You`re going to be studying a new language at your age?

M AY 2 0 1 5
L A N G UAG E
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
S E RVI CE S
EDITORIAL
EN/UK // 001/2015
WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET?
CURRENTLY
NEWS IN BRIEF
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
WE ARE KIELET
KIELET’S SERVICES
You’re going to be studying a
new language at your age?
You’re going to be studying a new language at
your age??? The correct answer is clearly a resounding YES, at 30, 40, and even 70. It’s never
too late, the main thing is the desire to learn.
We need to banish the idea that we can only
learn something new at an early age; humans
have the ability to learn at any age. The difference between learning something as a child
and as an adult lies in the degree of maturity: a child learns by imitation and/or obligation and also has faster cognitive ability but
adults can choose the learning strategy that
suits them best because with age we reach a
level of experience that we lack when we are
children.
It is true that as we get older the brain becomes less receptive to new information,
significantly influencing language learning.
However, our life experience helps us to conC. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
textualize what we learn, put in the necessary
effort and succeed.
As society suggests, being monolingual limits
us in many aspects of our personal and professional lives; who has never heard somebody say, “Travel abroad? No way, I don’t
speak languages” or “No, I wouldn’t dare go
on that business trip abroad”. Fortunately,
more and more people are convinced that
the problem isn’t age, but rather the method used; teaching an adult is not the same as
teaching a child, adults need more language
immersion than a child and they not only have
to be taught grammar, but also cultural elements of the new language and real-life situations that they can identify with.
A child faced with a new language is like a
blank canvas, like clay that has not been
sculpted; they have not acquired bad habits
or fear of possible failure. For this language
learning process to be successful, the adult
learner must overcome certain barriers and
fears and the teacher should make the most
of these “disadvantages” by turning them
into “advantages”. This life experience, full of
fears, becomes a strong point in reaching the
common goal of mastering a language without the language mastering you.
These days, there are dozens of methods of
learning a new language aimed at all ages
and needs, they are all totally acceptable but
debatable. They are useful for some but not
for others. Perhaps the only really effective
way is having the desire to learn and being
consistent. A language must be lived and felt.
A language is neither lists of vocabulary and
verbs, nor exams, nor impossible rules. It is
not just a means of communication but also a
great way to socialize.
Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain
information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email
address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized.
Download the newsletter in other languages
www.kielet.es/actualidad/
M AY 2 0 1 5
L A N G UAG E
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
S E RVI CE S
EDITORIAL
EN/UK // 001/2015
WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET?
KIELET’s new corporate image and new website
make their debut in 2015. We interviewed the
artists responsible for the new design, Teresa
and Marc Pericas, the siblings who form thePERICAS. For more than 15 years, thePERICAS
have worked with brands such as Montblanc,
ChupaChups, Nilfisk, Montbru, Caprabo, Ibis hotels and Atresmedia.
How did the idea to change KIELET’S corporate
image come about?
When Patricia and David suggested the change,
we immediately saw that what KIELET needed was an image that would express KIELET’s
personality and the professionalism with which
they provide their services. Simply expressing
what KIELET really is with these two key elements that are its two major assets.
What does the new logo mean?
KIELET is an important part of a company.
These days, communication is vital, especially
if we want to open ourselves to new markets.
At KIELET, rigour and seriousness are combined
in a personal and agreeable customer service
that adds an important trustworthy element
to their services. For this reason, KIELET has a
solid and sensible image (a square) with a very
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
CURRENTLY
NEWS IN BRIEF
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
WE ARE KIELET
KIELET’S SERVICES
Interview with
thePERICAS, designers
of Kielet’s new image
well-formed base (typesetting at the base) and
a very personalized, close and professional
form of address (custom font and with organic
forms). The colour green (hope, optimism, etc.)
is above all the principal inheritance of the old
logo. Broadly speaking, these are the main features of the new logo.
What about the website?
We were able to extend the corporate image on
the website. The grid of squares reinforces KIELET’s rational and methodical approach. Even
so, each section is illustrated with pictograms
that reinforce the idea of closeness and affability through gestural drawings. In general, lots of
graphic character. Aside from the graphic image,
we were able to organize information in hierarchical order to create a simple and practical navigation menu. There is also a complete backoffice
that allows KIELET to keep the website fresh and
updated. We have really enjoyed this project and
we are very happy with the result.
Why do you think corporate image is important?
A company’s image is very important in all areas.
A proper corporate image allows you to express
the company’s personality in the simplest possible way. This is the best way to differentiate
the company from the competition: reinforce its
own characteristics. In addition to corporate image, branding is important: the website, newsletter, stationery and all items of communication will follow the same line. All the elements
explain things and the user consciously and unconsciously perceives the intangible elements.
These elements have to be included in order to
achieve a compact, solid and consistent image
that shows our strong points.
What are you working on now?
We have different projects on the go: a new
brand of olive oil, an app design for a music services company, an internal motivation
campaign for a pharmaceutical company…
Very varied projects that make it possible for
us to undertake each one with a fresh outlook.
You can learn more about Marc and Teresa at
www.thepericas.com.
Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain
information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email
address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized.
Download the newsletter in other languages
www.kielet.es/actualidad/
M AY 2 0 1 5
L A N G UAG E
R
E
T
T
E
L
S
NEW
S E RVI CE S
EDITORIAL
EN/UK // 001/2015
WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET?
CURRENTLY
NEWS IN BRIEF
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
WE ARE KIELET
KIELET’S SERVICES
Kielet at the Retail Loyalty
Congress 2015 with
simultaneous interpretation
into eight languages
Barcelona has been the city chosen by the Dutch
company BrandLoyalty to hold the International
Retail Congress 2015, Retail Loyalty Congress
2015. The event took place in the emblematic
Hotel Arts, on the last 4th and 5th of February.
BrandLoyalty is organising this Retail Loyalty
Congress because they want to provide attendees with new loyalty marketing insights and
knowledge, actively inspire attendees to rethink their loyalty strategy and bring different
parties together and redefine relationships.
The congress is addressed to This Congress is
addressed to all external stakeholder groups
and potentials: clients, suppliers, corporate
stakeholders, key opinion leaders and media,
with a main focus on (potential) clients and
global food retail market.
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
The Congress will provide decision makers with
a wealth of information and ideas on strategic
issues centering on Loyalty, and concrete examples of how to build consumer engagement
through an integrated 360 degrees approach,
maximizing today’s mobile opportunities.
Due to the international nature of the event,
BrandLoyalty has trusted Kielet as interpreting service provider. The simultaneous interpreting was available in eight languages
(Spanish, French, Italian, German, Brazilian
Portuguese, Russian, Chinese and Japanese),
with a total of 16 professional interpreters,
two per language.
Our interpreters have given voice to the different Congress speakers:
• Alex Thomson, award-winning correspondent,
Anchor on ITN’s Channel 4 News, and moderator of the Consumer Goods Forum since 2005.
• Jonathan MacDonald, Founder of the Thought
Expansion Network
• Justin King, CEO Sainsbury’s (till Aug 2014)
• Viktor Mayer, Author of Big Data
• Bryan Pearson, President and CEO, LoyaltyOne Inc.
• Dr. Werner Vogels, Chief Technology Officer,
Amazon.com
• Eric Whitacre, composer, conductor, speaker
• Kevin Roberts, CEO Worldwide of Saatchi &
Saatchi
Kielet has also supplied and installed all the
technical equipment needed for simultaneous
interpreting.
Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain
information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email
address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized.
Download the newsletter in other languages
www.kielet.es/actualidad/
M AY 2 0 1 5
L A N G UAG E
R
E
T
T
E
L
S
NEW
S E RVI CE S
EDITORIAL
EN/UK // 001/2015
WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET?
CURRENTLY
NEWS IN BRIEF
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
WE ARE KIELET
KIELET’S SERVICES
Last day 13th of March, in the BCIN (International Business Center of Badalona), was
presented SOMDE, Som dones Som empresa
(we are women we are business), an association of enterprising and business women
of Badalona and surrounding towns. One of
its founders is Patricia Beltrán, our manager
partner.SOMDE is born out of the needs and
concerns of a group of women who want to
promote a plan for the development of women in work, as executives, businesswomen or
freelancers.
New initiative for women
entrepreneurs: SOMDE
The day ended with a Networking space
where the enterprising and businesswomen
participating in the event could enlarge their
contact network in order to create synergies
and new chances to boost their projects.
This event was organized in collaboration
with Badalona City Council and the IMPO (Instituto Municipal de la Promoción de la Ocupación de Badalona, Municipal Institute for
Employment Promotion in Badalona).
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain
information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email
address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized.
Download the newsletter in other languages
www.kielet.es/actualidad/
M AY 2 0 1 5
L A N G UAG E
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
S E RVI CE S
EDITORIAL
EN/UK // 001/2015
WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET?
CURRENTLY
NEWS IN BRIEF
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
WE ARE KIELET
KIELET’S SERVICES
Cristina: Kielet in Russia
My name is Cristina and I have been working
with Kielet since 2011. I was born and raised
in Russia, in Stavropol, a city in south-western
Russia, to be precise. In the nineties, I moved
to Spain with my family and began a new chapter of my life in Alicante. The two countries and
cities are totally different in terms of both culture and mentality. Although at present, Russia, especially its big cities, has become quite
‘Europeanised’, the native mentality is far from
European, although it is a country worth visiting to soak up its folklore, culture, and people,
and to sample its delicious cuisine.
After completing my secondary education, I
decided to dedicate myself to languages since
from an early age, I had been playing the role of
“interpreter” with my parents, and I also used
to translate books from Spanish into Russian
for fun. I trained in French at the University of
Alicante, in the Faculty of Translation and Interpretation, where I perfected my Russian
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
and English. In the third year, I started working
with translation agencies and still do today.
In fact, I have always believed that the work
of translators has been and remains essential
to society, as the great José Saramago said:
“Writers make national literature and translators make literature universal.”
Today, more and more Russian tourists visit
Spain and also, despite sanctions, Russia continues to export and import all kinds of products to our country. The relationship between
the two countries is quite cordial, in fact in
2011, Spain celebrated Russia Year and Russia celebrated Spain Year. During that year, the
two countries shared their art and culture: the
Hermitage Museum brought an incredible exhibition to Madrid’s Prado museum, while the
Prado presented works of the Spanish masters
at the official residence of the former Czars.
Both Moscow and St. Petersburg are cities
worth visiting: while the Russian capital is more
cosmopolitan and modern, St. Petersburg is a
historical city full of tourist attractions. Personally, as well as seeing the two main cities,
I recommend visiting other lesser-known cities, for example: Yekaterinburg, a major Russian metropolis and the country’s fourth largest city; Nizhny Novgorod, a sixteenth-century
fortified town with a citadel comparable to
Moscow’s Kremlin; Veliky Ustyug, in the Vologda province, one of the most beautiful and
oldest cities in Russia, which is also the home
of Ded Moroz, the Russian Santa Claus.
In short, despite the great cultural differences and the language being so difficult, it is the
largest country in the world, bringing together
diverse cultures, languages and nations even
though many of its inhabitants only speak
Russian or their native language (160 Russian
ethnic groups speak about 100 languages);
Russia is a country you really should visit.
Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain
information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email
address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized.
Download the newsletter in other languages
www.kielet.es/actualidad/
M AY 2 0 1 5
L A N G UAG E
R
E
T
T
E
L
S
NEW
S E RVI CE S
EDITORIAL
EN/UK // 001/2015
WHAT DO YOU KNOW ABOUT KIELET?
CURRENTLY
NEWS IN BRIEF
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
WE ARE KIELET
KIELET’S SERVICES
Translation and
interpreting: differences
and similarities
The terms ‘translation’ and ‘interpreting’ are
often confused. People often assume that they
are one and the same, but nothing could be further from the truth.
interpreter listens to the voice of a speaker in
the source language and relays the message in
the target language so that the audience can
understand it.
A translator works with written text, whereas
an interpreter’s work is oral. Both carry out
preparation work in the field; the translator investigates specific terminology (literary, technical, leisure, pharmaceutical, etc.), and finds
appropriate equivalents to ensure that the
translated text is as faithful as possible to the
original version and its specific purpose; the
Translation and interpreting are professions that
require different skills: The translator’s work is
more solitary; besides having the ability to read and
write impeccably in the target language, the translator must have a broad knowledge of the source
language; they must also be able to correct, revise, and edit, resolve doubts and make decisions, as
well as being well acquainted with the sociocultural
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
environment of the target language.
The interpreter has to be in permanent contact with others and communicate with them,
so social skills are very important, as well as a
good memory, analytical skills and a clear and
harmonious voice, this being the main feature
of their work.
At Kielet, in addition to our translation services,
we offer simultaneous, consecutive, liaison,
conference, and sworn affidavit interpreting
services.
Notice | This email and, where applicable, any attached documents, is intended solely for the person to whom it is addressed and may contain
information of a confidential nature. If you have received this email in error, please notify the sender immediately by forwarding it to their email
address, then delete the original message. No other use of this email by the person who has received it erroneously is authorized.
Download the newsletter in other languages
www.kielet.es/actualidad/