curs, 1 oră seminar/ săptămână, 2 credite Titular de curs: Conf. univ. dr. TITELA VÎLCEANU Descrierea cursului Cursul este focalizat pe abordările și metodele de referinșă și de actualitate din domeniul teoriei și practicii traducerii. Partea teoretică este complementată de activităși cu caracter aplicativ, urmărindu-se asimilarea și operașionalizarea unor noșiuni traductologice fundamentale, precum și dezvoltarea competenșei de traducere relativ la gestionarea tipologiei textuale. Cursul profilează în egală măsură caracterul interdisciplinar al domeniului și specificitatea acestuia. Tematică generală 1. Monolingual versus bilingual communication The status of the translator as a communicator. 2. Language functions and text typology. Informative, expressive, vocative functions. Informative, expressive, vocative texts. 3. The reader-oriented perspective. Skopostheorie. Translation methods: semantic vs communicative translation. 4. Policing the cultural intertraffic. Defining culture specific items and related translation strategies. 7 8 UNITATEA DE ÎNVĂłARE I MONOLINGUAL VERSUS BILINGUAL COMMUNICATION THE STATUS OF THE TRANSLATOR AS A COMMUNICATOR Obiective • Conştientizarea aspectelor complexe legate circumscrierea domeniului teoriei și practicii traducerii în corelașie cu procesul de comunicare interlingvă și interculturală; • Familiarizarea studenŃilor cu aspectele descriptive şi normative ale deontologiei profesionale a traducătorului. • Familiarizarea studenŃilor cu aspectele descriptive şi normative ale înŃelegerii şi dezvoltării competenșei de traducere; Timp alocat: 3 ore 9 A. PERSPECTIVES ON TRANSLATION AND ON THE TRANSLATOR • The status of translation – diachrony and synchrony G. Steiner (1975) in his landmark book “After Babel: aspects of language and translation” divides the theory of translation into four main periods: • the first period extends from the Roman times up to the publication of Tytler’s “Essay on the Principles of Translation” (1791); the period is characterized by immediate empirical focus; • the second period has as a starting point the year 1791 and ends in 1946 with Larbaud’s “Sous l’invocation de St. Jerome”; theory of translation and hermeneutics go hand in hand and at the same time the vocabulary and the terminology of translation as science are developed on a par with the methodology of translation; • the third period is much shorter but not downgraded in signification. It extends over three decades (1940s – 1960s) when theory of translation is mostly influenced by machine translation, by the introduction of structural linguistics and of the theory of communication. • the last division is from 1960s onwards and it could be seen as a reversion to hermeneutics. Theory of translation is now a hybrid, an interdisciplinary approach in the wide frame of antropology, sociology, rhetoric, poetics, grammar, semantics and pragmatics. The first traces of translation go back around the year 3000 BC in the Egyptian Old Kingdom. The next proof is to be found much later in 300 BC in the Roman translations from the Greek language. Cicero and Horace discuss translation in conjunction with the two functions of the poet: the poet fulfilled the universal human duty of acquiring and disseminating wisdom and he was also responsible for the art of making and shaping a poem. Cicero strongly believed that the mind dominates the body in the same way the king rules over his subjects or the father controls his children (what he calls the Law of Reason). Therefore, he favours word for word, sense for sense translation while paying equal attention to the aesthetic criteria of the target language product which should enrich the native language of the readership. Horace takes a stand against overcautious imitation or mimesis. He thinks that the translator should be in the habit of borrowing and coining words, but within limits. Moderation becomes a key word as the translator bears responsibility to the target language readers. During the 14TH AND 16TH CENTURIES, the main preoccupation lies in the translation of the Bible. The translators’ role was to spread the word of God and two criteria were to be met: aesthetic and evangelistic. St. Jerome wrote 10 about stylistic licence and heretical interpretations of the Bible in the attempt to clarify intricate meaning and allegory or parable in the religious text. Between 1380-1384, Wycliffite performs the first translation of the complete Bible in the very spirit of the theory of dominion by grace: man was immediately responsible to God and God’s law. In order that the crucial text may be accessible, the translation is done in the vernacular language. The second Wycliffite Bible is produced between 1395-1396. Chapter 15 contains an elaboration of the stages of the translation process: translation presupposes a collaborative effort of collecting old Bibles and glosses; a comparison of these is necessary; translation cannot be done without counselling with “old grammarians and old divines”; the translation should focus on sentence meaning. Tyndale’s translation of the New Testament in 1525 is intended as a clear version for the layman. Hence, we can state that the aims of the 16th century Bible translators were to spot errors (in some other translations of the sacred text), to produce an accessible and aesthetic vernacular style and to clarify points of dogma. In the medieval education system, translation was a writing exercise and a means of improving oratorical style (in the very tradition established by Quintilian in the 1st century AD): paraphrasing, embellishment, and abridgement to achieve both efficiency and effectiveness. Translation in the Middle Ages can be considered vertical as transposing the text from a source language of prestige (Latin) into the vernacular target language while rendering word for word meaning (interlinear gloss). It can also be seen as horizontal: the source and target languages have similar values (Norman French and English, for instance) and it becomes a matter of imitatio or borrowing. Bacon and Dante are concerned with moral and aesthetic criteria, with loss and coinage in translation. In their opinion, translation resembles stylistics. Dante is further worried by the accessibility of the translated text and by its accuracy. Chaucer is the first to consider translation a skill and to acknowledge that there are different modes of reading and interpreting a source language text. Although decreasing in quantity and importance, the translation of classical authors was not neglected totally. Chapman in his "Epistle to the Reader”, which accompanied his translation of the Iliad, manifests the same range of concerns: avoid word for word renderings; reach the spirit of the original; investigate versions and glosses. THE RENAISSANCE is another turning point in the history of the theory of translation. The Elizabethan translators believed in the affirmation of the individual and this is obvious in the replacement of the indirect discourse by the direct one. Wyatt, Surrey translated mostly poems; they saw translation as an adaptation, faithful to the meaning of the poem but also complying with the 11 expectations of the target language readers. The poem was viewed as an artifact of a particular cultural system and the translation should fulfil a similar function in the target language; thus translation was assessed as a primary intellectual activity. THE 17TH CENTURY (AUGUSTAN ENGLAND) is a period of radical changes in the theory of literature and translation. Descartes has already imposed his inductive reasoning and literary critics state rules of aesthetic production (imitation of ancient masters). Sir John Denham speaks of the formal aspect of Art, of the spirit nature of the work and he declares himself against the literal translation of poetry. The translator and author have equal status, but they operate in different social (cultural) and temporal contexts. The translator’s mastery of the two languages is desirable to understand the spirit of the author and to conform to the canons of his age. Pope advises the translator to give a close reading to the original text for considerations of style and manner and to keep alive the ”fire” of the poem. IN THE 18TH CENTURY authors are particularly sensitive to the question of overfaithfulness vs. looseness in translation, and of the moral duty to the contemporary reader. The major achievements are the restructurings of Shakespeare’s texts and the reworkings of Racine’s plays. Dr. Johnson discusses the additions that translators can make to texts as every individual has the right to be addressed in his own terms. The metaphor of the translator as painter / imitator is to be decoded as the moral duty the translator has toward the subject and the receiver. The translator will be seen as a painter who is denied the possibility of using the same colours. We have already mentioned that Tytler’s work (1791) is a hallmark in the history of the theory of translation, being considered the first systematic study in English. The principles he announces are best summed up in the following words: complete transcript of the idea of the original work (total surrender of the translator); similar style and manner of the source language and target language text; original composition bearing the stamp of the translator as text creator. The 18th century‘s ideology is mainly a reaction against rationalism and formal harmony, while allowing the vitalist function of imagination and the freedom of the creative force. Briefly, two tendencies were recorded: translation as a category of thought; translation as the genius work. The problem of meaning is at the core of both trends: if poetry is a separate entity from language, then the translator should be able to read between the lines, to reproduce the text behind the text. Shelley granted translation a lower status: a kind of filling a gap between inspirations, for the sake of the literary graces. THE 19TH CENTURY (THE VICTORIANS) is characterized by the need 12 to convey remoteness in time and space and by the concept of untranslatability (which was quite a dogma at the time). Carlyle’s translations from German show an immense respect for the original, based on the writer’s sureness of its worth. We assist at the emergence of an élitist conception of translation, which is addressed to the cultivated reader whilst the average reader is made no concessions as far as his expectations and tastes are concerned. The translation has an archaic flavour, the contemporary life has no room into the space of translation. M. Arnold in his considerations “On Translating Homer” advises the reader to put trust into the scholars and thus translation is devaluated as a mere instrument to bring the target language reader into the source language text. Longfellow went to the extreme and considered the translator a technician and E. Fitzgerald said that “It is better to have a live sparrow than a stuffed eagle”, which is to be understood as version of the source language text into the target language text as a living entity. This patronizing attitude is equivalent to Nida’s “spirit of exclusivism”: the translator is a skilful merchant offering exotic wares to the discerning few. The emergence of the science of the theory of translation is indeed the merit of THE 20TH CENTURY (up to this date, we can speak of commentaries arising from the practice of translating) when advancements and refinements of the theory are the topical issue. The 20th century is marked, in its first half, by literalness, archaizing, the target language second rate merit and by an élite minority addressed by the translator. Translation theory stems from comparative linguistics; it is mainly an aspect of semantics, but it cannot be strictly separated from sociolinguistics and.semiotics. C. S. Peirce laid the foundations of semiotics in 1934 when he stated that no sign has a self- contained meaning, that it is a function of the user / interpretant (the idea echoed in the field of translation, too). Stylistics (Jakobson, 1960, 1966; Spitzer, 1948), in its turn at the crossroads between linguistics and literary criticism, intersects the theory of translation into a joint venture. In pragmatics, ordinary language philosophers (Austin, 1962) take into consideration grammatical and lexical aspects of translation, stating that all sentences depend on a presupposition or truth value to be identified. Austin’s declarative and performative sentences coincide in fact with the distinction between standardized and non-standardized language in translation. Wittgenstein (1958) laid emphasis on the contextual meaning(s) of words while Grice (1975) associated intention to meaning. In its attempt to become a science, theory of translation equips itself with a set of objectives, among which one comes topmost: to determine appropriate methods for the widest possible range of texts or text categories. Translation theory should also provide the framework of principles, rules, hints for translating 13 texts and criticizing translations (a background for problem solving). The practical problems encountered are: • the intention of the text; • the intention of the translator; • the readership and setting of the text; t • the quality of the writing and the authority of the text. Translation becomes a question of semantic universals or tertium comparationis, a question of splitting words and word series into components to be transferred according to the target language context. 14 Bibliografie minimală Baker, M., (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation, London: Routledge. Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Hansen, G., Malmkjær, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge. Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge. Vîlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova: Universitaria. Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 15 EVALUARE 1. Enlarge upon the importance of professionalisation in translation with respect to different periods of time. Ancient times:……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Middle Ages:……………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Renaissance:……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… The 17th century…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… The 18th century…………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… The 19th century…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… The 20th century…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… The 21st century…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 2. Can you identify a common core of translation features across centuries? a)…………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………….. b)…………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… c)…………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 16 B. THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR In the new millennium, the status of translation is still questioned: art, craft or science? Before making a choice, we must bear in mind that in the closing decade of the 20th century the vast bulk of translations were not literary texts, but economic, technical, medical, legal ones and that the vast majority of translators are professionals engaged in making a living rather than whiling away the time. Translation as a profession has been acknowledged since the foundation of FIT (International Federation of Translators) in 1953, the promulgation of the Translator’s Charter at Dubrovnik in 1963 (which laid down the translator’s code of conduct with regard to confidentiality and open negotiation of fees) and the UNESCO Recommendations of 1976 in Nairobi. Nowadays, staff translators are seen performing various roles: in the European Commission, UNO, UNESCO, NATO and other international organizations translating reports (in-house translators), journals, brochures and facilitating communication (on the basis of common humanity) between representatives of member countries. Their job also includes the translation of classified information, correspondence, publicity, faxes, contracts, training films, etc. As freelancers, they may be translating original papers for academic journals to help researchers with the updating of information, they may be dubbing or sub-titling films or translating all sorts of materials for translation companies. The translator’s task is to continually search and re-search, to deconstruct and reconstruct the text as his/her world is one of dichotomies pertaining to the traditional areas of activity of translators (technical, literary, religious translator, etc), to modes of translating (written, oral) and to the translator’s priorities or focus (literal vs. free, form vs. content, formal vs. dynamic equivalence, semantic vs. communicative translating, translator’s visibility vs. invisibility, domesticating vs. foreignizing translation). In a large sense, the translator is identified with any communicator (whether listeners or readers, monolinguals or bilinguals) as they receive signals containing messages encoded. The translator is a ”bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities.” (House, 1977) i.e. the translator decodes messages transmitted in one language and reencodes them in another. To better understand this principle, it is useful if not necessary to examine the following diagram: 17 Monolingual communication code sender channel signal (message) channel receiver content The sender selects the message and the code, encodes the message, selects the channel of communication and transmits the signal containing the message. The receiver receives the signal containing the message, recognizes the code, decodes the signal and finally retrieves and comprehends the message. The translator is both a receiver and a producer, a special category of communicator whose behaviour (act of communication) is conditioned by the previous one and whose reception of that previous act is intensive. Unlike other receivers who have a choice whether to pay more or less attention to their listening or reading, the translator interacts closely with the source language text, whether for immediate purpose (simultaneous interpreter) or in a more reflective way (literary translator). In a normative (prescriptive) approach, a good translation is: that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 1791). Translation is an abstract concept incorporating both the process/the activity and the product/the translated text. From now on we shall refer to the activity with the term of translating. Of course, any theoretical framework should deal with translation problems and should formulate a set of strategies for approaching this i.e. it should provide a model whose cohesive character is explained by the collection of data. There are no cast-iron rules. Everything is more or less. Newmark (1988) identifies four levels present in various degrees consciously in the mind when translating: 1. the SLT level to which we continually go back to; 2. the referential level – objects, real or imaginary, which we visualize progressively in the comprehension and reproduction process; 3. the cohesive level which is more general, concerned with grammar and presuppositions of the SLT; 4. the level of naturalness, of common language appropriate to the 18 writer/speaker under the circumstances. The fourth level binds translation theory to translating theory and translating theory to practice. The translation practice brings about specifications of the translator competence i.e. knowledge and skills. The professional (technical) translator has access to five distinct kinds of knowledge: TL knowledge, text-type knowledge, SL knowledge, subject area (real world) knowledge and contrastive knowledge. (Johnson and Whitelock: 1987, p.137) There is overlap between these five kinds which will be discussed later on. What proves to be more important is adequacy in translation in terms of the specifications of the task and the users’ needs. Bearing in mind Chomsky’s “ideal speaker – hearer” we can postulate the existence of the ideal bilingual reader – writer whose communicative competence consists in a perfect knowledge of both languages. At the same time, this ideal bilingual reader – writer is unaffected by theoretically irrelevant conditions such as memory limitations, distractions, shifts of attention or interest, errors – random or characteristic, in applying his knowledge in actual performance. The translator’s communicative competence is a multi-component: • Grammar competence can be identified with the knowledge and skills to understand and express the literal meaning of utterances. • Sociolinguistic competence should be seen as a knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context. • Discourse competence is the ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written text in different genres. Special attention will be paid to the sociolinguistics variables of power and distance which transcend particular fields and modes of translating. • Strategic competence is the same as the mastery of communications strategies which may be used to improve communications or to compensate for breakdowns. Cumulatively, the translator should possess sensitivity to language, linguistic competence in both languages and intercultural communicative competence in both cultures in order to create (write neatly, plainly and nicely in a variety of registers), comprehend and use context-free texts as the means of participation in context – sensitive discourse. S/he should possess the ability to 19 research often temporarily the topic of the texts being translated, and to master one specialism (Newmark: 1991: 49). 20 Bibliografie minimală Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Hansen, G., Malmkjær, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge. Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Leung, C., 2005, “Convivial Communication : Recontextualizing Communicative Competence” in International Journal of Applied Linguistics, vol. 15, No. 2, Oxford: Blackwell Publishing, pp. 119 – 144. Munday, J., 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge. Vîlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova: Universitaria. Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 21 EVALUARE Translation involves division of labour: Do you think that the literary translator’s, the technical translator’s, the legal translator’s, the medical translator’s and the business translator’s competence is exactly the same? Justify your answer with reference to Newmark’s (1988) translation competence components: Technical translator’s competence.......…………………………………………….. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Legal translator’s competence.......…………………………………………….. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Medical translator’s competence.......…………………………………………….. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Business translator’s competence.......…………………………………………….. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Comparison and contrast:......……………………………………………................. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 22 UNITATEA DE ÎNVĂ ARE II LANGUAGE FUNCTIONS AND TEXT TYPOLOGY. INFORMATIVE, EXPRESSIVE, VOCATIVE FUNCTIONS. INFORMATIVE, EXPRESSIVE, VOCATIVE TEXTS Obiective • Conştientizarea aspectelor complexe legate de abordarea funcșională a traducerii și de tipologia textuală în traducere; • Familiarizarea studenŃilor cu aspectele descriptive şi normative ale recunoașterii și producerii textelor expressive, informative și conative; • Conștientizarea diferenșelor și asemănărilor interculturale în validarea tipologiei textuale. Timp alocat: 4 ore 23 A. LANGUAGE FUNCTIONS AND THE TEXT CONTINUUM The two functional theories of language to be discussed are Bühler’s (1934) and Jakobson’s (1960), the latter’s being the most frequently applied to translating. According to Bühler, language manifests three main functions: the expressive (Ausdruck), the informative (he calls it “representation”, Darstellung) and the vocative (Appell), which in fact coincide with the main purposes of using language. Jakobson strongly suggests that a theory of language is based on a theory of translation. He adapts Bühler’s theory and proposes a six -function model: code [metalinguistic function] addresser [emotive function] code [phatic function] message [poetic function] addressee [conative function] context [referential function] The emotive (expressive) function draws attention upon the mind of the originator of the utterance who expresses his/her feelings irrespective of any response. The focus is on the sender, the meaning is subjective, personal, connotative. E.g. I am tired. Within this linguistic approach, it must be understood that text typology has no clear-cut demarcation lines. Text- types as all embracing categories are commonly defined as classes of texts with typical patterns of characteristics or classes of texts expected to have certain traits for certain overall rhetorical purposes. The text producer feeds his / her own beliefs or goals into the model of the current communication situation, thus also performing as a mediator. Extensive mediation is manifest into text-types. The identification of a text- type can be done through either inductive reasoning (the text as an entity is compared to text theory specifications) or deductive reasoning (text theory is applied to empirical samples). 24 Any categorization or classification is idealized since all texts are hybrids, multifunctional, recognizing dominance of certain peculiar features, showing some emphasis or thrust. We are dealing with a text continuum rather than with borderline instances. It is all about cognitive thresholds or the extent to which text receivers are prone to recognize objects and believe statements. As readers and translators (a translator is said to be a privileged reader as s/he reads in order to produce, to do something with the text not merely to receive it, in order to make a decision that will affect ordinary readers) we should be able to recognize the dominant contextual focus: Some traditionally established text-types could be defined along FUNCTIONAL lines, i.e. according to the contributions of texts to human interaction. we would at least be able to identify some DOMINANCES, though without obtaining a strict categorization for every conceivable example…In many texts, we would find a mixture of the descriptive, narrative, and argumentative function. (Beaugrande and Dressler, 1981:184) Basically, text typology includes descriptive, narrative and argumentative texts for whose identification and processing we are biologically endowed (we have internalised patterns of recognition of text-type and text organization). With respect to the degree of mediation present in the text, descriptive and narrative texts, can be said to give a reasonably unmediated account of the situation (we are in fact dealing with situation monitoring) whilst in the last type the situation is guided according to the text producer’s goal (situation management). On the other hand, mediation is minimal within the same culture (Western, for instance) and maximal in the case of remote cultures (Western and Muslim). With this specification in mind, we can proceed now to the following stage of classifying texts on account of language functions and further according to rhetorical purposes. Readability (the extent to which a text is suitable for reception among its receivers) is not to be identified with expenditure of the least effort, but rather with a balancing of the required effort and the resulting insights. Newmark (1980) thinks of the following categories as expressive text-types: 1. Serious imaginative literature further divided into lyrical poetry, short stories, novels, plays. Of course, some assistance is needed in the case of plays as far as cross-cultural communication is concerned because plays are addressed to a large audience (we shall make future reference to the concept of audience design). 2. Authoritative statements derive their authority from the high status or reliability and linguistic competence of their originators. Such texts bear the stamp of their authors, although they are mainly denotative, not connotative. 25 E.g. political speeches, documents, statutes and legal documents, academic works of acknowledged authorities 3. Autobiographies, essays, personal correspondence when personal effusions are more often than not mingled throughout the pages. Undoubtedly, the status of the author is a “sacred” one. It proves essential for the translator to be able to distinguish the personal interferences in the texts: unusual collocations, original metaphors, coined words, displaced syntax, neologisms- all that characterizes the idiolect or personal dialect and that seems as natural as possible in a translation. The informative (referential) function focuses on the external situation, on the reality outside language including reported ideas or theories i.e. the subject matter. It refers to entities, states, events, relations which constitute the real world. Content is now the priority. E.g. Here is the 14a. Typical informative texts are textbooks, technical reports, textbooks, articles in newspapers or periodicals, scientific papers, minutes, etc. Informative texts represent the vast majority of a professional translator’s work in international organizations, private companies, and translation agencies. Therefore, it is important to highlight the salient features of this kind of texts so often dealt with. Scientific texts “explore, extend, clarify society’s knowledge store of a special domain of facts by presenting and examining evidence drawn from observation and documentation” (Beaugrande and Dressler: 1981, p.186). Their evaluation is based on upgrading in the sense that more specialized knowledge is provided for everyday occurrences. Academic papers are written in a technical style characterised in English by an extensive use of the passive forms, present and perfect tenses, Latinate vocabulary, jargon, and absence of metaphors. Other technical textbooks concentrate on the use of the first person plural, present tense, dynamic verbs, active voice, basic conceptual metaphors. Popular science or art books (coffee-table books, pulp fiction) cannot deviate from simple grammatical structures, stock metaphors, simple vocabulary and they are always rich in illustrations to accommodate definitions. The vocative function focuses on the readership/addressee/audience. E.g. Alex! Come here a minute! 26 A synonym for vocative would be “calling upon” i.e. calling upon the addressee to act, think or feel, to respond in the way intended by the text. Its appeal is meant to be very direct- think of the vocative case in some inflected languages. This function is also termed conative (denoting effort) and rhetorically it could be considered a strategy of manipulation, of getting active agreement. Typical vocative texts are instructions, advertising, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whose purpose is to sell the book and to entertain the readers. The first factor in a vocative text is the relationship between the writer and the readership. This relationship-of power or equality, command, request, persuasion- is identified through grammatical realizations: E.g. forms of address-T (you, the corresponding French and Romanian tu), and V (you; in French: vous, in Romanian: dumneavoastră); use of the infinitive, imperative, subjunctive, indicative, impersonal forms, of the passive voice; first and/or family name; titles; hypocoristic names. The second factor is that these texts must be written in an immediately comprehensible language. Thus, the linguistic or the cultural level of the SL text has to be reviewed before it is given a pragmatic impact. The poetic/aesthetic function is designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance, and contrasts of sentences, clauses and words play their part. The sound effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhyme, metre, intonation, stress. They are encountered in most types of texts: poetry, nonsense, children’s verse/nursery rhymes, some types of publicity (jingles, TV commercials). In translating, there can be often conflict between the expressive and the aesthetic function i.e. between factual truth and beauty. Compromise or compensation is often needed. The phatic function of language is used for maintaining contact with the addressee rather than for imparting new information, for keeping social relations in good repair. It focuses on the channel, on the fact that participants are in contact. In spoken English, apart from tone of voice, it usually occurs in standard phrases or phaticisms. Eg. How are you? You know. Are you well? See you tomorrow. 27 Lovely to see you. What an awful day! Isn’t it hot today? Some phaticisms are universal, others cultural and they should be rendered by standard equivalents, not literal translations. In written English, phaticisms attempt to win the confidence and the credulity of the reader. E.g. of course, naturally, undoubtedly, it is interesting, it is important to note that They often flatter the reader: E.g. It is well-known that… The problem which arises is whether to delete or overtranslate them (increase detail), or to tone down phaticisms: E.g. Illustrissimo Signore Rossi: Mr. Rossi The metalinguistic / metalingual function of language indicates a language ability to explain, name, and criticise its own features. It focuses on the code, on the language being used to talk about language. Dictionaries, grammar books are typically displaying this function. The translation becomes difficult when the items to be rendered from one language to another are language-specific. E.g. supine, ablative, illative, vocative The options range from detailed explanations, examples to a culturally neutral third term. On the other hand, SL expressions signaling metalingual words E.g. strictly speaking, in the true sense of the word, so called, so to speak, as another generation put it have to be treated cautiously as there may be no equivalence of meaning if translated one-to-one. 28 Bibliografie minimală Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge. Jaworski, A., Coupland, N. (1999). The Discourse Reader, London & New York: Routledge. Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Munday, J., 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg: TEXTconTEXT. Vîlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova: Universitaria. Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 29 EVALUARE Identify text type and justify your choice from a descriptive and normative point of view. Note down the particular problems you encounter with every text and your commentaries as they arise. 1. Brideshead Revisited by Evelyn Waugh Julia left Sebastian and me at Brideshead and went to stay with an aunt, Lady Rosscommon, in her villa at Cap Ferrat. All the way she pondered her problem. She had given a name to her widower-diplomat; she called him “Eustace”, and from that moment he became a figure of fun to her, a little interior, incommunicable joke, so that when at last such a man did cross her path – though he was not a diplomat but a wistful major in the Lifeguards – and fall in love with her and offer her just those gifts she had chosen, she sent him away moodier and more wistful than ever; for by that time she had met Rex Motram. Rex’s age was greatly in his favour, for among Julia’s friends there was a king of gerontophilic snobbery; young men were held to be gauche and pimply; it was thought very much more chic to be seen lunching at the Ritz – a thing, in any case, allowed to few girls of that day, to the tiny circle of Julia’s intimates; a thing looked at askance by the elders who kept the score, chatting pleasantly against the walls of the ballrooms – at the table on the left as you came in, with a starched and wrinkled old roué whom your mother had been warned of as a girl, tan in the centre of the room with a party of exuberant young bloods. Rex, indeed, was neither starched nor wrinkled; his seniors thought him a pushful young cad, but Julia recognized the unmistakable chic – the flavour of “Max” and ”F.E.” and the prince of Wales, of the big table in the Sporting Club, the second magnum and the fourth cigar, of the chauffeur kept waiting hour after hour without compunction – which her friends would envy. His social position was unique; it had an air of mystery, even of crime, about it; people said Rex went about armed. Julia and her friends had a fascinating abhorrence of what they called “Pont Street”; they collected phrases that damned their user, and among themselves – and often, disconcertingly, in public – talked a language made up of them. It was “Pont Street” to wear a signet ring and to give chocolates at the theatre; it was “Pont Street” at a dance to say, “Can I forage for you?” Whatever Rex might be, he was definitely not “Pont Street”. He had stepped straight from the underworld into the world of Brenda Champion who was herself the innermost of a number of concentric ivory spheres. Perhaps Julia recognized in Brenda an intimation of what she and her friends might be in twelve years’ time; there was an antagonism between the girl and the woman that was hard to explain otherwise. Certainly the fact of his being Brenda Champion’s property sharpened Julia’s appetite for Rex. Rex and Brenda Champion were staying at the next villa on Cap Ferret, taken that year by a newspaper magnate and frequented by politicians. They 30 would not normally have come within Lady Rosscommon’s ambit, but, living so close, the parties mingled and at once Rex began warily to pay his court. Text type:…………………………………………………………………………. Comments:………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 2. Proposal for Restructuring Kuwait Four architectural firms of international standing (from England, Italy, France, and Finland) were invited by the government of Kuwait to submit proposals for the reconstruction of a city which had largely disappeared with the oil boom. the general proposals, which covered the city as a whole, were followed by detailed proposals in the form of demonstration buildings. In the first part of this article we will be dealing with the four general proposals. The main task of the four groups of architects was to try to establish principles which might guide the development of the future city. These principles were in essence architectural. They were concerned with the kind of city that might be built for this changing culture and this particular climate. The architects were entirely free to develop their own individual ideas but for the purpose of comparison all proposals were drawn to the same scale and statistics were presented on a comparable basis. Each scheme had special characteristics and made differing assumptions about the intensity of development within the city, but the four also showed some common points of agreement: 1. All four architects stressed the value of the waterfront as a recreational area for the city and thought that a traffic road at this point should be avoided. 2. All architects agreed that the area immediately surrounding the Sief Palace and harbour should be developed as a special area and the palace and any government buildings closely associated with it should be designated as a whole. 3. All architects agreed that new residential areas should be brought back into the city. The advantages of bringing people back into the city to increase liveliness and to avoid commuting were stresssed. 4. All architects agreed that the “souk” or bazaar area of the city should be preserved and encouraged in growth. Methods were suggested of linking this to surrounding open areas with shade-creating structures. Text type:…………………………………………………………………………. Comments:………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 31 ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 3. a) On busy days when you really have to put your back into it, don’t turn your back to your body. Our original crunchy bars are high in fibber, making digestion faster, more efficient. b) The conventional chair forces your lower back forward, pilling unnecessary strain on your spine and back muscles. The “Back Chair” allow you to sit up comfortably and naturally, with spine and back muscles in perfect alignment. c) The local KOMPAS office will allocate the reserved apartment upon your arrival at your resort. Since KOMPAS local offices work within fixed hours, we would not advise you to book this type of accommodation if your arrival in the resort is later than 20.00 hours. Text type:…………………………………………………………………………. Comments:………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 32 B. GENRE-BASED OPTIMISATION STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF CULTURAL LOADS 1. • Conceptualization of genre Genre in Literary Studies When, in the 18th century, English commentators wished to follow their classical predecessors, Plato and Aristotle, in distinguishing among types of artistic production, they borrowed the word genre, ‘kind,’ from French. The term was initially applied to literary texts, which had also been the concern of the classical commentators. All literary genres were considered to be recognizable by their adherence to conventions of form, content, and use of language. In the 20th century, certain critics began to rehabilitate the concept of genre in literary studies. Rather than conceiving of genre as a fixed, absolute set of conventions, however, modern critics see genre as a dynamic set of conventions that are related to changing social institutions and purposes. Hence, literary theorists are concerned with the categorization of literary texts and how their conventions are elegantly maintained or wittily subverted. • Genre in Language Studies In Language Studies, in the decades following Bakhtin, the term genre has been appropriated by linguists who wish to explore non-literary spoken and written discourse in which expectations of conventional use of text structure, lexis, and syntax are likely to be satisfied. Systemic-functional linguists employ genre as part of their project to relate language use to its social context, in particular, ‘the context of culture.’ Interest in genre arose out of a growing sense of the inadequacy of the concept of ‘register’ to account for the contextual aspects of text. Register analysis assumes that textual features can be predicted because texts vary conventionally in relation to three ‘situational variables’; namely, ‘field’ (subject matter), ‘tenor’ (relationship between participants in the interaction), and ‘mode’ (whether the text is written or spoken). These situational variables did not deal with why the text might have been written or spoken. The realization that a text might be shaped and so categorized in relation to its communicative purpose led to a resurgence of interest in a text’s genre; that is, how a text relates systematically to its context of culture. The evolving nature of genres is a preoccupation for at least some of the American genre analysts known as the ‘New Rhetoricians’ (cf., Freedman and Medway, 1994). This school of genre analysts situates genres in a thick 33 ethnographic description of the communities that give rise to them. Variation is an important part of the story. Each new text produced within a genre reinforces or remolds some aspect of the genre; each reading of a text re-shapes the social understanding. The genre does not exist apart from its history, and that history continues with each new text invoking the genre. Indeed, linguists are concerned with the relation of texts to context and focus in particular on the predictability or unpredictability of elements of the text. The concept of the community and its communicative needs has been central to recent conceptions of genre in linguistics. Even here, the notion of the discourse community has rapidly evolved from that of a static group of experts with clearly defined goals. The discourse community is now perceived as a diffuse group of individuals with different levels of expertise and changing social relations, whose communicative needs more or less coincide at different points of time1. The most straightforward definition might be that a genre is a type of text or talk, or, more broadly, of verbal activity or communicative event. For all practical purposes this will mostly do, with all the usual limitations of typological studies: fuzzy sets, overlapping categories and so on. (van Dijk, 2008: 148ff). • Genre and Intercultural Communication Theory Communicative genres are historically and culturally specific, fixed solutions to recurrent communicative problems. On the one hand, they guide the interactants’ expectations about what is to be said (and done) in pre-defined types of situations. On the other hand, they are the sediments of socially relevant communicative processes. Only those processes which are of some relevance to the social actors are likely to congeal into genres (Luckmann 1986; Bergmann 1987). Knowledge about communicative genres not only includes the knowledge of elements constitutive of a particular genre, but also knowledge about the appropriate use of genres, i.e. when to use or not to use what genre. If we take communicative genres as socially constructed solutions which organize, routinize, and standardize dealings with particular communicative problems, it seems quite obvious that different cultures may construct different solutions for specific communicative problems. Moreover, whereas in one culture there may be generic ways of handling particular communicative activities, in another culture interactants may use spontaneous forms. Thus, the repertoire of communicative genres varies from culture to culture. 1 Chilton and Scha¨ffner (2002: 20) state that “Participants in a linguistic interaction conceive of the interaction as being of a certain kind, as proceeding according to certain patterns of linguistic interaction that they have conceptualized in memory, and in which they may be more or less skilled. The conceptualization and its deployment in the ongoing activity define that activity. There is no genre form independent of the participants’ conceptions and preconceptions”. 34 2. Literary translation and cultural knowledge management 2.1. Toponyms CHANGING PLACES vs. SCHIMB DE DAME At the same station somewhere in Hampshire or the Mid-West – p. 5 vs. in cine stie ce gara din Hampshire sau Vestul Mijlociu – p.7 Has never left the protection of the North American landmass- p.9 vs. pana acum morris zapp nu a iesit niciodata de sub aripile protectoare ale masivului continent nord-american – p. 12 Western seabord of America, situated between Northern and Southern California - p. 10 vs. coasta occidentala a Americii, situate intre California de Nord si de Sud – p.14 Wall Street – p. 12 vs. Wall Street - p.17 Boston – p. 16 vs. Boston – p. 21 (historically, the association with the Boston Tea Party may be activated) Outer Mongolia – p. 18 vs. Mongolia Exterioară – p.25 (In modern Mongolian usage, the label "Northern Mongolia" or "Rear Mongolia" is used. The continued use of the phrase in the Chinese language is sometimes alleged to reflect a Sinocentric perspective that takes the northern part of Mongolia as "outer", while the southern portion, closer to the center of Chinese civilization, is regarded as "inner"). Stradford-upon-Avon –p. 25 vs. Stradford-upon-Avon – p.34 New York- p. 33 vs. New York – p.45; SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE vs. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR Europe – p. 35 vs. Europa –p. 46; Europe p. 249 vs. Europa - p. 30 Intensity… I found it in America in ’69. – p. 294 vs. Intensitatea… In America mia fost dat s-o descopar atunci in ’69. – p. 79 (historical allusion to the Flower Power counterculture movement) Texas –p. 37 vs. Texas – p. 49 (Texas is a culturally loaded term, representing the most conservative state of America) 35 Piccadilly Circus – p. 94 vs. strada Piccadilly pana la Circus – p.121 (we think that explicitation is unmotivated since the Romanian readership can readily identify the geographical name) English Midlands - p. 229 vs. Midlands – p. 9 …our friends across the Channel… - p. 240 vs. prietenilor nostri de peste Canal – p. 20 (in our opinion, there is need to use the full geographical name in the Romanian text, i.e. Canalul Manecii) When I landed at Heathrow…- p. 244 vs. cand am aterizat la Heathrow – p. 25 (the identification of Heathrow as airport is enabled in conjunction with the verb “to land”; yet, the Romanian readership receives minimal cultural information on the airport in question) Greenwich, London – p. 334 vs. Greenwich, Londra – p. 118 (this first mention of Greenwich is almost automatically associated with Greenwich Mean Time, and the association is made explicit a few pages later) It is eight-thirty-five in Greenwich – Greenwich Mean Time, indeed, the zero point from which all the world’s time zones are calculated. – p. 336 – … GMT… p. 120 (the abbreviation is used in Romanian on a regular basis) Thames, St. Paul’s, The Tower of London, Tower Bridge – p. 338 vs. Tamisa, Catedrala Sf. Paul, Turnul Londrei, Podul Turnului – p. 122 (except the name of the river Thames which has a recognised translation, the other geographical names involve through-translation) NICE WORK vs. MESERIE! Midlands – p. 603 vs. p. 25 The Isle of Wight – p. 721 vs. The Isle of Wight – p. 149 (the largest island of England, located in the English Channel) The English Channel – p. 831 vs. Canalul Manecii – p. 267 2.2. Anthroponyms CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME Jane Austen – p. 12 vs. Jane Austen - p.16 Virginia Woolf – p.13 vs. Virginia Woolf – p.18 36 Both children, Elizabeth and Darcy – p. 33 vs. odraslele comune, Elizabeth si Darcy – p. 44 (Elizabeth si Darcy intertextually remind the readership of the main characters of Jane Austen’s Sense and Sensibility; another remark concerns the Romanian equivalent of children, i.e. odrasle, which is rather derogatory). I doubt if we have the same problems, Mr Sparrow. Swallow. Mr Swallow. Sorry. A much nicer bird. – p. 67 vs. N-as zice ca avem aceleasi probleme, domnule Sparrow. Swallow. Scuzati, Swallow. Oricum o pasare mult mai draguta. – p. 88 (the extratextual gloss provides the translation of the names of the two birds. It is noteworthy that in the original text, the proper nouns acquire connotations hinted at in the sentence “A much nicer bird”, which, to our mind, alludes to the proverb “A swallow doesn’t make a summer”. This cultural connotation is lost in translation in spite of the extra-textual gloss.) Chomsky and Saussure and Levi-Strauss – p. 118 vs. Chomsky, Saussure sau Levi-Strauss – p. 149 ... huckleberry runaways… - p. 167 vs. … baieti fugiti de acasa, gen Huckleberry Finn… - p. 205 (the American culture-specific items is highly transparent to the Romanian readership) Walt Whitman, Mark Twain, Gertrude Stein – p. 169 – transferred in the target text (p. 208) SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE VS. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR Geoffrey Chaucer - p. 225 vs. p.7 T.S. Eliot, The Waste Land - p. 229 vs. T.S. Eliot, Tara Pustie – p. 9 “Persse McGarrigle – from Limerick” he eagerly replied. “Perce? Is that short for Percival?”… “It’s a variant of Pearce”. He spelled it out for her. “Oh, like in Finnegan’s Wake” – p. 235 vs. - Persse McGarrigle – din Limerick, spuse el plin de zel. - Perce? De la Percival?… - E o varianta de la Pearce, ii spuse el numele pe litere. - Aa, ca in Veghea lui Finnegan! – p. 16 (homophones; unfortunately, the phonological effect cannot be reproduced in Romanian; yet, the literary information is retrievable for the initiated readership) 37 “Peirce. Another variant spelling of your name. he was an American philosopher.” – p. 255 vs. – De la Peirce. O alta varianta ortografica a numelui tau. A fost un filosof American. – p. 37 W.B. Yeats – p. 243 vs. p. 24 Saussure’s linguistics – p. 249 vs. lingvistica lui Saussure - p. 30 Eliza, so named after the heroine of Pygmalion – p. 384 vs. Eliza, astfel botezata dupa eroina din Pygmalion – p. 168 (shared cultural knowledge seems to be a prerequisite as there is no mention of the name of the author or of the heroine features) NICE WORK vs. MESERIE! Thomas Carlyle, Charles Dickens – p. 602 vs. p. 24 Disraeli – p. 613 vs. p. 36 The Bröntes! … - p. 744 vs. Romanciere. Charlotte si Emily Brönte - p. 172 (specific information on the Bröntes) 2.3. Infrastructure 2.3.1. Educational and cultural institutions/titles CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME Under the British system…under our educational rules…at eleven-plus, sixteenplus, eighteen-plus and twenty-plus – p. 12 vs. In sistemul britanic…in conformitate cu legile invatamantului nostrum…la unsprezece ani si ceva, saisprezece si ceva, optsprezece si ceva si douazeci si ceva – p. 17 The British Museum – p. 13 vs. British Museum – p. 17 (Comment: transfer although David Lodge’s first novel The British Museum has fallen down was rendered through a through-translation procedure: Muzeul Britanic s-a prabusit) Harvard, Radcliffe, Cambridge – p. 15 vs. Harvard, Radcliffe (extratextual glosses assisting the Romanian readership with the identification of the College for girls and of Cambridge, Massachusetts, where Harvard and the Radcliffe College are located) – p.21 Oxford –p. 33 vs. Oxford – p.44 38 Associate Professor –p. 36 vs. profesor american – p. 46 (the translator successfully preserves local flavour; neverthelees, the translation loss is significant as there is no indication of the equivalent academic title in the European system; besides the Romanian term “profesor” ambiguously refers to “teacher” – generic term, and to the academic title) They have a different system in England, Morris. The PhD isn’t so important – p. 51 vs. Morris, sistemul englezesc e diferit. La ei doctoratul nu e important. – p. 66 (the cultural asymmetry is overtly perceived in the source text and, hence, in the target text). Release from Chancellor’s Office, State University of Euphoria – p. 136 vs. De la Biroul Rectorului Universitatii de Stat din Euphoria – p. 169 (no equivalence of standardised language Release from Chancellor’s Office which should be equated to Comunicat dat de Rectorat. Vice-Chancellor – p.191 vs. Prorector – p. 225 Senior Lectureships – p.192 vs. posturi de conferentiari – p. 236 (inaccurate mapping – Senior Lectureships: posturi de lectori universitari) SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE VS. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR Oxford and Cambridge - p. 231 vs. Oxford sau Cambridge – p. 11 University College Dublin – p. 241 vs. Colegiul Universitar din Dublin – p.21 …scholar from Trinity – p. 241 vs. un individ titrat de la Trinity – p. 22 (we favour the full name in translation: Colegiul Trinity) Harvard, Yale, Princeton and suchlike – p. 270 vs. Harvard, Yale, Princeton si altele de calibrul asta – p. 54 (names of famous American universities; the prestige associated to them is captured in the use of calibrul, a positively marked term vs. the neutral suchlike) Grammar school – p. 334 vs. gimnaziu – p. 118 (partial equivalent due to cultural asymmetries in the education system in the UK and Romania) NICE WORK vs. MESERIE! Easton Grammar School for Boys – p. 590 vs. Liceul de Baieti din Easton (this time Grammar school is equated to high school in Romanian; the different renderings of the phrase reveal the cultural gap, which is hard to bridge). 39 A-levels- p. 594 vs. note de zece – p.15 ; A-levels – p. 831 vs. examene – p. 267 Oxbridge – p. 610 vs. Oxbridge p. 32 Sussex University – p. 610 vs. Universitatea din Sussex - p. 32 University of Suffolk – p. 615 vs. Universitatea din Suffolk – p. 38 Cambridge – p. 615 vs. p. 38 Vice-Chancellor – p. 644 vs. Rector – p. 70 (instead of Prorector) O-level – p. 669 vs. liceu – p. 95 (O-level is generally associated with students aged 16) 2.3.2. Mass-media CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME Saturday Evening Post – p. 18 vs. Saturday Evening Post – p. 24 He tries to read a courtesy copy of Time – p. 28 vs. Incerca sa citeasca un Time, oferit de compania aeriana – p. 38 (the indefinite article in front of the name of the newspaper is unnatural – the natural variant reads: ziarul Time, using explicitation) The BBC – p. 77 vs. BBC – p. 100 Euphoric State Daily – p. 137 vs – Euphoric State Daily p. 168 Rummidge Evening Mail - p. 138 vs. Rummidge Evening Mail – p. 171 Rummidge Morning Post – p. 139 vs. Rummidge Morning Post – p. 172 Euphoric Times –p. 140 vs. Euphoric Times – p. 167 SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE vs. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR … doing The Times crossword – p. 240 vs. – cuvinte incrucisate din The Times – p. 20 The Guardian – p. 295 vs. Guardian – p. 79 40 Wall Street journal – p. 514 vs. p. 302 Reader’s Digest – 514 vs. p. 302 NICE WORK vs. MESERIE! Sunday Times – p. 592 vs. p.13 The Daily Mail – p. 593 vs. p. 14 The Guardian – p. 614 vs. p. 37 Financial Times – p. 662 vs. p. 86 The Observer – p. 723 vs. p. 151 2.3.3. Economic structures – currency CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME $300.00 per visit –p. 33 vs. trei sute de dolari – p. 45 One pound, please sir. – p. 95 vs. O lira, va rog, domnule. – p. 123 (a special mention concerns the English richer system of relative social deixis – Sir, Mr + Last name as compared to the Romanian single term domnule) NICE WORK vs. MESERIE! Fifteen pounds – p. 720 vs. – cinsprezece lire – p. 148 2.3.4. Sports CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME There was, naturally, no baseball, football, hockey or basketball. There was soccer… - p. 59 vs. Evident ca nu putea fi vorba de baseball, fotbal, hochei sau baschet (transfer and naturalization). Aveau insa fotbalul European…(descriptive equivalent) - p. 77 The Grand Prix circuit – p.182 vs. circuit Grand Prix – p. 224 2.3.5. Architecture CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME 41 a Victorian villa – p. 17 vs. vila victoriana mare - p. 23 (addition of the postmodifier mare (Ro.) – large (En.) for more referential accuracy) SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE VS. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR Victorian villa – p. 323 vs. vila victoriana – p. 106 (no contextual information on the architecture or size or shape of this type of building) The Rockfeller villa and its affluent lifestyle – p. 512 vs. Vila Rockfeller si stilul de viata luxos – p. 301 (Rockfeller is the name of the richest person in history) NICE WORK vs. MESERIE! pied-à-terre- p. 621 vs. pied-à-terre – p. 44 (the term is a second-hand borrowing in Romanian, where further information is required for referential accuracy) Victorian and Edwardian façades – p. 657 vs. fatade victoriene sau eduardiene p. 80 2.3.6. Administrative functional units CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME county Durham- p. 32 vs. comitatul Durham – p. 43 2.3.7. Units of measure CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME Philip Swallow is about six feet tall and weighs I should say about 140 pound…p. 116 vs. Philip Swallow are inaltimea de aproximativ sase picioare si cantareste, as zice, 140 de livre … - p. 146 (the translator should have resorted to adaptation and converted such units of measure into the Romanian system: meters and centimeters (for height) and kilos (for weight); the translator is blamable for using archaic terms where no intertemporal variation is involved). SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE VS. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR 30,000 feet – p. 351 vs. zece mii de metri – p. 136 (adaptation) Temperature of 104 degrees Farenheit – p. 508 vs. 40 de grade Celsius - p. 294 (adaptation) 42 NICE WORK vs. MESERIE! half a pint…-p. 788 vs. o halba – p. 220 (adaptation) A hundred and fifty miles – p. 831 vs. o suta cinzeci de mile – p. 267 2.4. Artifacts 2.4.1. Literary artifacts CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME Beowulf – p.13 vs. Beowulf – p.18 (extratextual gloss providing the information that this is the title of an Anglo-Saxon epic poem) Elizabethan sonnet sequences, Restoration heroic tragedy…the premonitions of the Theatre of the Absurd in the plays of George Bernard Shaw – p. 14 vs. seriile de sonete elizabetane, tragedia eroica a Restauratiei … anticiparea Teatrului Absurd in piesele lui George Bernard Shaw– p. 19 (no indication of the historical period or chronology) Penguin Classics – p. 22 vs. colectia Penguin Classics – p. 30 (explicitation) “All’s Well That Ends Well”- p. 25 vs. Totul e bine cand se sfarseste cu bine – p.34 “Sense and Sensibility” – p. 38 vs. “Bun simt si sensibilitate” (the rendering should be sanctioned as there is an already recognized translation: Ratiune si simtire) – p. 50 Hamlet, Ancient Mariner – p. 40 vs. Hamlet, Ancient Mariner (extratextual gloss, explaining that this is the title of Coleridge’s famous poem) – p. 53 Oliver Twist- p. 82 vs. Oliver Twist – p. 106 Mansfield Park, Emma, Persuasion – p.186 vs. p. Mansfield Park, Emma, Persuasiune 227 SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE VS. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR When April with its sweet showers … - p. 225 vs. La vremea cand Prier, cu dulci siroaie… - p. 7 (extratextual gloss, providing details on the literary allusion) 43 Troilus and Criseyde - p. 225 vs. Troilus si Cresida - p. 8 (extratextual gloss, providing information on the recognised translation in Romanian) T.S. Eliot, The Waste Land - p. 229 vs. T.S. Eliot, Tara Pustie – p. 9 A Portrait of the Artist as a Young Man – p. 234 vs. Portret de tinerete al artistului – p. 15 Lear , King Lear – p. 256, p. 265 vs. Regele Lear – p. 38, 40 (the elliptical form is not possible in Romanian) The Faerie Queene – p. 257 vs. Craiasa Zanelor – p. 39 (extra-textual gloss providing information on the author and the place of the work in the British literary system) There is positive discrimination at the Round Table. – p. 291 vs. exista o discriminare pozitiva in jurul Mesei Rotunde (literary allusion; contextually, the Round Table is the contemporary gathering of academics travelling the world and participating in conferences) Ulysses – p. 468 vs. p. 255 Tonight she was the Hyacinth Girl. – p. 500 – Asta-seara ea a fost Fata cu Zambile - p.288 (literary allusion to The Waste Land) “The strange affair of the flesh and the bosom”. He means, “The Merchant of Venice, Akira explains. “Some of the older translations of Shakespeare in our country are rather free” says Akira apologetically. “ you know that’s the making of a good parlour game here. You could make up your own…like”The Mystery of the Missing Handkerchief” for Othello, or “A Sad Case of Early Retirement” for Lear” – 531 vs. - “Strania afacere a carnii si a inimii”. - Vrea sa zica “Negutatorul din Venetia”. - Asa s-a tradus in japoneza? Intreba Persse incantat. - Unele din traducerile ceva mai vechi ale pieselor lui Shakespeare erau cam libere, ii explica Akira pe un ton de scuza. - Stiti, aici avem toate ingredientele unui excelent joc de societate, isi da Persse cu parerea. Puteti inventa singuri titluri … de pilda, “Misterul batistei pierdute” in loc de “Othello” sau “Trista afacere a unei pensionari premature” in loc de “Regele Lear” – p. 320 (besides the enumeration of Shakesperare’s plays and their reception in exotic countries such as Japan, implicitly, there is the question of the translation ethics, of the limits of literary translation, etc) 44 NICE WORK vs. MESERIE! D.H. Lawrence, “Women in Love”, “Lady Chatterley” – p. 623, 657 vs. “Femei indragostite, “Lady Chatterley” - p. 45, 81 “When it concerns the fool or coward. Robyn recklessly recites the next line from “Anthony and Cleopatra” – p. 629 vs. – De-i prostovan sau las in tot ce face. Robyn rosteste aproape instinctive urmatorul vers din “Antoniu si Cleopatra” – p. 53 Disraeli’s “Sybil” – p. 637 vs. “Sybil” de Disraeli - p. 61 Charlotte Brönte’s “Shirley” – p. 637 vs, “Shirley” de Charlotte Brönte – p. 61 “Hard Times” – p. 638 vs. “Timpuri grele” – p. 61 Mrs Gaskell’s “North and South” – p. 640 vs. “Nord si Sud” al doamnei Gaskell - p. 65 “Little Dorrit” – p. 656 vs. “Micuta Doritt” – p. 80 Shakespeare, “Julius Caesar” – p. 669 vs. Shakespeare, “Iuliu Cezar” – p. 95 “Middlemarch” – p. 707 vs. p. 134 “Vanity Fair”, “The Picture of Dorian Gray”, “The Waste Land” – p. 845 vs. “Bilciul desertaciunilor”, “Portretul lui Dorian Gray”, “Tinutul nimanui” – p. 282 2.4.2. Film/music production CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME Hollywood films – p. 18 vs. filmele produse la Hollywood – p. 24 NICE WORK vs. MESERIE! It’s supposed to be the “Dynasty” look. Vic grunted. “Don’t talk to me about television”– p. 711 vs. Cica e modelul din “Dinastia”. Vic scoase un mormait. Nu-mi vorbi mie de televiziune. – p. 138 …and watch East-Enders… - p. 773 vs. p. 204 45 Jennifer Rush , that song has gone to your head. The one about the power of love- p. 812, 818 vs. Jennifer Rush , that song has gone to your head. The one about the power of love ti s-a urcat la cap cantecul ala despre puterea dragosteip. 247, 253 2.4.3. Food and drink CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME Scotch or Bourbon? – p. 90 vs. Scotch sau Bourbon? – p. 116 …a club sandwich with french fries on the side preceded by a large Manhattan..p. 94 vs. …un sandvis mare cu garniture de cartofi prajiti, precedat de un generos cocktail Manhattan… - p. 121 (explicitation to render the metonymic use of Manhattan) SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE vs. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR …delicious fruit puddings .. – p. 286 vs. delicioasele ei budinci de fructe - p.70 (the term puddind was borrowed in Romanian, undergoing narrowing of meaning: it refers only to the dessert, and its transiting another cultural space did not secure its home culture popularity) a Bloody Mary – p. 349 vs. un Bloody Mary – p. 134 (popular cocktail) NICE WORK vs. MESERIE! whisky – p. 588 vs. p. 9 sandwich – p. 787 vs. sandvis – p. 220 2.4.4. Clothing and footwear CHANGING PLACES VS. SCHIMB DE DAME …one in Confederate Civil War Uniform, one in cowboy boots… - p. 80 vs. …imbracat in uniforma confederate de pe timpul Razboiului Civil, altul avea cizme de cowboy… - p. 104 (indeed, no need for assistance as the Romanian readership is familiarized with such American culture-bound items) NICE WORK vs. MESERIE! 46 Wellington boots – p. 723 vs. in cizme de cauciuc p. 151 (Wellington boots became a fashionable style emulated by the British aristocracy in the early 19th century.) 2.5. Ideology and axiology SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE VS. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR ..Continental theorizing – p. 254 vs. teoriile elaborate pe continent – p. 36 (British aloofness is perceived in the cultural delimitation from the rest of Europe) Conference overseas – p. 293 vs. conferintele din strainatate – p. 78 (overseas is a British term replacing abroad due to the fact that the UK is an island country) … with typical British parsimony – p. 313 vs. cu spiritual de economie tipic pentru britanici (cultural stereotype presented in the source text) NICE WORK vs. MESERIE! Red or white? I used to think it was some kind of a password, like the Wars of the Roses – p. 847 vs. “Alb sau rosu?” La inceput am crezut ca era un fel de parola si chiar m-am intrebat daca nu cumva reincepuse Razboiul celor Doua Roze – p. 254 American literature, Commonwealth literature – p. 870 vs. literatura americana, literatura Commonwealth-ului – p. 309 2.6. Language ego/idiomatic language CHANGING PLACES vs. SCHIMB DE DAME Sunny spells…now even he was getting used to the quaint meteorological idiom – p. 173 vs. Soare fermecator…iar acum pana si el se obisnuise cu jargonul caraghios al meteorologilor – p. 213 (again, standardized language proves to be a stumbling block; we suggest vreme insorita. Nevertheless, there is entropy as the cultural connotation is seriously blurred) SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE vs. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR Small World. An Academic Romance vs. Ce mica-i lumea! O poveste din mediul universitar (the Romanian term poveste (back translation test: story) is neutral compared to the English romance. Nevertheless, the translator’s choice preserves 47 the same amount of ambiguity and arouses the readership’s curiosity in detecting the author’s intended meaning) “…I’m trying to finish my doctoral dissertation” “What is it on?” Persse asked. “Romance” she said. – p. 237 vs. Dar acum ma straduiesc sa-mi termin teza de doctorat. Pe ce tema? Romance, raspunse ea. – p. 18 (although the term romance was neutralised in the translation of the title of the novel, now it is transferred and the translator’s decision-making proves to be difficult as explained in the footnote: the translator prefers the loan word to preserve ambiguity) …I’ve read hundreds of romances. Classical romances and medieval romances, renaissance romances and modern romances. Heliodorus and Apuleius, Chrétien de Troyes and Malory, Ariosto and Spenser, Keats and Barbara Cartland. – p. 251 vs. am citit sute de romane de aventuri. Romane clasice si romane medievale, romane renascentiste si romane moderne. Heliodor si Apuleius, Chrétien de Troyes si Malory, Ariosto si Spenser, Keats si Barbara Cartland. – p. 251(this time romance is disambiguated as roman de aventuri; nonetheless, the ambiguity still persists in the attempt to profile this literary genre by mentioning well-known authors of romance). “…I’m modern English.” “What? All of it? From Shakespeare to…?” “T.S. Eliot…”- p. 237 vs. Eu ma ocup de moderni. Cum asa? Chiar de toti? De la Shakespeare la…? T.S. Eliot. – p. 17 (the readership needs backgroung information on the language evolution mapping to literary ages) “Is that what it’s called in Japan”? says Persse with delight. “It’s a small world. Do you have that saying in Japan?” “Narrow world” Akira says. – p. 532 vs. - Ce mica-i lumea! Exista si in japoneza zicala asta? - Ce stramta-i lumea, raspunde Akira - p.321 (an interculturally aware reader/translator will be able to manipulate idiomatic language in a natural way). NICE WORK vs. MESERIE! Cockney accent – p. 726 vs. stilul de a vorbi – p. 154 (neutralisation of social dialect; the character’s Cockney accent intertextually relates her to Eliza Doolittle) 48 3. Concluding remarks We emphasize that intercultural awareness and competence are an essential packaging for translation theorists and in extenso for translators as professionals. Contemporary approaches to literary translation2 discard the idea of divine creation. Their very tenet is that the translator shows empathy to the writer of the original which s/he feels bound to promote. This receptiveness allows a close reading of the original, a macroscopic look at the whole and a microscopic one at its component parts. Of course, there is a re-reading process since the translator searches for the essence, filtering out relevant information which will be transferred and re-shaped according to the readership’s expectations. The translator will acquire further knowledge (by reading other works of the same writer, reviews of the text to be translated, historical documents describing the age in which the author lived etc) in order to unearth the hidden agenda and to make meaning available. Such knowledge proves essential for the paratext that accompanies the translation of a literary text: preface, postface, notes etc. Any coherent theory of translation evaluation should be based on objective criteria, among which we can enumerate: • referential and grammatical accuracy; • informativity; • acceptability; • linguistic variation equivalence; • text-type equivalence; • re-contextualisation. Re-contextualisation involves compliance with cultural policies (ideological affiliation) and with editorial and marketing policies. Translation quality management cannot be conceived without the activation of the source language and target language contexts and without considering the readership’s expectations. Translation evaluation envisages the dynamics of sociocultural norms by disregarding the idea of cultural unity. In our case, translation evaluation and validation presupposes, to a high degree, the translator’s subjectivity, which is able to interpret the literary text seen as a cultural artefact. 2 Cao (2007) discusses the more or less traditional dichotomy literary translation vs. nonliterary/technical/specialist translation. The author advocates a dynamic prototypology, fuzzy at the edges, including broad types: general, literary and technical/specialist (a blanket term) translation. 49 Bibliografie minimală Van Dijk, T.A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. Cambridge: CUP Kaivola, T., Melen-Paaso, M. (eds.). (2007). Education for Global Responsibility-Finnish Perspectives. Helsinki: Helsinki University Press. Lodge, D. (1989). A Trilogy. Changing Places. Small World. Nice work. London: Penguin Books Lodge, D. (1995). Schimb de dame. (transl. Virgil Stanciu) Bucuresti: Univers Lodge, D. (1997). Ce mica-i lumea!. (transl. George Volceanov) Bucuresti: Univers Lodge, D. (1997). Meserie! (transl. Radu Paraschivescu) Bucuresti: Univers Di Luzio, A., Günthner, S., Orletti, F.(eds.). (2001). Culture in Communication. Analyses of Intercultural Situations. Amsterdam: John Benjamins. Mey, J.L.(ed.). (2009). Concise Encyclopedia of Pragmatics (2nd ed.).Oxford: Elsevier Ltd. 50 EVALUARE 1. Provide cultural information for the following items and state the category to which they belong (according to the above classification): CHANGING PLACES Waiting for Godot – p.13 ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Sitting over a gin and tonic – p. 96 ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… NICE WORK “Tess of the D’Urbervilles” – p. 723 ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… David Bowie and The Who and Pink Floyd – p. 831 ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE “University College, Limerick, eh?” ... “There was a young lecturer from Limerick …I suppose everyone says that to you.” – p. 233 ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Persse was still on Guinness – p. 412 ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 2. Discuss the translator’s choices with respect to the culture-specific items in task CHANGING PLACES vs. SCHIMB DE DAME Waiting for Godot – p.13 vs. Asteptandu-l pe Godot – p. 18 51 ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Sitting over a gin and tonic – p. 96 vs. stand cu un gin si tonic in fata – p. 124 ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… NICE WORK vs. MESERIE! “Tess of the D’Urbervilles” – p. 723 vs. p. 151 ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… David Bowie and The Who and Pink Floyd – p. 831 vs. p. 267 ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… SMALL WORLD. AN ACADEMIC ROMANCE vs. CE MICA-I LUMEA! O POVESTE DIN MEDIUL UNIVERSITAR “University College, Limerick, eh?” ... “There was a young lecturer from Limerick …I suppose everyone says that to you.” – p. 233 vs. – Colegiul universitar, Limerick, ai? ... Un tanar lector de la Limerick… Imi inchipui ca toata lumea-ti zice asa. - p.13 ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Persse was still on Guinness – p. 412 vs. Persse continua sa bea Guinness – p. 199 ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 52 UNITATEA DE ÎNVĂ ARE III THE READER-ORIENTED PERSPECTIVE. SKOPOSTHEORIE. TRANSLATION METHODS: SEMANTIC VS COMMUNICATIVE TRANSLATION Obiective • Conştientizarea aspectelor complexe legate de abordarea funcșională a traducerii, centrată pe receptor; • Familiarizarea studenŃilor cu aspectele descriptive şi normative ale traducerii textelor expresive, informative și conative în vederea obșinerii efectului de echivalenșă. • Înșelegerea, internalizarea și operașionalizarea celor două metode fundamentale de traducere: traducerea semantică și traducerea comunicativă; Timp alocat: 3 ore 53 THE READER-ORIENTED PERSPECTIVE. SKOPOSTHEORIE. TRANSLATION METHODS: SEMANTIC VS. COMMUNICATIVE TRANSLATION Translating is not a neutral activity. Phrases such as traduttore-traditore, les belles infidèles abound in literature. Undoubtedly, the central problem of translating can be expressed in a peremptory tone: whether to translate literally or freely. The question of the prototypical essence of translation has no solid foundation. The arguments in favour or against one alternative or the other have been going on since at least the beginning of the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured free translation: the spirit not the letter, the sense not the words, the message rather than the form, the matter not the manner. Writers wanted the truth to be understood. At the turn of the nineteenth century, anthropology had a great impact on linguistics. Cultural anthropology suggested that linguistic barriers were insuperable and that language was entirely the product of culture. The focus / choice of the translator between the two poles was to be carefully thought according to the translators’ orientation towards the social or the individual. No matter the name it bears, the choice is an ideological one: free or literal (literalists, Valéry, Croce), dynamic equivalence or formal equivalence (Nida, 1964), communicative or semantic translation (Newmark, 1981), domesticating or foreignizing translation (Venuti, 1995), minimal mediation vs. maximal mediation (Nabokov, 1964). Venuti’s point of view deserves some further attention as he speaks of the English cultural hegemony. In domesticating texts, the translator adopts a strategy through which the TL, not the SL is culturally dominant. Culture-specific terms are neutralised and re-expressed in terms of what is familiar to the dominant culture. If the translation is done from a culturally dominant SL to a minority-status TL, domestication protects SL values. Communicative translation attempts to convey the most precise contextual meaning of the original. Both content and language are readily acceptable and comprehensible. Of all these methods, only semantic and communicative translations fulfill the two major aims of translation: accuracy and economy. Similarities between the two methods are also to be noticed: both use stock and dead metaphors, normal collocations, technical terms, colloquialisms, slang, phaticisms, ordinary language. The expressive components (unusual collocations and syntax, striking metaphors, neologisms) are rendered very closely even literally in expressive texts while in vocative and informative texts they are normalised or toned down (except for advertisements). 54 Scholars, notably House (1977), speak of these two possibilities of choice while attaching them different labels: - semantic translation: art, cognitive translation, overt (culture-linked) translation, overtranslation; - communicative translation: craft, functional or pragmatic translation, covert (culture-free) translation, undertranslation. A semantic translation is likely to be more economical than a communicative translation. As a rule, a semantic translation is written at the author’s linguistic level, a communicative translation at the readership’s. It is also worth mentioning that a semantic translation is most suitable for expressive texts (more specifically for descriptive texts, definitions, explanations), a communicative translation for informative and vocative texts (standardized or formulaic language deserving special attention). Cultural components are transferred intact in expressive translation, transferred and explained with culturally neutral terms in informative translation, replaced by cultural equivalents in vocative translation. A semantic translation remains within the boundaries of the source language culture, assisting the reader only with connotations. A communicative translation displays a generous transfer of foreign elements with an emphasis on force (intended meaning) rather than on message. The conclusion to be drawn from here is that semantic translation is personal, individual, searching for nuances of meaning; it tends to overtranslate, yet it aims at concision. On the other hand, communicative translation is social, it concentrates on the message (the referential basis or the truth of information is secured), it tends to under-translate, to be simple and clear, yet it sounds always natural and resourceful (semantic translation may sound awkward and quite unnatural to the target language reader as the language used is often figurative). A semantic translation has to interpret, therefore it does not equal the original. The problem of loss of meaning frequently arises in this case. A communicative translation has to explain, it is more idiomatic and it is often said to be better than the original. A semantic translation recognizes the SLT author’s defined authority, preserving local flavour intact. The tuning with the SL author in semantic translation is marvelously rendered in the following words: The translator invades, extracts and brings home. (Steiner, 1975: 298) Chomsky denied that language is primarily communicative and believed only in the strict linguistic meaning without resorting to cultural adaptations. A communicative translation is a recast in modern culture, shedding new light on universal themes. Nida (1978), doing some pioneering work, clearly states that translating is communicating. Nevertheless, the translator’s freedom seems to be 55 limited in both, as there is constant conflict of interests or loyalties. Although our discussion constantly focuses on the translator and not on the interpreter, it is worth remembering that the interpreter’s loyalties are divided in diplomacy and there is a role conflict for the court interpreter (seating nearer the defence or nearer the prosecution can affect the trust in his impartiality). Translation Studies recommend that the overriding purpose of any translation should be the equivalent effect, i.e. to produce the same effect (or one as close as possible) on the readership of the translation as on the readership of the original. This principle is also termed equivalent response or in Nida’s words dynamic equivalence. Dynamic equivalence can be equated with the reader’s shadowy presence in the mind of the translator, and contrasted to formal equivalence, i.e. equivalence of both form and content between the two texts. Newmark (1981) sees the equivalent effect as the desirable result rather than the aim of the translation. He argues that this result is unlikely in two cases: • • if the purpose of the SL text is to affect and the purpose of the TL text is to inform; if there is a clear cultural gap between SL text and TL text (in fact, translation merely fills a gap between two cultures if, felicitously, there is no insuperable cultural clash. The cultural gap is bridged more easily in a communicative translation as it conforms with the universalist position advocating common thoughts and feelings. Semantic translation follows the relativist position – thoughts and feelings are predetermined by the languages and cultures in which people are born. Consequently, word or word-group is the minimal unit of translation in the former case, the latter showing preference for the sentence. Dealing with text-types, we may say that in the case of communicative translation of vocative texts, the effect is essential, not only desirable. In informative texts, the effect is desirable only in respect of their insignificant emotional impact. The vocative thread in these texts has nevertheless to be rendered with an equivalent purpose aim. In semantic translation, the first problem arises with serious imaginative literature where individual readers are the ones involved rather than a readership. Not to mention, that the translator is essentially trying to render the impact of the SL text on himself, his empathy with the author of the original. The reaction is individual rather than universal. The more cultural (the more local, the more remote in time and space) a text, the less is the equivalent effect unless the reader is imaginative, sensitive and steeped in the SL culture. Cultural concessions are advised where the items are not important for local colour and where they acquire no symbolic meaning. 56 Communicative translation is more likely to create equivalent effect than semantic translation. A remote text will find an inevitably simplified, a version in translation. The equivalent effect can be considered an intuitive principle, a skill rather than an art. It is applicable to any type of text, only the degree of its importance varies from text to text. 57 Bibliografie minimală Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman. Hansen, G., Malmkjær, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge. Jaworski, A., Coupland, N. (1999). The Discourse Reader, London & New York: Routledge. Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Munday, J., 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge. Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg: TEXTconTEXT. Vîlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova: Universitaria. Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 58 EVALUARE Comment on the translation method with each text type: 1. For hundreds of years its very name has been a synonym for the most place on earth, but today, Timbuktu faces a new kind of extremity. From the 13th century onwards this forbidden city has carried on an impenetrable existence in the heart of Africa. But to its inhabitants and those merchants able to converge on this crossroads of the ancient caravan routes, the town on the fringes of the desert was a haven from the unyielding harshness of the Sahara, a place of rich grazing for cattle and camels, a university town, a revered centre of worship and a market place of both commercial and cultural exchange. During the last two decades, however, the desert has been reclaiming Timbuktu. There has been drought here for the past 15 years; for the past four years it has been increasingly severe and this year the area has had only half as much rain as in the previous year. The sands are moving south. Every year the encroachment continues. Now the desert has swept around the town and surrounded it entirely. Occasionally it is possible to glimpse beneath the dust the baked clay surface of what was once a fertile loam. But that is rare. Huge dunes of sand are creeping onwards, thousands of tons at the rate of 20 miles a year. The fine white dust falls imperceptibly from the heavens. There is an apocalyptic quality to living with the earth above your head for so long. Twenty years ago it was possible to arrive in Timbuktu by boat along a canal dug from the Niger river. Today, the channel is entirely dry, its side cracked and crumbled, with heaps of old rubbish on its bed. Even the mighty Niger dries up; in a good year it now flows for only seven months. Method:……………………………………………………………………………………… Readership expectations: …………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………… Text specificities in translation (linguistic difficulties/gaps and cultural load/gaps): …………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 2. I had thought I was the only foreigner on the train. I was wrong. I should have known the moment I saw his cut-off dungarees, his full beard, his ear-ring, his maps and rucksack, that he was a fellow-traveller. He looked contemptuously at my drip-dry shirt, my leakproof shoes, my sunglasses. “You’re a tourist?” he said. 59 “Like you,” I said in a friendly way. “I am travelling,” he said, forcing the distinction. “Five months I have been travelling! Five. I left Paris in October. I spent one month in New York City." “Travelling in New York City?” This stung him. (Paul Theroux: The Old Patagonian Express) Method:……………………………………………………………………………………… Readership expectations: …………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………… Text specificities in translation (linguistic difficulties/gaps and cultural load/gaps): …………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 3. Guests are courteously reminded that no visitors are permitted in the rooms after 10 p.m. We apologize for the interruption. Normal transmission will be resumed as soon as possible. Light showers may be expected in the early afternoon. In the north-east, these may develop into thunderstorms, possibly accompanied by hail. Prams and push charts must be folded and carried on the escalator. Notice: Bathing and fishing strictly prohibited. Right of admission reserved. No parking at any time - Your car may be removed. Please check your change, as mistakes cannot be later rectified. If you have any complaint concerning this product it should be returned, together with the receipt, to the manufacturer. Rooms are to be vacated by midday at the latest. For official use only. Nothing to be written in the space below. Note: Airport tax is not included in the price of the fare, and must be paid locally on arrival or departure. Helmets must be worn on site. This is a place of worship. Silence is requested during services. This garment should not be washed by machine. We regret that goods cannot be exchanged after purchase. Please note: a service charge will be automatically added to your bill. This is done in order to discourage the practice of tipping. Staff have strict instructions that no gratuities or other forms of remuneration are to be accepted. 60 Method:……………………………………………………………………………………… Readership expectations: …………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………… Text specificities in translation (linguistic difficulties/gaps and cultural load/gaps): …………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 61 UNITATEA DE ÎNVĂ ARE IV POLICING THE CULTURAL INTERTRAFFIC. DEFINING CULTURE SPECIFIC ITEMS AND RELATED TRANSLATION STRATEGIES Obiective • Conştientizarea aspectelor complexe legate de conceptualizarea și utilizarea unitășii minimale în traducere (traductemul); • Asimilarea și operașionalizarea procedeelor de traducere cu referire la textele expresive, informative și conative; • Înșelegerea, internalizarea și operașionalizarea culturemelor și a tehnicilor de management al intertraficului cultural. Timp alocat: 4 ore 62 POLICING THE CULTURAL INTERTRAFFIC. DEFINING CULTURE SPECIFIC ITEMS AND RELATED TRANSLATION STRATEGIES The structural view of language as consisting of elements that could be defined both syntagmatically (showing affinities) and paradigmatically (showing substitutability within the system) has affected agreement on the unit of translation. Admittedly, scholars speak of sentence and sentence lower-level components (phrases, words) as the unit of translation when applying translation procedures and of whole texts pertaining to translation methods. The most influential study seems to be Vinay and Dalbernet (1958) to which several authors make constant reference (Newmark, 1988). For our current purpose, only a checklist of translation procedures is useful: 1. literal translation, further subdivided into word-for-word and oneto-one translation – the primary meaning of the word gains overall importance alongside with the norms of the SL grammar. Therefore, the procedure is useful as a draft translation since there is no 1:1 lexical or grammatical correspondence between the two languages. Literal translation is further subdivided into word for word translation and one to one translation. Word for word translation can be accounted for when dealing with simple sentences. Ro. Engl. El merge la birou in fiecare dimineaŃă. He goes to his office every morning. The procedure seems to be more productive when two languages belonging to the same family are involved. Formally, English makes a distinction between the simple and the continuous aspect (with progressive value); hence there is no exact correspondence between the following sentences: Ro. Engl. El merge la birou acum. He is going to his office now. This is not a singular occurrence; some other example concerns the use of phrasal verbs in English, which have no direct grammatical counterpart in Romanian and in French. One to one translation does not consider words in isolation, dealing with collocation and derived meanings. Engl. Ro. make a decision a lua o decizie 63 2. transference / emprunt / loan word / transcription / adoption / transfer posits the problem of necessary and fancy borrowings from the SL into the TL; as suggested by the name, the procedure implies the direct transfer of a word from the source language into the target one. Loan words are motivated in the case of lexical and cultural gaps. For example, there is no word for snow in tropical Africa and no word for heat in the polar region due to their weather conditions. When the translator resorts to transfer, s/he can complement it by another procedure, namely the cultural, functional or descriptive equivalent, giving rise to a doublet as far as kulturems (culture-specific items) are concerned. For example, feedback is transferred in Romanian and French being doubled sometimes by retroacŃiune and rétroaction, respectively. The following categories are often transferred in translation: - anthroponyms – except the names of historical figures and of classical authors which are anglicised: Engl. Ro. Pope John Paul II; Michael the Brave; Papa Ioan Paul al II-lea, Richard-Inimă- de –Leu - brand names: McIntosh, Compaq (nevertheless, the names of products are translated: computer – calculator in Romanian). A special mention concerns the names of parity products, with different brand names in different countries, which are transferred. - toponyms (apart from those which are already translated and enjoy wide circulation: Bucureşti – Bucharest (Engl.), România – Romania (Engl.)); - names of periodicals: Adevărul, The Times; - titles of books and films which have not been translated and acknowledged as such: Jane Eyre by Charlotte Brontë, Ion by Liviu Rebreanu; - addresses: 13 A.I. Cuza Street, Craiova, Dolj, Romania - kulturems: cowboy, kilt, whisky, horă, Ńuică etc. 3. naturalisation is concerned with the compliance with the target language phonological, morphological, and stylistic specifications. Ro. meci, fotbalist At the morphological level, the terms can be determined by the definite article –ul; There is also an almost complete adaptation to the phonological specifications in Romanian. 64 4. cultural equivalent – the recognition of similar cultural values within the two cultural frameworks, a kind of universal currency to which different labels are attached; it is defined as a rough approximation of a culture-specific item or kulturem in the source language, whenever there is a high degree of cultural correspondence: Engl. Ro. high school, A level or graduation exam, Law School; liceu, bacalaureat, Facultatea de Drept 5. functional equivalent – the focus is finding culture-free items; implies the neutralisation of kulturems, which are provided indirect equivalents via the change of the referent. For instance, cricket and Encyclopaedia Britannica mean for the British what cyclisme and Larousse mean for the French. 6. descriptive equivalent – provides an explanation for the term belonging to the source language. Morpho-syntactically, this definition resembles the ones encountered in explanatory dictionaries (a noun phrase). For example, nursery rhymes / silly rhymes / mother goose rhymes is equated to poezioare or cântecele pentru copii de vârstă preşcolară in Romanian. 7. bilingual / lexical synonymy – intended to capture specialization of meaning; En. Ro. kind/nice person, puny effort; persoană amabilă; efort mic 8. through translation / calque / loan word – mostly concerned with the translation of the names of international organizations: Engl. Ro. European Commission; NATO (The North Atlantic Treaty Organisation) Comisia Europeană; NATO 9. shift / transposition – the procedure comes into play at the morpho-syntactic level. One possible generalization concerns the position of adjectives (in English the adjective is generally preposed, in Romanian the adjective is preposed only in emphatic structures). Yet, the number of morphosyntactic changes in translation is hard to define. We shall focus on the following examples: Engl. No smoking; Wet paint; Slippery when wet 65 Ro. Fumatul interzis; Proaspăt vopsit; Carosabil umed Engl. Ro. Working with you is a pleasure. Îmi face plăcere să lucrez cu tine. Engl. What is interesting is that / The interesting thing is that / The interest of the matter is that Ro. Ceea ce este interesant este faptul că / Interesant este că 10. modulation – implying a change of perspective (the two languages seem to partition reality from a different point of view): - abstract → concrete: Engl. Ro. - effect → cause: Engl. Ro. - He shut the door in my face. Mi-a trântit uşa în nas. pars pro pars: Engl. Ro. - You are quite a stranger. Nu te-am mai văzut de mult. pars pro toto: Engl. Ro. - to sleep in the open; a dormi sub cerul liber; from cover to cover; din scoarŃă în scoarŃă reversed perspective: Engl. Ro. Yield right of way Prioritate de dreapta 11. compensation – omission of some irrelevant or inappropriate information at the moment of decision may be supplied later in the translation and vice versa; 12. componential analysis (CA) – the search for semantic primes or primitives (semes) in the attempt to find the proper equivalent; For example, the lexeme girl: 66 - is described as: [+person], [+female], [±adult]; - is defined as 1. a female child, from birth to full growth. 2. a young, immature woman, esp., formerly, an unmarried one. 3. a daughter: My wife and I have two girls. 4. sometimes Offensive. a grown woman 5. girlfriend; sweetheart. (The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language, 1996) 13. reduction and expansion – the former if the information seems redundant or recurrent, the latter if there is further need for clarification; they imply a quantitative difference in translation: Engl. Ro. birth-control pills; occupational therapy anticoncepŃionale; kinetoterapie 14. paraphrase – the practice is encouraged only if the translator finds it impossible to cater a single equivalent word / phrase; may be defined as explanation or restatement; literature recommends that paraphrase should be the translator’s last resort. Nevertheless, there are cases when no optimal equivalent is found as for example: a go-slow (En.) - grevă în care se încetineşte ritmul muncii (Ro.). 15. equivalence – the term is restricted to the idiomatic use of language; in a narrow sense, applies to idioms, proverbs, or, to use an umbrella term, to standardised language in order to be functionally adequate. Engl. Ro. Open to the public; Intrarea liberă 16. adaptation – presumably, the most difficult problem for the translator to solve as there is no correspondence of situation in the two languages (the referential base is not secured). Roughly speaking, the following elements are adapted in translation: - units of measure: Engl. Ro. mile; kilometru, leghe; Engl. Ro. 1.7 fl.oz. 50 ml; 67 Engl. Ro. four o’clock in the afternoon; patru după amiaza; - meals: In UK and in Romania, soup is served for lunch, but there are different recipes; - names of institutions that cannot be equated directly: Ro. Engl. - Facultatea de Litere ; The Faculty of Letters; social life: Engl. Ro. residential areas ; cartiere rezidenŃiale 68 Bibliografie minimală: Hansen, G., Malmkjær, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge. Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg: TEXTconTEXT. Vîlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova: Universitaria. Vîlceanu, T. (2008). Intercultural Communication Prerequisites for Effectiveness and efficiency. Craiova: Universitaria. Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 69 EVALUARE 1. Identify culture-specific items and related translation techniques in the following excerpts: I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Cooden Beach would find himself face to face with the quintessential England – not just coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dogloving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, teadrinking, fussy and inflexible England. (Paul Theroux: The Kingdom by the Sea) ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to drought-affected regions more easily. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Noise levels at the Austerlitz rail terminus, Paris, have been greatly reduced by the application of sound-absorbing tiles of synthetic rubber. The tiles are oilresistant, fire-resistant, and flexible enough to be applied on uneven concrete surfaces. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 70 ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… From the spring of 1665 The Great Plague had raged in London. Never since the Black Death in 1348 had pestilence spread such ravages. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… The Russian-language tourist brochure produced by Essex County Council for Soviet seamen who come ashore at Tilbury has had to be rewritten. The first draft invited them “to escape to Essex”, with predictable results. The brochure now merely suggests that they “explore beautiful Essex”. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 2. Provide two examples for every translation procedure with reference to English and Romanian. Word for word translation ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 71 One to one translation ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Transference anthroponyms ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… brand names ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… toponyms ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… names of periodicals ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… titles of books and films which have not been translated and acknowledged ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… …………………… addresses ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… …………………… kulturems ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Naturalisation ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Cultural equivalent ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Functional equivalent ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Descriptive equivalent ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 72 Bilingual / lexical synonymy ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Trough translation ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Shift / transposition ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Modulation abstract → concrete ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… effect → cause ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… pars pro toto ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… pars pro pars ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… reversed perspective ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… compensation ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Componential analysis ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Reduction and expansion ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 73 Paraphrase ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Equivalence ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Adaptation units of measure ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… meals ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… names of institutions ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… social life ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 74 Bibliografie generală Alvaraz, R.,Vidal, M.C-A. (eds). (1996). Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Anderman G., Rogers, M. (1997). “What is Translation For? A Functional View of Translation Assessment from a Pedagogical Perspective: A Response to Hans G. Hönig” . In Current Issues in Language and Society , vol. 4, no. 1, pp. 56-63. Baker, M., (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation, London: Routledge. Bassnett-McGuire, S. ([1980]/1991). Translation Studies. London: Methuen. Bassnett, S., Lefevere, A. (1995). Constructing Cultures. Essay on Literary Translations. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Beaugrande, R., Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics, London: Longman Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman. Boase-Beier, J. (2004). “Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance and Translation”. In International Journal of Applied Linguistics, vol. 14, No. 2, Oxford: Blackwell Publishing, pp. 276- 287. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP. Chesterman, A. ([1997] 2000). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. Van Dijk, T.A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. Cambridge: CUP Duarte, J. F., Rosa, A. A., Seruys, T. (eds.). (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Hansen, G., Malmkjær, K., Gile, D. (eds). (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge. House, J., (2001). “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. In Meta, XLVI, pp. 243-257. Hymes, D. (1980). “On Communicative Competence“. In Language and Language Use. A Reader, Pugh, A.K., Lee, V.J., Swann, J. (eds) London: Heinemann Educational Books with OUP, pp. 89-103. Jaworski, A., Coupland, N. (1999). The Discourse Reader, London & New York: Routledge. Kaivola, T., Melen-Paaso, M. (eds.). (2007). Education for Global 75 Responsibility-Finnish Perspectives. Helsinki: Helsinki University Press. Kuhuwiczak, P., Littau, K. (eds). (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Leung, C., 2005, “Convivial Communication : Recontextualizing Communicative Competence” in International Journal of Applied Linguistics, vol. 15, No. 2, Oxford: Blackwell Publishing, pp. 119 – 144. Lodge, D. (1989). A Trilogy. Changing Places. Small World. Nice work. London: Penguin Books. Lodge, D. (1995). Schimb de dame. (transl. Virgil Stanciu) Bucuresti: Univers Lodge, D. (1997). Ce mica-i lumea!. (transl. George Volceanov) Bucuresti: Univers. Lodge, D. (1997). Meserie! (transl. Radu Paraschivescu) Bucuresti: Univers. Lungu-Badea, G. (2004). Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timişoara: Editura UniversităŃii de Vest Lungu-Badea, G. (2005). TendinŃe în cercetarea traductologică. Timişoara: Editura UniversităŃii de Vest Di Luzio, A., Günthner, S., Orletti, F.(eds.). (2001). Culture in Communication. Analyses of Intercultural Situations. Amsterdam: John Benjamins. Mey, J.L.(ed.). (2009). Concise Encyclopedia of Pragmatics (2nd ed.).Oxford: Elsevier Ltd. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Nida, E., Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Tosi, A. (2003). Crossing Barriers and Bridging Cultures. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Trosborg, A. (2000). “Discourse Analysis as Part of Translator Training”. In Current Issues in Language and Society, 7: 3, 185 — 228. Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge. Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg: TEXTconTEXT. Vîlceanu, T. (2003). Translation. The Land of the Bilingual, Craiova: Universitaria. Vîlceanu, T. (2008). Intercultural Communication Prerequisites for Effectiveness and efficiency. Craiova: Universitaria. Wolf, M., Fukari, A. (eds). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 76
© Copyright 2026 Paperzz