M AY 2 0 1 5 L A N G UAG E R E T T E L S W NE S E RVI CE S EDITORIAL EN/UK // 001/2015 WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET? CURRENTLY NEWS IN BRIEF C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es WE ARE KIELET KIELET’S SERVICES You’re going to be studying a new language at your age? You’re going to be studying a new language at your age??? The correct answer is clearly a resounding YES, at 30, 40, and even 70. It’s never too late, the main thing is the desire to learn. We need to banish the idea that we can only learn something new at an early age; humans have the ability to learn at any age. The difference between learning something as a child and as an adult lies in the degree of maturity: a child learns by imitation and/or obligation and also has faster cognitive ability but adults can choose the learning strategy that suits them best because with age we reach a level of experience that we lack when we are children. It is true that as we get older the brain becomes less receptive to new information, significantly influencing language learning. However, our life experience helps us to conC. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es textualize what we learn, put in the necessary effort and succeed. As society suggests, being monolingual limits us in many aspects of our personal and professional lives; who has never heard somebody say, “Travel abroad? No way, I don’t speak languages” or “No, I wouldn’t dare go on that business trip abroad”. Fortunately, more and more people are convinced that the problem isn’t age, but rather the method used; teaching an adult is not the same as teaching a child, adults need more language immersion than a child and they not only have to be taught grammar, but also cultural elements of the new language and real-life situations that they can identify with. A child faced with a new language is like a blank canvas, like clay that has not been sculpted; they have not acquired bad habits or fear of possible failure. For this language learning process to be successful, the adult learner must overcome certain barriers and fears and the teacher should make the most of these “disadvantages” by turning them into “advantages”. This life experience, full of fears, becomes a strong point in reaching the common goal of mastering a language without the language mastering you. These days, there are dozens of methods of learning a new language aimed at all ages and needs, they are all totally acceptable but debatable. They are useful for some but not for others. Perhaps the only really effective way is having the desire to learn and being consistent. A language must be lived and felt. A language is neither lists of vocabulary and verbs, nor exams, nor impossible rules. It is not just a means of communication but also a great way to socialize. Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized. Download the newsletter in other languages www.kielet.es/actualidad/ M AY 2 0 1 5 L A N G UAG E R E T T E L S W NE S E RVI CE S EDITORIAL EN/UK // 001/2015 WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET? KIELET’s new corporate image and new website make their debut in 2015. We interviewed the artists responsible for the new design, Teresa and Marc Pericas, the siblings who form thePERICAS. For more than 15 years, thePERICAS have worked with brands such as Montblanc, ChupaChups, Nilfisk, Montbru, Caprabo, Ibis hotels and Atresmedia. How did the idea to change KIELET’S corporate image come about? When Patricia and David suggested the change, we immediately saw that what KIELET needed was an image that would express KIELET’s personality and the professionalism with which they provide their services. Simply expressing what KIELET really is with these two key elements that are its two major assets. What does the new logo mean? KIELET is an important part of a company. These days, communication is vital, especially if we want to open ourselves to new markets. At KIELET, rigour and seriousness are combined in a personal and agreeable customer service that adds an important trustworthy element to their services. For this reason, KIELET has a solid and sensible image (a square) with a very C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es CURRENTLY NEWS IN BRIEF C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es WE ARE KIELET KIELET’S SERVICES Interview with thePERICAS, designers of Kielet’s new image well-formed base (typesetting at the base) and a very personalized, close and professional form of address (custom font and with organic forms). The colour green (hope, optimism, etc.) is above all the principal inheritance of the old logo. Broadly speaking, these are the main features of the new logo. What about the website? We were able to extend the corporate image on the website. The grid of squares reinforces KIELET’s rational and methodical approach. Even so, each section is illustrated with pictograms that reinforce the idea of closeness and affability through gestural drawings. In general, lots of graphic character. Aside from the graphic image, we were able to organize information in hierarchical order to create a simple and practical navigation menu. There is also a complete backoffice that allows KIELET to keep the website fresh and updated. We have really enjoyed this project and we are very happy with the result. Why do you think corporate image is important? A company’s image is very important in all areas. A proper corporate image allows you to express the company’s personality in the simplest possible way. This is the best way to differentiate the company from the competition: reinforce its own characteristics. In addition to corporate image, branding is important: the website, newsletter, stationery and all items of communication will follow the same line. All the elements explain things and the user consciously and unconsciously perceives the intangible elements. These elements have to be included in order to achieve a compact, solid and consistent image that shows our strong points. What are you working on now? We have different projects on the go: a new brand of olive oil, an app design for a music services company, an internal motivation campaign for a pharmaceutical company… Very varied projects that make it possible for us to undertake each one with a fresh outlook. You can learn more about Marc and Teresa at www.thepericas.com. Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized. Download the newsletter in other languages www.kielet.es/actualidad/ M AY 2 0 1 5 L A N G UAG E R E T T E L S NEW S E RVI CE S EDITORIAL EN/UK // 001/2015 WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET? CURRENTLY NEWS IN BRIEF C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es WE ARE KIELET KIELET’S SERVICES Kielet at the Retail Loyalty Congress 2015 with simultaneous interpretation into eight languages Barcelona has been the city chosen by the Dutch company BrandLoyalty to hold the International Retail Congress 2015, Retail Loyalty Congress 2015. The event took place in the emblematic Hotel Arts, on the last 4th and 5th of February. BrandLoyalty is organising this Retail Loyalty Congress because they want to provide attendees with new loyalty marketing insights and knowledge, actively inspire attendees to rethink their loyalty strategy and bring different parties together and redefine relationships. The congress is addressed to This Congress is addressed to all external stakeholder groups and potentials: clients, suppliers, corporate stakeholders, key opinion leaders and media, with a main focus on (potential) clients and global food retail market. C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es The Congress will provide decision makers with a wealth of information and ideas on strategic issues centering on Loyalty, and concrete examples of how to build consumer engagement through an integrated 360 degrees approach, maximizing today’s mobile opportunities. Due to the international nature of the event, BrandLoyalty has trusted Kielet as interpreting service provider. The simultaneous interpreting was available in eight languages (Spanish, French, Italian, German, Brazilian Portuguese, Russian, Chinese and Japanese), with a total of 16 professional interpreters, two per language. Our interpreters have given voice to the different Congress speakers: • Alex Thomson, award-winning correspondent, Anchor on ITN’s Channel 4 News, and moderator of the Consumer Goods Forum since 2005. • Jonathan MacDonald, Founder of the Thought Expansion Network • Justin King, CEO Sainsbury’s (till Aug 2014) • Viktor Mayer, Author of Big Data • Bryan Pearson, President and CEO, LoyaltyOne Inc. • Dr. Werner Vogels, Chief Technology Officer, Amazon.com • Eric Whitacre, composer, conductor, speaker • Kevin Roberts, CEO Worldwide of Saatchi & Saatchi Kielet has also supplied and installed all the technical equipment needed for simultaneous interpreting. Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized. Download the newsletter in other languages www.kielet.es/actualidad/ M AY 2 0 1 5 L A N G UAG E R E T T E L S NEW S E RVI CE S EDITORIAL EN/UK // 001/2015 WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET? CURRENTLY NEWS IN BRIEF C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es WE ARE KIELET KIELET’S SERVICES Last day 13th of March, in the BCIN (International Business Center of Badalona), was presented SOMDE, Som dones Som empresa (we are women we are business), an association of enterprising and business women of Badalona and surrounding towns. One of its founders is Patricia Beltrán, our manager partner.SOMDE is born out of the needs and concerns of a group of women who want to promote a plan for the development of women in work, as executives, businesswomen or freelancers. New initiative for women entrepreneurs: SOMDE The day ended with a Networking space where the enterprising and businesswomen participating in the event could enlarge their contact network in order to create synergies and new chances to boost their projects. This event was organized in collaboration with Badalona City Council and the IMPO (Instituto Municipal de la Promoción de la Ocupación de Badalona, Municipal Institute for Employment Promotion in Badalona). C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized. Download the newsletter in other languages www.kielet.es/actualidad/ M AY 2 0 1 5 L A N G UAG E R E T T E L S W NE S E RVI CE S EDITORIAL EN/UK // 001/2015 WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET? CURRENTLY NEWS IN BRIEF C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es WE ARE KIELET KIELET’S SERVICES Cristina: Kielet in Russia My name is Cristina and I have been working with Kielet since 2011. I was born and raised in Russia, in Stavropol, a city in south-western Russia, to be precise. In the nineties, I moved to Spain with my family and began a new chapter of my life in Alicante. The two countries and cities are totally different in terms of both culture and mentality. Although at present, Russia, especially its big cities, has become quite ‘Europeanised’, the native mentality is far from European, although it is a country worth visiting to soak up its folklore, culture, and people, and to sample its delicious cuisine. After completing my secondary education, I decided to dedicate myself to languages since from an early age, I had been playing the role of “interpreter” with my parents, and I also used to translate books from Spanish into Russian for fun. I trained in French at the University of Alicante, in the Faculty of Translation and Interpretation, where I perfected my Russian C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es and English. In the third year, I started working with translation agencies and still do today. In fact, I have always believed that the work of translators has been and remains essential to society, as the great José Saramago said: “Writers make national literature and translators make literature universal.” Today, more and more Russian tourists visit Spain and also, despite sanctions, Russia continues to export and import all kinds of products to our country. The relationship between the two countries is quite cordial, in fact in 2011, Spain celebrated Russia Year and Russia celebrated Spain Year. During that year, the two countries shared their art and culture: the Hermitage Museum brought an incredible exhibition to Madrid’s Prado museum, while the Prado presented works of the Spanish masters at the official residence of the former Czars. Both Moscow and St. Petersburg are cities worth visiting: while the Russian capital is more cosmopolitan and modern, St. Petersburg is a historical city full of tourist attractions. Personally, as well as seeing the two main cities, I recommend visiting other lesser-known cities, for example: Yekaterinburg, a major Russian metropolis and the country’s fourth largest city; Nizhny Novgorod, a sixteenth-century fortified town with a citadel comparable to Moscow’s Kremlin; Veliky Ustyug, in the Vologda province, one of the most beautiful and oldest cities in Russia, which is also the home of Ded Moroz, the Russian Santa Claus. In short, despite the great cultural differences and the language being so difficult, it is the largest country in the world, bringing together diverse cultures, languages and nations even though many of its inhabitants only speak Russian or their native language (160 Russian ethnic groups speak about 100 languages); Russia is a country you really should visit. Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized. Download the newsletter in other languages www.kielet.es/actualidad/ M AY 2 0 1 5 L A N G UAG E R E T T E L S NEW S E RVI CE S EDITORIAL EN/UK // 001/2015 WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET? CURRENTLY NEWS IN BRIEF C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es WE ARE KIELET KIELET’S SERVICES Translation and interpreting: differences and similarities The terms ‘translation’ and ‘interpreting’ are often confused. People often assume that they are one and the same, but nothing could be further from the truth. interpreter listens to the voice of a speaker in the source language and relays the message in the target language so that the audience can understand it. A translator works with written text, whereas an interpreter’s work is oral. Both carry out preparation work in the field; the translator investigates specific terminology (literary, technical, leisure, pharmaceutical, etc.), and finds appropriate equivalents to ensure that the translated text is as faithful as possible to the original version and its specific purpose; the Translation and interpreting are professions that require different skills: The translator’s work is more solitary; besides having the ability to read and write impeccably in the target language, the translator must have a broad knowledge of the source language; they must also be able to correct, revise, and edit, resolve doubts and make decisions, as well as being well acquainted with the sociocultural C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es environment of the target language. The interpreter has to be in permanent contact with others and communicate with them, so social skills are very important, as well as a good memory, analytical skills and a clear and harmonious voice, this being the main feature of their work. At Kielet, in addition to our translation services, we offer simultaneous, consecutive, liaison, conference, and sworn affidavit interpreting services. Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized. Download the newsletter in other languages www.kielet.es/actualidad/
© Copyright 2026 Paperzz