Saturday 9 June 2007, 7.30pm Deborah Voigt soprano Brian Zeger piano Mozart Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt 8’ Verdi Non t’accostare all’urna • Deh, pietoso • Brindisi • In solitaria stanza • Stornello 18’ R. Strauss Schlechtes Wetter • Ach, Lieb, ich muss nun scheiden • Lied der Frauen 12’ interval 20’ Respighi Contrasto • Nebbie • Notte • Povero cor 15’ Beach Three Songs by Robert Browning: The year’s at the spring • Ah, Love, but a day! • I send my heart up to thee 8’ Bernstein When my soul touches yours • So pretty • Another love • Piccola serenata • Greeting • It’s gotta be bad to be good • Somewhere 15’ Barbican Hall The Barbican Centre is provided by the City of London Corporation as part of its contribution to the cultural life of London and the nation. The Great Performers 2007-2008 season is now on sale. For full details visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 where you can listen to soundclips and watch the Barbican’s Head of Music Robert van Leer introduce the new season. Notes Wolfgang Amadeus Mozart (1756-91) Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt K619 (1791) Mozart The last of Mozart’s works for solo voice and piano, Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt was commissioned by Franz Heinrich Ziegenhagen, the Hamburg merchant who wrote the words for it. No ordinary businessman, Ziegenhagen was not only a Freemason – Emanuel Schikaneder, librettist of Die Zauberflöte, was at one time a member of the same lodge in Regensburg – but also a fervent disciple of Rousseau with an ambition to set up a utopian community in Alsace. Having bought the land for his project, he apparently killed himself before he could realise it. Mozart’s severely Classical-style setting of the propagandist if high-minded text bears no relation to his song settings. From the peremptory introduction to the jubilant coda, the piano part is conspicuously orchestral in character while the vocal part passes from recitativo secco to arioso and recitativo accompagnato to aria in a manner entirely compatible with the alternative title of the piece, Eine kleine deutsche Kantate (‘A Little German Cantata’). Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt Die ihr des unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt, Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn, oder Brahma, hört! Hört Worte aus der Posaune des Allherrschers! Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall, Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr! Liebt mich in meinen Werken, Liebt Ordnung, Ebenmass und Einklang! Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder, Liebt euch selbst und eure Brüder! Körperkraft und Schönheit sei eure Zier, Verstandeshelle euer Adel! Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand, Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog! Zerbrechet dieses Wahnes Bande, Zerreisset dieses Vorurteiles Schleier, Enthüllt euch vom Gewand, Das Menschheit in Sektiererei verkleidet! Zu Sicheln schmiedet um das Eisen, Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoss! Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube, Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte! Wähnt nicht, dass wahres Unglück sei auf meiner Erde! You who honour the creator of the infinite universe You who honour the creator of the infinite universe, calling him Jehovah or God, Fu or Brahma, listen! Hearken to words from the trumpet of the Lord of all. Its eternal sound rings loud through earth, moon, suns; give ear, man, give ear to it also! Love me in my works, love order, symmetry and harmony! Love, love one another, yourselves and your brother, love yourselves and your brothers! May you be adorned with bodily strength and beauty, be enobled by the clearness of your mind! Offer the brotherly hand of eternal friendship, withheld so long by delusion merely, never truth! Break the bonds of this error, tear aside this veil of prejudice, shed from yourselves the garment that disguises humanity as sectarianism! Into sickles beat the weapon that till now spilt blood of man, of brother! Blast rocks with that black powder which oft into heart of brother hurled murderous lead! Think not that on my earth any true ill fortune is! 2 Notes Belehrung ist es nur, die wohltut, Wenn sie euch zu bessern Taten spornt, Die Menschen, ihr in Unglück wandelt, Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt, Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte. Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder! Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen, Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen, Dann werden eure Klagen Jubeltöne, Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten, Dann lachet alles euch in der Natur, Dann ist’s erreicht, des Lebens wahres Glück! Teaching alone it is which does good, spurring you to better deeds; you, mankind, who wander in unhappiness, when, foolishly blind, you kick against the pricks which should drive you on, forwards, forwards. Be but wise, be vigorous and be brothers! Then shall my whole favour rest upon you, then shall your cheeks be wetted only by tears of joy, then shall your laments turn into rejoicing, then shall you make of deserts vales of Eden, then shall all in nature smile upon you, then shall be attained life’s true good fortune! Giuseppe Verdi (1813-1901) Non t’accostare all’urna (1838) Deh, pietoso (1838) Brindisi second version (1845) In solitaria stanza (1838) Stornello (1869) Verdi’s first published work was a volume of Sei romanze which appeared in Milan in 1838, when he still occupied the humble post of maestro di musica in Busseto. He had not yet written his first opera – Oberto was to be performed at La Scala the following year – but it is clear from these six early songs what his ambitions were. Even allowing for the 18 years between the two, a comparison of Non t’accostare all’urna with Schubert’s elegant setting of the same words throws into relief the fundamentally theatrical approach adopted by Verdi. The dramatic introduction, the heroic posture of the vocal line, the intervention of reproachful recitative with its change of pace in the third stanza, the plaintive ending: these were all to be characteristic features of Verdi’s early operatic arias. From the same collection, Deh, pietoso is an accomplished forerunner of his preghiere or ‘prayer’ arias, even though Goethe’s text Verdi (translated into Italian from Faust Part II) requires more varied expression than most of its kind. The brindisi or drinking song being another operatic staple, Verdi produced an entertainingly colourful example as early as 1835 but refined its excesses before publishing it in his second collection of Romanze 10 years later. The most prophetic item in the 1838 Sei romanze is In solitaria stanza, which begins modestly enough in song mode and then on ‘Salvate, o dei pietosi’ (Save, oh merciful gods) launches into an operatic flight of passion, on a rising chromatic line, which would be echoed 15 years later in Leonora’s ‘Tacea la notte’ in Il trovatore. There is no operatic echo, on the other hand, of Stornello which, a brilliantly witty setting of a folksong text with the most effective piano part in all Verdi’s songs, is like nothing else he wrote. texts overleaf … 3 Notes Non t’accostar all’urna Non t’accostar all’urna, Che il cener mio rinserra, Questa pietosa terra È sacra al mio dolor. Do not approach the urn Do not approach the urn that holds my ashes; this holy ground is sacred to my sadness. Odio gli affanni tuoi, Ricuso i tuoi giacinti; Che giovano agli estinti Due lagrime, due fior? I loathe your worrying, I refuse your hyacinths; what good to the dead are a couple of tears or a few flowers? Empia! Dovevi allora Porgermi un fil d’aita, Quando traéa la vita Nell’ansia e nei sospir. Wicked one! Must you then hand me a thread of hope, when it only forces my life into anxiety and sighing? A che d’inutil pianto Assordi la foresta? Rispetta un’ombra mesta, E lasciala dormir. For whom with your useless crying do you deafen the forest? Respect a sad shadow, and allow it to sleep. Deh, pietoso Deh, pietoso, oh Addolorata, China il guardo al mio dolore; Tu, una spada fitta in core, Volgi gl’occhi desolata Al morente tuo figliuol. Quelle occhiate, i sospir vanno Lassù al padre e son preghiera Che il suo tempri ed il tuo affanno. Come a me squarcin le viscere Gl’insoffribili miei guai E dell’ansio petto i palpiti Chi comprendere può mai? Di che trema il cor? Che vuol? Ah! tu sola il sai, tu sol! Sempre, ovunque il passo io giro, Qual martiro, qual martiro Qui nel sen porto con me! Solitaria appena, oh, quanto Verso allora, oh, quanto pianto E di dentro scoppia il cor. Sul vasel del finestrino La mia lacrima scendea Quando all’alba del mattino. Ah, have mercy Ah, have mercy, oh woman of grief, lower your gaze towards my suffering; You, whose heart has been torn by the sword, address your desolate eyes to your dying son. These glances, and all that vain sighing will rise to God as prayers, prayers that strengthen him and temper your worry. My insufferable troubles tear up my insides and the relentless pounding in my breast – who can understand it any more? Why is my heart trembling? What’s happening? Ah! You alone know it, only you! Always, wherever I go, wherever I pass by, what martyrdom, what martyrdom I carry in my breast! Alone then, ah, so many tears, I cry so many tears and inside my heart is bursting. On the vase near the window my tear fell in the first light of morning. 4 Notes Questi fior per te cogliea, Chè del sole il primo raggio La mia stanza rischiarava E dal letto mi cacciava Agitandomi il dolor. Ah, per te dal disonore, Dalla morte io sia salvata. Deh, pietoso al mio dolore China il guardo, oh Addolorata! I gathered these flowers for you, when the sun’s morning rays shone in my room, ousting me from my bed, exacerbating my pain. Ah, through you may I be saved from dishonour and death, oh have mercy on my suffering, lower your gaze, oh woman of grief! Brindisi Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, letizia del cor. Amai; m’infiammaro due sguardi fatali; Credei l’amicizia fanciulla senz’ali, Follia de’ prim’anni, fantasma illusor. Drinking song Pour me some wine! Only you, oh glass, of all the earthly pleasures, are not a liar. You give life to the senses, joy to the heart. I have loved; I was inflamed by two fatal glances; I believed in the friendship of a girl without wings, Foolishness of youth, illusory fantasies. Mescetemi il vino, letizia del cor. L’amico, l’amante col tempo ne fugge, Ma tu non paventi chi tutto distrugge: L’età non t’offende, t’accresce virtù. Sfiorito l’aprile, cadute le rose, Tu sei che n’allegri le cure noiose: Sei tu che ne torni la gioia che fu. Pour me some wine, joy of the heart. A friend, a lover – they leave after a while, but you do not dread that which destroys everyone else: Age doesn’t offend you; it only increases your virtue. April is passed blooming, the roses have fallen, you are the one who eases wearisome cares, you are the one who brings back former joys. Mescetemi il vino, letizia del cor. Chi meglio risana del cor le ferite? Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l’umano dolor. Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, letizia del cor. Pour me some wine, joy of the heart. Who can restore an injured heart better than you? If you had not offered us your provident vine, human suffering would never end. Pour me some wine! Only you, oh glass, of all the earthly pleasures, are not a liar. You bring life to the senses, joy to the heart. In solitaria stanza In solitaria stanza Langue per doglia atroce; Il labbro è senza voce, Senza respiro il sen. In a lonely room In a lonely room she languishes in unspeakable pain; her lips have no voice, her breast is without its breath. Come in deserta aiuola, Che di rugiade è priva, Sotto alla vampa estiva Molle narcisso svien. As in a deserted flower bed, bereft of dew, under the blaze of summer a tired narcissus wilts. please turn page quietly … 5 Notes Io, dall’affanno oppresso, Corro per vie rimote E grido in suon che puote Le rupi intenerir. And I, oppressed by anxiety, I wander along remote paths, and let forth a scream that could shake the cliffs. Salvate, o dei pietosi, Quella beltà celeste; Voi forse non sapreste Un’altra Irene ordir. Save, oh merciful gods, this celestial beauty; for perhaps you would not know how to craft another Irene. Stornello Tu dici che non m’ami ... anch’io non t’amo. Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio. Dici ch’a un altro pesce hai teso l’amo. Anch’io in altro giardin la rosa coglio. Rhyme You say that you don’t love me … well, I don’t love you either! You say that you don’t want me, I don’t want you anyway; you say you’re casting around for another fish – well, I’m picking roses in other gardens. Anco di questo vo’che ci accordiamo: Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio. Son libera di me, padrone è ognuno. Servo di tutti e non servo a nessuno. There’s something we can agree on: you do as you like, and I’ll do as I like. I’m free for myself, everyone is his own master, servant to everyone, yet serving no one. Costanza nell’amor è una follia; Volubile io sono e me ne vanto. Non tremo più scontrandoti per via, Né, quando sei lontan mi struggo in pianto. Come usignuol che uscì di prigionia Tutta la notte e il dì folleggio e canto. Constancy in love is a folly; I am unfaithful and proud of it. I’ll no longer tremble when I meet you in the street, I’ll no longer struggle with tears when you are far away. Just like a nightingale who has left its cage I’ll sing and chirrup night and day. Richard Strauss (1864-1949) Schlechtes Wetter Op.69 No.5 (1918) Ach, Lieb, ich muss nun scheiden Op.21 No.3 (1887-8) Lied der Frauen Op.68 No.6 (1918) Strauss Comic character observation like that of Verdi’s Stornello is more likely to be found in the Lieder of Hugo Wolf and Richard Strauss than in Italian song. Strauss’s Schlechtes Wetter offers a choice example. Heinrich Heine’s irony is first matched by stormy imagery in the piano part, as the fond mother ventures out in the foul weather, and is 6 then – on turning to her spoilt daughter reclining at home – excelled in a luxuriant waltz coloured by harmonies which, had they been written ten years later, could be described as jazzy. After the relative calm of the folk-song-style Ach, Lieb, ich Notes muss nun scheiden, where the pain of loss is internalised, there is another, but in this case seriously fierce, storm in Lied der Frauen. One of the most challenging of all Strauss’s songs, ‘Song of the women’ is positively operatic in the vocal part and dauntingly symphonic in the piano part – which is why it is so rarely performed. Beginning in C minor, the storm rages through four stanzas as the fisherman’s wife, the shepherd’s wife, the miner’s wife and the soldier’s wife each gives near-hysterical voice to her fears for the life of her husband. Even as the weather clears and the lark sings of victory the frantic figuration is retained and it is only gradually, after the key changes to C major at the beginning of the last stanza, that, with encouragement from the Book of Job, peace is secured. Schlechtes Wetter Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schneit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Bad weather The weather is bad, it is raining and storming and snowing; I sit by the window and look out into the darkness. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort: Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Strasse dort. A lonely little light is glowing out there, it is moving slowly away; A young mother with her little lantern stumbles along the street. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Fürs grosse Töchterlein. I believe she’s buying flour and eggs and butter; she wants to bake a cake for her fat little daughter. Die liegt zu Haus im Lehnstuhl, Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldnen Locken wallen Über das süsse Gesicht. Her daughter is at home, lying in an armchair blinking sleepily at the light; her golden locks fall over her sweet face. Ach Lieb, ich muss nun scheiden Ach Lieb, ich muss nun scheiden, Gehn über Berg und Tal, Die Erlen und die Weiden, Die weinen allzumal. Ah love, I must now depart Ah love, I must now depart, going over mountain and valley, the alders and the willows, they all weep together. Sie sahn so oft uns wandern Zusammen an Baches Rand, Das eine ohn’ den andern Geht über ihren Verstand. They saw us walk together so often along the brook, when they see one of us without the other, they just cannot understand. Die Erlen und die Weiden Vor Schmerz in Tränen stehn, Nun denket, wie’s uns beiden Erst muss zu Herzen gehn. The alders and the willows stand weeping in pain and tears, now think how it is for both of us in our hearts. please turn page quietly … 7 Notes Lied der Frauen Wenn es stürmt auf den Wogen, Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, Er strandet, er kehrt mir nimmer zum Land. Song of the women When the waves are stormy, the seaman’s wife stays home and knits, but her heart is drawn toward the wild sea. With every swell that foams on the shoreline, she thinks: he is stranded, he is stranded, he is stranded and will never return to me on land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte Schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: Mein Hirte, mein Hirte, Mein Hirte mir nimmermehr kehren soll! As the thunder rages wildly, the shepherdess sits at her spinning wheel, but her heart hovers above in the storm’s wild brashness. With each flash of lightning that cracks amid the thunder’s roar, she thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd will never return to me. Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In des Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stosse, der rüttet Bebend im wankenden Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet, Ist mein Knapp in der Erde Nacht! When the abyss trembles, the miner’s wife sits at home, but her faithful heart hovers in the terrifying dark mineshaft. With each shock that jolts the quaking, shuddering shaft, she thinks: shut away, shut away, my man is shut away in the dark earth! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem Klang, jedem Hallen an Bergeswand. Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun fürs Vaterland. When the battle roars and clatters, the wife of the warrior sits at home, but her anxious heart wanders into the battle’s wild chaos. With each clang, each echo on the hillside, she thinks: fallen, fallen, my hero has fallen for his homeland. Aber ferne schon über die Berge ziehen Die Wetter, der Donner verhallt, Hör’ wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli, siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, Sonne, hervor! Über die Berge, jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir Wonne ins Ohr! But now the storm moves on, over the mountains the weather and the thunder die away, hear how the lark, drunk with rejoicing, calls out in victory, Tireli, Tireli! Raven, get away! The heavens become cheerful, come to me, come to me, oh sun! Oh lark rejoicing over the mountains, sing to me, sing your joy in my ear! 8 Notes Mit Zypress und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir wieder glänzet Mit dem Trauer grün umlaubt, Dann, sternlose Nacht, sei wilkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, Genommen, gelobt sei der Name des Herrn! Gelobt! Gelobt! Gelobt! Gelobt! The happy, earnest head of the victor is adorned with funeral crowns of cypress and laurel. Lord! Should he appear again before me thus, wreathed in the green of mourning, then, starless night, be welcome, for the Lord has given you a star, the Lord taken him up, the Lord has taken him up, the Lord has taken him up, blessed be the name of the Lord! Praise him! Praise him! Praise him! Praise him! Translation © Benjamin D. Sosland interval Ottorino Respighi (1879-1936) Contrasto (1906) Nebbie (1909) Notte (1905-12) Povero cor (1909) Like Strauss, Respighi was married to a highly accomplished soprano who inspired and took part in the first performances of many of his works. Some of his best songs, however, like the first two in this programme, date from as long as 13 years before his association with Elsa Sangiacomo began – at a time, that is, when the Italian vocal repertoire was overwhelmingly dominated by opera and the only song composers who found popular favour were Francesco Paolo Tosti and his even paler imitators. In the absence of an Italian tradition equivalent to that of the Lied or the mélodie, Respighi himself did not escape the drawing-room influence in the songs he was working on in the 1890s. By 1906, however, when he wrote not only Contrasto and Nebbie but also several other successful songs, he had developed a style of his own, not least by reference to contemporary French models. Respighi The caressing melodic line and fluid piano textures of Contrasto, to a symbolist text by Puccini’s librettist Carlo Zangarini, is a persuasive example of that. It is difficult, on the other hand, to think of anything in the French repertoire as stark as Respighi’s setting of Ada Negri’s Nebbie which has retained its status as a favourite among his songs not by charm, obviously, but by its uncompromising emotional intensity. Another Negri setting, Notte (originally written as a duet in 1906 and first published as a solo song in 1909) is closer in its lyrical manner to Contrasto except for one searing outcry which reveals a state of mind almost as unhappy as that of Nebbie. Povero cor, from the Sei melodie of 1909, confirms Respighi’s overwhelming authority in the expression of suicidal despair while retaining his characteristic stylistic integrity and his refreshing rejection of cliché. texts overleaf … 9 Notes Contrasto Piange lenta la luna Su rugiade gemmanti ... Or lieto all’aria bruna Sia l’oblio de li amanti Però che dolce è il riso Tra il pianto de le cose! Contrast The moon weeps slowly on the glistening dew ... Yet content in the darkness, lovers, in their oblivion, smile so sweetly through tears! Ben la luna compose A mestizia il viso. O amica, a quando a quando Giova l’oblio: scordare Le altrui doglianze amare. Intorno andar cantando, Mentre piange la luna. How the moon shines upon your melancholy face. Oh friend, once in a while welcome this oblivion: to forget the other hardships of love. Sing as you make your way, while the moon weeps. Nebbie Soffro, lontan lontano Le nebbie sonnolente Salgono dal tacente Piano. Mists I suffer. Far, far away the sleeping mists rise from the plain quietly. Alto gracchiando, i corvi, Fidati all’ali nere, Traversan le brughiere Torvi. With a shrill call, the crows, trusting their black wings, fly over the moors grimly. Dell’aere ai morsi crudi Gli addolorati tronchi Offron, pregando, i brochi nudi. Come ho freddo! In the air’s raw bite the sorrowful tree trunks offer their bare branches as if in prayer. I am so cold! Son sola; Pel grigio ciel sospinto Un gemito destinto Vola; I am alone; through the grey sky a groan of the dead rises; E mi ripete: Vieni; È buia la vallata. O triste, o disamata Vieni! Vieni! And says again to me: come; the valley is dark. Oh sad one, oh unloved one, come! Come! 10 Notes Notte Sul giardino fantastico Profumato di rosa La carezza de l’ombra Posa. Night In an extraordinary garden perfumed with the scent of roses, the caress of shadows lies. Pure ha un pensiero e un palpito La quiete suprema, L’aria come per brivido Trema. With a thought and a throbbing in supreme stillness, the air, like a shiver, shudders. La luttuosa tenebra Una storia di morte Racconta alle cardenie Smorte? Does the mournful darkness tell a story of death to the gardenias so pallid? Forse perché una pioggia Di soavi rugiade Entro socchiusi petali Cade, Perhaps, because a drop of gentle dew into the half-closed petals falls, Su l’ascose miserie E su l’ebbrezze perdute, Sui muti sogni e l’ansie Mute. for hidden miseries and for lost ardour, for unspoken dreams and anxieties mute, Su le fugaci gioie Che il disinganno infrange La notte le sue lacrime Piange. for fleeting joys shattered by deception, the tears of the night weep. Povero cor O mio povero cor, morta è la pace, Morto è l’amor, di novo a che sussulti? Morta è la fede; a che più la vorace Fiamma di vita nel tuo grembo occulti? O mio povero cor, quando più tace La fredda notte e dei patiti insulti Grave su te la rimembranza giace, Udirmi sembra i tuoi sordi singulti. O mio povero cor, fossi tu morto! Così di gel così d’angoscia stretto Onde vuo’ tu sperar gioia o conforto? O mio povero cor, non rinvenire; O mio povero cor del chiuso petto Fatti una tomba e lasciati morire! Poor heart Oh, my poor heart, peace is dead, love is dead, what makes you jump again? Fidelity is dead; why are you hiding the voracious flame of life in your dark womb? Oh my poor heart, when the cold night is silent, and painful insults weigh heavily on veiled memories, I seem to hear your stifled crying. Oh my poor heart, if you were dead! Cold like ice, wrapped in anguish, where would you hope to find joy or comfort? Oh my poor heart, do not revive yourself; Oh my poor heart locked within my breast, make a tomb and allow yourself to die. Translation © Benjamin D. Sosland 11 Notes Amy Beach (1867–1944) Three Songs by Robert Browning Op.44 (1900): The year’s at the spring • Ah, Love, but a day! • I send my heart up to thee It’s a brave composer who chooses a text including the two lines ‘God’s in his heaven/All’s right with the world!’ from Browning’s Pippa Passes. But Amy Beach, a phenomenally gifted musician regarded in her time as one of America’s leading composers, was not lacking in confidence in her talent. As she said, ‘How inevitable it was that music should be my life’s work. Both in composition and piano playing, there seemed to be such a strong attraction that no other life than that of a musician could ever have been possible for me.’ When her husband prevailed upon her to limit her activities as a pianist, she threw herself into composition, largely self-taught in this area though she was, and uninhibitedly got to work in just about every major genre. It was, however, her songs (117 in all) that brought her most success in her lifetime and it is her vocal pieces, eclectic in style and spontaneous in inspiration, by which she is best remembered today. The year’s at the spring The year’s at the spring, And day’s at the morn; Morning’s at seven; The hill-side’s dew-pearl’d; The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in his heaven – All’s right with the world! Ah, Love, but a day Ah, Love, but a day, And the world has changed! The sun’s away, And the bird estranged; The wind has dropped, And the sky’s deranged; Summer has stopped. Ah, Love, but a day, And the world has changed! 12 Beach Propelled by urgent piano triplets towards an elated climax not at all unworthy of its famous last lines, The year’s at the spring is the first of the three songs written to a commission from the Browning Society of Boston in 1900. Ah, Love, but a day is particularly interesting for the change of mood half-way through where, to emphasise the poet’s growing anxiety, the composer drops the nostalgic counter-melody (scored for violin in one version) that seductively weaves itself round the vocal line in the first stanza. While rejecting Browning’s title In a Gondola for I send my heart up to thee, Beach nevertheless takes the hint and sets his verses as a fervently melodious barcarolle in 9/8 with a rocking and rippling arpeggio accompaniment. Look in my eyes! Wilt thou change too? Should I fear surprise? Shall I find aught new In the old and dear, In the good and true, With the changing year? Ah, Love, look in my eyes, Wilt thou change too? I send my heart up to thee I send my heart up to thee, all my heart In this my singing. For the stars help me, and the sea bears part; The very night is clinging Closer to Venice’ streets to leave one space Above me, whence thy face May light my joyous heart to thee, its dwelling place. Notes Leonard Bernstein (1918-1990) When my soul touches yours, from Two Love Songs (1949) So pretty (1968) Another love Piccola serenata (1979) Greeting (1988) It’s gotta be bad to be good, from On the Town (1944) Somewhere, from West Side Story (1957) There could be no better demonstration of the extraordinary versatility of Leonard Bernstein’s creative genius – which was as strikingly evident in the concert hall as in the musical theatre – than the seven songs chosen for the last group in today’s recital. Though written midway between the musicals On the Town and Wonderful Town, his Two Love Songs, both to words by Rainer Maria Rilke in English translations by Jessie Lemont, have nothing of Broadway in them. The ‘great chord’ of the first line of When my soul touches yours is a spacious piano dissonance that underlies the whole song, giving way to the sweetly contrapuntal lines of ‘played strings’ in the middle but restored to its full stature at the end. While there is something of Broadway in So pretty – it was written for Barbra Streisand and the composer to perform at the ‘Broadway for Peace’ demonstration against the Vietnam war in 1968 – it displays a textural dichotomy similar to that of When my soul touches yours. The nursery simplicity of the vocal line is set in the alien context of the opening piano dissonance and the harsh reality of the harmonies at the end. Where Another love comes from, and when it was written, nobody seems to know. All one can say for certain about it is that it was not written, as sometimes mistakenly alleged, for a Broadway version of Peter Pan in 1950 and that it was included in By Bernstein, a show made up of similarly stray pieces, at the Chelsea Westside Theatre in 1975. There is no mystery, on the other hand, about the Piccola serenata, which is a Bernstein witty setting of nonsense words written in celebration of Karl Böhm’s 85th birthday and first performed by Christa Ludwig and James Levine at the Salzburg Festival in 1979. Greeting comes from Arias and Barcarolles, a cycle that takes its name from the occasion in 1960 when Bernstein conducted music by Mozart and Gershwin at the White House and was congratulated by President Eisenhower with the immortal words, ‘You know, I liked that last piece you played; it’s got a theme. I like music with a theme, not all them arias and barcarolles.’ Neither aria nor barcarolle but a little song of touching simplicity, it was written after the birth of the composer’s son Alexander in 1955 and revised for publication in Arias and Barcarolles in 1988. The last two items were both written for Broadway, although only one of them actually made it. It’s gotta be bad to be good (words also by Bernstein) is not conspicuously better or worse than the rest of On the Town but it was cut from the show before its first performance at the Adelphi Theatre in 1944 and disappeared from view until it resurfaced in By Bernstein, 31 years later. As for Somewhere (words by Stephen Sondheim) from West Side Story, it is based on a melody that, as so often in a Bernstein score, transcends all musical class distinctions. texts overleaf … 13 Notes When my soul touches yours When my soul touches yours a great chord sings: How can I tune it then to other things? Oh, if some spot in darkness could be found That does not vibrate when your depths sound But everything that touches you and me Welds us as played strings sound one melody. Where, where is the instrument whence the sounds flow? And whose the magic hand that holds the bow? Oh, sweet the song, Oh! So pretty We were learning in our school today All about a country far away, Full of lovely temples painted gold, Modern cities, jungles ages old. And the people are so pretty there, Shining smiles, and shiny eyes and hair … Then I had to ask my teacher why War was making all those people die. They’re so pretty, so pretty. Then my teacher said, and took my hand, ‘They must die for peace, you understand.’ But they’re so pretty, so pretty. I don’t understand. Another love And so I’ve had another love, Another spring, another spell. I thought that this time it was love, The diamond ring, the wedding bell. So we spent a few days in a magical haze; You said, at the time, It was wonderful, sweet, terrific, sublime! And then you found it all a bore, And here am I just like before. And so I’ve had another love. © Amberson Holdings LLC 14 Piccola serenata patter lyric Da-ga-da-ga-dum-da-lai-la-lo, etc. Greeting When a boy is born, the world is born again, And takes its first breath with him. When a girl is born, the world stops turning ‘round, And keeps a moment’s hushed wonder. Every time a child is born, for the space of that brief instant, The world is pure. It’s gotta be bad to be good You don’t talk to me tender, Or treat me easy, The way that a good lover should. It’s not very gay, But love is that way. It’s gotta be bad to be good. Since the first day we started You played me evil; Don’t know how I’ve stood what I’ve stood, But I’ll stay around ’Cause, baby, I’ve found It’s gotta be bad to be good. You say that I’ll leave you, Bad penny, bye-bye, That I’ll go and deceive you With some sweeter guy. The spell that you weave, You know I’ll never fly. Is it fair? I don’t care. Notes It’s a strange kind of love If it keeps you cryin’, But I wouldn’t change it if I could. I’m in for a ride, But I’m satisfied, ’Cause it’s gotta be bad to be good. ’Cause it’s gotta be bad, ’Cause if love isn’t bad it ain’t good. © 1981 Amberson Holdings LLC Somewhere There’s a place for us, Somewhere a place for us, Peace and quiet and open air Wait for us somewhere. Someday! Somewhere! We’ll find a new way of living, We’ll find a way of forgiving Somewhere – There’s a place for us, A time and place for us. Hold my hand and we’re halfway there, Hold my hand and I’ll take you there, Somehow, Some day, Somewhere. There’s a time for us, Some day a time for us, Time together with time to spare, Time to look, time to care. Programme notes by Gerald Larner © 2007 Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Each programme is now available online five days in advance of each concert. Due to the possibility of last minute changes, the online programme content may differ slightly from that of the final printed version. For details visit www.barbican.org.uk/greatperformers 15 About the performers Last season, at Barcelona’s Gran Teatre del Liceu, Deborah Voigt added Ponchielli’s La Gioconda to her extensive repertoire; a DVD was released recently. She also made her ‘American Songbook’ cabaret concert debut in New York and gave concerts with the tenor Ben Heppner. Current plans include returning to the roles of Strauss’s Marschallin and Ariadne at the Vienna State Opera, as well as recitals and concerts in a range of major cultural cities including London, Boston, Los Angeles, Munich, New York, Philadelphia, St. Louis, Sarasota, Seattle, Toronto and Washington. Next season she sings the role of Ariadne at the Royal Opera House, Covent Garden. Deborah Voigt soprano Deborah Voigt, one of today’s leading dramatic sopranos, has sung in Richard Strauss’s Ariadne auf Naxos, Salome, Der Rosenkavalier, Elektra and Die ägyptische Helena, and in Wagner’s Tristan und Isolde, Die Walküre, Der fliegende Holländer, Tannhäuser and Lohengrin. She opened the 2006/07 season in San Francisco as Amelia in Verdi’s Un ballo in maschera, followed by her first staged performances in Salome at the Lyric Opera of Chicago. In March she took the titlerole in the Metropolitan Opera’s new production of Die ägyptische Helena, an opera not seen in the house for nearly 80 years, and she returned to Carnegie Hall, New York, last month for a solo recital. Acclaimed for her interpretation of a variety of roles, Deborah Voigt has received accolades in such Italian roles as Amelia, Aida, Lady Macbeth, Tosca and Leonora (in both La forza del destino and Il trovatore), as well as in the French role of Cassandre in Berlioz’s Les troyens. She has a large discography of complete operas ranging from Tristan und Isolde to Les troyens and Die Frau ohne Schatten. Popular song and the music of Broadway are equally important to Voigt. Following the best-selling disc Obsessions (arias and scenes by Wagner and Strauss), her second solo disc, All My Heart, is a recital of American songs; both are on EMI Classics, the label for which she records exclusively. 16 Deborah Voigt has sung with most of today’s greatest conductors. She studied at California State University at Fullerton and on San Francisco Opera’s Merola Program. She won the Luciano Pavarotti Voice Competition and Moscow’s Tchaikovsky Competition, and was named Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres by the French government. She also received a 2007 Opera News award for distinguished achievement. About the performers From 1993 to 2000 he was the artistic director of the Cape and Islands Chamber Music Festival, on Cape Cod, where his involvement also included collaborations with the Borromeo and Brentano Quartets, as well as with the cellist Bernard Greenhouse, violinists Glenn Dicterow and Eugene Drucker, and flautist Paula Robison. He has also been a regular guest at many other summer festivals including Aspen, Ravinia, Caramoor, Aldeburgh and Santa Fe. Brian Zeger piano The pianist Brian Zeger has built an important career not only as a pianist, appearing in distinguished concert venues all over the United States and Europe, but also as an expert ensemble performer, artistic administrator and educator. In a career spanning more than two decades he has collaborated with such artists as the violinist Itzhak Perlman, flautist James Galway, actress Claire Bloom, and singers Marilyn Horne, Kathleen Battle and Arleen Auger. In addition to his concert career, he has just completed his second season as artistic director of the Vocal Arts Department at the Juilliard School. Brian Zeger has a degree in English Literature from Harvard College, a master’s degree from the Juilliard School and a doctorate from the Manhattan School of Music. Other teaching assignments have included the Mannes College of Music, Peabody Conservatory and Guildhall School of Music. He has been on the faculty of the Music Academy of the West in Santa Barbara, the Chautauqua Institution and the Steans Institute at the Ravinia Festival. He has appeared frequently on the Metropolitan Opera radio broadcasts both on the opera quiz and as an interval feature presenter. His recordings are available on the EMI Classics, New World, Naxos and Koch labels. His 2006/07 season includes an international recital tour with Deborah Voigt and recitals in the US with Denyce Graves and in Canada with Adrianne Pieczonka. Highlights of recent seasons have included recitals in the US and abroad with Deborah Voigt, Hei-Kyung Hong, Susan Graham, Denyce Graves, Katarina Karnéus, Joyce DiDonato, Thomas Hampson and Bryn Terfel, as well as with René Pape at the Marilyn Horne Foundation Gala, a concerto appearance with the Boston Pops in Boston’s Symphony Hall, a White House appearance with Susan Graham and a concert with the New York Philharmonic Chamber Ensembles. 17 Barbican Committee Chairman John Barker OBE Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod Deputy Chairman Jeremy Mayhew MBA Programming Consultant Angela Dixon Mary Lou Carrington MBA Christine Cohen OBE Stuart John Fraser Maureen Kellett Lesley King-Lewis Joyce Nash OBE John Owen-Ward John Robins Patrick Roney CBE John Tomlinson Programming Assistants Andrea Jung Gersende Giorgio Katy Morrison Barbican Directorate Managing Director Sir John Tusa Artistic Director Graham Sheffield Commercial and Venue Services Director Mark Taylor Projects and Building Services Director Michael Hoch Finance Director Sandeep Dwesar HR Director Diane Lennan Executive Assistant to Sir John Tusa Leah Nicholls Barbican Music Department Head of Music Robert van Leer Concert Hall Manager Vicky Cheetham Concerts Planning Manager Frances Bryant Music Administrator Thomas Hardy Concerts Assistant Catherine Langston Head of Marketing Chris Denton Music Marketing Manager Jacqueline Barsoux Marketing Executives Naomi Engler Bethan Sheppard Event Managers Kate Packham Kirsten Siddle Fiona Todd Production Assistant Corinna Woolmer Technical Manager Eamonn Byrne Deputy Technical Manager Ingo Reinhardt Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Technicians Maurice Adamson Jasja van Andel Robert Jennings Jason Kew Martin Shaw Stage Manager Elizabeth Burgess Deputy Stage Manager Julie-Anne Bolton Performing Arts Marketing Assistant Sarah Hemingway Stage Supervisors Christopher Alderton Paul Harcourt Media Relations Manager (Contemporary Music) Alex Webb Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Andy Clarke Trevor Davison Heloise Donnelly-Jackson Hannah Wye Media Relations Manager Nicky Thomas Media Relations Officer Hannah Kendall Senior Production Manager Eddie Shelter Technical & Stage Coordinator Colette Chilton Production Managers Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Programme edited by Edge-Wise, artwork by Jane Denton; printed by Vitesse London; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. No smoking, eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Barbican Centre Silk Street London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 www.barbican.org.uk
© Copyright 2026 Paperzz