SWAMI VIVEKANANDA’S THOUGHTS ON LANGUAGE : A BRIEF SURVEY LANGUAGE AND LITERATURE Swami Vivekananda’s Thoughts on Language : A Brief Survey SABYASACHI BHATTACHARYA S wami Vivekananda’s thoughts on language have been explored in this essay through a brief survey of his philosophical approach, his historical observations on Sanskrit and its affinity with other languages, his personal experience as a student of languages, and his approach to his own mother tongue, the Bengali language. His philosophy of language was expounded by him in his commentary on Patanjali’s Yogasutras. One may consider language to be coeval with human history for man is a thinking animal and no thought is possible without words. Shabda (sound), artha (meaning) and jnàna (knowledge) form a triad in traditional theory of knowledge. Vivekananda brings to the discourse a new scientific dimension in looking at shabda or sound as a vibration that creates responses in the nerves, and in turn mental responses. Thus the traditional philosophical view is juxtaposed by him with the view from the angle of physics and physiology. As regards the history of languages, he was familiar with Sir William Jones’s discovery of affinities between Sanskrit and old Persian and Greek and Latin, and thereafter some modern European languages. Vivekananda was however skeptical of racial theories then being propounded in Europe. He emphasized repeatedly the historical evidence of admixture of races. As far as the evolution of Sanskrit language is concerned, he suggests that Sanskrit ceased to be an everyday spoken language three thousand years ago. When it was a spoken language, the style was direct and simple, but it became ornate and difficult in those times and places where it became a dead language. He admired on the one hand the simple language of Patanjali or Shankaracharya, and on the other, the language of preceptors like Buddha or Chaitanya or Ramakrishna Paramahansa who spoke in the language of the common people. In his brief life Vivekananda mastered Sanskrit and English and Bengali and it is an evidence of his unquenchable thirst for knowledge that only three years before his death he acquired a working knowledge in another language, French. He was an admirer of Western scholars like Max Muller who translated India’s cultural treasures for the benefit of the world; he himself tried his hand at translation occasionally, but in his hyperactive life he never had the requisite leisure. However, he applied his mind to the task of reconstituting Bengali language, to get rid of ornate Sanskritic style; he himself practised what he preached but it is a paradox that sometimes he wrote in a majestic Sanskritic style. We surmise that he did so when the theme so demanded and an inspiration took hold of him. His contribution to Bengali language has not received sufficient recognition. And that is equally true of his thoughts on language from the philosophical, historical and pragmatic point of view. Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 23 SABYASACHI BHATTACHARYA Vivekananda’s philosophical thoughts on language I will begin with the most difficult part of my task. What was the basic element in Vivekananda’s theory of language? I believe this is to be found in Vivekananda’s exposition of Patanjali’s Yogasutra. These sutras translated by him with his commentaries or teekà form part of his book on Ràja Yoga. He comments on Patanjali’s aphorism: Tasya vàcakah pranavah. ‘Every idea that you have in the mind has a counterpart in a word; the word and the thought are inseparable. The external part of one and the same thing is what we call word, and the internal part is what we call thought. No man can, by analysis, separate thought from word.’1 Vivekananda goes on to say that one cannot think of a time when man did not have thoughts and thought meant words. He says: ‘So long as man has existed there have been words and language’. The words find expression in sounds and these sounds may differ from one human group to another. ‘Although we see that there must always be a word with a thought, it is not necessary that the same thought requires the same word. The thought may be the same in twenty different countries, yet the language is different. We must have a word to express each thought, but these words need not necessarily have the same sound. Sounds will vary in different nations.’2 The next step in Vivekananda’s exposition of the theory of language is to elaborate the idea that words are sound (shabda) carrying a meaning (artha) which evoke or reflect thought that constitutes knowledge (jnàna). Words are symbols of which the external manifestation is sound, a physical phenomenon,—indeed science will see them as vibrations. ‘The connection between thoughts and sounds is 24 good only if there be a real connection between the thing signified and the symbol; until then that symbol will never come into general use. A symbol is the manifester of the thing signified, and if the thing signified has already an existence, and if, by experience, we know that the symbol has expressed that thing many times, then we are sure that there is a real relation between them. Even if the things are not present, there will be thousands who will know them by their symbols.’ 3 Further Vivekananda elaborates this idea in his work on Karma-yoga. ‘We hear a sound. First, there is the external vibration; second, the nerve motion that carries it to the mind; third, the reaction from the mind, along with which flashes the knowledge of the object which was the external cause of these different changes from the ethereal vibrations to the mental reactions. These three are called in Yoga, Shabda (sound), Artha (meaning), and Jnàna (knowledge). In the language of physics and physiology they are called the ethereal vibration, the motion in the nerve and brain, and the mental reaction.’ 4 Thus Vivekananda presents to us a combination of a scientific understanding of a sound as a vibration at one end, and at the other the word that helps constitute all knowledge from the point of view of yoga. In Karma-Yoga Vivekananda develops the same theme, words in a language. It is important, he says, to understand ‘the relation between thought and word and what can be achieved by the power of the word. In every religion the power of the word is recognised, so much so that in some of them creation itself is said to have come out of the word. The external aspect of the thought of God is the Word, and as God thought and willed before He created, creation came out of the Word.’5 The implicit reference to the Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 SWAMI VIVEKANANDA’S THOUGHTS ON LANGUAGE : A BRIEF SURVEY famous passage in the Bible is obvious: in the beginning was the Word. According to Vivekananda the role of the Word is important also in everyday life, but we are not aware of it. ‘Apart from the higher philosophic and religious value of the Word, we may see that sound symbols play a prominent part in the drama of human life. I am talking to you. I am not touching you; the pulsations of the air caused by my speaking go into your ear, they touch your nerves and produce effects in your minds. . . . Think of the power of words! They are a great force in higher philosophy as well as in common life. Day and night we manipulate this force without thought and without inquiry’. 6 However apart from the everyday life, there is the higher role of words in Vivekananda’s interpretation. Vivekananda also points out that the Bible teaches that ‘In the beginning was the Word’. In many belief systems and in the Sanskrit traditions in India, the word carries the imprint of God. ‘. . . every word is the power of God. The word is only the external manifestation on the material plane. So, all this manifestation is just the manifestation on the material plane; and the Word is the Vedas, and Sanskrit is the language of God.’7 Vivekananda’s historical approach to language Let us now turn from Vivekananda’s philosophical approach to language to his historical views on language. He was aware of Sir William Jones’s work in this regard. As you know, in the 1780s Jones, a judge in the highest court of British India in Calcutta and the founder of the Asiatic Society of Calcutta, discovered affinities between Sanskrit and classical Greek and Latin languages and hence the link with the majority of European languages and Sanskrit. Vivekananda repeatedly refers to this link. ‘With their tremendous power of analysis, the Germans found that there was a similarity between Sanskrit and all the European languages. Among the ancient languages, Greek was the nearest to it in resemblance. Later, it was found that there was a language called Lithuanian, spoken somewhere on the shores of the Baltic—an independent kingdom at that time and unconnected with Russia. The language of the Lithuanians is strikingly similar to Sanskrit. . . . Then came the theory that there was one race in ancient times who called themselves Aryans. . . . Vast masses of literature are existing in all these Aryan tongues: in Greek, in Latin, in modern European languages—German, English, French – in ancient Persian, in modern Persian and in Sanskrit.’8 However, we must note that Vivekananda, a deeply learned man, was skeptical of racial theories. He said, these are theories and have not been proven yet. And further he surmised that possibly Sanskrit was the spoken language when the Vedas were composed. But ‘. . . the Sanskrit that we have now was never a spoken language, at least for the last three thousand years. . . . It was not spoken in the homes; it was only the language of the learned. Even in the times of Buddha, which was about 560 years before the Christian era, we find that Sanskrit had ceased to be a spoken language. . . . And that is how it has come about that the Buddhistic literature is in Pali, which was the vernacular of that time.’9 Vivekananda observes that Shankaràchàrya, despite his intellectual brilliance, ‘could be of little service to the masses’ because of ‘making Sanskrit the only vehicle of communication. Ràmànuja on the other hand . . . appeals through the popular tongue [and] completely succeeded in bringing the masses back to the Vedic religion.’10 Apart from the Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 25 SABYASACHI BHATTACHARYA issue of language, Vivekananda was critical of Shankara because the sage had commended casteism and excluded Shudras from sacred knowledge. In 1889 in a letter to an eminent Sanskrit scholar of those times, he exclaims, ‘Why should the Shudra not study the Upanishad?’ Shankaràchàrya depended on the authority of the Smriti texts and the Mahàbhàrata. Vivekananda rejected that evidence and argued that in the Mahàbhàrata ‘. . . we find clear proofs about caste being based on qualification’ and not birth. Further he states, ‘The doctrine of caste in the Purusha-Sukta of the Vedas does not make it hereditary.’11 On the whole Vivekananda rejected the caste-based bias in Shankara’s writings and other authorities, and desired the end of exclusion of certain castes from shastric studies. One major reason for his admiration for Buddha (‘The Lord Buddha is my Ishta—my God!’) was the fact that he broke ‘wide open the gates’ which had been closed to some castes, as well as the deliberate choice Buddha made in talking to his disciples in popular language rather than Sanskrit.12 This is a quotation from a letter to his monastic brother Akhandananda, and incidentally such letters serve to illustrate the high intellectual level of the company Vivekananda kept in the Math of the Ramakrishna Order in his times. Vivekananda had a veneration for the Sanskrit language which he called ‘the miracle of language which was called Sanskrit or “perfected”’.13 India’s ‘religion, its philosophy, its history, its ethics, its politics, were all inlaid in a flower-bed of poetic imagery. . . . The aid of melodious numbers [ie rhyme] was invoked even to express the hard facts of mathematics.’14 Here Vivekananda is talking about Sanskrit works of science which were written in rhyme, partly a consequence of the literary 26 tradition and partly a consequence of the practices of preserving and dispersing knowledge in oral form in metrical compositions to aid memorizing and recitation. An important point to note is that the language of the Aryan became the vehicle of preservation and transmission of culture and Vivekananda insightfully notes the emergence of a nation united by culture. He wrote in words which remind us of the words of the song ‘Jana-gana-mana’ by his contemporary Tagore. ‘We catch a glimpse of different races—Dravidians, Tartars, and Aboriginals pouring in their quota of blood, of speech, of manners and religions. And at last a great nation emerges to our view—still keeping the type of the Aryan—stronger, broader, and more organised by the assimilation. We find the central assimilative core giving its type and character to the whole mass, clinging on with great pride to its name of “Aryan”, and, though willing to give other races the benefits of its civilisation, it was by no means willing to admit them within the “Aryan” pale.’15 What I find remarkable in this statement is Vivekananda’s objectivity in admitting that on the one hand a ‘great nation’ was emerging in the intermixture of various ethnic groups and castes, and on the other the persistence of principle of exclusion did not admit everyone ‘within the Aryan pale.’16 An objective mind can be seen in Vivekananda’s pronouncement, and that objectivity is also reflected in his consistent skepticism regarding racial theories. In his memoirs of his European travels he records the racial theories current in Europe in the 1890s but he adds a caveat; ‘Pray, do not lay the blame on me.’ Further, he emphasizes the admixture of races.’17 Thus he distanced himself from Aryan racism which was gaining ground in Europe and in the long run led to the rise of Nazism. Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 SWAMI VIVEKANANDA’S THOUGHTS ON LANGUAGE : A BRIEF SURVEY On theories concerning the Aryans It should be noted that Vivekananda’s views about the theory of ‘Aryan’ migration to India changed over time. In 1894 he seems to have supported the view that they had migrated to India: ‘To the great tablelands of the high Himalaya mountains first came the Aryans’ and then they settled in the country properly and spread over its vast areas.18 In 1896 in a lecture on the ‘History of the Aryan Race’ in London he says that there is ‘the theory that there was one race in ancient times who called themselves Aryans . . . [who] spoke Sanskrit and lived in Central Asia’; their migration, according to this theory, led to the birth of nations speaking Greek, German, French etc and that explains linguistic links between Sanskrit, ancient Persian and some European languages. But Vivekananda adds that ‘These are theories and have not been proved yet.’ 19 In 1900 in a lecture in California on the Mahàbhàrata, Vivekananda states: ‘The Aryans came into India in small companies. Gradually, these tribes began to extend, until, at last, they became the undisputed rulers of India.’20 Among the papers discovered after Vivekananda passed away there were notes containing forty-two points of a syllabus he made for studying Indian philosophy and civilization; among these points, reproduced in his Complete Works, was his comment: ‘The Aryas in their oldest records were in the land between Turkistan and the Punjab and N.W.Tibet.’21 The Complete Works also contains, among ‘Notes of Class Talks and Lectures’, a note on ‘Hindu and Greek’ civilizations: ‘When the Aryans reached India . . . they became introspective and developed religion. . . . Another branch of the Aryans went into the smaller and more picturesque country of Greece. . . .’22 In the article ‘The Problem of Modern India and Its Solution’, which he wrote for the Udbodhana published on 14 January 1899, there was a long passage on the Aryan migration theories and their validity. Whether this race slowly proceeded from Central Asia, Northern Europe, or the Arctic regions, and gradually came down and sanctified India by settling there at last, or whether the holy land of India was their original native place, we have no proper means of knowing now. Or whether a vast race living in or outside India, being displaced from its original abode, in conformity with natural laws, came in the course of time to colonise and settle over Europe and other places—and whether these people were white or black, blue-eyed or dark-eyed, golden-haired or black-haired— all these matters—there is no sufficient ground to prove now, with the one exception of the fact of the kinship of Sanskrit with a few European languages. Similarly, it is not easy to arrive at a final conclusion as to the modern Indians, whether they all are the pure descendants of that race, or how much of the blood of that race is flowing in their veins, or again, what races amongst them have any of that even in them. However, we do not, in fact, lose much by this uncertainty.23 That it is of no great importance, is an important statement of his attitude. Instead of giving dubious judgements on racial history, Vivekananda preferred to focus upon the civilizational values he saw in history, the confluence between various civilizations and the ‘universal brotherhood among men’.24 It is also clear that he was questioning the veracity of the theories he describes. He pushed forward this questioning further in his article ‘Prachya o Paschatya’ in the second year of the journal Udbodhana in 1900 (Ashadh, 1307 Bangabda). In this article he was critical of Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 27 SABYASACHI BHATTACHARYA the absence of evidence in favour of the theory that Aryans migrated into India. He emphasizes the contrast between European civilization and Indian civilization and says: And what your European Pundits say about the Aryan’s swooping down from some foreign land, snatching away the lands of the aborigines and settling in India by exterminating them, is all pure nonsense, foolish talk! Strange, that our Indian scholars, too, say amen to them; and all these monstrous lies are being taught to our boys! . . . I am an ignoramus myself; I do not pretend to any scholarship; but with the little that I understand, I strongly protested against these ideas at the Paris Congress. [The reference is to the Paris Exposition of 1900.] I have been talking with the Indian and European savants on the subject, and hope to raise many objections to this theory in detail, when time permits. . . . Whenever the Europeans find an opportunity, they exterminate the aborigines and settle down in ease and comfort on their lands; and therefore they think the Aryans must have done the same! . . . In what Veda, in what Sukta, do you find that the Aryans came into India from a foreign country? Where do you get the idea that they slaughtered the wild aborigines?25 We see here Swami Vivekananda reconsidering the theory of Aryan migration and extermination of the original inhabitants and he rejects the view that the latter were expelled from their land or slaughtered like the aborigines in European colonies. One final point in this connection is to remember that while Vivekananda admired the original Sanskritic culture of ancient times, he was not a worshipper of everything in that glorious ‘Aryan’ past. He was firmly opposed to ‘slavish panegyrists who cling to every village superstition as the innermost essence of the Shàstras’, at the same time he condemned the ‘other extreme of 28 demoniacal denouncers who see no good in us and in our history.’26 In the same spirit Vivekananda also denounced the politicians’ tendency to use an ancient religion for political purposes: ‘People in these days are apt to take up religion as a means to some social or political end. Beware of this. Religion is its own end.’27 This assertion of the autonomy of the spiritual domain and his denunciation of the political misuse of religion is of prime importance. Vivekananda as a language learner Since we are considering Vivekananda’s approach to language, it will be interesting to pose the question: What was Vivekananda’s personal experience as a student of languages? It seems that even before he began to go to school he was taught elements of Bengali, English and Sanskrit. According to the authoritative biography published by the Ramakrishna Mission, Narendranath learned from his mother, before he began to attend school, the Bengali alphabet and the First Book of English by Pyari Charan Sarkar. But the most important part of his education in early childhood was being taught by a senior relative Nrisimha Datta. Nrisimha taught him to memorize the Sanskrit grammar Mugdhabodha, some passages from the Ràmàyana and the Mahàbhàrata as well as some hymns to gods in Sanskrit. 28 His youngest brother Bhupendranath Datta (1880-1896) has recorded that young Narendranath took his entrance examination from Pandit Iswar Chandra Vidyasagar’s Metropolitan Institution and secured good marks in English and Sanskrit and overall First Division in the year 1879.29 Later as Vivekananda’s interest in Sanskrit became deeper he began to study along with his colleagues in the Ramakrishna Ashrama the authoritative grammar by Pànini; since they Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 SWAMI VIVEKANANDA’S THOUGHTS ON LANGUAGE : A BRIEF SURVEY had no money to buy it, Pànini’s work was borrowed from a Sanskrit scholar, Pramadadas Mitra, in 1888. Vivekananda wrote to him that ‘a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Pànini’s grammar’.30 Vivekananda tried to ensure that in his ashrama the study of Sanskrit was given due importance with a view to opening the possibility of cultivation of knowledge of Sanskrit classics and philosophical works.31 Vivekananda’s interest in learning languages was undiminished even when he had reached his late thirties. When he was thirty-six year of age he began to learn a new language. We find him writing to Josephine MacLeod in 1899: ‘Now I am going to study French if you give me a lesson every day; but no grammar business—only I will read and you explain in English.’32 Next year the great Paris Exposition was to be held and he writes to Mary Hale ‘. . . I am going to learn French. If I fail to do it this year, I cannot “do” the Paris Exposition next year properly.’33 In March 1900 he writes again to Mary Hale that he expected to meet friends in Paris soon ‘. . . and parler francaise! I am getting by heart a French dictionnaire!’34 Next month he writes to Sister Nivedita again about studying French and says in jest, ‘. . . and in Paris we are going to conquer the Froggies.’35 Six months later in October 1900 we find him writing a long letter in French to Sister Christine; among other things he reflects on his own language learning: ‘It may be that I shall give a few lectures in Paris . . . , but they will be in English with an interpreter. I have no time any more, nor the power to study a new language at my age. I am an old man, isn’t it?’36 It appears that he had acquired enough French to read and write but did not feel confident to speak in public in French. However in Paris he was a guest of a French author Jules Bois so as to learn the French language in conversation with him. He writes that he read in the British Museum the works of Maspero, a famous French Egyptologist, in the original French language because the translation available was not satisfactory.37 Thus Vivekananda acquired working knowledge of French just three years before his death, an evidence of his unquenchable thirst for knowledge till his last days. Vivekananda’s thoughts on translation Since knowledge is to be found in all languages and it is not possible to learn them all, man must depend on translation. In Vivekananda’s thoughts about language, translation from one language to another, specially from Sanskrit to other living languages, had a central place. He spoke often about the influence of the translations of Hindu philosophical texts on Schopenhauer’s philosophical thinking.38 He admired the interpreters of India to Europe, Max Muller, Monier Williams, Sir William Hunter and German orientalists.39 Among the latter was Paul Deussen, Professor of Philosophy at Kiel, who was Vivekananda’s travelling companion for a while in Germany, Holland and England. Above all he admired Max Müller, ‘We Hindus certainly owe more to him than to any other Sanskrit scholar in the West. . . . [He] has done a thousand times more for the preservation, spreading, and appreciation of the literature of our forefathers than any of us can ever hope to do. . . .’ 40 Among Müller’s works, Vivekananda considered his translation of Rigveda his greatest achievement. Vivekananda himself tried his hand at translation occasionally. One instance is his translation from Sanskrit to English in his writings on Patanajli’s Yogasutra verses in his book on Ràja-Yoga. Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 29 SABYASACHI BHATTACHARYA Another instance is the translation of Bhartrihari’s verses on Renunciation which were published first by Sister Nivedita; later an expanded version was published in 1968, after the discovery of a manuscript in Vivekananda’s own handwriting. An example of his translation from English was his work on Thomas a Kempis’s Imitation of Christ. In his hyper-active life he never had the leisure to undertake lengthy translations but he urged his followers to do so. For instance, to Alasinga, the editor of the Brahmavadin, his advice was: ‘The average Western [reader] neither knows nor cares to know all about jaw-breaking Sanskrit terms and technicalities. . . . Use the translation of every Sanskrit term carefully and make things as simple as possible.’41 Vivekananda on the Bengali language The last question I propose to address is: What was Vivekananda’s approach to his own language, Bengali? He was an ardent admirer of his mother tongue. For example, he recalled his thrill in observing Bengali alphabets being used in writing quotations from Sanskrit mantras on the walls of temples in Japan. ‘You may imagine the surprise with which I noticed written on the walls of Chinese and Japanese temples some well-known Sanskrit Mantras, and possibly it will please you all the more to know that they were all in old Bengali characters, standing even in the present day as a monument of missionary energy and zeal displayed by our forefathers of Bengal.’42 Generally Vivekananda preferred simple Bengali language close to the colloquial form so that the message was clear to the common reader. In a small essay ‘On Bengali language’ he made four important points. First, the practice of great saints he admired was to speak and write in simple language, the language of the people. He 30 specifically mentions the language of Gautam Buddha, Sri Chaitanya and Ramakrishna Paramahamsa. ‘In our country, owing to all learning being in Sanskrit from the ancient times, there has arisen an immeasurable gulf between the learned and the common folk. All the great personages, from Buddha down to Chaitanya and Ramakrishna, who came for the well-being of the world, taught the common people in the language of the people themselves.’43 Second, he pointed out that in early times when Sanskrit was a spoken language, the language was direct and simple; when it became a dead language it became ornate and artificial. ‘Look at the Sanskrit of the Bràhmanas, at Shabara Swami’s commentary on the Mimàmsà philosophy, the Mahàbhàshya of Patanjali, and, finally, at the great commentary of âchàrya Shankara: and look also at the Sanskrit of comparatively recent times. You will at once understand that so long as a man is alive, he talks a living language, but when he is dead, he speaks a dead language.’44 Thirdly, he recommended that a highly Sanskritised form of Bengali language was to be avoided for it did not speak to the people and could not reach their heart. Finally, he said that the dialect of Calcutta was in his opinion the most suitable. ‘Of course, scholarship is an excellent thing; but cannot scholarship be displayed through any other medium than a language that is stiff and unintelligible, that is unnatural and merely artificial?. . . Our language is becoming artificial by imitating the slow and pompous movement—and only that—of Sanskrit. And language is the chief means and index of a nation’s progress. . . . We must accept that which is gaining strength and spreading through natural laws, that is to say, the language of Calcutta. East or west, from wheresoever people may come, once they breathe in the air of Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 SWAMI VIVEKANANDA’S THOUGHTS ON LANGUAGE : A BRIEF SURVEY Calcutta, they are found to speak the language in vogue there; so nature herself points out which language to write in. . . .’45 Vivekananda considered Patanjali the author of best prose in Sanskrit while Kavikankan Mukundaram was the best in Bengali. Among people he knew he regarded the Paramahamsa the master of a language which was ‘most colloquial and yet most expressive’.46 Vivekananda showed a deep understanding of the Bengali language and its shortcomings. For example he says ‘Properly speaking it has no verbs. Michael Madhusudan Dutt attempted to remedy this in poetry’. Moreover, Bengali lacked technical terms. ‘In coining or translating technical terms in Bengali, one must, however, use all Sanskrit words for them, and an attempt should be made to coin new words. For this purpose, if a collection is made from a Sanskrit dictionary of all those technical terms, then it will help greatly the constitution of the Bengali language.’47 While on the one hand Vivekananda generally advocated a simple colloquial style in Bengali and adopted that in most of his popular writings, he also wrote sometimes Bengali majestically dressed in Sanskritic ornaments. How do we explain this paradox? His purpose in recommending to the readers and writers of the Udbodhana would be to propagate a simple style to spread the message to the average reader. On the other hand, when the idea he was conveying, or the inspiration he wanted to impart, so demanded he used his vast knowledge of Sanskrit and wrote in a magnificently eloquent language. Hence a contrast between two styles in his writings. His simple style is best seen in the stories he wrote for children; even more colloquial was his style in his travel accounts, ‘Bilàt Jàtrir Patra’, or in little journalistic essays he wrote under the title ‘Bhàbbàr Kathà’ in the Udbodhana.48 Thus long before the Kallol era in our literary history or the advent of Sabuj Patra, Vivekananda adopted the every-day language. In contrast to this style we have the majestic might of classical Bankim Chandra style in ‘Bartamàn Bhàrat’ or in the poem ‘Nàchuk tàhàte Shyàmà’ also published in the Udbodhana.49 The variation in style shows Vivekananda’s mastery over the Bengali language. His contribution to Bengali language is an aspect of his achievements which is sadly neglected today. In conclusion, I would like to implore the faculty and students of the School of Languages to consider the points I have tried to make, in further studies of Swami Vivekananda’s thoughts on language. REFERENCES 1 The Complete Works of Swami Vivekananda, hereafter cited as CWSV, vol. 1, p. 217, on Sutra no. 27. In this essay I have limited my references to the original writings of Swami Vivekananda; the consideration of secondary works will form part of the chapter on this subject in the book I am preparing on Vivekananda’s intellectual life. 2 CWSV, vol. 1, p. 218. Vivekananda goes on to elaborate on this to say that the word ‘Om’ is the ‘most natural sound’ and the ‘the matrix of all possible sounds’, apart from being at the centre of ‘all the different religious ideas in India.’ (ibid., p. 219). 3 CWSV, vol.1, p. 218. 4 CWSV, vol 1, p. 187; also vide ‘Raja-yoga’, CWSV, vol. 1, p. 229, on Sutra no 42. Our Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016 31 SABYASACHI BHATTACHARYA 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 discussion for the present is limited to the issues immediately concerning language, and for a learned discussion on the wider issues in the theory of knowledge vide Swami Atmapriyananda, ‘Swami Vivekananda’s Concept of Knowledge’, Bulletin of the RMIC, vol. LXVI, Jan. 2015, no. 1, pp. 5-16. CWSV, vol. 1, p. 74. CWSV, vol 1, pp. 74-75. CWSV, vol. 3, p. 513. CWSV, vol. 9, pp. 250-251. CWSV, vol. 9, p. 257. CWSV, vol. 6, pp. 164-165. CWSV, vol. 6, p. 208. CWSV, vol. 6, pp. 225, 227. CWSV, vol. 6, p. 158. ibid, p. 158. CWSV, vol. 6, p. 159. ibid, p. 159. CWSV, vol. 7, pp. 364, 366. CWSV, vol. 3, p. 506, interview in Detroit, Tribune, 1 April 1894, a rather poor report, and even the spelling of his name is incorrect. CWSV, vol. 9, pp. 250-251. CWSV, vol. 4, p. 78, lecture at Pasadena, California, 1 February 1900. CWSV, vol. 4, p. 309. CWSV, vol. 6, pp. 85-86. CWSV, vol. 4, p. 400, the italics are mine.S.B. Ibid., p. 401. I would like to thank Swami Suparnananda, Secretary, RMIC, for his insightful comment to me on this issue; currently the theory of Aryan migration and the theory of their indigenous origins have been the subjects of intense debate among historians. CWSV, vol. 5, pp. 534-35. CWSV, vol. 4, p. 277. CWSV, vol. 4, p. 279. Life of Swami Vivekananda by Eastern and 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 Western Disciples, Advaita Ashram, vol. 1, 1989, pp. 20-21. Bhupendranath Datta, Swami Vivekananda : Patriot Prophet, Calcutta, 1954, New ed. 1993, p. 87. Vivekanda to Pramodadas Mitra, 19 Nov 1888, CWSV, vol. 6, pp. 202-03. CWSV, vol. 6, pp. 202-203. CWSV, vol. 8, p. 465. CWSV, vol 8, p. 472. CWSV, vol. 8, p. 504. CWSV, vol. 8, p. 512. CWSV, vol. 8, p. 537. CWSV, vol. 7, pp. 363-364. CWSV, vol. 5, p. 191. CWSV, vol. 5, p. 203. CWSV, vol. 4, p. 275, an essay in the journal Brahmavadin on Paul Deussen in 1896. CWSV, vol. 7, pp. 490-91. CWSV, vol. 3, p. 440. I may add that when I happened to be working as the ViceChancellor of Visva-Bharati University, Santiniketan, I received a delegation of famous calligraphists of Japan, brought to India under the inter-government Cultural Exchange scheme in 1993; the resemblance between portions of old Japanese scroll writings and some of the old Bengali alphabets was indeed remarkable. CWSV, vol. 6, pp. 187-189. Ibid. Ibid. CWSV, vol. 5, p. 259. Ibid. ‘Bilat Jatrir Patra’, Udbodhana, 1 Bhadra 1306 Bangabda; ‘Bhàbbàr Kathà’, series published in Udbodhana in the first year, nos. 10, 14. ‘Bartamàn Bhàrat’ published in Udbodhana in the tenth number of the first year; the poem ‘Nàchuk tàhàte Shyàmà’ was published in the same journal, 1 Magh 1306 Bangabda. * This is the text of the Address delivered at the Convocation of the School of Languages, RMIC, on 2 April 2016 at the Vivekananda Hall. Professor Bhattacharya is the former vice chancellor of the Visva-Bharati University. 32 Bulletin of the Ramakrishna Mission Institute of Culture June 2016
© Copyright 2026 Paperzz