University of Iowa Iowa Research Online Theses and Dissertations Spring 2016 Traveling women as spectacle: vision, performance, and female subjectivity in the early modern Hispanic world Cortney M. Benjamin University of Iowa Copyright 2016 Cortney Marie Benjamin This dissertation is available at Iowa Research Online: http://ir.uiowa.edu/etd/3048 Recommended Citation Benjamin, Cortney M.. "Traveling women as spectacle: vision, performance, and female subjectivity in the early modern Hispanic world." PhD (Doctor of Philosophy) thesis, University of Iowa, 2016. http://ir.uiowa.edu/etd/3048. Follow this and additional works at: http://ir.uiowa.edu/etd Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons TRAVELING WOMEN AS SPECTACLE: VISION, PERFORMANCE, AND FEMALE SUBJECTIVITY IN THE EARLY MODERN HISPANIC WORLD by Cortney M. Benjamin A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in Spanish in the Graduate College of The University of Iowa May 2016 Thesis Supervisor: Associate Professor Ana M. Rodríguez-Rodríguez Copyright by CORTNEY M. BENJAMIN 2016 All Rights Reserved Graduate College The University of Iowa Iowa City, Iowa CERTIFICATE OF APPROVAL ____________________________ PH.D. THESIS _________________ This is to certify that the Ph.D. thesis of Cortney M. Benjamin has been approved by the Examining Committee for the thesis requirement for the Doctor of Philosophy degree in Spanish at the May 2016 graduation. Thesis Committee: ____________________________________________ Ana M. Rodríguez-Rodríguez, Thesis Supervisor ____________________________________________ Denise K. Filios ____________________________________________ Luis Martín-Estudillo ____________________________________________ Adriana Méndez Rodenas ____________________________________________ Ana Merino To my mom ii ACKNOWLEDGEMENTS First, I want to thank the members of my dissertation committee, Ana RodríguezRodríguez, Denise Filios, Luis Martín-Estudillo, Adriana Méndez Rodenas, and Ana Merino, for their suggestions and encouragement. I would like to give special thanks to Ana Rodríguez-Rodríguez for her dedicated work as my graduate advisor and dissertation director. Not only has she continually challenged me to be a more conscientious scholar, she has also created numerous opportunities for me to grow as a teacher and colleague. I am exceedingly grateful for that mentorship. In regard to this project, her careful readings of each draft have given me motivation and direction. Denise’s insightful questions have inspired me to a more profound textual analysis. Luis’s suggestions for further theoretical reading, as well as his invitation to join the Hispanic Issues team, have made me a better early modern scholar. Adriana’s encouragement and expertise in women travelers and Ana Merino’s enthusiasm and support were greatly appreciated. I want to thank all of the faculty and staff in the Department of Spanish and Portuguese, but I am especially grateful to Judy Liskin-Gasparro. She has given generously of her time and her advice, and her assistance has made me a more knowledgeable teacher and mentor. I am grateful to the Graduate College, the Division of World Languages, Literatures and Cultures, and the Department of Spanish and Portuguese for the financial and professional support to finish this project. I received help in the form of the Ballard and Seashore Dissertation Fellowship from the Graduate College and the Ruth Davis Fellowship Award from the Department of Spanish and Portuguese, both of which allowed me to devote much needed time to this dissertation. I want to thank Russ Ganim, Mercedes Niño-Murcia, Elizabeth Guzmán and Gillian Steele for the opportunities they iii have given me to improve as both a scholar and a teacher, and I would also like to thank Matt Lively, Merry Powell, Beth Mellinger, Heidi Van Auken, and the rest of the staff at Phillips Hall for their patient and friendly assistance. Over the last 7 years, I have had the privilege of teaching and taking classes with colleagues that have motivated me to study with an open mind and to teach with more innovation and creativity. I owe an enormous debt of gratitude to Jennifer HeacockRenaud, with whom I had the great fortune to go through this program. I am better for having traveled this road with you, Jennifer. Thanks also to Pablo Rodríguez Balbontín for giving me encouragement and perspective, and to Amelia Sylvester for making sure I didn’t become too isolated these last two years (and also for holding me accountable to my deadlines!). I am indebted to both Jeff Renaud and Brittany Tullis for helping me navigate these last years of graduate school. To the rest of my friends and colleagues who have accompanied me in this journey—my sincere thanks. I do not have words to express my gratitude for the love and support of my family. To my grandma and grandpa, thanks for inspiring me. Shawn, Karla, Jake, and Andy, I could not have finished this degree without you. Stan, Karen, Mik, Matt, and Juli, your support means the world to me. I want to thank Casey and April for sending me pictures and stories of my nieces. They provided much-needed study breaks. Kyle, your wise advice helped me push through many panic-stricken moments. Mom, I can’t thank you enough for giving me the confidence to pursue this career. iv ABSTRACT This dissertation examines narratives of early modern women travelers and the spectacles these women produced as a strategy to negotiate gender paradigms that aimed to silence and immobilize women. In María de Zayas’s short novel “La esclava de su amante” (1647), the protagonist’s journey to North Africa gives her the tools she needs to publically address her rape. Historia de la Monja Alférez (c. 1626) is the autobiography of Catalina de Erauso, whose constant movement on both sides of the Atlantic allows her to construct a spectacle of hybridity that both entertains her audiences and authorizes her many transgressions. Finally, Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima (1722) highlights the masses of people who clamor to catch a glimpse of the itinerant nuns, creating a spectacle that reaffirms the women’s importance in the social hierarchy of the Spanish Kingdom. In these three baroque texts, I highlight the construction of the female traveler’s body and the suffering it endures while crossing great distances. I examine the ways in which each text reimagines or reorganizes the traveler’s social relationships and her place in early modern Hispanic society. Through an analysis of spectacle based on the mediation of these relationships, I interrogate the image of women travelers and the power that image has to push back against a gendered social hierarchy. v PUBLIC ABSTRACT This dissertation examines narratives of Spanish women who traveled and narrated their travels in the seventeenth and early eighteenth centuries. I analyze the strategies women used to justify their mobility in three texts. The first is María de Zayas’s “La esclava de su amante” (1647), a short novel about a noble Christian woman who dresses as a Muslim slave to escape her home after she is raped by a family friend. The second is Historia de la Monja Alférez (c. 1626), the autobiography of a woman who flees a convent to disguise herself as a man and travel to South America as a Spanish soldier. The final text is Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima (1722), which includes the memories of five nuns who travel from Madrid to Lima to found a new convent. As these women travel and write about their travels, they must take into account the social norms of the time period. During this time, noblewomen were raised to be silent and obedient, and they were expected to remain inside their homes or convents. In my analysis of these three travel narratives, I examine the ways that traveling women present themselves to an audience, and the strategies they use to protect their reputations and authorize their movement to and through public spaces. These traveling protagonists frame their narratives and identities in such a way as to persuade their audience to identify with the women and their sometimes problematic and risky decisions to leave home. vi TABLE OF CONTENTS SALÍ A VER, Y VI Y FUI VISTA: AN INTRODUCTION TO EARLY MODERN WOMEN TRAVELERS ..................................................................................................... 1 Gendered Travel during the Expansion and Decline of an Empire ................................ 6 Theoretical Framework: Vision and Spectacle in the Baroque .................................... 12 Chapter Outlines ........................................................................................................... 16 CHAPTER 1: A JOURNEY FROM CHRISTIAN NOBLEWOMAN TO MUSLIM SLAVE: PUBLIC WOMEN AND PUBLIC TRAUMA IN “LA ESCLAVA DE SU AMANTE” ........................................................................................................................ 22 María de Zayas, a Woman Traveling in the Public Sphere .......................................... 28 Unveiling Deception in Doña Isabel/Zelima’s Autobiography .................................... 39 Suffering and Trauma as Spectacle: Doña Isabel Fajardo’s Story of Rape .................. 66 Doña Isabel’s Public Declarations: Challenging Noblewomen’s Oppression.............. 77 CHAPTER 2: STAGED MASCULINITY IN THE NEW WORLD: THE TRAVELS OF CATALINA DE ERAUSO IN HISTORIA DE LA MONJA ALFÉREZ ..................... 91 Gender and Genre in a Transatlantic Context ............................................................. 101 Rehearsing Masculinity .............................................................................................. 118 Constructing Erauso’s Monstrous Body ..................................................................... 134 The Spectacle of Repetitive Violence ......................................................................... 146 CHAPTER 3: AUTHORITY WRITTEN ON THE BODY: TALES OF PAIN AND SUFFERING IN THE VIAJE DE CINCO RELIGIOSAS CAPUCHINAS DE MADRID A LIMA ........................................................................................................... 163 Crossing the Convent Walls: Travel and Writing in an Early Modern Atlantic Context ........................................................................................................................ 173 The Performative Potential of the Habit in Religious Festivals ................................. 182 Seducing the Baroque Public with the Threatened Religious Body ........................... 204 Suffering and Authority in Nun’s Writing .................................................................. 221 CONCLUSION: NEW VISIONS OF TRAVEL WRITING.......................................... 231 BIBLIOGRAPHY ........................................................................................................... 238 vii SALÍ A VER, Y VI Y FUI VISTA: AN INTRODUCTION TO EARLY MODERN WOMEN TRAVELERS In early modern Spain, social mores—including those established by the Church, the monarchy, and the patriarchal family structure—encouraged women to stay inside their homes and have little contact with the outside world. This was especially true for aristocratic women, though women from lower social positions often met with the same restrictions. The ideal woman, no matter her religion, social class, or family situation, secluded herself. At the same time, we know that many women either chose or were forced to travel across land and water throughout the sixteenth and seventeenth centuries. Jewish women and their families left the Peninsula in 1492, journeying to various places in Europe and North Africa, and Morisca women followed in 1609. We know that Queen Isabella traveled extensively through her kingdoms cultivating ideas of unity and Christian purity.1 Eventually women were encouraged to travel with their husbands and fathers to America in an effort to establish stable Spanish families in the overseas communities. Even the carefully enclosed nuns periodically left their cloisters to found new convents and participate in a spiritual conquest of the Americas and other parts of the Spanish Empire. Early modern women’s frequent travel was reflected in literature from the period. Some examples include María de Zayas’s novelas ejemplares, Lope de Vega’s comedias, and Miguel de Cervantes’s Don Quijote, all of which feature extensive casts of both traveling men and women. This dissertation examines tales of women’s travel narrated by women, and the ways in which the protagonists pushed back against mandates that tried to enclose their bodies and voices. 1 Although my project does not include royal women, there are many documents in the Spanish archives that detail royal women’s travel either to marry or to reign over certain parts of the kingdom while the King was busy in another part. It is a topic that calls for further analysis. 1 Women traveling in the Baroque period were aware of being watched. Even more so than their male counterparts, women wrote about being the center of attention as they traveled, most likely due to the prevailing edict that women stay away from the public eye as much as possible. Traveling women were an anomaly and, therefore, a sight to behold. Women that traveled and then spoke about those experiences put themselves in front of this “public eye,” and risked the condemnation of public opinion. Thus, it was imperative that mobile women frame their mobility in a way that emphasized their desire to be obedient to their families and the dominant social order—at least on the surface. These texts include layers of meaning and different perspectives for different readers. As Mary Elizabeth Perry notes, “[M]any women responded to their tension-filled world by using both silences and words in strategies that empowered them to negotiate their lives, to survive, and even to resist the patriarchal order” (“Women’s Words” 21). Perry suggests a palimpsetic model to reveal the “layers of voices and meaning” in women’s writing (“Women’s Words” 12). I suggest that the narratives included in this dissertation frame women’s travel so that a superficial reading will not find the women threatening. However, with a more rigorous examination of the texts and the itinerant women, we will find that the protagonists act as public spectacles that draw attention from their neighbors and carefully resist efforts to cage their bodies or silence their voices. The texts create and frame these spectacles in a way that authorizes the texts, their authors, and the protagonists’ journeys. I examine women travelers as spectacle in three baroque texts. The first is María de Zayas’s first tale in the Desengaños amorosos, published in 1647. Doña Isabel’s “La esclava de su amante” is a short novel about rape, healing through travel, and finally 2 accumulating the tools needed to verbally express trauma. The second text I analyze is Catalina de Erauso’s Historia de la Monja Alférez. I approach Erauso’s autobiography as a hybrid narrative that allows the public to take pleasure in the protagonist’s uncategorizable identity and text. Erauso’s ambiguous identity is only possible because the protagonist is rarely stationary. Finally, I analyze a manuscript written by Capuchin nuns. Ruben Vargas Ugarte published a transcription of the nuns’ account in 1947, and Sarah E. Owens brought new attention to the manuscript with her English translation, published in 2009. The Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima is a manuscript written and edited by a community of women, and it details their arduous journey across the Atlantic, their capture by Dutch corsairs, and their triumphant and sensational arrival in Lima. These tenacious nuns use their account of voyage and the corresponding stress on the female religious body to solidify their elite status in early modern Atlantic culture. When I started this project, I wanted to know what early modern women’s travel narratives looked like, how the writers authorized the image of the traveling woman, and what strategies they used to narrate the topic. Of course, the answer depends on the specific woman and is contingent on the audience to whom she gives her account. In three specific travel narratives, I analyze the ways the authors frame the image of the traveling woman to provide the reader with multiple, and sometimes contradictory, perspectives on feminine subjectivity. In each chapter, I examine the effects of travel on the protagonist(s) and how the text views and constructs the transformation that the traveler has experienced. Keeping in mind the audience that each text addresses, I look at the ways that the author invites the audience to embark on a journey beside her 3 protagonist. As the reader becomes part of the spectacle, the traveler/author enhances her authority as a woman that occupies public space. I do not intend to make sweeping generalizations about early modern women travelers or the characteristics of their texts. My project includes three different texts with three distinct experiences and rhetorical styles, but it is limited in the fact that the protagonists are all white, Christian, and from privileged families. The authors and protagonists of the three texts in my study are fortunate because they are literate and have the resources to tell their stories to a wide audience. Yet even with this seemingly homogenous group of women, the texts present various reasons for travel, an array of motivations for writing or speaking about travel, and a variety of spaces (both physical and literary). Through the overarching theories of spectacle and performance, I study the specific context and rhetorical strategies of each text. Isabel’s story in “La esclava de su amante” is an autobiography presented within the fictional setting of the sarao. María de Zayas presents the tale as a novela ejemplar, or a text meant to both entertain and educate its reader. Erauso’s autobiography, on the other hand, does attempt to present a correlation between the protagonist, the narrator, and the author of the text. While some authors have questioned the authenticity of its authorship, I do believe that the historical Erauso participated in its creation. Due to their elite status within the Capuchin order, the traveling nuns bring a level of authority to their text that may not be found in the others. All of the texts in this dissertation fall on a continuum of real and imaginary, or history and fiction. The divide between fiction and non-fiction is fluid as travelers will often borrow from other more fictional genres as they try to make their experiences relatable to a larger audience. The reverse is also true. 4 Writers of more fictional work will often be influenced by accounts based on real life travel experiences. In the next three chapters, I work on the assumption that there are both real and fictional elements in each text. Whether or not the protagonist of the text is based on the author, she is still a character in the literary text. The author invents the protagonist, rearranges her experiences, and enhances certain characteristics while erasing others. The juxtaposition of these three texts under the heading of travel literature makes my project unique. Texts like Zayas’s exemplary novella, Erauso’s autobiography, and the nuns’ text detailing the foundation of a new convent are not usually read together. However, my approach, which focuses on the spectacular elements of travel, can bring to light new readings of the texts. To read Zayas’s “La esclava de su amante” next to the Capuchin nuns’ relación enhances the elements of suffering and the traces of hagiographic literature in the novela ejemplar. The theatrical performances in Historia de la Monja Alférez can highlight the roles that the “costume” of the habit and veil play in the nuns’ account. In addition to making possible new readings of these texts, a study of women’s travel literature in early modern literature adds to a more nuanced understanding of women’s lives and the roles they played in the Spanish Empire. When we think about early modern travel literature, we think about male chroniclers such as Cristóbal Colón and Hernán Cortés and we think about characters like Quijote and Lazarillo. When we want to study women’s travel, we mostly encounter literature starting from the nineteenth century and moving forward. In early modern literature, women certainly did travel, but scholars have rarely focused on this aspect of the texts. This project aims to contribute to a growing discussion on the diversity of women’s 5 experiences and their agency to resist or accept and reinforce early modern gender paradigms. This dissertation develops from and means to contribute to the trend in literary studies that looks beyond the nation-state as the foundation and organizing principle around which the literary analysis takes place. This movement looks beyond geographic borders to larger questions of culture and movement that do not necessarily fit neatly within politically-drawn borders. As Michelle M. Hamilton and Núria Silleras-Fernández note in their introduction to the volume In and Of the Mediterranean, this attempt to move beyond national borders is especially suitable to fields of study focused on material produced before 1800, “when the notion of the nation-state . . . is clearly anachronistic” (x). Scholarly volumes like that of Hamilton and Silleras-Fernández or Lisa Vollendorf and Daniella J. Kostroun’s Women, Religion, and the Atlantic World (1600–1800) propose an analysis that values connections between spaces and movement between cultures. My dissertation engages with both the space of the Mediterranean and the space of the Atlantic through this approach. Gendered Travel during the Expansion and Decline of an Empire About a century separated Erauso’s first voyage across the Atlantic from the Capuchin nuns’ adventurous journey. At this time, it would be prudent to briefly outline the socio-historic changes that occurred during this period. This is especially important because one of the lines of inquiry that connects the three case studies that follow is the extent of women’s participation in Spain’s imperialistic desires in the seventeenth and continuing into the eighteenth centuries. Erauso traveled and wrote in a drastically 6 different environment and was surrounded by a significantly more optimistic attitude than Zayas, who published just a few decades later. The Hapsburg dynasty, which ruled the Spanish Empire in the sixteenth and seventeenth centuries and witnessed the curious case of Catalina de Erauso and the wild popularity of Zayas’s novelas ejemplares, gave way to the Bourbon kings in 1700, just before the Capuchins departed for Lima. We will be better able to engage with the specificities of each text if we also acknowledge the changing situations in which the authors wrote. The end of the sixteenth century and the beginning of the seventeenth century in Spain was marked by economic problems, instability in the organization of the population and the governance, and constant conflict both within and outside of the Peninsula. As many historians have noted, there was a sense that the Spanish Empire hit its peak, and had begun its decline. Due to destructive epidemics, the flow of people to the New World, and the expulsion of the Moriscos from 1609–1614, the population in the Iberian Peninsula fell noticeably. The people that remained in Spain saw an upheaval in the organization of the population. Agrarian communities and smaller towns lost large percentages of their populations, while Madrid grew exponentially. The rapid changes in this urban center only compounded feelings of instability and disorientation. This is the atmosphere in Spain when a young Erauso decided to travel to the New World. During this period, much of the wealth coming from across the Atlantic only passed through Spain. The little wealth that the crown had at its disposal was spent supporting the imperial troops in their many conflicts around Europe, the Mediterranean, and the New World. The Hapsburg monarchs faced ongoing warfare with the Dutch, battles with the Islamic presence in the Mediterranean, and ever-changing tensions with 7 the French and the English. The conflict in the Netherlands held special importance toward the end of the Hapsburg reign. For the Spanish public in the Peninsula, there was a growing awareness that the imperial forces in northern Europe were not winning. Philip III eventually signed the Twelve Years’ Truce in 1609 as part of the Pax Hispanica, and the monarchy was able to focus more attention on the tensions inside the Peninsula. Paul C. Allen, whose book analyzes these “peaceful” years, cautions that a consciousness of being at war remained (viii–ix). Henry Kamen adds that many saw these years of peace as a strategy for Spain’s enemies to build strength and renew their efforts against the empire (192). After the relatively peaceful period during Philip III’s reign, Philip IV, who came to power in 1621 at the age of sixteen, and his valido, the Count Duke of Olivares, oversaw various conflicts across Europe, including the Thirty Years War and the end of the Twelve Years’ Truce. As Erauso gambled and fought in the New World, Spain was dealing with its sense of decline. Some grew tired of war and pushed for peace, while others expressed their suspicions about peace. Erauso returned to Europe in 1625, just as the Spanish monarch was celebrating a series of military victories. Kamen points out, “1625 was in effect a Wunderjahr,” with an important victory for Spain against the Dutch in the port of Bahia, Spinola’s success at Breda, and a victory against the English at Cádiz (193). Olivares and the rest of Spain would have been feeling momentarily that Spain could regain its position as the top world power. Erauso’s text, which emphasizes her role in military victories in the New World, would have fed off this more optimistic feeling in Spain. It is possible that these military victories across Europe helped the monarchy, the 8 Catholic Church, and the European public to accept Erauso’s transgressive text and lifestyle. Erauso’s unique mix of femininity and masculinity appeared on the public’s radar during a time that also included many texts from arbitristas and moralists who blamed Spain’s military losses and economic woes on noblemen who had given up on the prized noble masculinity constructed during the late middle ages. In her analysis of these moralizing texts, Elizabeth Lehfeldt cites seventeenth-century authors Juan de Santa María, Francisco de León, and Lope de Deza, among others, who charged noblemen with caring too much about their appearances and leisure activities rather than protecting Spain and Catholicism (“Ideal Men” 463–64). At this time when strategists and philosophers were nostalgic for a noble masculinity like that performed by King Ferdinand or the fictional caballero andante Amadís de Gaula, Erauso’s decision to escape her convent, dress like a man, and fight indios in the New World appeared courageous rather than disobedient. In many ways, she performed the noble masculinity that the arbitristas desired. The protagonists of María de Zayas’s Desengaños amorosos take part in the same discussion of noble masculinity. Published in 1647, the Desengaños found an audience that had witnessed even more conflict, political strife, and economic depression. The Thirty Years War had taken its toll on the Spanish monarchy. Count Duke Olivares’s attempts to make Philip IV “truly king of a unified Spain” had provoked resistance in different parts of the kingdom (Kamen 188). The Spanish public witnessed many rebellions in the 1630s and 40s in Catalonia, Portugal and the Netherlands. Lisis, one of Zayas’s protagonists and the noblewoman in charge of the sarao, lays the blame for the 9 state of Spanish arms and the mistreatment of noblewomen squarely at the feet of noblemen. As a closing declaration, Lisis asks, “¿De qué pensáis que procede el poco ánimo que hoy todos tenéis, que sufrís que estén los enemigos dentro de España, y nuestro Rey en campaña, y vosotros en el Prado y en el río, llenos de galas y trajes femeniles, y los pocos que le acompañan, suspirando por las ollas de Egipto?” (505). If the public perceived a decline in the Spanish Empire and a disintegration of ideal noble masculinity, this opened a space for women to take up some of the slack. In Isabel’s case, the men in her family do not protect her from Manuel, and they do not avenge her rape immediately after it occurs. She must take care of herself by donning a disguise and leaving her father’s house. The audience for Zayas’s Desengaños was disillusioned and looking for someone to blame for Spain’s downfall, but they had lost their primary scapegoat—the Moriscos. Throughout the sixteenth century, the Moriscos were increasingly persecuted, accused of covertly practicing Islam and working as spies for the Turkish and North African enemies in the Mediterranean. With the signing of the Twelve Years’ Truce in 1609, Philip III and the Duke of Lerma had time to focus on the so-called threat living inside the Peninsula, communities that outwardly tried to assimilate to the Iberian–Catholic culture but were accused of remaining Muslim en el alma. The expulsion, which saw 300,000 Christians methodically torn from their homes and exiled to North Africa, was hailed as the closing chapter of Ferdinand and Isabella’s Catholic “Reconquest” of the Iberian Peninsula. A little over thirty years later, Zayas sends her noble protagonist, pointedly named Isabel 10 and dressed as a Muslim slave, to North Africa. In this feminized space, Isabel can take control of the plot and the other characters of her story.2 With the death of Philip IV and his ineffectual son Charles II, the Hapsburgs’ reign came to an end. When the Bourbons took power in 1700, it became clear that Spain no longer resided at the top of the hierarchy of European powers. Louis XIV’s French court had become the center of power, style, and aristocratic activity. During this change in dynasties, Spain was involved in the War of Spanish Succession from 1701 until 1714, and in the end, it lost many of its European possessions, including the Spanish Netherlands and Gibraltar. The Capuchin nuns first set sail in 1710, just as Spain was getting accustomed to its new ruler. Madre Josepha Victoria edited Madre María Rosa’s text in 1722 with the professed intention of sending a copy back to her religious sisters in Madrid. Keeping in mind Spain’s state of transformation, it is interesting to theorize about the audience of the nuns’ text. The authors include scene after scene of triumphal procession. They describe the pomp and circumstance and the luxurious sensations of religious fiesta. With the loss of much of its European territory, it would make sense that Spain would want to highlight its still-prosperous American colonies. In the descriptions of the nuns’ reception in Buenos Aires and Lima, the text demonstrates the influence of the center in the periphery, and vice versa. It is an example of the power and influence that Madrid and the Catholic Church still exercised in the distant lands of South America, 2 When I refer to North Africa as a feminized space, I draw from Sidney Donnell’s Feminizing the Enemy. The title of Donnell’s study refers to attempts to feminize Spain’s enemies, and the corresponding suspicions that arose around Spanish noblemen’s “effeminate” tendencies. Donnell demonstrates that the phenomenon of cross-dressing in early modern Spanish theater reflected anxieties of class, gender, sexuality, race, and culture in the period. 11 and an indication of the importance of those distant colonies in the construction of Spain’s identity and how they saw their role in the world. Although written and disseminated in different time periods and to different audiences, the texts included in this dissertation demonstrate that women did have a role in the imperial project. The protagonists are imperial agents that exercise power in distant lands, and they develop the prestige and authority that comes from being from the Iberian Peninsula. Whether real, fictional, or somewhere in between, the protagonists of these travel narratives cross boundaries and carry with them messages, news, clothing and other material goods, and family and community ties from Spain. Their voices return to the Peninsula with images of distant lands, different cultures, and stories that have the power to both reaffirm and to question Spain’s imperial desires and the corresponding hierarchies of power. Theoretical Framework: Vision and Spectacle in the Baroque Travel writing is often characterized by the spectacular and unbelievable sights that the traveler finds in a distant place. In the Segunda carta de relación, Hernán Cortés reports in great detail on the urban centers he finds in Mexico. He cannot seem to find the words to describe one of the cities: “La cual ciudad es tan grande y de tanta admiración que aunque mucho de lo que de ella podría decir dejé, lo poco que diré creo que es casi increíble, porque es muy mayor que Granada y muy más fuerte y de tan buenos edificios y de muy mucha más gente que Granada tenía al tiempo que se ganó” (41). In the dialogue that makes up the Viaje de Turquía, the protagonist talks about la mujer tapada and homosexual acts, focusing on the exotic and erotic customs the traveler has witnessed 12 in a place far from the Iberian Peninsula (Chapter XIX). In these examples of travel writing, the traveler looks out and describes what he sees. Kristi Siegel, in her “Introduction: Travel Writing and Travel Theory” calls this the “view from home” (4). In an attempt to explain what they see to those at home, travelers narrate spectacular scenes of exotic cultures. The three travel narratives analyzed in this project, however, have a different focus. Rather than expounding on the amazing sights they see in North Africa, the coasts of South America, or on the ships sailing the Atlantic Ocean, the protagonists of these travel narratives focus on their own images as traveling women and the crowds that perceive them as spectacle. To push this point even further, I posit that the women’s narratives actively construct spectacle to manage the travelers’ positions in their respective communities. To construct my argument that traveling women create spectacle to navigate social relationships, I draw on cultural theories dealing with spectacle, vision, and the importance of one’s public reputation in the baroque Hispanic world. First, Guy Debord’s definition of spectacle underlies each of the next three chapters. In his 1967 work The Society of the Spectacle, Debord’s fourth thesis defines spectacle as “a social relationship between people that is mediated by images” (12). For the leader of the Situationist International, the surplus of images that mediates social interaction works to create the unified masses. Debord theorizes that spectacles unite society behind the values of the existing order. It is a source of propaganda, or “total justification for the conditions and aims of the existing system” (Debord 13). With his emphasis on images, Debord affirms the importance of appearing and the increasing impossibility of deciphering any authenticity behind appearances. Like other scholars, including Jenny Sager, Karen-edis 13 Barzman, David Castillo, and Bradley J. Nelson, I find this analysis of spectacular contemporary culture to be a logical point of departure for examining early modern art and literature. As Barzman points out, early modern European cultures are “emergent societies of spectacle” (285). While I find Debord’s “society of spectacle” helpful in understanding early modern Hispanic culture and literature, I agree with Barzman that spectacle is a “site where power is contested, and where subjects are produced” (286). I believe the travel narratives included in my project harness baroque spectacle to produce alternative female subjectivities and contest gender paradigms that located women lower than men on the power hierarchy of early modern social relations. Debord’s perspectives on spectacle are primarily negative, but I want to highlight both the pleasure that spectacle can produce and the ways in which it can destabilize the social order in a productive way. This is especially true for spectacle in Erauso’s narrative. Christine Buci-Glucksmann’s theories in The Madness of Vision: On Baroque Aesthetics help to draw out the more positive impact of the sensational and spectacular images of the seventeenth-century. In contrast to the immobile, objective, all-seeing spectator of the Cartesian model, Buci-Glucksmann’s baroque spectator is immersed in the image. The image is multiple, decentered, and subversive, and it draws out feelings of both melancholy and excitement in the spectator. In many ways Buci-Glucksmann’s theories complement Perry’s palimpsetic model for reading early modern women’s writing. Both highlight illegible texts that implicate the reader/spectator in the text/spectacle. Early modern women’s texts, especially texts that give accounts of travel, cross boundaries of private and public, feminine and masculine, passive and active. In his essay 14 “The Baroque Public Sphere,” William Childers elaborates arguments on the distinction between the public and secret realms in early modern Hispanic society that are useful in my analysis of women’s spectacle in the public eye. For Childers, the division between secret and public was an unstable one; he emphasizes the constant fear that one’s secrets would become public at any time. Though the author does not address gender, a study of conduct manuals like Juan Luis Vives’s De institutione feminae christianae, Luis de León’s La perfecta casada, and Luisa de Padilla’s Nobleza virtvosa provides evidence that every aspect of women’s lives was meant to remain secret. Women’s choices were limited by the fear that their movements, desires, and words would become public, staining their reputations and those of their family members. The ideal, of course, does not always accurately represent the reality. While the code of honra silenced and stifled the movements of the ideal woman in conduct manuals, the realities of early modern women were much more complicated. In the next three chapters I analyze the strategies women use to make their images and voices public while avoiding public censure. Through the use of spectacle, a woman could unite public opinion. However, I show that the unified masses were not always united behind the dominant social order, as Debord argues. My analysis of these three travel narratives proves that, in some cases, spectacle could unite public opinion behind a different set of social guidelines—guidelines that did not necessarily require a silent and immobile female subject. 15 Chapter Outlines The next three chapters analyzing “La esclava de su amante,” Historia de la Monja Alférez, and Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima do not follow chronological order. Instead, I start with the text that falls closer to “fiction” on the continuum mentioned above. I also start with Zayas’s text because, of the three primary texts, the first desengaño is the one most deeply connected to Spain and Spanish culture. Zayas probably never physically traveled abroad. She wrote in Spain, and she participated in literary circles in Madrid. Her immediate audience was Spanish. The second chapter examines Erauso’s autobiography. Due to its hybrid nature, it acts as a bridge between the more fictional desengaño and the relación written by the Capuchin nuns. Additionally, Erauso had a more hybrid role moving across the Atlantic to the New World and back to Europe. She tells her story both in South America and in Spain. The Capuchin nuns also travel across the Atlantic, and they declare they are writing for their sisters in both Lima and Madrid. However, in 1722, when the text is dated, the nuns are firmly established in colonial American culture and their Peruvian convent. The first chapter begins with an analysis of María de Zayas as a woman traveling in the public sphere. Although there is no evidence that Zayas traveled across oceans, it is safe to assume that she moved a great deal within the Spanish social and literary scene. From this mobile position, she created stories and characters that similarly champion women’s movement and the fluidity between public and private spaces. The first narrator of the Desengaños amorosos is Doña Isabel, a woman who dresses as a Muslim slave, travels across the Mediterranean to Algiers, and creates a public performance layered with disguises, deceptions, and surprises. Isabel’s theatrics—she creates a shocking 16 costume, suggestive music, and a tension-filled atmosphere—set the scene and the standard for the following narrators and their tales of men’s deceit. Her grand entrance primes the audience, and the readers, to question initial appearances and the idea of fixed identity positions. In my analysis of “La esclava de su amante,” I unravel the complicated layers of deception that Isabel weaves in her narration. She not only tells of her rapist’s lies and her servant’s treachery, she also explains her own starring role in the theatrical performance she designed. She highlights moments when she deceives her family and her noble community, and she shows pride in her ability to surprise the other characters in her story. As she gives behind-the-scenes details about her many performances, she invites the other members of the sarao, along with Zayas’s readers, to be an active part of her spectacle. In my reading of the text, the protagonist demands that the reader join her in her journey from trauma to healing. I pay special attention to the ways in which Isabel frames her rape at the hands of Don Manuel, and I argue that through the use of hagiographic imagery, the text transforms the un-noteworthy topic of domestic violence into a spectacle that would make the public take notice. The first desengaño portrays Isabel’s journey as paramount to her healing, thereby justifying her escape from home. Her travels give her the time and space she needs to confront her rapist. I draw on Childers’s explanation of the public and the secret to show how Isabel blurs the line between the two with her travels and storytelling. I argue that through travel and a skill for creating spectacle, Isabel is able to publically declare her rape—a topic traditionally relegated to the secret division of society—to an audience compelled to react in a sympathetic way. Ultimately, Isabel’s story serves as a model for women to enter the 17 public sphere and to participate in the elaborate game of engaño and desengaño expected of men in early modern Hispanic society. The second chapter examines the hybrid gender and genre presented in the Historia de la Monja Alférez. The decision to include Erauso with her fluid gender status in a project that claims to analyze women authors and women travelers is a deliberate one. Erauso lives most of her life as a man, and some scholars refer to her with the masculine pronoun “he.” In the twenty-first century we might consider the protagonist a transgender man. From the perspective of her seventeenth-century audience, however, Erauso was a woman who dressed as a man. The text begins with her full name, Catalina de Erauso, and her birth as the daughter of a noble Basque family. Her contemporaries reading the text or witnessing her spectacle as she returns to Europe would have associated Erauso with the popular transvestite theatre. Although Erauso’s self-identity is ambiguous, it is clear that she did not enjoy the benefits (and responsibilities) of noblemen in the early modern Hispanic world. Her audience would not read Erauso’s autobiography the same way that they would read Lazarillo de Tormes or Cabeza de Vaca’s Naufragios. For this reason, her inclusion in this dissertation is appropriate. In this chapter, I draw from Buci-Glucksmann’s theories on the “madness of vision” to highlight the surplus of images of the Lieutenant Nun in the text, images that resist any understanding or categorization. The text breaks down the frame that traditionally separates the spectacle from the spectators as the narrator describes Erauso’s dress rehearsals practicing her performance of masculinity. I analyze the protagonist’s performance through a social constructionist lens, paying special attention to the ways the narrator describes her body, her movements, and her gendered activities (e.g. traveling, 18 gambling, and fighting). I argue that the text uses Erauso’s erratic movement and her undefinable gender to disorient and entertain her audience, allowing Erauso to escape the consequences of violating traditional gender norms. I close with the chapter that examines Viaje de cinco religiosas capuchinas de Lima a Madrid. I look at the image of the nuns behind their habits, veils, and the convent walls, and how the public would react to that image. On one level, the text explicitly affirms the role of the habit in the protection of the traveling nuns. The habit often protects the women from curious onlookers and it acts as a symbolic barrier between the travelers and their Dutch captors (Chapter VII). Nonetheless, at another discursive level the barrier that the habit provides is a permeable and fluid one, and through the narration of seasickness, bed bugs, sunburn, and other harsh consequences of their extended trek, the text subtly reveals the forbidden religious women’s bodies to the reader (138, 140, 151, 162, 169). The direct reiterations of the habit’s power to separate the nuns from the outside world preserve the traveling nuns’ reputations and downplay or hide the women’s and the text’s transgressions. On the other hand, the subtle unveiling of the nuns’ bodies and the deafening silences surrounding their contact with laymen create a spectacle that attracts and seduces the reader. The spectacle of the taboo religious body is complemented by the repeated spectacle of the religious festivals and processions, where the image of the nuns behind their habits plays a crucial role (28, 30, 84, 198–99). Throughout the last chapter my analysis centers on the use of spectacle in the Capuchin manuscript to position the travelers in relation to the rest of Hispanic society on both sides of the Atlantic. I connect the nuns’ descriptions of seasickness and sunburns to the more traditional representation of suffering saints and martyrs, a rhetorical strategy 19 that embeds the travel tale in a more acceptable tradition and genealogy of female religious writers. Like the spectacles in Zayas’s short story and Erauso’s autobiography, the images of the suffering religious body in the Capuchins’ text arrange social relations and power hierarchies. The next three chapters explore three distinctive texts that call attention to the images presented by women travelers. Though these texts have not traditionally been studied together, and on the surface, they appear to have little in common, I show that their linked analysis sheds light on the surprisingly common image of women’s mobility circulating in the early modern Hispanic world. I argue that the three primary texts do share certain characteristics. First, as Mary Elizabeth Perry has argued for early modern women’s writing, there is a palimpsetic quality to these travel accounts that allows for multiple, varied, and layered interpretations. Furthermore, “La esclava de su amante,” Historia de la Monja Alférez, and Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima share a preoccupation with women’s bodies, clothing, and movements that emphasizes the constructed nature of fixed identity positions, especially gender, race, and class. This emphasis on the images women present to the public derives from a mutual tendency to include detailed descriptions of other people’s reactions to the itinerant protagonists. For Zayas’s tale, this includes the reactions of the noblewomen and men at the soirée who listen to Doña Isabel’s life story (124, 127, 167). In Erauso’s autobiography, it is most clear toward the end, when multitudes of people follow the Lieutenant Nun around Europe to participate in her fame (168, 173). Finally, for the Capuchin nuns, the adoration of the women’s image in religious festivals and processions from city to city creates a religious fervor and respect in the text that confirms the nuns’ privileged 20 position in Hispanic society (28, 30, 198–99). The spectacle of elite early modern women traveling to and through public spaces and being looked at by crowds of people is present in each text, but I show that each work frames these spectacles in such a way as to either openly justify or hide the transgression. The many, decentered focal points in each text create a baroque spectacle that authorizes each author and her text to depict unconventional and often illicit feminine behavior on a public stage. 21 CHAPTER 1: A JOURNEY FROM CHRISTIAN NOBLEWOMAN TO MUSLIM SLAVE: PUBLIC WOMEN AND PUBLIC TRAUMA IN “LA ESCLAVA DE SU AMANTE” As one of the few popular and successful women within the community of writers in Madrid in the seventeenth century, María de Zayas (1590–?) attracted a considerable amount of attention.3 She was spectacle as a woman writing and publishing in a public manner, so it is not surprising to find an array of deviant and unorthodox women performing public spectacle in her writing. In Zayas’s most famous works, the Novelas amorosas y ejemplares (1637) and the Parte segunda del Sarao y entretenimiento honesto [Desengaños amorosos] (1647), the protagonists are women that read and write, women that fight, women that lie and cheat, women who feel desire, and, most importantly for my study, Zayas creates women that travel. As an example, in “El juez de su causa” from the Novelas amorosas y ejemplares, Estela is kidnapped and taken to North Africa, and when she is released, she dresses as a man to join Carlos V fighting in the Mediterranean.4 In “La perseguida triunfante” from the Desengaños amorosos, Beatriz’s husband leaves her stranded alone in the mountains with her eyes mutilated. With the help of the Virgin, she travels around Poland and Hungary from pastures to caves before making her way to a convent. In the first desengaño, “La esclava de su amante,” Doña Isabel travels from Murcia to Zaragoza with her noble Christian family, she accompanies her owners around Spain and Italy as a Moorish slave, she travels as a 3 Redondo Goicoechea notes, “No sabemos dónde ni cuándo murió a pesar de que Manuel Serrano aportó dos partidas de defunción con el nombre de María de Zayas, una de 1661 y otra de 1669, pero ninguna de las dos parece ser la de la autora” (77). Yllera affirms, “A partir de 1647, fecha de la aparición de su segunda colección de novelas, no volvemos a tener noticias de ella: pudo morir en cualquier momento después” (15). 4 One has to wonder if María de Zayas found inspiration in Catalina de Erauso’s famous life story. Like Erauso, Estela lives successfully as a Spanish soldier. Unlike Erauso, Estela does return to her feminine clothing and a lifestyle more appropriate for a woman. 22 captive to Algiers, and finally, she is sent to live with Lisis in Madrid. Of the many possible options, I chose to analyze “La esclava de su amante” because Doña Isabel travels through the Mediterranean, adding another important geographic region to my study, and because the protagonist narrates her own story within the sarao. She acts as a bridge connecting the frame tale to the individual tales of desengaño, and she is the first narrator of the Desengaños amorosos, setting the example for the women following her. Doña Isabel creates spectacle in order to tell her story of rape, the catharsis of travel, and transformation. In the first desengaño, Doña Isabel stands up in front of the noblemen and women at the sarao to tell her own story of deceit. She begins by removing the mark of slavery from her face and identifying herself as the daughter of noble, Christian parents. Isabel tells her audience that she acted correctly when she rebuffed Don Manuel’s initial advances and insisted that he first approach her father to ask for her hand in marriage. However, Manuel never talks to Isabel’s father, and instead, he rapes her. As expected in early modern storylines, Isabel, at first, wants to marry her rapist. When Manuel tries to secretly leave town to escape his problems, Isabel disguises herself as a Muslim slave named Zelima to flee her father’s house and follow Manuel. With the help of one of her other suitors, Don Felipe, who disguises himself as a servant to follow Isabel, she creates situations that put her in close contact with Manuel. During one of these encounters, the characters are taken captive by Moorish corsairs. In North Africa, Isabel continues her ruse and passes as a Muslim woman. In this role, she is able to negotiate the ransom of her companions. Upon their return to Spain, Manuel still refuses to marry Isabel, and Don Felipe kills Manuel to avenge her honor. Isabel continues her journey dressed as a slave 23 until she ends up with Lisis, the noblewoman in charge of the soirée that connects the Desengaños amorosos. In this chapter I examine María de Zayas’s “La esclava de su amante” and the protagonist’s circular travel around Spain, to Algiers, and back to Madrid. I posit that while she narrates her journey and the trauma of rape that precipitated her transformation and her sojourn in North Africa, she forces her spectators to reflect on the role of deception and deviance in early modern Europe, especially among the communities of noble Spanish families. Although women in early modern Spain were conditioned to keep their dishonor a secret, Doña Isabel/Zelima displays her rape publically multiple times. Her spectacle as the first narrator of the Desengaños employs her beauty (marked by seven years as a Moorish slave), her position as a noblewoman, and her connections to the audience at the sarao in order to earn a favorable reaction to her story of rape, travel, and revenge. I hypothesize that the noblemen and women present at Lisis’s party embrace Doña Isabel because they realize how easy it is to be deceived. The partygoers are easily misled by Zelima’s disguise, and therefore, they cannot judge Doña Isabel for believing her rapist’s duplicity. Furthermore, Doña Isabel’s decision to make her rape and the subsequent transgressions public—to make her secrets and her body into a public spectacle—is a direct challenge to the system of honor in early modern Spain. The protagonist defies the precept that women, their sexuality, and their trauma should remain secret, and not public. To better understand the novela’s commentary on the divide between the secret and the public, I will refer to William Childers’s essay “The Baroque Public Sphere,” in which the literary critic argues that before the notion of the bourgeois public and private 24 spheres, the baroque Hapsburg Spain was divided into the public and the secret. With a focus on Baltasar Gracián’s theorizations on the modern subject and “this play of hiding and revealing, of donning one or another mask according to context, and of speaking or remaining silent depending on access to this or that discursive practice,” Childers illuminates the role of rumor, the system of honor and limpieza de sangre, and the need for secrecy in the creation of the “baroque public sphere” (169). While Childers’s analysis centers on religious identity, I will attempt to offer a gendered reading of the public versus the secret in Doña Isabel’s tale using behavior manuals like Fray Luis de León’s La perfecta casada (1583), Juan Luis Vives’s De institutione feminae christianae (1524), and Luisa de Padilla’s Nobleza virtvosa (1637). Gracián advises men to perform a controlled version of themselves in public and to keep the rest of their identities, thoughts, and behaviors private, but conduct manuals for women tell us that women were to let no part of themselves become public. According to these manuals, women, their ideas and beliefs, their desires, their sexualities, and their trauma should always remain secret. I suggest that the first desengaño challenges this double standard for men and women’s public performances—the spectacles that early modern men and women create to relate to their neighbors and order their communities. Zayas, through the Doña Isabel character, carefully constructs a spectacle and an audience so that this challenge will be received in a sympathetic way. A large part of this spectacle is built on Doña Isabel’s travels as Zelima through the Mediterranean, to Algiers, and back to Madrid. Isabel/Zelima’s body and her story are marked by her contact with the space of the Muslim “Other,” and the traces of a Moorish identity left on Isabel’s body and woven 25 into her story both seduce and captivate her audience. The protagonist’s successful endeavors to free the Christian captives in Algiers, which include inplausibly effortless and uncomplicated interactions with Muslim corsairs and captives, contribute to her sympathetic reception in Madrid’s noble community. In part, Isabel’s opportunity to publically declare her story comes from her successful “conquest” of North Africa, a space fraught with anxieties for the Spanish Kindom’s collective imaginary. As Isabel reinvents the space through her narration, she creates an Algiers that is easily navigated and controlled by a Christian noblewoman. The Mediterranean allows Isabel a certain amount of freedom in the construction and transformation of her subjectivity. Similar to the real and the literary space of the New World that Erauso finds in Historia de la Monja Alférez, Doña Isabel/Zelima finds a space in the Mediterranean that allows for a greater flexibility regarding binary identities. My analysis in this chapter draws from Guy Debord’s theories on spectacle and how spectacle works to unite certain groups of people and divide others. For Debord, and other theorists like José Antonio Maravall, spectacle works as propaganda for the groups who exercise the most power. In the case of early modern Spain, spectacle should work to unite the population behind the values and interests of white, Christian noblemen. Keeping in mind Childers’s distinction between secret and public, we can assume that violence against noblewomen in their homes was a taboo subject—a secret. It was generally ignored or erased from public consciousness because, as Debord and Maravall would argue, spectacle from the period generally lauded those at the top of the social hierarchy. However, there are exceptions to the types of spectacle that these theorists mention. Some authors resist the hegemonic order, producing spectacles that question the 26 status quo. I analyze Zayas’s text through a feminist lens to show that it does, in fact, question the baroque divide between public and secret. Through travel and spectacle, “La esclava de su amante” brings secret trauma to the attention of the public. Instead of uniting the public behind the interests of noblemen, Zayas’s text creates spectacles that cause the audience to share in the suffering of noblewomen. It is important to keep in mind the limitations of a progressive reading of Zayas’s Desengaños. Given that Zayas wrote to a primarily noble audience, and within the text, Isabel speaks to white, aristocratic Christians, the slaves and servants in the Desengaños are constructed as secondary figures. As scholars like Deanna Mihaly, Yvonne Jehenson and Marcia L. Welles have argued, the servants are often depicted as greedy and treacherous, and the black characters are synonymous with that which is ugly and evil. In short, not all women receive the same treatment in Zayas’s text. While I believe the text does call for a feminist reading of the noble characters, it does not encompass all women who contribute to early modern Spanish society. In the next section, I contextualize “La esclava de su amante” and its author with the socio-historical specificities of midseventeenth-century Spain. I examine the success that Zayas had with her traveling spectacle of a text. Following that section, I explore the many ways that Doña Isabel/Zelima’s autobiography addresses the topics of deceit and trickery, artifice, and rumor. The last half of this chapter analyzes Doña Isabel’s suffering and trauma as spectacle focusing on the protagonist’s public declarations concerning her rape, her transformations, and the ways that she reframes her transgressions. 27 María de Zayas, a Woman Traveling in the Public Sphere To analyze the spectacle of the tortured and dying women in María de Zayas’s Desengaños with any depth, it is necessary to first understand the context in which this text was written, disseminated, and read. We have to scrutinize the environment in which María de Zayas lived. As a woman in male-dominated literary circles, Zayas would have been acutely aware of the discourses of gender and sexuality circulating in her community. In this section, I consider the circulation of Zayas, her image, and her texts, and I examine the strategies she uses to exert control over the image she presents to the public. Zayas manages her image with the private information that she includes in her texts and, more importantly, with the details she does not include. Furthermore, Zayas projects an image that depends on the genres she chooses to write and the traveling protagonists she creates that reflect her own status as a traveling spectacle. For centuries, literary critics have tried to decipher the mysteries of María de Zayas’s personal life. The author’s contemporaries wondered about the anomaly of a woman writing for the public, and doing so successfully. In the twentieth-first century, critics have posited questions about a woman who could write a forceful proto-feminist text in the seventeenth-century. Was she married? Was she jilted by a lover like her protagonist, Lisis? Did she decide to live the rest of her life in a convent? Many critics have argued that Lisis acts as Zayas’s double in the text, and Zayas speaks through the character. In Reclaiming the Body: María de Zayas’s Early Modern Feminism, Lisa Vollendorf argues, “The intense urge to explain Zayas’s existence closely relates to the voyeurism that often accompanies interest in women intellectuals. . . . In addition to the obviously troubling conflation of woman with text, it is a testament to Zayas’s unique, 28 and perhaps threatening, status as a popular woman writer that she and her texts have been the subject of so much curiosity” (21). I agree that Zayas poses a threat to the ways that we have understood the early modern intellectual scene. It is easier for scholars to understand Zayas’s place in the early modern world if we can domesticate her. We do this by positing theories about her personal life, her possible husband and children, and the likelihood that she spent the end of her life in a convent. The truth is that we know very little about the author’s personal life, but the little that we do know is sufficient for the arguments made in this chapter. We know that Zayas was born in Madrid in 1590 to Don Fernando de Çayas and Doña María de Barasa, members of “la nobleza media” (Redondo Goicoechea 74). We know Zayas was born to a privileged family, and she was active in the Madrid literary scene in the first half of the seventeenth century. Setting aside Zayas’s private life, I am interested in her literary works and her public reputation. In addition to the Novelas amorosas y ejemplares and the Desengaños amorosos, the author wrote at least one comedia titled Traición en la amistad, and she was well-known and praised for her poetry. Alicia Redondo Goicoechea proposes that Zayas, “[p]robablemente participó en las actividades de los grupos de Medrano y Mendoza,” and she developed friendships with other authors like Pérez de Montalbán and Alonso del Castillo Solórzano (75). As evidence of Zayas’s active participation in literary circles, Alicia Yllera notes that the author wrote “poemas de circunstancias para celebrar la aparición de la obra de un amigo o conocido (a Miguel Botello en 1621 y en 1622, a Juan Pérez de Montalbán en 1624, a Francisco de las Cuevas en 1626, a Antonio del Castillo de Larzábal en 1632) . . . o panegíricos a la defunción de poetas: participó en el homenaje a Lope de Vega en 1636 y en el de Montalbán en 1639” (12–13). In addition to 29 writing verses to and about other authors, we have the verses that other authors wrote to and about Zayas. In La garduña de Sevilla y anzuelo de las bolsas (1642), Alonso de Castillo Solórzano acknowledges Zayas’s talent: “[E]n estos tiempos luce y campea con felices lauros el ingenio de doña María de Zayas y Sotomayor, que con justo título ha merecido el nombre de Sibila de Madrid, adquirido por los admirables versos, por su felice ingenio y gran prudencia, habiendo sacado de la estampa un libro de diez novelas, que son diez asombros para los que escriben deste género” (94–95). In his Laurel de Apolo (1630), Lope de Vega similarly celebrates Zayas’s accomplishments: Los espinos Pangeos Aprisa desnudad, y de las rosas Tejed ricas guirnaldas y trofeos A la inmortal Doña María de Zayas, Que sin pasar a Lesbos, ni a las playas Del vasto mar Egeo, Que hoi llora el negro velo de Teseo, A Safo gozará Mitilenea Quien ver milagros de muger desea: Porque su ingenio vivamente claro Es tan unico y raro, Que ella sola pudiera No solo pretender la verde rama, Pero sola ser Sol de tu rivera, Y tu por ella conseguir mas fama, Que Napoles por Claudia, por Cornelia La sacra Roma, y Tebas por Targelia. (184–85) Zayas’s voice and reputation as an admirable author circulated through Madrid, the rest of Spain, and other parts of Europe. She traveled just as her protagonists do, both through her own literature and through the literature of others. In her introduction to the 1983 critical edition of the Desengaños, Alicia Yllera emphasizes the success of Zayas’s novelas, noting the multiple editions and translations of the short stories published during the author’s lifetime and throughout the seventeenth 30 century (64). Echoing Augustín G. de Amezúa’s assertions, Yllera confirms, “[D]espués de las Novelas ejemplares de Cervantes, fueron las suyas las novelas breves españolas más difundidas en el Occidente de Europa” (64). In a period when women were supposed to be silent and enclosed, María de Zayas was, beyond question, a public woman. Mariló Vigil, in her analysis of Fray Martín de Córdoba’s El jardín de las nobles doncellas, points out that women’s sole objective, according to a Catholic worldview, was to marry and produce a family (12). Hence, women were defined by their status as daughter, wife, or mother, and both doncellas and casadas were to be obedient, modest, and silent. According to Fray Luis de León, “[E]l mejor consejo que les podemos dar a las tales, es rogarles que callen y que ya que son poco sabias, se esfuerçen a ser mucho calladas” (93). Juan Luis Vives—who writes for the education of Mary I, daughter of Catherine of Aragon and future wife of Philip II—echoes these sentiments, arguing that women should learn for themselves and to teach small children. Otherwise, they should remain silent, and they should stay in their homes (72). Luisa de Padilla, in her advice to a noble daughter, says, “No habléis con exageraciones, o encarecimientos: sea poco, y aprendiendo con callar aquí lo que halléis de hablar en los otros estados. Pues Aristóteles dice, es de los mejores ornatos de la mujer el silencio” (230).5 María de Zayas broke all of these rules. She defined herself, not through her husband or her father, but through her literary creation. She projected her voice to a European public and refused to apologize for it. To a certain extent, Zayas controlled the image of herself that she projected to the world in the ways that she wrote—or more importantly, did not write—about herself. In 5 I have modernized the spelling of the citations from Luisa de Padilla’s conduct manual to make them accessible to a wider audience. 31 her essay, “Re-Framing Discourse: Women before Their Public in María de Zayas,” Nina Cox Davis argues, “[B]oth Zayas and her heroine’s voice represent the author’s concern that women learn to control their position, vis-à-vis their audience, by exercising deliberate choice in the ‘place’ from which they speak and write” (326–27). Accordingly, Cox Davis suggests that María de Zayas painted her own portrait for the public and deliberately obscured information about her private life, thereby controlling the “place” from where she wrote. In the “Al que leyere,” which serves as the prologue to the Novelas amorosas y ejemplares, Zayas does not refer to herself as a wife or a mother (Cox Davis 329). Unlike the nuns writing in the period, she does not attempt to apologize for her writing by indicating that she was forced to write by a confessor or by God. As Cox Davis observes, Zayas establishes her identity “within this public domain of print culture,” which was “counter to the cultural norms affecting the lives of most of her female contemporaries” (327). Like Cox Davis, I believe that Zayas is calculated about the way she constructs her identity as the author of the novelas. It is a risky strategy that leaves the author open to rumors and public condemnation, but, ultimately, it is a position that mirrors the public declarations made by Doña Isabel in the Desengaños. It is important that Zayas did not write autobiography. Unlike Erauso in Historia de la Monja Alférez and the five capuchin nuns in Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima, Zayas did not name her protagonists after herself. She did not attempt to create any correlation between the protagonist, the narrator, and the author in her literature. Instead, Zayas followed the genres of the comedia and the novelas ejemplares. I do not mean to say that Zayas did not ever incorporate autobiographical elements in her writing because, like other authors including Miguel de Cervantes, Zayas most likely did 32 include scenes inspired by her personal experiences. However, Zayas constructed her tales as fiction, aligning herself with genres considered more appropriate for male authors in the period. As I point out in the chapter on Erauso, the autobiographical genres were considered more suitable for women writers in the early modern Hispanic world. Luisa de Padilla, in her advice for noble doncellas, is adamant that women should learn to read, but strict about the kinds of literature that are appropriate. She writes, “Aficionaos mucho a leer libros de devoción, como las Confesiones y soliloquios de San Agustín, las obras de Santa Madre Teresa, las de Fray Luis de Granada . . .” (222). For Padilla, the most appropriate literature for women is religious writing, which keeps the young girl’s focus on her interior, spiritual life. If the doncella insists on creating her own literature, Padilla notes, “[P]odréis hacer con vuestras criadas coloquios y comedias ordenadas de propósito para este fin porque en ellas no haya mezcla de cosa descompuesta, sino historias de devoción, y lo que moviere a ella, o moralidades ingeniosas” (260). Padilla is firm that this should be done in the privacy of the young girl’s home with only her servants or family members. Zayas, who had success writing about women soldiers, magical spells, and bloody revenge, crossed the line of what was acceptable for women authors. Nieves Romero-Díaz asserts that Zayas rebelled against social mores that enclosed and silenced women when she wrote La traicion en la amistad, a comedia meant to be publically represented (476). I would extend this to the novelas ejemplares, where Zayas tells stories that go far beyond her own spiritual life and experiences, and her stories travel farther than a domestic audience. For an early modern woman, especially from the higher castes, public space was fraught with danger. A public woman was associated with prostitution, dishonoring 33 herself and the rest of her family. As Mary Elizabeth Perry shows, in Gender and Disorder in Early Modern Seville, authorities from the church and the crown made a concerted effort to force women into enclosed and regulated spaces in early modern Spain. Perry asserts: The fact that women and men did not always behave according to gender beliefs did not prevent lay and secular officials from repeatedly invoking these beliefs. Nor did they hesitate even when their gender ideals seemed completely incongruous with actual living conditions. In fact, gender beliefs that women required special protective enclosure seemed to be even more strongly invoked as men’s preoccupation with wars and colonizing required women to participate more actively in the life of the city. (9) Daughters and wives were to remain inside their homes, religious women were to stay inside the walls of the convent, and even prostitutes were, at times, forced into brothels. Indeed, women’s bodies were considered dangerous, and Perry shows various laws that tried to cage those bodies. For example, Perry cites the brothel ordinances in Seville in 1570 (137). By 1596, Perry notes, “the royal council declared that many ‘lost’ and vagabond women who wandered about Seville should be gathered together in a house where they could be confined to support themselves by the work of their hands” (141). Perry also mentions that officials in Seville “periodically” tried to enforce regulations against women selling food and other goods on the streets (18–20). While I agree with Perry’s nuanced analysis, I would also emphasize the attempts to enclose women’s voices. I believe that launching one’s voice into public spaces was just as risky and transgressive as physically leaving one’s house or convent. Zayas was seen and talked about in Madrid, and as a public woman, her reputation was in danger. In Spanish, of course, mujer pública traditionally meant prostitute. For a woman to be present in public spaces implied that she had no honor. Zayas was, however, one of the countless women 34 who pushed against the gender restrictions; she was able to create a public space for herself alongside Miguel de Cervantes and Lope de Vega in both seventeenth-century Madrid and also in twenty-first-century literary canons. This allowed Zayas’s words to travel through space and time. In the last few decades, Zayas’s texts have firmly established themselves alongside Don Quijote and La vida es sueño in the academic literary canons both in the United States and in Spain. One of the topics that attracts literary critics to Zayas’s novelas is the complicated, and at times contradictory, feminism present in both the Novelas amorosas and the Desengaños. At times the novelas seem to call for women to come together as a community of oppressed peoples, and, at others, the text pits one woman against another. When Zayas does include conflicts between women, they are usually from a different class, cultural background, or race, and a male character is typically at the center of these conflicts. At the same time, the women in Zayas’s Desengaños are bound together as victims of a violent noble masculinity. In the seventeenth century, Zayas was already grappling with issues that still plague twentyfirst-century feminists—how does one define the category of “women,” and who is included and excluded from this identity group? Moreover, at the same time that Zayas assertively claims a public space for herself in print culture, the Desengaños could be read as a warning to women who leave the protected space of the home/convent. The play between the frame and the individual tales often adds to these contradictory interpretations. The form of the novelas ejemplares and the complicated frame tale that Zayas constructs give the reader image upon image of traveling, disobedient, and vocal 35 women. It offers an unending variety of perspectives and possible readings. In short, Zayas chooses the perfect literary genre to represent her spectacle. The variety of experiences and subjectivities represented in Zayas’s Desengaños are enhanced by a constant change in setting. The women at Lisis’s soirée tell stories set all over Europe, allowing the audience of the frame tale to travel to imaginary spaces, along with Zayas and her readers. “La más infame venganza,” for example, occurs in Milan, and “El verdugo de su esposa” takes place in Sicily. The characters of “Tarde llega el desengaño” travel to Flanders and the Canary Islands. In “Mal presagio casar lejos,” the women travel to Portugal, Italy, and Flanders, and in “La perseguida triunfante,” the protagonist wanders around Hungary and Poland. In “La esclava de su amante,” Isabel takes her public on a trip across the Mediterranean to Algiers and back to Madrid. This layering of different places and experiences creates a spectacle of traveling women. And though there is no evidence that María de Zayas physically traveled to any of these places, through literature, she not only explores the imaginary spaces of Italy, Flanders, and Hungary, but she also contributes to their creation. An early modern woman who dares to write in a genre dominated by men and creates distant and exotic places for her audience would certainly be a spectacle in the eyes of a Spanish public concerned with appearances and propriety. Lisis’s storytellers create a distance between their stories and the realities of seventeenth-century Spanish society by narrating many of their taboo subjects in faraway places. In their focus on the imaginary places of Italy or Flanders, these women create a narrative space to tell stories of horrific domestic violence, rape, murder, magical deviance, and even homosexual acts. Space in Zayas’s text, and especially the gendered 36 aspects of space, becomes even more complicated when we consider the cultural and textual space of the sarao. In Lisis’s lavish sala, the narrators are safe to go on journeys with the traveling protagonists of their tales. Zayas takes the confined space of a noblewoman’s sitting room and pries it open. It is no longer domestic or secret. Instead, the space is a conduit to distant places and radical ideas. In these unique spaces—Zayas’s textual space, Lisis’s sala, and the imagined space of Europe—Zayas and her narrators transform the everyday injustices in the lives of noblewomen into spectacle. Zayas creates the space to narrate rape and murder from a woman’s point of view. Because the tales of violence in the Desengaños echo tales of gendered violence in seventeenth-century Spain, some scholars have referred to Zayas’s novelas as examples of realist literature. However, most recent scholars agree that the Desengaños are not meant to be a faithful realist portrait of Zayas’s society. Brownlee, for example, argues that Zayas has no intention of depicting day-to-day life in Spain exactly as it is (113). Early modern literary theorists like El Pinciano argue that literature should imitate nature, but not copy it. For El Pinciano, literature “no es otra cosa que arte que enseña a imitar con la lengua o lenguaje” (91). He continues, “es imitación de la obra, no la obra misma,” but he does insist on verisimilitude (108). Following this early modern theory on fiction, Zayas draws from her surroundings for the Desengaños, but she pushes her representations to extremes and she incorporates elements of the fantastic. Zayas includes magic and sightings of the Virgin to make her tales astonishing and noteworthy. She also pushes the common issue of domestic violence to the limit, offering her reader grotesque images of women wasting away after years enclosed in walls (287), or women who are left alone in the wilderness with their eyes gouged out (429). These intensified images 37 make the Desengaños shocking and spectacular. Despite the embellished imagery and supernatural elements, Zayas’s tales do capture the spirit of gendered violence and the double standard for men and women in early modern Spain. The violence criticized in Zayas’s novelas was circulating in the period, as evidenced by the popularity of honor plays like Calderón’s El médico de su honra (1637) and Lope de Vega’s El castigo sin venganza (1631). Zayas takes the theme and makes it her own by providing vivid images of traumatized and murdered women. The most innovative element of Zayas’s representation of violence against women is that she tells the stories from the women’s point of view. Zayas takes the invisible, daily cruelty faced by early modern women and transforms it so that it becomes spectacle, worthy of the public’s attention, and shocking enough to provoke activism. Through this use of spectacle, Zayas’s Desengaños reframe questions of honor in noble communities and point out injustices caused when women are left without resources or opportunities to voice their suffering. Characters like Doña Isabel in “La esclava de su amante,” who leaves her home, travels the Mediterranean, demands to be treated better by Manuel, and chooses her own path, call for a more radical reading of the Desengaños. In Mary Elizabeth Perry’s words, Zayas “is unique in writing ‘love stories’ that told of the violence between women and men. And she is original in finding the cause of this violence not in personal flaws or evil individuals but in a gender system so deeply embedded in society that it could not be changed without shaking the very foundations of her world” (“Crisis and Disorder” 24). In my reading of the Desengaños, I do believe the text calls for changes at the core of seventeenth-century Spanish society. As a traveling woman and a public spectacle, Zayas is in a unique position to create a text that crosses limits and pushes boundaries. The rest 38 of this chapter will examine Doña Isabel’s authority in her performance of spectacle in the first desengaño, and the ways that she “shakes the foundations” of female subjectivity in her early modern travel tale. Unveiling Deception in Doña Isabel/Zelima’s Autobiography When Zelima takes the stage to tell the first tale of deceit and disenchantment at Lisis’s sarao, she speaks to an audience primed for tricks, deceptions, masks, and performances. Both the audience at the sarao, made up of Lisis’s aristocratic friends, and Zayas’s readers are well acquainted with hypocrisy, duplicity, and disappointment. It surrounds early modern Spaniards in their economic and military situation, in their relaciones and comedias, and in their conduct manuals and religious sermons. The engaño and corresponding desengaño are so embedded in Spanish society that the public begins to appreciate a well-designed and perfectly-executed deception. The audience enjoys trying to see behind the mask, they appreciate the machinations of an impressive theatrical performance, and they laugh at the illusions and scams of the popular pícaros. In this section I argue that Isabel/Zelima—and Zayas, as her creator—acknowledges the baroque public’s affinity for deceit, disguise, and performance, but bemoans the double standard for men and women’s participation on the public stage. The text employs different layers of private and public spaces to break down the boundary separating the secret from the public for early modern noblewomen. With a deceptive appearance that defies expectations and categories, Isabel becomes a model to lead other women to successfully negotiate the theatrics and spectacles of public interactions. 39 According to historians, the Spanish public’s awareness of deception, decline, and pessimism expanded in the late sixteenth century with the death of Phillip II, setbacks in Spain’s aspirations to extend its empire, the plague, and increased poverty in overflowing urban areas. These feelings only intensified in the ten years between the publication of the Novelas amorosas in 1637 and the Desengaños in 1647. The Spanish public saw a difference between the successes of the Catholic kings, Carlos I, and Phillip II and the perceived weaknesses of Phillip III and Phillip IV. The Spanish Empire that was going to conquer every corner of the world and become rich from the treasures of the New World was blasted by moralists who wrote about the weaknesses of Spanish noblemen and the infirmities of the Spanish monarchy. The relaciones told of Spanish military losses to Protestant and Muslim enemies. There was a mass exodus of Spaniards from the countryside, but the people who moved to the cities in search of a better life found famine, unemployment, and misery. In her essay, “Crisis and Disorder in the World of María de Zayas y Sotomayor,” Mary Elizabeth Perry touches on all of these perceived deceptions in Spain and the wider European community. Perry argues, “From an economic perspective, the world of María de Zayas y Sotomayor can be summarized as one of disappointments, discontentments, dislocations, and—especially for females— dependence” (27). She also acknowledges that urban spaces in Spain—spaces that Zayas featured in her writing—were “expected to be centers of commercial prosperity,” but instead “were more often places of dissatisfaction” (25). Enrique García Santo-Tomás adds that the space of the city—Madrid, in this case—could often cause anxiety and uncertainty. The rapidly changing urban atmosphere destabilized the notion of public/private and visible/invisible (Espacio urbano 132). The feelings of anxiety, deceit, 40 and disappointment perceived by the early modern Spanish public quickly made their way into literature and art, featuring prominently in works like Velázquez’s Las meninas (1656) and Calderón’s La vida es sueño (1635). With a discontented public who felt the decline of the Spanish Empire, those at the top of the social hierarchy doubled down on spectacular propaganda meant to celebrate the Empire, the Catholic Church, and the House of Hapsburg. Debord argues, “By means of the spectacle the ruling order discourses endlessly upon itself in an uninterrupted monologue of self-praise. The spectacle is the self-portrait of power in the age of power’s totalitarian rule over the conditions of existence” (19). A walk through the Museo Nacional de Escultura in Valladolid offers a lineup of examples of spectacular sculptures used to draw the masses in a united community for the Catholic Church. One of the sculptures that has always stood out to me is the Cristo yacente (c.1627) by Gregorio Fernández. It is a massive and realistic sculpture displayed so that it would be possible to reach out and touch the many bloody wounds created in polychrome. According to the museum website, this sculpture “estaba destinada normalmente al banco de los retablos para poder ser colocado el Jueves Santo y recibir adoración.” People from all social positions would have lined up to admire this piece of art—men and women, nobles and laborers, priests and lay people. The spectacle would cause people to forget their conflicts and feelings of disappointment to make room for religious fervor. On the other hand, some artists pushed back against the idea of art solely as propaganda. Instead of uniting the population behind the interests of the elites and instead of hiding or erasing the deceptions and disappointments of the empire, authors like María de Zayas and artists like Diego de Velázquez invoked the failures of the Spanish military 41 and the injustices of Spanish society in their art. One of Velázquez’s works that most illustrates this point is El bufón llamado don Juan de Austria (1632–35). One of the court jesters playing the role of the military hero of Lepanto taps into the public’s desire for disguise and performance. The man playing Don Juan is older, and his weapons and armor are tossed haphazardly at his feet. As a representation of Spain’s bellicose power, the painting is a nod to the perceived decline of the Spanish Empire. Velázquez’s depiction of this parody “unsettles the apparently strict rigidity and ideological security of the official Spanish Habsburg representational regime” (Bass 111). This painting is proof that there is space for an author like Zayas to resist the spectacles of propaganda that praised the hegemonic order with a spectacle of her own. Spectacles produced by the likes of Velázquez and Zayas use the public’s appetite for engaño and desengaño to destabilize the public’s sympathies for the elites of Spanish culture. Perhaps inspired by the many engaños in Spanish art and literature, the public played with their own performances of identity, wearing masks and concealing parts of themselves during their interactions with others. It became a challenge to know your neighbor better than he knew you, ensuring the person with more knowledge a more powerful position in his or her community. The manipulation of one’s identity through revealing and concealing was often about survival, especially for converts to Christianity, men and women who transgressed norms of gender and sexuality, and anyone who threatened the existing order. In this age of the Inquisition and Spanish preoccupation with honra, appearances were everything. Moralists warned women that it was not enough to be chaste. In early modern Spain, the appearance of chastity and a spotless reputation were far more important than any actual indiscretions. For Moriscos living in 42 Spain at the end of the sixteenth century, appearance and reputation were a matter of life and death. Depending on one’s class, gender, and geographic location, the dangers of appearing to live as a covert Muslim carried severe penalties. Because appearances were important, the mufti of Oran encouraged Muslims to eat pork and drink wine in order to appear to be Christians (García Arenal 43–45). The outward appearances and actions of converso populations were used by their neighbors to make accusations of cryptoJudaism. In the Proposiçion del daño que pueden causar los Portugueses y mas los christianos nuevos, que se han difundido por estos reynos de Castilla en el estado presente (1642), the anonymous author alleges, “We see that they don’t buy possessions or mingle with the natives of these kingdoms” (qtd. in Muchnik 155; emphasis mine). For subaltern groups—Moriscos, Conversos, and women—it was important to be seen complying with the hegemonic order. Women with unconventional lives, women with extraordinary accomplishments, and traveling women often wrote or gave oral accounts of their lives in an attempt to curb rumors and control the ways they were seen both by their neighbors and by the men in power. To understand the ways that Doña Isabel/Zelima’s spectacle breaks down the boundaries between reality and appearances and between public and secret, I look to William Childers’s essay on the necessity of deception, artifice, and performance during public interactions in early modern Spain. Following Gracián’s seventeenth-century doctrines guiding public behavior, Childers offers an alternative to Jürgen Habermas’s theories on the notion of the bourgeois public and private spheres, arguing that in Hapsburg Spain, there was a “public sphere” and, as a contrast, there were “secrets” (166–67). He also points out that the separation between public and secret was porous 43 and unstable, and that which was secret one moment could easily become public in the next (167). In “La esclava de su amante,” Doña Isabel’s performance hinges around this frontier area between public and secret. I posit that Doña Isabel is exceptional in how she controls the ways that her secrets become public. Her trauma is not discussed and manipulated through rumor. Instead, Isabel takes control of the information that she disseminates. At the sarao, she creates a spectacle for a carefully selected audience. Although I do want to emphasize Isabel’s agency, I should caution that this agency is limited. Additionally, Isabel would not be as free in her performance if she did not come from privilege and if she was not speaking to an audience of her peers. Childers notes, “[T]he agency of the person who performs in the baroque public sphere is necessarily fragmented and situational. It is the agency, not of an autonomous, private citizen, but of a member of a specific status group. The social space in which this agent operates is not a unified, transparent arena of rational debate, but a maze of distinct possibilities” (170). Doña Isabel carefully and successfully negotiates this maze. I suggest that at times, she pushes the boundaries and even creates an alternative path. Neither Childers nor Gracián attempt to locate women in their mapping of the baroque public and secret realms. However, a quick review of women’s conduct manuals will help us establish the paths available to women in this “maze” of possible performances. It is important to note that not all women had access to the same routes, masks, and disguises in the public sphere. Moreover, not all women had the privilege to maintain “secrets.” These options depended on race, class, sexuality, marital status, religion, and ancestry. For noble doncellas, like Doña Isabel, Lisis, and the rest of their 44 companions, most, if not all, of their lives, experiences, their thoughts and beliefs, and their identity positions should have remained secret. Fray Luis de León notes: Como son los hombres para lo publico, assi las mugeres para el encerramiento: y como es de los hombres el hablar y el salir a luz, assi dellas el encerrarse y encubrirse. . . . Y assi es que las que en sus casas cerradas y occupadas las mejoraran, andando fuera dellas las destruyen. Y las que con andar por sus rincones ganaran las voluntades y edificaran las consciencias de sus maridos, visitando las calles, corrompen los coraçones agenos: y enmollecen las almas de los que las veen, las que por ser ellas muelles se hizieron para la sombra, y para el secreto de sus paredes. (98–99) Ideally, the only aspect of Doña Isabel’s life that would be public is that she exists as her father’s daughter. In this way, her father would be able to recruit suitors and eventually marry Doña Isabel to a family that would provide the most profitable connections. Doña Isabel’s appearance would be hidden from the public as much as possible; however, it would be preferable that rumors circulate about her extraordinary beauty. On the contrary, rumors about any other topic related to a noblewoman would be discouraged. Women’s thoughts, their bodies, and, most importantly, their sexuality were protected/imprisoned in the secret realm of early modern society. As Childers points out, rumor served as the “dominant social discourse of the baroque,” and “a local form of social control” (171–72). Rumor was also constantly changing, moving, and transforming. The woman who spreads rumors one moment could, in the next moment, become the subject of speculation and gossip. The best way for women to keep themselves and their families safe from rumor was to stay enclosed in their homes or convents. As we saw in the previous section, and as I will show in the rest of this chapter, neither María de Zayas nor Doña Isabel complies with these decrees outlining women’s 45 place in early modern society. In fact, both women actively participate in public spectacle. These restrictions on women in the baroque public sphere reflected the ideal characteristics of the noblewoman represented in conduct manuals. But, as Mary Elizabeth Perry shows in Gender and Disorder in Early Modern Seville, the ideal did not always reflect the real. Indeed, the discourse concerning gender prescriptions and restrictions intensified as women gained more authority and freedom in their day-to-day lives. Perry points out that moralists and both religious and secular officials repeatedly called for women and men to lead separate and highly prescribed and controlled lives, even when these prescriptions were not feasible given the economic and political realities of early modern Spanish life (9). This tension between the real and the ideal, and the fluidity between the public and the secret, created a space for women to resist, and negotiate with, prevailing gender restrictions. The noblewomen and men at the sarao, for example, take advantage of the space created in Lisis’s sitting room to narrate stories about secret trauma in a public way. The private and confined space of the sala is opened up to distant cultures and opposing viewpoints. On top of this transformation of the space from enclosed to accessible, Lisis takes advantage of the fact that the space is technically part of her domestic domain to declare that only women are allowed to tell stories during the event (118). Although the domestic enclosure was meant to silence women, Lisis turns this intention on its head to privilege women’s voices. In this space between public and secret, María de Zayas, through Doña Isabel, designs a spectacle that both authorizes and justifies public declarations of secret information. 46 Firstly, Zayas creates a frame for her Desengaños that includes a tight-knit community of noblewomen, a space that is both private and public, and a festive and spectacular atmosphere. In the introduction to the first night of the sarao, Lisis’s guests and Zayas’s readers are treated to music, food, suspense, and amazement. The narrator describes elaborate decorations and sumptuous clothing: Se previnieron músicos, y entoldaron las salas de ricas tapicerías, suntuosos estrados, curiosos escritorios, vistosas sillas y taburetes, aliñados braseros, tanto de buenas lumbres como de diversas y olorosas perfumaderas, claros y resplandecientes faroles, muchas bujías, y sobre todo sabrosas y costosas colaciones, sin que faltase el amigo chocolate (que en todo se halla, como la mala ventura). Todo tan en su punto, que la hermosa sala no parecía sino abreviado cielo, y más cuando empezaron a ocuparle tantas jerarquías de serafines, prefiriendo a todas la divina Lisis, de negro, con muchos botones de oro; y si bien la dama no era más linda que todas, por la gallardía y entendimiento las pasaba. (120) Zayas’s description takes into account the reader’s every sense, creating spectacle on a grand scale. The participants in the sarao and Zayas’s reader are ready to be shocked and amazed, especially because the introduction also warns that the women at the party are the only ones allowed to narrate their stories: “Acomodados todos en sus lugares, sin que faltase de los suyos el ingrato don Juan y el dichoso don Diego, y todos los hombres mal contentos de que, por no serles concedido el novelar, no podían dar muestra de las intenciones. . . . Y las damas contentas de que les llegaba la ocasión de satisfacerse de tantos agravios” (120). According to William H. Clamurro, the sarao is an event separate from the outside world, or a “hiatus” from the characters’ normal responsibilities, and for this reason, the women are able to tell their stories (46). I agree that the sarao is a privileged space that offers a hiatus, but I do not want to completely disengage the Desengaños from the greater early modern Spanish context. Doña Isabel’s spectacle 47 creates a situation that both takes part in early modern Spanish society, and is simultaneously apart from it. It is a space that is both secret and public. It is secret in the sense that it begins as a smaller gathering of friends in Lisis’s home, but public because more and more people arrive at the sarao after hearing about the astonishing women and their peculiar stories. Obviously the stories told within the domestic space are traveling far beyond the sala walls. The soirée offers Doña Isabel, and all the women that follow her, a unique stage on which to play with the frame that separates the narrators from their tales, the walls that separate the beautifully decorated sitting room from the rest of Madrid, and the fluid boundary that separates the women’s secrets from public knowledge. In addition to the space of the sarao, a crucial event in Doña Isabel’s tale takes place during carnival. In Zayas’s tale, although Don Manuel had been pursuing Doña Isabel for some time, it is not until carnival that he is able to find her alone and rape her. The narrator sets the scene of her own trauma: “Llegóse en este tiempo el alegre de las carnestolendas. . . . Andábamos todos de fiesta y regocijo, sin reparar los unos en los desaciertos ni aciertos de los otros. Pues fue así, que pasando sobre tarde al cuarto de doña Eufrasia a vestirme con ella de disfraz para una máscara que teníamos prevenida . . . su traidor hermano . . . me detuvo a la puerta de su aposento” (137). Mikhail Bakhtin has famously described carnival as a ritual spectacle built on feasts, costumes and masks, a temporary suspension of the social order, and symbols death and violence accompanied by symbols of birth and renewal (5–10). I am not the first to highlight this particular timing for Isabel’s story. Yvonne Jehensen and Marcia L. Welles confirm the importance of the unique time and space of carnival. The authors emphasize the disguises and 48 surprises that one would expect in this “mundo al revés” as well as the “lenton period of mortification of the flesh and to the prospect of rebirth and resurrection” (178). Doña Isabel is the first to take the stage in the Desengaños, and she uses the spectacle of carnival within her spectacle at the sarao to set the stage for her rape. Bakhtin notes that carnival is defined by “a temporary suspension of all hierarchic distinctions and barriers among men and of certain norms and prohibitions of usual life,” as well as a special form of communication not present in ordinary life (15–16). Isabel takes advantage of the implications of this festive atmosphere to break with expectations of storytelling and models of acceptable behavior. She speaks about events that she would normally have to keep secret. Doña Isabel, a noble Christian woman who disguises herself as a Muslim slave and sells herself into slavery, exploits the upside-down world of carnival and the space of the soirée where her voice has a greater impact. We can also analyze carnival in relation to the journey that Isabel begins when Manuel rapes her. For Bakhtin, carnival is a time for degradation and regeneration: To degrade is to bury, to sow, and to kill simultaneously, in order to bring forth something more and better. To degrade also means to concern oneself with the lower stratum of the body, the life of the belly and the reproductive organs; it therefore relates to acts of defecation and copulation, conception, pregnancy, and birth. Degradation digs a bodily grave for a new birth; it has not only a destructive, negative aspect, but also a regenerating one. (21) By framing Manuel’s violent act during carnival, Isabel takes charge of the scene and transforms it from a violent one to a regenerative one. She rewrites her trauma so that instead of just being destructive, it marks the beginning of her transformative journey. This journey leads her to Lisis’s sarao, where she finds a healing space, a space that 49 values her reproductive capabilities (as an author), and a community of like-minded women. For her first narrator, Zayas creates an atmosphere of carnivalesque disguises and plot twists along with a festive ambiance that privileges women’s voices, both for the audience at the sarao and for Zayas’s readers. It is a topsy-turvy baroque scene that enables Doña Isabel to create her own path from the secret to the baroque public realm. Isabel is not only able to find a way to make her travels—and the trauma that precipitated those travels—public, but she also manages to take her audience on a journey. The audience’s journey begins when they first see the Moorish woman, clearly out of place in their aristocratic, Christian world. Lisis and her friends wait in suspense to hear this exotic woman’s tale, only to find that they have been deceived. Through her storytelling, Doña Isabel guides her audience (and Zayas’s readers) through their first tale of deceit, violence, and disenchantment, setting the model for the following desengaños. Zelima begins her narration as a younger, naïve Doña Isabel. Her first travels are sanctioned ones, when she moves from Murcia to Zaragoza with her family. As a young girl, her beauty was well known in her hometown. According to Isabel, “Partimos de Murcia, dejando con mi ausencia común y particular tristeza en aquel reino, solemnizando en versos y prosas todos los más divinos entendimientos la falta que hacía a aquel reino” (130). When she moved, however, her novelty in the city and her beauty caused commotion in the public rumor circulation. Isabel admits, “Llegamos a la nobilísima y suntuosa ciudad de Zaragoza, y aposentados en una de sus principales casas, ya descansada del camino, salí a ver, y vi y fui vista” (130). Isabel’s first experience with travel seems to open her eyes to the precarious position of women on a public stage. She 50 narrates her first encounters with the thrill and the danger of seeing and being seen. With this awareness of the power of seeing and the dangers of the public stage comes the need to perform, to hide, and to play with one’s identity. Isabel’s desengaño emphasizes the roles people must perform in their jockeying for position and power on the public stage. Many characters in Isabel’s tale take part in deception, using disguise, performative discourse, along with other forms of artifice, but only Don Manuel is the target of Doña Isabel’s scathing reprimands. For example, when the pair designs a ruse for Zaida, an elite Moorish woman they meet in Algiers, and Manuel again promises to marry Isabel, she breaks from narration to exclaim, “¡Ah, falso, y cómo me engañó en esto como en lo demás!” (160). Given Lisis’s demands of the narrators of the Desengaños, it comes as no surprise that throughout Doña Isabel’s life story, she emphasizes the many times that Don Manuel deceives her. When he first meets Isabel in Zaragoza, he tries to get close to her, and when she resists, he puts on the mask of the injured victim in order to win over his sister and the servant, Claudia (135). After he rapes Doña Isabel, he tells her that he will marry her in order to soothe her fury. As a captive in Algiers, Manuel promises Isabel that he will finally restore her honor as long as she facilitates his ransom and return to Spain (160). Don Manuel exemplifies the Don Juan archetype so popular in early modern Spanish literature. However, where Tirso de Molina’s Don Juan uses disguises and darkness as a mask, Don Manuel uses his words to deceive Isabel and every other woman he meets, including Claudia, Doña Eufrasia (his sister), Alejandra (his lover), and Zaida. Don Manuel convinces Claudia and Doña Eufrasia that his intentions toward Doña Isabel are honorable so that the women will help him in his schemes. He deceives Alejandra by simultaneously developing a relationship 51 with Doña Isabel, and in this manner, he sets the women against each other as enemies (142). Finally, he puts Zaida in the middle of his manipulations of Doña Isabel, making Zaida believe he will marry her if she helps the Spaniards escape captivity in Algiers (160). Through her spectacle at the sarao and her rhetorical skills in linking Manuel’s deceitful nature with all of these women, Isabel successfully unites women from different classes, races, and cultural backgrounds. Her spectacle manages social relations, but not in the way that Debord puts forth. Her spectacle does not unite the masses in support of the status quo. It does not stabilize possible fissures in early modern society. Instead, she highlights the failures of noblemen and unites the masses behind the interests of noblewomen. Doña Isabel’s message to the rest of the women at the sarao is that men cannot be trusted, and women need to learn to protect themselves from men’s deception, artifice, and their performances. According to Isabel’s story, men perform the role of the devoted galán, but it is a ruse. To a certain extent, Doña Isabel’s warnings to her fellow noblewomen are an extension of Gracián’s advice to men. Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens summarize Gracián’s theories on truth and deception: “In the unstable world of the absolutist court, speaking the truth can often lead to bloody consequences. . . . Thus, only those who practice a strategy and technique of prudence, of hiding their true selves, can successfully control their own destinies. . . . Gracián proposes an economy of language and behavior and a controlled self defined through a highly pragmatic (and programmatic) action that leaves nothing to chance” (“Introduction: The Practice of Worldly Wisdom” xi). In my reading of the first desengaño, Doña Isabel laments the fact that women have been left out of this game of 52 survival involving a “true” self and deception. She tells women they need to be more aware of possible deception, and she subtly suggests that women should also take part in this “economy of language and behavior.” In the middle of her tale, she interrupts with this self-reflective exclamation: Enamoréme, rogué, rendíme; vayan, vengan penas, alcáncense unas a otras. Mas por una violencia estar sujeta a tantas desventuras, ¿a quién le ha sucedido sino a mí? ¡Ay, damas hermosas y avisadas, y qué desengaño éste, si le contempláis! Y ¡ay, hombres, y qué afrenta para vuestros engaños! ¡Quién pensara que don Manuel hiciera burla de una mujer como yo, supuesto que, aunque era noble y rico, aun para escudero de mi casa no le admitieran mis padres!, que éste es el mayor sentimiento que tengo, pues estaba segura de que no [me] merecía y conocía que me desestimaba. (141) Given Doña Isabel’s privileged position as a protected daughter of a noble family, she thought she was safe from deception. Her story serves as a warning for other women in her position who must prepare to face the falsehoods and masks of others while, at the same time, cultivating their own masks and performances. She calls on noblewomen to protect themselves by learning to play the deception game. Women need to be on guard against deception, but they also need to know how to create their own disguises and better control their public image. After Don Manuel rapes and deceives Doña Isabel, she takes control of her destiny, dressing as a Muslim slave, and leaving her father’s house in order to follow Don Manuel (151–53). This storyline is not unique in early modern Spanish literature. As Carmen Bravo-Villasante’s La mujer vestida de hombre en el teatro español demonstrates, the comedias are full of dishonored female characters who disguise themselves in order to travel the world in search of the man who inflicted the trauma. The topic has been studied by many scholars including Melveena McKendrick, Edward 53 Friedman, Sidney Donnell, and Rosie Seagraves, among others. La vida es sueño’s Rosaura is one of the best-known examples, and Valor, agravio y mujer’s Leonor takes the injured female character to the next level. Dorotea from Part I of the Quijote is another unique example of the traveling, dishonored woman. In Doña Isabel’s case, her storytelling skills, her design and execution of spectacle, and the ways she effects transformation in herself and those around her make her stand out among a sea of female characters with the same traumatic history. The biggest difference, however, is Isabel’s disguise as a Muslim slave. Rather than dress as a man, Isabel stamps the mark of slavery on her face and dresses in Moorish clothing. More than any other aspect of her appearance, these marks of Islam capture her audience’s attention. In most stories that include a traveling dishonored woman, her movements are restricted by those of her offender. She follows him, and her travel mirrors his. Doña Isabel does follow Don Manuel from Zaragoza to Sicily, but the power dynamics change when the pair is taken captive to Algiers. Additionally, Doña Isabel chooses to continue her travels, even after Don Manuel’s death (164). Thus, although the title of the tale is “La esclava de su amante,” Doña Isabel is able to break free from the chains that tie her to her rapist through travel and by revealing her trauma on a public stage.6 During her travels, Isabel gains the tools to narrate her tale. As she wanders, she learns how to frame her story of rape through spectacle, and this framing guides her audience to see Isabel as a clever survivor of violence and Manuel as a devious criminal deserving of his fate. 6 It should be noted that María de Zayas only gave a title to the first desengaño, “La esclava de su amante.” Yllera notes, “En la edición princeps y en las ediciones siguientes, hasta la edición de Barcelona, 1734, el segundo desengaño aparece fundido con el primero y los restantes van precedidos de la indicación de Noche segunda, tercera, etc. Hasta la edición de Barcelona, 1734, los relatos, salvo el primero, carecen de título, por lo que sólo puede atribuirse a María de Zayas el título de la primera novela” (61). 54 Another element of Isabel’s story that separates her from other more defenseless and dependent victims of the system of honor in Spain is the information she includes about Don Felipe, who disguises himself as a servant in order to follow the protagonist (140). Unlike Don Manuel, whose deception is mostly verbal, Don Felipe’s deception is visual. His costume changes often mimic Doña Isabel’s transformations, and his travels depend on Isabel’s location. Isabel mentions Don Felipe in the beginning of her story as one of her many suitors. Don Felipe was handsome and noble, but “[e]ra, en fin, pobre; y tanto, que en la ciudad era desconocido, desdicha que padecen muchos” (129). As a poor nobleman, and desconocido in the city, he had no chance to marry the noble, rich, and virgin Doña Isabel. Don Felipe’s transformation occurs when Doña Isabel first travels to Zaragoza. Doña Isabel mentions him as an afterthought: “En este tiempo, en lugar de un criado que mi padre había despedido, entró a servir en casa un mancebo, que, como después supe, era aquel caballero pobre que jamás había sido bien visto de mis ojos. Mas ¿quién mira bien a un pobre? El cual, no pudiendo vivir sin mi presencia, mudado hábito y nombre, hizo esta transformación” (140). In Isabel’s life story, the character of Don Felipe demonstrates the power that Isabel exercises, and the transformations her choices bring about in others. Furthermore, Felipe’s change in costume, name, and social status foreshadows Isabel’s journey from Christian noblewoman to Muslim slave. The inclusion of Felipe’s role in Isabel’s story constructs a spectacle that interrupts, rereads, and reorganizes the roles assigned to the masculine and the feminine in travel literature from the period. I also read Felipe’s story as a way to show the wide-ranging effects of violent noble masculinity. Manuel’s actions do not just negatively affect Isabel, but they extend 55 to the lives of Felipe and even Isabel’s father, who dies of the stress of his daughter leaving home. Don Manuel and Don Felipe’s verbal and visual engaños make up only a small part of the baroque interrogation of truth and deception in “La esclava de su amante.” The most shocking deceptions come from the protagonist and narrator, Doña Isabel. Despite warnings from authors and moralists like Luisa de Padilla that women should never keep secrets or radically alter their appearances, Doña Isabel takes part in the culture of hiding, disguise, and artifice just as the men in her story do.7 This is especially true after she realizes that she was not given the tools to recognize Don Manuel’s deceit. She protests women’s innocence in these matters when she first introduces her interactions with Don Manuel: ¡Ay, engañoso amante, ay, falso caballero, ay, verdugo de mi inocencia! ¡Y, ay, mujeres fáciles y mal aconsejadas, y cómo os dejáis vencer de mentiras bien afeitadas, y que no les dura el oro con que van cubiertas más de mentiras dura el apetito! ¡Ay, desengaño, que visto, no se podrá engañar ninguna! ¡Ay, hombres!, y ¿por qué siendo hechos de la misma masa y trabazón que nosotras, no teniendo más nuestra alma que vuestra alma, nos tratáis como si fuéramos hechas de otra pasta, sin que os obliguen los beneficios que desde el nacer al morir os hacemos. . . . Abran las damas los ojos del entendimiento y no se dejen vencer de quien pueden temer el mal pago que a mí se me dio. (135–36) Isabel proposes that women be made aware of the spectacle and deceit that they will find in the public sphere. She accuses those in charge of women’s education because women are “mal aconsejadas.” Unlike men who are told to play the game of hiding and revealing their identities in public situations, women’s manuals impractically tell women of all 7 In Luisa de Padilla’s Nobleza virtvosa, she argues, “Afeites, enrubiar, ni todo lo concerniente a esto no lo uséis jamás, que a más de no excusarlo algunos Doctores de pecado, aun en las casadas arguye gran liviandad de corazón, y anticipa la vejez arrugando el rostro, y le afea; pues le quita la limpieza, y natural, que es lo mejor parecido en una mujer, conociéndose, y siendo a todo el mundo . . . abominable lo artificial” (229). 56 social statuses to avoid public social situations altogether. Padilla, for example, advises that noble doncellas entertain themselves mostly inside their homes with their sisters and criadas. She goes as far as to say, “No pongáis los ojos, ni por descuido . . . fijos en ningún hombre jamás” (230). How is a woman supposed to survive on the public stage and how will she be able to detect deceit if she is not supposed to look at men? In “La esclava de su amante,” Isabel suggests that women should learn to participate in public spectacles, rather than avoid them. To do this, women must be able to play the hide/reveal game as proposed by Gracián and modeled by Isabel’s Moorish disguise and public disclosure. They must learn to interact with both men and other women in the public realm that they will inevitably have to enter. After she is deceived by Don Manuel, Doña Isabel learns to play the same game as her offender. She adapts to the baroque public sphere by learning to hide parts of her subjectivity. Doña Isabel puts on a mask, the marks of slavery, and she disguises herself in Moorish clothing in order to protect herself from further violence and trauma. Throughout her tale, Isabel’s engaño plays out at many levels; she deceives her family, Don Manuel, her “owners,” the other participants in the sarao, and even the readers of Zayas’s fiction. The reader is first clued into the fact that Zelima may not be exactly what she appears in the introduction to the Desengaños when the narrator describes the relationship between Lisis and her new companion. When Lisis finds her slave in tears and asks about their cause, Zelima responds, “A su tiempo, señora mía, la sabrás, y te admirarás de ella” (117). We learn that all will soon be revealed when Lisis chooses Zelima to narrate the first desengaño. 57 As Zelima/Doña Isabel prepares to share her autobiography, Zayas’s reader is treated to a spectacle that encompasses all of the senses. Zelima has composed some verses to begin her tale, and while the musicians play, the protagonist and narrator prepares to make her grand entrance with a costume change. Zayas takes several lines to emphasize and describe Zelima’s new luxurious clothing: “Traía sobre una camisa de transparente cambray, con grandes puntas y encajes, las mangas muy anchas de la parte de la mano; unas enaguas de lama a flores azul y plata, con tres o cuatro relumbrones que quitaban la vista, tan corta, que apenas llegaba a las gargantas de los pies, y en ellos unas andalias de muchos lazos y listones de seda muy vistosos.” (123). Everything in the description is sensuous and lavish, indicating Zelima/Don Isabel’s previous social status. The narrator of the frame story adds details about Zelima’s long and beautiful hair, “cogidos por la frente con una cinta o apretadorcillo de diamantes, y luego prendido a la mitad de la cabeza un velo azul y plata, que todo la cubría” (124). The portrait concludes with a regal finish: “[L]a hermosura, el donaire, la majestad de sus airosos y concertados pasos no mostraba sino una princesa de Argel, una reina de Fez o Marruecos, o una sultana de Constantinopla” (124). The juxtaposition of the Marian-like veil and the exotic orientalism expressed with Zelima’s hair and ornamentation is the crowning touch on a supremely baroque image. It is an image that causes wonder and produces confusion, a hybrid spectacle that immediately ensnares the audience’s attention. As seen in each chapter of my project, early modern women’s travel narratives often include an intense focus on clothing. In her essay, “Dress and Redress: Clothing in the Desengaños amorosos of María de Zayas y Sotomayor,” Amy Katz Kaminsky argues that the rich descriptions of clothing in Zayas’s writing cannot simply be explained and 58 dismissed as “natural” evidence of her femininity (381). The scholar asserts, “[I]n Zayas’s Desengaños, and especially in the frame story, the description of clothing is an economical rhetorical device. The rich visual image, pleasurable in itself, is a synecdoche evocative of place and circumstance. At the same time, clothing reveals or masks identity, signals a character’s intention, or serves as a device on which the action turns” (391). Aside from painting a visual picture with words, the aforementioned description of Zelima’s clothing signals her contact with both Christian and Muslim worlds and, at the same time, it hints at the shocking surprises awaiting the audience in Zelima’s narration. Some of Zelima’s costume is Moorish, including the enticing glimpses of the protagonists feet in sandals, and other items are European, like the “camisa de transparente cambray, con grandes puntas y encajes” (Katz Kaminsky 382). We can infer from the text that Zelima/Doña Isabel meticulously planned this hybrid costume in order to evoke awe and curiosity in her spectators. Moreover, the costume points to the fact that Doña Isabel’s travels, especially her time spent in Algiers, are marked on her body and her identity. Doña Isabel is transformed by her travels in the Mediterranean, and those transformations are presented visually for the consumption of her audience (and Zayas’s readers). Isabel is no longer the naïve and innocent Christian doncella. Besides the fact that she can longer claim to be a virgin, she has spent time in Algiers. She was in close contact with Muslim men and women, and she successfully navigated the space of North Africa with, if we are to believe her story, little help from anyone else. She is transformed as a Christian, and also as a woman. Before she leaves home, Isabel paints her own portrait as that of an indecisive and easily-influenced fool. In Algiers, however, Isabel is the puppeteer, influencing others and developing and maintaining the ruse that will allow 59 the Christians to escape their captives (160). These elements combine to effect Isabel’s transformation as a narrator. Her contact with the Muslim “Other” and her experiences as a wandering woman combine to compel Isabel to narrate her story through spectacle. These elements of her story attract her audience because they require explanation. Zayas effectively creates spectacle for her reader, in large part, because of the descriptions of the frame character’s reactions to Zelima/Isabel’s spectacle. With the images of Lisis’s shocked silence and the men’s lustful awe, Zayas draws the reader into the spectacle. As readers, we sit beside Lisis in the sala, and we react with the same surprise as Zelima removes her disguise. The narrator of the frame story reports: Admirados quedaron damas y caballeros, y más la hermosa Lisis, de verla, y más con arreos que ella no había visto, y no acertaba a dar lugar al disfraz de su esclava, y así, no hizo más de callar y admirarse (como todos) de tal deidad, porque la contemplaba una ninfa o diosa de las antiguas fábulas. Pasó Zelima hasta el estrado, dejando a las damas muy envidiosas de su acabada y linda belleza, y a los galanes rendidos a ella, pues hubo más de dos que, con los clavos del rostro, sin reparar en ellos, la hicieron señora y poseedora de su persona y hacienda, y aun se juzgara indigno de merecerlo. (124) The participants in Lisis’s soirée have powerful reactions to Zelima’s appearance, which then cause the reader to feel those same sensations. Furthermore, deception and artifice play a role in Zelima’s story before she begins to speak. Lisa Voigt explains, “If disillusionment is a quintessential Baroque theme, the way in which the first narrator reveals her true identity to the partygoers partakes of the Baroque formal tendency toward dazzling visual displays. . . . Zelima’s richly adorned attire, described in lavish detail in the text, nearly blinds . . . and certainly confounds her readers” (213).8 In the 8 Lisa Vollendorf echoes Voigt’s assessment: “Underscoring the multiplicity of her identity, Zelima immediately deconstructs the initial image she has presented of herself. In doing so, she reveals herself to be a living example of the Baroque concept of deceptive appearances” (“Fleshing out Feminism in Early Modern Spain” 97). 60 passage cited above, Zelima’s transformation and her exoticism play into the baroque readers’ attention to novelty and difference. Vollendorf notes that this difference between Zelima’s outward appearance and that of her audience is what first captures their attention, but as Zelima sheds her disguise, the differences are minimized and her audience (both the attendees of the sarao and Zayas’s readers) begins to identify with the first narrator of the Desengaños (95). Zelima enhances her exotic status when she first takes the stage. She purposefully draws attention to herself, to her lavish clothing, and to that which makes her different from her companions.9 Though, as Vollendorf notes, Zelima slowly dismantles her identity as a Muslim slave to reveal her previous identity as a Christian aristocrat. However, I do not believe that she can ever fully relinquish her performance as Zelima, nor can she completely reintegrate as Isabel, an elite Christian doncella. Zelima/Isabel moves in a grey space where she both belongs to the community of storytellers while simultaneously wearing markers of an exoticized difference. She is located both inside and outside of the noble community of the frame tale. In her essay, “Visual and Oral Art(ifice) in María de Zayas’s Desengaños amorosos,” Voigt examines Zelima/Isabel’s performance and concludes that Zayas’s fictional narrator combines both visual and oral performance to entertain her audience. According to Voigt, Isabel learns to use engaño and desengaño to her advantage, rather than remaining simply a victim of deception (226). I largely agree with Voigt’s analysis of Isabel’s use of deception and performance, and I appreciate her comparisons with 9 Zelima/Isabel’s behavior stands in opposition to Luisa de Padilla’s ideas about noble doncellas. The countess advises, “No seas inclinada a ver novedades, ni a seguir usos nuevos . . . que como dice Quintiliano la costumbre y uso que se ha de seguir, es la aprobada primero por los buenos; y en esto os aued de manera, que aun en los trajes decentes a una Señora no habéis de tomar jamás el extremo, sino acomodar alguna parte dellos como mejor este a vuestro rostro. Porque total singularidad suele extrañarse” (236). 61 female artists and their self-portraits; however, it is important to problematize the scholar’s assertion that Isabel eventually reveals her “true identity” (213). I suggest that rather than leaving the reader with a fixed and coherent vision of Isabel’s subjectivity, her autobiographical narration leaves the members of the sarao and the reader in doubt of any “true” identity. This doubt conforms to baroque theories on fluid and difficult subjectivities. According to Childers, “Since what is ‘public’ is only the tip of the iceberg, and there is no way any one individual can know how much more is ‘secret,’ the game of public interaction in the Baroque is always played under the sign of an uncertainty arising from not knowing how much the other person might be hiding or how much of what one knows it would be prudent to reveal” (168). Given that Zelima/Isabel is narrating her own story, the baroque audience has to wonder how much she is hiding, or what information she decided to emphasize or exaggerate. This is especially true considering the amount of deception she narrates. At the level of Isabel’s narrative, she deceives her family about her interactions with Manuel, she delights in tricking Manuel with her disguise, and she fools each one of her “masters” when she presents herself as a Muslim slave.10 While Isabel/Zelima travels, she finds new audiences that she must trick with her public image. These layers of identity and disguise create a visual and verbal spectacle for her audience of noblewomen and men at the sarao. At the level of the frame tale, Isabel/Zelima misleads Lisis for some time before she performs her desengaño for the audience. With the spectacle Zelima creates in the noble household as a beautifully exotic slave with the ability to 10 Concerning Manuel’s reactions to Isabel’s disguise, Voigt claims, “Isabel’s disguise as a Moorish slave paradoxically proves to be a demonstration of her agency in both pursuing her own goals and resisting the victimization suffered by women like Laurela. . . . [H]er disguise, unlike Esteban’s, is meant not only to deceive but also to provoke an uncanny recognition that will startle and confuse her fugitive lover” (225). 62 dance, sing, and create poetry, the protagonist deceives all of the noble community in Zayas’s fictional Madrid. Finally, at the level of Zayas’s text, the author deceives her readers, who do not find out about Zelima’s previous identity as Isabel until she performs her “unveiling” for the other characters.11 Besides being surprised by the plot twists of Isabel/Zelima’s narrative, the reader is also deceived by the unstable and porous distinction between the frame and the individual narratives of the frame characters. At times it is difficult to determine to whom the characters are speaking—the other characters in the narrative? The audience at the sarao? Or the reader? Isabel’s position as a member of the frame and also a character in her own narrative amplifies the readers’ disorientation. The different levels of performance and deception in the first desengaño underscore the fact that we will never know all of Isabel. Once the reader unravels one facet of Isabel/Zelima’s character, she only reveals another deception and another ambiguity. “La esclava de su amante” proves to the baroque reader that there is no “true” identity. In addition to the play of hiding and revealing one’s self in baroque social interaction, it is important to note that the self is always changing. Just as Isabel is constantly moving, her subjectivity is fluctuating. According to José Antonio Maravall, movement plays a crucial role in baroque literature. This fascination with movement reflects the changes and transformations that the baroque writers see in “la crisis de fines del XVI y primera mitad del XVII, crisis no solo económica, sino social e histórica, con 11 I find it productive to compare the mark of the slave, as Isabel/Zelima uses it, and the polemic use of the veil in early modern Spain. As with the veil, the S and clavo work to provide the protagonist with a certain amount of anonymity and mobility. This correlation offers an interesting intersection with the travel tale of the five Capuchin nuns. For the nuns, the veil can at times be suffocating and unbearably hot. It causes the nuns to suffer, which they serve as evidence of their devotion to God. For Isabel, the mark of slavery is an example of self-imposed suffering. That is, the mark of a slave is a punishment she imposes on herself for being naïve and ignorant of men’s deceptions. 63 un cortejo de cambios y desplazamientos, tanto en las mentalidades como en los modos de vida, en la estratificación social, etc.” (357). Maravall asserts, “Movilidad, cambio, inconstancia: todas las cosas son móviles y pasajeras; todo escapa y cambia; todo se mueve, sube o baja, se traslada, se arremolina. No hay elemento del que se pueda estar seguro de que un instante después no habrá cambiado de lugar o no se habrá transformado” (367). Maravall’s theories are reflected in George Mariscal’s explorations of early modern subjectivity. Mariscal argues, “Subject is in fact constituted by multiple and often contradictory subject positions and thus is always only a provisionally fixed entity located at various sites (positionalities) within the general relations of production” (5). As Sharon D. Voros points out, Mariscal’s fluid “subject” is male, but as feminist readers and scholars, we can extend Mariscal’s theories on male subjectivity to women. Like other baroque subjects—no matter their gender—Isabel’s subjectivity is always shifting depending on her costume, surroundings, audience, and the different levels of fiction and narration. Although Voigt declares, “It is not until Zelima begins to narrate that her listeners and Zayas’s readers learn her true identity,” (213) I would caution against assuming that the protagonist’s identity as Isabel Fajardo, daughter of an elite Christian family from Murcia, is any more authentic than her identity as Zelima, companion and slave of the noble Lisis. The reader of Zayas’s tales is especially attuned to Isabel’s many performances and the material artifice needed throughout Isabel’s life story. In the same vein as Erauso’s behind-the-scenes narration, the narrator of the Desengaños gives the reader a backstage glimpse into the making of the performance. Isabel tells us how she transformed into a Moorish slave, including the brand that she places on her own face 64 (153). The audience at the sarao is, of course, amazed when she removes this layer of artifice in front of them. Isabel gives the audience her Christian name and reveals, “estos hierros que veis en mi rostro no son sino sombras de los que ha puesto en mi calidad y fama la ingratitud de un hombre; y para que deis más crédito, veislos aquí quitados; así pudiera quitar los que han puesto en mi alma mis desventuras y poca cordura” (127). Following this theatrical scene, the frame narrator takes over and describes the other characters’ reactions: Y diciendo esto, se los quitó y arrojó lejos de sí, quedando el claro cristal de su divino rostro sin mancha, sombra ni oscuridad, descubriendo aquel sol los esplendores de su hermosura sin nube. Y todos los que colgados de lo que intimaba su hermosa boca, casi sin sentido, que apenas osaban apartar la vista por no perderla, pareciéndoles que como ángel se les podía esconder. Y por fin, los galanes más enamorados, y las damas más envidiosas, y todos compitiendo en la imaginación sobre si estaba mejor con hierros o sin hierros, y casi se determinaban a sentir viéndola sin ellos, por parecerles más fácil la empresa; y más Lisis, que como la quería con tanta ternura, dejó caer por sus ojos unos desperdicios. (127) Lisis and her friends are stunned by what they hear Isabel say, but they are even more amazed by what they see. In this passage Zayas treats both the partygoers and her readers to a moment of highly stylized drama and pure baroque spectacle. According to Peter Wollen, “[T]he Baroque was dramatic, not only in the sense of striving for spectacular effects, but also in acknowledging its own fictiveness and expressing intense emotion” (11). In her analysis of the “baroque perceptual regime,” Angela Ndalianis adds, “A condition of the audience embracing the immediacy of the illusion as perceptually real is that we also (eventually) recognize and applaud the complexities involved in its construction” (n. pag.). Like the narrator of Catalina de Erauso’s autobiography, Zayas’s narrator describes Isabel/Zelima’s various transformations and details other people’s 65 reactions to those transformations. Manuel’s reaction when he first sees Isabel branded as a slave is particularly noteworthy. Isabel tells her audience: [P]uso en mí los aleves ojos y me reconoció, aunque le debió de desvanecer su vista la S y clavo de mi rostro, tan perfectamente imitado el natural, que a nadie diera sospecha de ser fingidos. Y elevado entre el sí y el no, se olvidó de llevar el bocado a la boca, pensando qué sería lo que miraba, porque por una parte creyó ser la misma que era, y por otra no se podía persuadir que yo hubiese cometido tal delirio, como ignorante de las desdichas por su causa sucedidas en mi triste casa. (154) During this interaction, Isabel begins to take back some power in her relationship with Manuel. She determines what he sees and when he recognizes her. She throws him off balance, and she enjoys it. By making her backstage costume and makeup work public and including details about how others react to her, Isabel draws her audience into her performance and gains their sympathies. Through her performance that urges the spectator to take part in the spectacle, Isabel takes her audience on a journey from private trauma to public healing. Suffering and Trauma as Spectacle: Doña Isabel Fajardo’s Story of Rape “La esclava de su amante” is not unique in its representation of white, aristocratic women’s trauma. All of Zayas’s Desengaños foreground an innocent noblewoman attacked and traumatized, often killed. Some of the most striking examples include Inés from “La inocencia castigada,” and Elena from “Tarde llega el desengaño.” Inés is unknowingly raped every night for a month, and when her family discovers her trauma, her husband, brother, and sister-in-law confine her in a chimney for six years, feeding her just enough to keep her alive. When Inés is finally released, her description is terrifying: “Sus hermosos cabellos, que cuando entró allí eran como hebras de oro, blancos como la 66 misma nieve, enredados y llenos de animalejos . . . descalza de pie y pierna, que de los excrementos de su cuerpo, como no tenía dónde echarlos, no sólo se habían consumido, mas la propia carne comida hasta los muslos de llagas y gusanos, de que estaba lleno el hediondo lugar” (287). In “Tarde llega el desengaño,” Elena’s husband is convinced that she is having an affair with her cousin. He gives all of her riches to their slave and locks Elena in a small room under the stairs with the skull of the cousin. When Elena is allowed to leave her prison cell, her image provides a confusing and awe-inducing shock to her husband’s visitors (236–37). In both of these stories, the image of the traumatized woman serves to emphasize the violence and injustice of the system of honor as it was embedded in early modern noble communities. These novelas ejemplares use this violence to create a spectacle, making the moments of everyday domestic abuse visible to a larger audience. In her book Dressed to Kill: Death and Meaning in Zayas’s Desengaños, Elizabeth Rhodes astutely points out the similarities between Zayas’s traumatized and mutilated women and the images of tortured saints so popular in the early modern period. Acknowledging the difficulties and contradictions in Zayas’s writing, Rhodes observes: Similarly disconcerting is Zayas’s penchant for focusing her narrative lens on the mutilated bodies of the literally dead wives, only to transform those bodies into paragons of loveliness after the women expire, more beautiful in death than in life. Her tendency to attach sacrificial features to these characters, using words such as ‘lamb’ and ‘martyr,’ is discomforting, as is her decision to stylize them as female saints from Catholic hagiography. These idealized, violently failed lives that culminate in violently idealized corpses cast a pall over the author’s declared intention to teach women to safeguard themselves and their best interests. (7) I agree with Rhodes that Zayas incorporates the maimed female body of Catholic hagiography as a spectacle for her readers’ consumption. I do not think, however, that this image necessarily opposes Zayas’s message that women learn to protect themselves. 67 Instead, I posit that by adopting popular imagery of tortured female saints, Zayas makes it acceptable for her protagonists to make their trauma public. The trauma in Zayas’s tales involves torture and murder perpetrated by husbands, male family members, and other Christian noblemen. In Isabel’s case, it involves rape by a family friend. This is a trauma that early modern society would traditionally call on women to keep secret. The trauma invoked by the image of the suffering female saint, on the other hand, is meant to be public. Rhodes includes a selection of images depicting female saints to illustrate her arguments concerning the suffering female body in Zayas’s Desengaños. She analyzes a sixteenth-century depiction of St. Lucia, beheaded with blood pouring out of her neck (80), and a woodcut of St. Eulalia of Mérida, praying as flames engulf her body (95). These images are meant to provoke emotions—compassion, fury, and an accompanying religious fervor. Following Maravall’s La cultura del barroco, Wollen observes, “Absolutist regimes needed spectacle in order to counteract the divisive and centrifugal tendencies obscured by the doctrine of undivided centralism and the concentration of all power and sovereignty at the single apex of the monarchy. The baroque spectacle was therefore intimately concerned with propaganda and the cult of the absolute monarch” (13). These images of female saints as martyrs worked as propaganda to unite the heterogeneous population of the Spanish Empire under a unified Christian identity. Making a connection between Maravall and Guy Debord’s theories on spectacle, Wollen explains, “The spectacle, Debord argued, provided images of conflict where there was an underlying unity (as with sports) and images of unity where there was an underlying conflict (as with class), thereby combining tension and harmony in a way that ultimately 68 stabilized, rather than de-stabilized the culture” (15). The spectacle of the martyred female saint in baroque Spain worked to unify people of different regions, professions, and social statuses, reinforcing a specific worldview that ultimately supported the Spanish Empire and the Catholic Church. This brand of propaganda functioned because it caused extreme emotions and reactions in the spectator. In Zayas’s Desengaños, the author hints at Catholic hagiography, but the villain—the perpetrator of violence against the innocent, Christian woman—is no longer the Muslim or the Protestant. The Desengaños call out Christian noblemen, the most powerful group in early modern European society. Zayas’s use of hagiographic imagery ensures that her audience will identify sympathetically with her protagonists’ plight. Zayas borrows images from Catholic hagiography, but I argue that she subverts their more traditional use. Following Debord’s arguments on the effects of spectacle, the violence against the female saints worked to stabilize a society increasingly divided by feelings of deception and the decline of the Spanish Empire. Different social class, different genders, different geographic regions, and people of different political inclinations were united under the guise of Catholicism. The audience’s passions were united behind the interests of those on the top of the social hierarchy. Zayas’s text, on the other hand, employs this imagery to disrupt this tenuous unity. Instead of highlighting the commonalities between different social identities, the Desengaños emphasize the conflicts—especially the conflicts of gender. Instead of merging the sympathies of the entire noble community as one homogenous group stirred by their faith and their loyalty to the Spanish crown, Zayas’s spectacles explore the gender conflict within the noble 69 community, ultimately destabilizing the hegemonic order that privileged noble, white, Christian men and their interests. Zayas uses the injured, suffering, or murdered female body to capture her readers’ attention, an object for the spectator’s gaze. As a result, Yvonne Jehenson and Marcia L. Welles’s essay, “María de Zayas’s Wounded Women: A Semiotics of Violence,” examines “the complex and controversial issue of how Zayas’s positioning of women relates her to contemporary debates on pornography and the sadomasochistic dynamic” (178). The scholars interrogate the images of suffering women in Zayas’s tales, looking for signs that they serve as an object of consumption for the male gaze, or, put simply, a voyeuristic, or even sadistic, pleasure. Jehenson and Welles conclude, “Voyeuristic identification gives way, instead, to sympathetic identification—pathos replaces eros— and the objectification of women gives way to the presentation of women’s subjectivity, emphasizing her fears, pain, and helplessness, and her superior courage of endurance” (193). In other words, the spectators made up of Lisis’s friends and family at the sarao form a sympathetic audience for the protagonists of each individual narrator’s tale. This “sympathetic identification” occurs, in part, because women narrate the stories, and before and after each desengaño the narrator guides the audience at the sarao toward a specific interpretation of the text. Isabel, who chooses to tell her own story, also helps the audience to realize that the violence that the protagonist describes could happen to any one of them, to their wives, mothers, sisters, or daughters. Isabel begins her story with this declaration: “Muchos desengaños pudiera traer en apoyo de esto de las antiguas y modernas desdichas sucedidas a mujeres por los hombres. Quiero pasarlas en silencio, y contaros mis desdichados sucesos, para que escarmentando en mí, no haya tantas 70 perdidas y tan pocas escarmentadas” (125). Isabel personalizes the stories of violence that follow her own. As a member of the same group as her audience and a personal friend and confidant of Lisis, the cards are stacked in Isabel’s favor. The audience is poised to side with her. Rather than identify with the male family members, Lisis and her friends relate to the pain, emotional anguish, and shame felt by the innocent victim. In this way, the women are spectacle and objects of the spectators gaze, but they are also subjects. As Laura Mulvey has famously shown, the characters with whom the audience identifies in mass spectacles are important. Rather than just an object to be looked at, Isabel creates and controls the action of the story she tells. She is persuasive, she expresses desire, and she exercises power. The audience sees Isabel as a possible version of themselves, solidifying her subjectivity in Zayas’s text. For an example of women’s subjectivity that results from trauma or pain, we need look no further than Isabel’s story. Isabel is not one of the perfect wives murdered by her husband for a perceived act of dishonor. Instead, Isabel’s trauma, as the audience at the sarao soon finds out, centers on her rape by a male friend of the family. She is raped in a private space, after resisting Manuel’s advances and trying to follow the rules for honorable Christian women (137). In the act of telling her friends about her trauma, Isabel skips over the actual physical assault, and instead focuses on the anguish and fury she feels afterward. Isabel describes Manuel’s assault: [M]e detuvo a la puerta de su aposento, que, como he dicho, era a la entrada de los de su madre, dándome la bienvenida, como hacía en toda cortesía otras veces; yo, descuidada, o, por mejor, incierta de que pasaría a más atrevimientos, si bien ya habían llegado a tenerme asida por una mano, y viéndome divertida, tiró de mí, y sin poder ser parte a hacerme fuerte, me entró dentro, cerrando la puerta con llave. Yo no sé lo que me sucedió, porque del susto me privó el sentido un mortal desmayo. (137) 71 As Jehenson and Welles point out, Isabel permits no scopophilic pleasure in this scene. Instead, she transmits terror and suspense. In fact, she spends more time describing her feelings and actions after the assault. Isabel declares: Pues pasada poco más de media hora, volví en mí, y me hallé, mal digo, no me hallé, pues me hallé perdida, y tan perdida, que no me supe ni pude volver ni podré ganarme jamás y infundiendo en mí mi agravio una mortífera rabia, lo que en otra mujer pudiera causar lágrimas y desesperaciones, en mí fue un furor diabólico, con el cual, desasiéndome de sus infames lazos, arremetí a la espada que tenía a la cabecera de la cama, y sacándola de la vaina, se la fui a envainar en el cuerpo; hurtóle al golpe, y no fue milagro, que estaba diestro en hurtar, y abrazándose conmigo, me quitó la espada, que me la iba a entrar por el cuerpo por haber errado el del infame. (137) In this passage, rather than having access to Isabel’s body, the reader instead has access to her feelings of loss and anger. Isabel’s ability to narrate her emotional state, along with the image she gives the audience of her own attempt at violence with a sword, contributes to the spectacle of the scene. These same aspects of the passage encourage the audience, both men and women, to understand and to feel both shame and compassion for Isabel, causing the reader to look sympathetically upon Isabel’s consequent actions. In Elaine Scarry’s foundational work The Body in Pain: The Making and Unmaking of the World, the scholar explains the difficulties of attempting to express one’s pain so that others understand. Scarry observes, “For the person whose pain it is, it is ‘effortlessly’ grasped (that is, even with the most heroic effort it cannot not be grasped); while for the person outside the sufferer’s body, what is ‘effortless’ is not grasping it (it is easy to remain wholly unaware of its existence; even with effort, one may remain in doubt about its existence or may retain the astonishing freedom of denying its existence [. . .])” (4). For Scarry, this phenomenon is caused largely by human being’s inability to express pain through language. She asserts, “Physical pain does not simply 72 resist language but actively destroys it, bringing about an immediate reversion to a state anterior to language, to the sounds and cries a human being makes before language is needed” (4). In order to share her trauma with the audience of the sarao, Isabel/Zelima must find a way to make her physical and emotional pain shareable or relatable. The obstacles to Isabel narrating her trauma are compounded when we think about how pain is constructed in the early modern period. According to Rhodes, “Failure to represent pain in circumstances when the body is deeply pained is a standard feature of Christian martyr accounts and late medieval art, both acculturated systems of representation dating from times when bodily malaise was associated with guilt and fear. Within this system of belief, only the sinful suffer illness and pain” (94). For examples, we can look to Velázquez’s famous Cristo crucificado (c.1632). Christ’s body is calm, almost relaxed, while hanging on the cross. His face, tilted downward and partially covered by shadow, is represented with meditative features, rather than features twisted in pain. In José de Ribera’s San Jenaro sale ileso del horno (1647), the saint has a peaceful expression while he contemplates the flurry of baby angels represented in the heavens. In contrast to the other figures painted around him, who are all in agony or distress, the saint appears to feel no pain. For a textual example, we can look to Lope de Vega’s Los cautivos de Argel (1647). At the beginning of Act III, a priest is killed by the Moors and accepts his martyrdom with serene purpose. He does not speak about his pain, but instead tells his audience, “Vivid bien, ninguno yerre, / ninguno niegue al buen Dios” (III, 165–66). Like the saint from Ribera’s painting, Lope’s priest looks to the heavens instead of focusing on any corporeal discomfort. He tells the other Christian captives, “Pues, hijos, / yo salgo de Argel también, / que voy a Jerusalén / con eternos regocijos. / Uno de la Trinidad / me 73 rescató, ya me voy; / con Fe y Esperanza estoy / de ver mi patria.” (III, 169–176). Following many seventeenth-century examples, it comes as no surprise that Isabel says nothing of specific corporeal pains after Manuel’s physical and sexual assault. Instead, the narrator focuses on her transformation and her mourning for her previous self, not to mention her powerful rage. When Isabel wakes up to find that Manuel has raped her, she cannot find herself. She says, “[M]e hallé perdida, y tan perdida, que no me supe ni pude volver ni podré ganarme jamás” (137). Isabel, the daughter of noble Christian parents from Murcia, is gone, and the narrator will never be who she was before. She is fundamentally transformed by trauma. The trauma also irrevocably alters Isabel/Zelima in terms of how Spanish society sees her and how she fits into the social hierarchy. She is no longer a virgin doncella patiently and correctly awaiting her father’s decision concerning marriage. The options and the subject positions available to her are now severely limited. Isabel has a painful secret that she must keep, while constantly worrying that someone will make that secret public. If her secret is made public through rumor, her family’s honor would be ruined, and her chances at building an “honorable” life would be destroyed. As it stands, Isabel has two standard options after her rape: she can either enter a convent, or she can marry her rapist. To a twenty-first-century reader, the latter option seems particularly repulsive, but a seventeenth-century reader would see a “happy ending” with Manuel as Isabel’s best option. This marriage never occurs, which would normally be seen as a punishment for the protagonist. Within the context of Zayas’s Desengaños, however, marriage to a nobleman will only bring about more pain, and 74 possibly even death. Doña Isabel escapes this trauma in Zayas’s version of the happy ending—the convent. Stephanie Parker Aronson examines archives concerning both law and literature to give a thorough overview of the consequences of rape in seventeenth-century Spain for both married and unmarried women. Parker Aronson aptly describes the raped woman’s status in early European society: According to Aristotelian and Galenic tradition, woman was sufficiently “othered” because she was seen as a defective, imperfect man. Judeo-Christian tradition from the middle ages saw women as inherently evil and responsible for humanity’s fall from grace. The raped woman was considered even more monstrous because she was dishonoured, socially stigmatized, literally and metaphorically disfigured. (530) According to the scholar, rape highlights the weaknesses of the male members of a woman’s family because they were incapable of adequately protecting her and unable to enclose her and control her behavior and movements (530). Parker Aronson’s reading of Zayas’s Desengaños also highlights the debates surrounding women’s responsibility, and even complicity, in their own rape given that “the alleged insatiability of women’s sexual urges was common knowledge” (532). If Isabel makes her trauma public—if she confronts Manuel, if she involves her family, if she tells her story—she risks an encounter with an unsympathetic audience. This hypothetical audience—a seventeenthcentury public concerned with rumor, honor, and purity—could decide that Isabel is at fault and condemn her and her family to dishonor. As Marcia L. Welles points out in her study of rape narratives in canonical early modern Spanish literature, the idea that women are somehow responsible for their own rape dates back to ancient history. Welles cites from book 1 of Herodotus’s Histories: “[N]ow they hold it to be the crime of a wicked 75 man, to ravish women; but that of a simpleton, to trouble one’s self about revenge; for prudent men ought to take no account of such females; since it is evident, that, without their own consent, they could not be forced” (qtd. in Welles 5). Thus, not only does Isabel suffer the trauma of rape, she is expected to keep her trauma to herself, a carefully guarded secret. Doña Isabel is especially susceptible to finding an unsympathetic audience because she is a traveler. As we know, public movement left early modern women open to censure and accusations of sexual impropriety. Although travel could be damaging to Isabel’s reputation, Zayas transforms it into a source of healing. Like traveling women from other time periods, Isabel leaves home as a form of catharsis. Manuel rapes her, and she cannot ease any of her pain by telling her story. Instead, she physically abandons the place of her trauma, leaving behind the servant and friend who facilitated the rape and her family, who did not protect her. For Isabel, and for many future European women travel writers, movement has the power to alleviate pain. A physical journey can distract the traveler while providing perspective. As women travelers move to new surroundings, they reinvent themselves. This is especially true when the women begin to give voice to their new experiences, the toils and dangers of physical travel, and their relationships with their new neighbors. In Jennifer Jenkins Wood’s study of nineteenth-century Spanish women travelers, she notes, “In the nineteenth century, as it still is today, the travel cure was not an unusual motivation for women travelers, many of whom journeyed to escape or distance themselves from tragedy or to improve their mental of physical state” (69). Jenkins Wood specifically mentions the travel cure in regard to Carolina Coronado, whom she dubs “a melancholy traveler” (69). Coronado suffered from depression, and “travel, with its 76 movement and change of scene, provided an antidote for her emotional ills” (Jenkins Wood 69). Jenkins Wood adds that the Spanish author, Emilia Serrano, after the death of her only child, “turned again to the therapeutic benefits of travel and to writing poetry to express her grief” (104). Like her nineteenth-century successors, travel gives Isabel the space and time she needs to heal, at least enough to make her capable of narrating her story of trauma in a public setting. I find Adriana Méndez Rodenas’s ideas about a “circular itinerary” particularly useful in understanding the interior journey that Isabel undertakes. Méndez Rodenas argues that women’s travels can often better be described as circular, rather than linear, and the journey itself is often more important than the final destination (9–10). When Isabel first leaves home, her end goal is to find Manuel and repair her honor. However, even after Manuel dies and that goal is no longer plausible, Isabel continues her journey. For Isabel, the journey is more important than the final destination because as she moves about the space of the Mediterranean, she gains the experiences, the physical markers, and the emotional release she requires in order to narrate her rape through spectacle. Doña Isabel’s Public Declarations: Challenging Noblewomen’s Oppression In the Desengaños amorosos, María de Zayas takes a topic that is traditionally secret, at least from a woman’s perspective, and presents it for public consumption. Her protagonist takes a secret trauma and stages it for an audience, multiple times, through carefully constructed and performed spectacles. In this final section of the chapter, I will analyze two specific instances in “La esclava de su amante” when Isabel is finally able to articulate her trauma to a receptive audience. The first scene occurs when Isabel/Zelima, 77 Manuel, Don Felipe/Luis, and Zaida return from North Africa. As a captive in Algiers, Manuel once again gives Isabel his word that he will marry her as soon as she is able to rescue him. Nonetheless, when the group arrives in the Peninsula, it is clear that Manuel will once again renege on his promise. For the first time, Isabel confronts her rapist about the violent act and his lies in front of Manuel’s sister, “la demás familia,” and their traveling companions (162). She performs her second public declaration at Lisis’s soirée. At this point, the narrator is prepared to give even more details about her rape and the aftermath of that violence. I contend that travel allows Isabel to distance herself, both physically and temporally, from her trauma. This distance empowers her to tell her story, an essential component of the spectacle that Isabel creates. Furthermore, during her travels Isabel is able to rearrange her relationship with Manuel and with her family, placing the narrator in a more powerful position in order to authorize her narrative. Finally, I suggest that Isabel’s contact with the Islamic world facilitates her staging of spectacle, and, in the end, helps to mold her audience’s reactions into sympathetic ones, rather than accusing or shaming. Throughout the first half of “La esclava de su amante,” Doña Isabel collects a series of empty promises from her rapist. He repeatedly tells her that he will eventually speak to her father about marriage (135). In a situation like this in seventeenth-century Spain, Manuel has all of the power in the relationship because Isabel must keep her interactions with him a secret. She should show no outward inclination toward any man, and she should certainly not reveal that she has been communicating secretly with Manuel. As evidenced by the numerous literary texts on the topic, this play between secret and public, between truth and fiction, between honor and dishonor, leaves women 78 at a severe disadvantage. Because she has no other recourse, Isabel continues to give Manuel the benefit of the doubt. His last promise comes when he is in a compromising position, and Isabel holds the key to his freedom. In Algiers, Manuel is held captive, while Isabel/Zelima has become close friends with Zaida, an aristocratic Muslim woman. Isabel/Zelima and Manuel conspire to dupe Zaida, and, at the same time, Manuel continues to lie to Isabel/Zelima about his future plans. Isabel recounts her time in Algiers to those noblemen and noblewomen present at the soirée: En este tiempo me descubrió Zaida su amoroso cuidado, pidiéndome hablase a don Manuel, y que le dijese que si quería volverse moro, se casaría con él y le haría señor de grandes riquezas que tenía su padre. . . . Dábame lugar para hablar despacio a Manuel, y aunque en muchos días no le dije nada de la pasión de la mora, temiendo su mudable condición, dándole a ella algunas fingidas respuestas, unas de disgusto y otras al contrario, hasta que ya la fuerza de los celos, más por pedírselos a mi ingrato que por decirle la voluntad de Zaida; porque el traidor, habiéndole parecido bien, con los ojos deshacía cuanto hacía. Después de reñirme mis sospechosas quimeras, me dijo que más acertado le parecía engañarla. . . . A esto añadió que yo la sazonase, diciéndole cuán bien se hallaría, y lo que más me gustase para atraerla a nuestro intento, que en saliendo de allí, estuviese segura que cumpliría con su obligación. (160) This broken promise proves to be the last straw for Isabel, who confronts Manuel upon their successful return to Spain. Isabel makes sure to tell her friends at the sarao that she confronted Manuel in front of an audience. This confrontation is the first time that Isabel makes her secret public, and it evolves into a violent spectacle—a spectacle of public accusations and murder within the spectacle at the sarao within the spectacle of Zayas’s text. This layered display of trauma, confidence, and assertiveness makes Isabel’s presence at Lisis’s home even more intriguing. Isabel recalls her own subversive reactions: Era tanta la priesa que Zaida daba que la bautizasen, que se quería casar, que me obligó una tarde, algo antes de anochecer, llamar a don Manuel, y en 79 presencia de Zaida y de su hermana y la demás familia, sin que faltase Luis, que aquellos días andaba más cuidadoso, le dije estas razones: —Ya, señor don Manuel, que ha querido el cielo, obligado de mis continuos lamentos, que nuestros trabajos y desdichas hayan tenido fin con tan próspero suceso como haberos traído libre de todos a vuestra casa, y Dios ha permitido que yo os acompañase en lo uno y lo otro, quizá para que, viendo por vuestros ojos con cuanto perseverancia y paciencia os he seguido en ellos, paguéis deudas tan grandes. (162) In front of everyone, Isabel finally speaks about the debt that Manuel owes her. She emphasizes her own role in his rescue from Algiers, and the fact that she has pursued him relentlessly since he left her. Again, the choice to make her trauma public is full of risks for Isabel, and, in fact, Manuel immediately rebuffs her. Sneeringly, he tells her that she is “una mujer baja” for following him so freely and dressing as a Moorish slave (163). Isabel explains her reaction: “De la misma suerte que la víbora pisada me pusieron las infames palabras y aleves obras del ingrato don Manuel,” but before she can do anything about her anger, don Felipe, disguised as Luis, kills Manuel with his sword (163–64). Zaida, seeing her Christian lover dead, kills herself with a dagger, adding to the sensational and dramatic scene. With this love triangle, Zayas rewrites a plot common in works like Cervantes’s novela ejemplar “El amante liberal” and Lope de Vega’s play Los cautivos de Argel. This storyline centers on a Christian couple held captive by Muslims. In these texts written for a Spanish audience, the honorable Christian man attracts both the Christian woman and his Muslim captor. With his effortless conquest of Christian and Muslim women, the Christian man is presented as naturally superior and more capable. In “El amante liberal,” for example, the Spanish protagonist, Ricardo, designs a plan to deceive the Muslim temptress Halima and rescue the beautiful captive, Leonisa (105). At the end of Cervantes’s tale, Ricardo and Leonisa arrive safely on Christian soil and agree to be 80 married. Halima also returns to Spain, and she agrees to marry a renegade who facilitated the escape from captivity (116–17). Zayas’s “La esclava de su amante” includes considerable changes to this storyline. It is Isabel, and not Manuel, who directs the captives’ escape, and upon their return to Spain, Isabel and Manuel are not neatly paired in marriage. Instead, Manuel is killed for revenge, and Isabel’s competitor for Manuel’s affection kills herself. In Zayas’s interpretation of events, the Christian woman usurps the role of the Christian man as conqueror and hero. In her interpretation of this popular storyline, Zayas makes another important adjustment. Isabel controls the narration of the events of travel and captivity. In other texts including “El amante liberal” and Cervantes’s “The Captive’s Tale” from Part I of Don Quijote, upon return to Spain, the Christian man must explain the exotic presence of his female companion, dressed in moorish clothing. During his narration of events, the Christian man constructs himself as hero in what could be considered an imperial conquest of the literary space of North Africa. In Isabel’s story, she, and not Manuel, is the hero, and the space of Algiers becomes a feminized space, easily controlled and navigated by a Christian noblewoman. Isabel narrates these moments of murder and suicide in rapid succession, overwhelming her audience with the same anger, shock, and overpowered feelings that guide the characters’ actions. Furthermore, these events keep Isabel’s friends at the sarao and Zayas’s readers uncertain, awaiting the twists and turns of the unexpected. Instead of hearing the same story of rape and violence from the man’s perspective, Zayas gives her readers Isabel’s perspective, even letting us glimpse the seething anger the protagonist feels upon being yet again laughed at and deceived. When Isabel tells her public that she 81 felt like “la víbora pisada,” as readers, we begin to feel the same way. After Don Felipe kills Manuel and flees the scene, Isabel describes the chaotic sights and sounds: “El alboroto, en un fracaso como éste, fue tal, que es imposible contarle; porque las criadas, unas acudieron a las ventanas dando voces y llamando gente, y otras a doña Eufrasia, que se había desmayado, de suerte que ninguna reparó en Zaida. . . . Yo, que como más cursada en desdichas, era la que tenía más valor, por una parte lastimada del suceso, y por otra satisfecha con la venganza” (164). Before the audience has time to process this spectacle, the chaos, and the extreme emotions, Isabel has stolen Zaida’s jewels and escaped the house to continue her wandering. Isabel offers her memories of a passionate spectacle as part of her performance at the sarao, which allows the reader to feel the tension and energy that Lisis and her friends must be feeling, effectively guiding the audience to view Isabel’s provocative actions in a compassionate way. From the beginning of the desengaño until the point of the altercation with Manuel, Isabel has traveled a physical journey, but she has also carried out an emotional and psychological journey. Immediately after her rape, Isabel does not go to her family for support, and she does not tell her story to her friends. She is silenced by Spain’s honor code. How does Isabel get the courage to challenge Manuel in front of Manuel’s family and their friends? What experiences does Isabel accumulate during her travels, how does she change, and how does her situation change so that she can give voice to her trauma? I suggest that one journey that Isabel undertakes is a journey that rearranges her relationship with Manuel. As she changes scenery and costume, she travels to a more powerful position in relation to Manuel. In Zaragoza, Manuel controls the relationship. He decides when the pair will see each other and under what circumstances. After 82 Isabel’s transformation into Zelima, however, the protagonist is able to surprise Manuel with her appearance and location, leaving him shocked and unsettled. Zelima/Isabel is in control of this meeting. Isabel reveals to the sarao, “La primera vez que me vio don Manuel fue un día que comía con mis dueños. . . . [V]ine a traer un plato a la mesa; que como puso en mí los aleves ojos y me reconoció, aunque le debió de desvanecer su vista la S y clavo de mi rostro, tan perfectamente imitado el natural, que a nadie diera sospecha de ser fingidos” (154). Isabel’s converts herself into spectacle, forcing Manuel to see her in a different context, a context that emphasizes her ingenuity and her persistance. We know that Debord defines spectacle as a way to manage social relationships. Isabel uses the spectacle of her appearance as a Moorish slave to reshape her relationship with Manuel, and she uses the retelling of that moment to enhance her relationships with those noblewomen and men at Lisis’s soirée. Isabel seems to take pleasure in sharing Manuel’s comically shocked reaction with her friends and supporters: “Y elevado entre el sí y el no, se olvidó de llevar el bocado a la boca, pensando qué sería lo que miraba, porque por una parte creyó ser la misma que era, y por otra no se podía persuadir que yo hubiese cometido tal delirio” (154). She has successfully rearranged her positioning visà-vis Manuel. During the first moments of their relationship, he pursued her and refused to leave her alone. He limited her choices, her movements, and even her voice. In Isabel’s narration of her time as a slave, she is the one that physically pursues Manuel. And in this first encounter between Zelima and Manuel, her silence is more powerful than any lengthy speech could have been. Her image, with no explanation or excuse, is powerful. Doña Isabel continues to author her own transformation, while at the same time influencing Manuel’s story, when they both are forced to travel across the Mediterranean. 83 Due to her disguise, the relationship of power between Isabel and Manuel is even more unsettled in Algiers. To begin Isabel’s tale of captivity, she is the one that organizes the outing that leads to the group’s capture. She notes, “Y así, por poder hablar a don Manuel sin estorbos y decirle mi sentimiento, le pedí una tarde licencia para que con Leonisa fuera a merendar a la marina, y concedida, pedí a Luis dijera a su amo que unas damas le aguardaban a la marina” (158). Soon after Luis and Manuel arrive, the group is surprised by Moorish corsairs (159). Isabel has essentially maneuvered Manuel into a perilously vulnerable position. His life and freedom are in the hands of the woman that he raped and repeatedly deceived. According to Isabel’s narration, she told the corsairs, “que era mora y me llamaba Zelima; que me habían cautivado seis años había; que era de Fez, y que aquel caballero era hijo de mi señor, y el otro su criado, y aquella doncella lo era también de mi casa. Que los tratase bien y pusiese precio en el rescate; que apenas lo sabrían sus padres, cuando enviarían la estimación” (159).12 In short, Isabel’s travels, her ability to navigate the complicated space of the Mediterranean, and her increasingly skilled eloquence along with the confidence in those same rhetoric skills give Isabel what she needs to confront Manuel. In seventeenth-century Spanish literature, and especially in “La esclava de su amante,” the space of North Africa is an especially productive one for women. Isabel/Zelima and Zaida are the protagonists in Algiers, making plans, creating deceptions, and pushing the plot forward. With actions that mirror those of Zoraida and 12 Isabel is vague about her ability to talk to her captors and pass as a Moorish woman in Algiers. I would consider this an example of what Barbara Fuchs calls the “intimacy” of the relationship between Christianity and Islam in the Iberian Peninsula (72). The reader is not meant to question Isabel’s effortless interactions with Islamic culture while in Algiers. At the same time, her Moorish dress at the sarao is meant to attract the aristocratic Christians in attendance. The Otherness of the Muslims is, at times, presented as exotic and seductive, and at others, that Otherness appears to be not so “other” at all. This is an essential component of the spectacle that Isabel/Zelima performs at the sarao. 84 Ana Félix in Part I and Part II of Don Quijote, the women of Zayas’s tale organize and execute the Christian captives’ escape from Algiers using their own money, creative authority, and rhetorical skills. Isabel highlights her role in the captives’ capers: Queríame Zaida ternísimamente, o por merecerselo yo con mi agrado, o por parecerle podría ser parte con mi dueño para que la quisiese. En fin, yo hacía y deshacía en su casa como propia mía, y por mi respeto trataban a don Manuel y a Luis y a Leonisa muy bien, dejándolos andar libres por la ciudad, habiéndoles dado permisión para tratar su rescate, habiendo avisado a don Manuel hiciese el precio de los tres, que yo le daría joyas para ello, de lo cual mostró don Manuel quedar agradecido. (159–60) Isabel’s influence is amplified in this passage. She has made Zaida’s home her own. She controls the way that the other captives are treated. She arranges for their ransom, and she handles the money that will pay that ransom. She directs Manuel’s movements. Once the corsairs bring the captives to Algiers, the only other person that merits mention in Isabel’s story is Zaida. Like Cervantes’s Zoraida/María, Zaida writes letters and organizes transportation. Isabel recalls: Zaida vino en todo muy contenta, y más cuando supo que yo también me iría con ella. Y se concretó para de allí a dos meses la partida, que su padre había de ir a un lugar donde tenía hacienda y casa . . . Zaida hizo una carta en que su padre la enviaba a llamar, porque había caído de una peligrosa enfermedad, para que el rey le diese licencia para su jornada, por cuanto los moros no pueden ir de un lugar a otro sin ella. Y alcanzada, hizo aderezar una galeota bien armada, de remeros cristianos, a quien se avisó con todo secreto el designio, y poniendo en ella todas las riquezas de plata, oro y vestidos que sin hacer rumor podía llevar. (160–61) In Zayas’s text, Algiers is an imaginary space where women control and distribute wealth, and where women exercise rhetoric to fulfill their own desires. Through her narration of travel, Isabel creates a space that gives her what she needs to disentangle her story from that of Manuel. In this space, Isabel has the leverage to make demands on her offender. 85 During her travels, Isabel gains the experience and expertise to construct the spectacle at the sarao that ultimately allows the protagonist to give voice to her trauma, with even more detail and in front of a larger audience than her last confrontation with Manuel. She uses her appearance, her beauty, and the vestiges of her contact with the Muslim “Other” to attract her audience. She demonstrates to Lisis and to the other aristocrats at the sarao how easy it is to be deceived. Given that Isabel’s audience is so easily taken in by the artificial markings on her face and her exotic jewels, in turn, they cannot blame Isabel, who has little choice but to believe Manuel’s deceitfulness. Moreover, Lisis and Isabel have conspired to create the perfect conditions for Isabel’s public declaration. As opposed to the first collection of stories, where both men and women are allowed to contribute, in the Desengaños, Lisis has declared that only women are allowed to narrate the stories (118). Zayas has creates a space that has already authorized women’s voices. Isabel has Lisis’s trust and attention, and therefore, she has an entire crowd of attentive and compassionate listeners. This environment, in addition to Isabel’s multilayered transformation and growing self-reliance, allows Isabel to bring her trauma completely out of the shadows. Concerning Isabel’s transformation, I agree with Lisa Vollendorf, who argues, “The lack of articulation of her own desire at the start becomes increasingly ironic, however, for as the tale proceeds she shows herself to be increasingly autonomous—a woman in control of her identity and in search of justice for the wrongs done to her” (“Fleshing out Feminism” 98). In this chapter, we have seen how travel contributes to Isabel’s ability to express herself and how her well-designed spectacles thwart prescriptions dictating the public/secret divide. 86 *** Isabel’s story is extraordinarily powerful because she is the first woman to narrate a story of men’s deceit in the Desengaños, and she tells an autobiographical tale. She forces a deeper connection between the frame characters and the stories they tell, impelling the audience/reader to become more emotionally involved in the theme of the sarao. Isabel sets the bar for all of the stories that follow, including that of Lisis, the woman in control of the event and its participants. Isabel’s story is a model for other women to follow, and inspiration for other women to narrate their own stories of trauma on a public stage. Amy Katz Kaminsky argues that Isabel/Zelima tells her story as an example of what not to do, a negative example for the audience and readers, and in doing so, she returns to her previous identity as Isabel (383). I believe we can complicate this conclusion taking into consideration the analysis of Isabel/Zelima’s spectacle and her transformation through travel. In my reading, rather than tell her story as a negative example, Isabel/Zelima tells her story as an example of survival and triumph. Isabel suffered a terrible trauma, and following that trauma, she was forced to stay silent about her pain, in large part because of the system of honor. Through travel, Isabel gains the tools she needs to tell her story, to make her story relatable. Through the act of sharing her story, Isabel is able to ease some of her own pain. Isabel/Zelima sets herself up as a model for feminine behavior because she learns to take part in the engaño and desengaño of the early modern public realm. Furthermore, I do not believe that Isabel/Zelima can— or even wants to—take up her previous life as Doña Isabel Fajardo. This is proved when she declares her desire to enter the convent along with the community of friends and supporters she has made through the telling of her story. 87 Like other travelers in my study, Isabel will never be what she once was. She will never again be the naïve and innocent daughter, waiting patiently to become a wife and mother. Zayas’s protagonist knows pain and deep, burning rage. She has experienced deception and friendship. She has had contact with other cultures. Most importantly, she has learned how to express herself, to use her voice to shape and narrate her own story. For this reason, “La esclava de su amante” does not end like other early modern narratives featuring disguised and dishonored women. Isabel does not marry either Don Manuel or Don Felipe. On the contrary, Isabel announces: [P]ues he desengañado con mi engaño a muchas, no será razón que me dure toda la vida vivir engañada, fiándome en que tengo de vivir hasta que la fortuna vuelva su rueda en mi favor; pues ya no ha de resucitar don Manuel, ni cuando esto fuera posible, me fiara de él, ni de ningún hombre, pues a todos los contemplo en éste engañosos y taimados para con las mujeres. . . . [Y]o, como ya no los he menester, porque no quiero haberlos menester, ni me importa que sea fingidos o verdaderos, porque tengo elegido Amante que no me olvidará, y Esposo que no me despreciará, pues le contemplo ya los brazos abiertos para recibirme. (166–67) Some have seen the choice to enter the convent in Zayas’s Desengaños as a “retreat” from the real world (Compte 62) or a “safe haven” that facilitates the protagonists’ escape from the violence that has invaded other private spaces (Vollendorf, Reclaiming the Body 156). Edward Friedman emphasizes the spiritual elements of the space and calls it “a compromise or resignation” (“Innocents Punished” 14). I read the space of the convent, as Zayas constructs it, to be a continuation of the safe space of the sarao. Following Rhodes’s conclusions that the convent in the Desengaños is a “non-space” (152), I believe that Zayas creates an imagined space that has little to do with the real, historical convents of seventeenth-century Spain. 88 I argue above that Zayas pries open the space of Lisis’s sala, transforming a private space to both let the outside world in and to let the women and their voices out. In the Desengaños, the convent is a continuation of that space. Zayas’s convent is a place where Lisis, Isabel, and the rest of their companions will be able to continue their narrations and where they will persist in building supportive relationships with other women—other noble women. It is a space that encourages travel. The women can expect physical travel, like that of Doña Estefanía, Lisis’s cousin and a professed nun who attends the sarao and even narrates a story. At Zayas’s convent, the women can also expect to take both spiritual and literary journeys. At the end of the sarao, the frame tale’s narrator declares: Otro día, Lisis y doña Isabel, con doña Estefanía, se fueron a su convento con mucho gusto. Doña Isabel tomó el hábito, y Lisis se quedó seglar. Y en poniendo Laura la hacienda en orden, que les rentase lo que habían menester, se fue con ellas, por no apartase de su amada Lisis, avisando a su madre de doña Isabel, que como supo dónde estaba su hija, se vino también con ella, tomando el hábito de religiosa, donde se supo cómo don Felipe había muerto en la guerra. (510) With many of the narrators from the sarao at the same convent, the reader has to expect that the storytelling will continue. Just as information about Don Felipe seeped past the convent walls to the women inside, we can infer that the women’s stories will travel outside its walls. Like their author, María de Zayas, the protagonists of the Desengaños will project their voices and their stories to a wide audience. Even enclosed in the convent, they will be traveling women. Lisa Vollendorf claims, “Faced with what she obviously anticipates to be a resistant reader, Zayas relies on various rhetorical strategies, including a focus on androgynous corporeality and spirituality and an appeal to chivalry, as a way to lure 89 readers into her texts” (“Fleshing out Feminism” 93). I would add Zayas’s use of spectacle to this list of strategies. As I have shown in this chapter, Isabel’s shrewd use of spectacle both captures the audience’s attention and shifts their allegiance. She uses spectacle to negotiate with her noble audience her position both inside and outside of their community. Through spectacle, she takes the mundane topics of honra and domestic violence and transforms them into a noteworthy matter. Finally, Isabel’s spectacle continues to break down the wall that separates the secret from the public, especially for women. As Isabel finishes her performance, the participants at the sarao and the readers are firmly on her side. Doña Isabel has explored the notion of engaño from every angle in her tale, associating these falsehoods and disguises with rumor, honra, and the double standard for men and women in the baroque public sphere. By introducing the Desengaños with Isabel’s story, María de Zayas transforms her entire collection into a safe space for the victim’s voice. She ensures that the reader is in the right state of mind to receive the even more violent and shocking stories that follow at the same time that she authorizes women who move and speak in public spaces in front of public audiences. Zayas’s text is spectacle that works to authorize its author’s voice. 90 CHAPTER 2: STAGED MASCULINITY IN THE NEW WORLD: THE TRAVELS OF CATALINA DE ERAUSO IN HISTORIA DE LA MONJA ALFÉREZ Neither simply woman nor man, she was both and all, a sexual anomaly, a circus freak, a symbol of nature undone and amazed, a paradox of boundaries violated but hymen intact. Mary Elizabeth Perry, “From Convent to Battlefield: Cross-Dressing and Gendering the Self in the New World of Imperial Spain” The Lieutenant Nun (1592–1650) is easily the most famous traveling Spanish woman, both among her contemporaries in the seventeenth century and in the minds of twenty-first-century scholars. As with the other traveling women in this project, people gather to catch a glimpse of Catalina de Erauso: “Hízose el caso allí notorio, y fue notable el concurso de que me vide cercado, de personajes, príncipes, obispos, cardenales, y el lugar que me hallé abierto donde quería” (173).13 Her story was wildly popular in the first half of the seventeenth century, and it continues to draw the attention of historians and literary scholars alike four centuries later because we still do not have definite answers about Erauso’s life and identity. We cannot say conclusively that Catalina de Erauso wrote her own autobiography, and if she did write the text that we have today, we do not know for what purpose. As Mary Elizabeth Perry points out in her contribution to the volume Queer Iberia, Erauso was an “anomaly” in more ways than one. Do we refer to Erauso with masculine pronouns? Was she a cross-dresser or was she transgender? Maybe she was neither or both. Based on her autobiography, do we have evidence to say that Erauso was attracted to women or that she had physical relationships with them? Does her story question the power hierarchies of early modern Hispanic 13 All passages from Historia de la Monja Alférez are from Ángel Esteban’s 2002 edition. 91 cultures, or is it propaganda for the Spanish Monarchy and the Catholic Church in support of the conquest of the New World? Should her text be studied in the context of colonial Spanish American literature? Is it better categorized as an example of early modern Spanish literature? Or, to be more precise, should it be considered within the context of Basque literature? After almost four hundred years and numerous adaptations of her story, the identity that Erauso constructs for herself still resists conventional categories, and that is what keeps her and her story relevant to twenty-first-century readers. In this chapter, I will examine the ways in which the Historia de la Monja Alférez attracts and entertains its readers. I argue that the author of the text stages a masterfullyfashioned spectacle of violent masculinity. According to the media scholar Angela Ndalianis, in her article, “Baroque Perceptual Regimes,” for the audience to fully appreciate the virtuosity of the baroque illusion, “we must also (eventually) recognize and applaud the complexities involved in its construction” (n. pag.). Not only does Erauso represent a spectacle in her autobiography, she also gives the reader details of the execution of the performance, the creation of the costumes, the scenery, and the suspense. The reader is privy to the methods that the daughter of a Basque hidalgo family uses to prepare for her new role as a womanizing soldier in the New World. In his Arte nuevo de hacer comedias, Lope de Vega argues that writers should keep in mind the audience’s tastes and create works that feed into those proclivities (362–76). Authors should write to entertain. The author of Historia de la Monja Alférez creates spectacle to amuse and attract her audience. These spectacles that entertain the audience also allow both Erauso 92 and her readers to navigate early modern literary genres and seventeenth-century gender paradigms. Like the early modern soldiers’ vidas and the picaresque narratives, Erauso’s tale is characterized by constant movement. The Lieutenant Nun begins her narration with her birth in San Sebastián: “Nací yo, doña Catalina de Erauso, en la villa de San Sebastián, de Guipúzcoa, en el año de 1585, hija del capitán Don Miguel de Erauso y de doña María Pérez de Galarraga y Arce, naturales y vecinos de dicha villa” (93). At the age of four, her parents place her in a local convent with a female relative, but for the protagonist, the convent is a stifling place of physical abuse (94–95). In her teens, she escapes the convent in San Sebastián and creates a disguise from her old clothing (95). This disguise allows Erauso to work with a doctor in Vitoria (95) and as a page in Valladolid (96). After accidentally meeting her father in Valladolid, she escapes to Bilbao where she ends up spending a month in jail (96–97). She briefly returns to San Sebastián, but after a brief encounter with her mother, she begins her wandering once more, first to Sanlúcar, then to Seville, and finally to the Americas (97–98). Once in the New World, Erauso continues her picaresque life, working for various masters, and traveling large distances up and down the western coast of South America. Like many women travelers, Erauso dons men’s clothing, and during her trek through South America, she takes up the traditionally masculine professions of soldier and mule driver.14 As many scholars have noted, Erauso’s continuous travel and her time in the remote American frontier are two 14 In their foundational study on early modern transvestism, Rudolf M. Dekker and Lotte C. van de Pol note, “There are many examples of women who dressed as men for travelling. This was considered a safety precaution, particularly for longer trips because a woman travelling alone faced considerable danger in a time where highway robbers were still common in Europe. Masculine attire was also more practical for travel than long skirts” (8). As evidence, the critics cite the German courtesan Maria Anna Steinhaus and the Dutch actress Mietje de Bruin (8). It is not hard to think of various examples from early modern Spanish literature. In Don Quijote, both Dorotea and Ana Félix dress as men for their travels. In Ana Caro’s Valor, agravio y mujer, the female protagonist travels to Northern Europe dressed as a man. 93 important factors that allow the Lieutenant Nun to be accepted by Spanish and Catholic authorities (Perry, Gender and Disorder 133–34; Myers 141). Erauso’s travels are an essential component of her story; she would not have been able to perform as her violent persona if she had stayed in San Sebastián. Erauso needs different scenery for her theatrical performance. Catalina de Erauso’s journey has inspired seventeenth-century plays and relaciones, nineteenth-century novels, and twentieth-century movies both in Europe and in Latin America. According to Sherry Velasco, Erauso’s story and persona play into “the public’s taste for scandal, which seems to have endured over time” (The Lieutenant Nun 10). In this chapter, I am primarily concerned with Erauso’s autobiography, Historia de la Monja Alférez, Catalina de Erauso, escrita por ella misma, although I will occasionally reference other cultural productions that reread and reinterpret the Basque soldier’s journey.15 Due to the popularity of Erauso’s story and the various reproductions of her travels––especially Juan Pérez de Montalbán’s play La Monja Alférez, written and performed while Erauso was in Europe in the early seventeenth century––critics have questioned the authorship of the autobiography. The doubt surrounding the text’s authenticity is only exacerbated by the fact that scholars have still not found an original manuscript or a copy from the seventeenth century. In the Biblioteca de la Real Academia de la Historia in Madrid, scholars have access to a copy of the manuscript transcribed by Juan Bautista Muñoz in 1784 from a copy owned by Cándido María Trigueros. The Madrid manuscript is titled Vida i sucesos 15 Throughout this chapter I refer to Historia de la Monja Alférez as an autobiography following Sonia Pérez-Villanueva’s astute analysis of the text in the context of other autobiographies from the time period, including La vida de Lazarillo de Tormes (1554) and the Vida of Alonso de Contreras (1630). Pérez-Villanueva asserts, “The text is her life, and her life is her text. The experience of her everyday life forms the language of the narrator of this autobiography and, in turn, the dialogue of the protagonist” (184). 94 de la Monja Alférez, o Alférez Catarina, D[a] Catarina de Araujo [sic] doncella, natural de S[an] Sabastián, Prov[inci]a de Guipúzcoa. Escrita por ella misma en 18 de Sept[tiembre] 1646 [sic] (Vallbona 3). Joaquín María Ferrer edited and published the Madrid manuscript in 1829 with the title Historia de la Monja Alférez, Doña Catalina de Erauso, escrita por ella misma, and Ferrer’s text was quickly translated into an array of European languages (Vallbona 3). In the introduction to her 1992 edition of the text, Rima de Vallbona notes that Ferrer made some changes to the Madrid manuscript, including changes in names, dates, and spelling and grammar errors; however, “Ferrer no anotó los cambios ni enmiendas; ni siquiera explicó, en ninguna de las ediciones suyas, el procedimiento de modernización usado en el discurso narrativo” (4). Vallbona argues that this could explain some of the accusations that the text is a fake autobiography (4). Pedro Rubio Merino recently discovered two additional manuscript copies in Seville. One of the Seville manuscripts is untitled and incomplete while the other is similar to the Madrid manuscript (Velasco, The Lieutenant Nun 3).16 Some of the more recent critical editions include Rima de Vallbona’s 1992 publication, Ángel Esteban’s 2002 edition, and Michele Stepto and Gabriel Stepto’s English translation in 1996. We know that Erauso submitted her manuscript for publication to the editor Bernardino de Guzman in Madrid in 1625, but we have yet to find that manuscript or an original copy (Vallbona 2; Esteban 26). Despite this information, Manuel Serrano y Sanz and Marcelino Menéndez y Pelayo have argued that the autobiography we have today is apocryphal, suggesting that it is an invention of Trigueros based on several 1625 16 For more details on the history of the Madrid manuscript and an analysis of the differences between the Madrid manuscript and the two manuscripts in Seville, see Vallbona’s “Introducción” (3–4), Ángel Esteban’s “Introducción” (25–39), Velasco’s The Lieutenant Nun (2–6), and Sonia PérezVillanueva’s The Life of Catalina de Erauso, the Lieutenant Nun (4–5). 95 relaciones (Esteban 29–30). Some scholars have even suggested that the autobiography is actually based on Pérez de Montalbán play (Vallbona 19). Vallbona addresses both of these suspicions and concludes that the autobiography must have been written in “una época cercana y hasta contemporánea a la de Catalina de Erauso” (15). Vallbona points out that, “la narradora-protagonista . . . se expresa a menudo desde una ‘ahora,’ ‘hoy,’ y ‘aquí’ que connotan la corta distancia espacio-temporal desde la que está escrita la obra” (15). The editor also confirms, “Es inverosímil que litotes, ambigüedades morfosintácticas, cacofonías, torpezas de estilo y otros aspectos que en algunos pasajes del texto empobrecen el discurso literario, puedan porvenir de un autor dieciochesco atiborrado de reglas retóricas” (19).17 At times, Erauso’s skillful narration has led critics to doubt her authorship. According to some scholars, Erauso would not have been capable of writing the narrative on her own, especially in Castilian.18 The nineteenth-century historian Diego Barros Arana claimed, “La firmeza del estilo, la pureza y elegancia de la dicción revelan una pluma mucho más ejercitada de lo que debe suponerse la de la monja aventurera, a la cual no se pueden atribuir ni práctica de escribir, ni gusto literario” (229). Manuel Serrano y Sanz, on the other hand, suggested that the autobiography had little literary value and was poorly written, or “una novela escrita sin ingenio y cuyo protagonista resulta un vulgar tahur y pendenciero” (qtd. in Pérez-Villanueva 2). For scholars in the second half of the nineteenth century, then, the text was either written too well to have been created by the “monja aventurera,” or it was written poorly and, therefore, unworthy 17 As further support for her conclusions, Vallbona suggests that, in reality, there are not that many errors in the manuscript. Additionally, Vallbona trusts Juan Batista Muñoz’s ability to detect any falsifications (18–19). 18 Vallbona suggests that Erauso would have had only a limited knowledge of Castillian considering she was born to a Basque family and spent her childhood in a convent run by Basque nuns (8). 96 of attention. Due to the numerous publications centered on Erauso since the 1990s, it is clear that academia is no longer dismissing Erauso’s text. Most scholars now agree that Erauso participated in some way in the writing process of the autobiography, and, like most soldiers’ autobiographies from the time period, the text contains both real and fictional elements (Vallbona 6–11; Perry, “From Convent to Battlefield” 396; Esteban 13; Myers 146–47; Pérez-Villanueva 2–3).19 The confusion surrounding the veracity of parts of Erauso’s story and the authorship of her autobiography/travelogue only serves to enhance this character’s popularity and relevance in the twenty-first century. Erauso appeals to a modern-day audience that is questioning binary and fixed identities in its own culture. In this chapter, I pay close attention to the ambiguities that the narrator builds into Erauso’s text. The lieutenant nun slips from one literary genre to another, just as she slips from one gender identity to another, and this fluidity, in addition to her physical mobility, helps Erauso validate her life choices and escape serious punishment. The protagonist’s mixture of innocence and violence, vulnerability and strength, compliance and rebelliousness creates a text that actively resists permanent classification or straightforward analysis. I want to note, however, that Erauso’s identity as Basque and Spanish is never in doubt. While her gender position is fluid in the autobiography and her body is constructed in multiple and contradicting ways, she is always Spanish. Her position as a Basque soldier recently arrived in the New World from the Iberian Peninsula offers her a certain amount of legitimacy and protection. It is her Spanish identity position, to a large 19 Esteban reminds us that, “[e]l positivismo decimonónico junto con el nacimiento de las ciencias historiográficas, creó un concepto de historia ciertamente moderno, del que vivimos todavía, y que contrastaba con el moralismo y pragmatismo de épocas anteriores, que no siempre identificaba verdad con realidad o dato empírico” (13). 97 extent, that allows her to speak to the heads of the Spanish Monarchy and the Catholic Church and to escape serious repercussions for her gender-bending activities. In order to examine Erauso’s enigmatic tale, I look to several theories on baroque vision and spectacle that will help me highlight the text’s ambiguities, and most importantly, the pleasure the public would take from those ambiguities and contradictions. As with the other travelers included in my project, I argue that the narrator/protagonist of Historia de la Monja Alférez creates spectacle to transverse the exacting and oppressive early modern gender paradigms that worked to immobilize and silence women. The spectacle of Erauso’s ambiguities allows her to manage her relationships with men and women who exerted power on both sides of the Atlantic. In this way, Guy Debord’s elaborations on spectacle are useful to understand Erauso’s interactions with baroque society and the specific individuals who play supporting roles in the text, including King Phillip IV of Spain and Pope Urban VIII. For Debord, spectacle is “a collection of images,” and it is impossible for the spectator to detect any truth or reality behind the images (12–13). Debord also asserts that spectacle “is a social relationship between people that is mediated by images” (12). That is, all social interactions, including the hierarchy of power and prestige in the early modern Atlantic world, are created, maintained, and negotiated through images. In early modern Spain, these images are the way that one is seen by the community, or the mask that one wears when interacting with the public. Reading Erauso’s tale with Debord’s theory of the spectacle in mind helps the reader recognize the abundance of images that the protagonist projects and the work that the images do to manage Erauso’s relationships with both the other characters in the text and the readers. 98 To complement Debord’s theory and to enhance our understanding of Erauso’s spectacles and their effect on the public, I also draw on Christine Buci-Glucksmann’s The Madness of Vision: On Baroque Aesthetics and Angela Ndalianis’s “Baroque Perceptual Regimes.” Both Buci-Glucksmann and Ndalianis highlight the early modern transition from a preference for a centered perspective toward a de-centered, shifting, and overwhelming surplus of images. It was a move from the platonic to the anti-platonic, from a preference for works like Raphael’s The School of Athens (1509–11) to an attraction to complex perspectives like those in Diego Velázquez’s Las meninas (1656). Angela Ndalianis’s ideas on the framing of images, and the ways that the audience interacts with spectacle will help us imagine a more active audience for Erauso’s text. Due to the ways that spectacles are framed for baroque audiences, Ndalianis argues that the public is drawn into the spectacle (n. pag.). In Erauso’s travel story, the narrator explains in detail the work that goes into the making of the image of the Monja Alférez. In this way, the text breaks down the traditionally unyielding border that separates the spectator from the spectacle, thereby incorporating the public into Erauso’s performance. The reader begins to feel like she has a stake in the protagonist’s success. BuciGlucksmann also takes into account the reader’s reactions to the baroque surplus of images, while emphasizing the pleasure that the spectator would feel. Referring to Gracián’s Andrenio of El Criticón (1667), Buci-Glucksmann explains, “He celebrates vision as the sense of plurality, infinite multitudes, profusion, and differences—beauty” (3). However, as the theorist points out, Andrenio quickly learns, “vision that offers such pleasure is also the site of entrapment and illusion” (3). One of the characteristics of baroque spectacle is the public’s pleasure at being tricked. To illuminate this point, we 99 could consider the popularity of picaresque novels during the early modern period. The public enjoyed being taken in by the tricks, the trompe-l’oeil, and the disguises of the pícaros and pícaras. In the case of Erauso’s autobiography, Buci-Glucksmann’s theories on “the madness of vision” force us to consider the public’s reactions to the protagonist’s tricks and deceptions. It brings to light the pleasure that the public would feel upon witnessing Erauso’s journey. While considering Erauso’s use of spectacle and travel, I argue that both the protagonist and her text shift from one place to another and from one identity position to another in the interest of entertaining the public and, in the process, authorizing Erauso’s transgressions. I begin by contextualizing Erauso’s text with information about the popular literary trends in seventeenth-century Spain. The way that Erauso’s text combines and adapts literary genres like the picaresque novel and the comedia de capa y espada allows the author to narrate the story of a character that resists binary categorization at every turn. In the next section, like many Erauso scholars, I draw on Judith Butler’s elaborations on gender performativity and drag to analyze the protagonist’s transformation from novice in the convent to New World soldier. The narrator frames this transformation in such a way as to both include the reader and at the same time confuse and overwhelm her. This transformation, which is never complete or permanent, is the model for Erauso’s future exploits. Even as Erauso narrates the change in her appearance and behavior, she seems to hover somewhere between her masculine and feminine identities. This continues through the last chapter of the text. In the section “Constructing Erauso’s Monstrous Body,” I examine the ways that the text again locates Erauso in a grey area between two binary identities. In the travel narrative, the narrator 100 creates a body that does not fit in the early modern cultural constructions of either the female or the male body. Given that Erauso is constructed as both male and female, sometimes both or neither, she becomes a baroque monster or oddity. As David Castillo explains in Baroque Horrors: Roots of the Fantastic in the Age of Curiosities, those with power often collected and displayed early modern oddities as signs of their prestige and influence (19). Erauso’s text seems to stage its protagonist alongside these other seventeenth-century novelties and curiosities. In the last section, “The Spectacle of Repetitive Violence,” I examine the scenes of violence in Erauso’s autobiography, and I posit multiple possible readings of these moments. I argue that the protagonist’s violent acts can be read as supportive of the Spanish Empire’s colonial efforts in South America, but on the other hand, the graphic descriptions of bloody battle wounds could be read as a critique of the traditionally revered masculinity of the early modern explorers and conquerors. Each section of this chapter focuses on the different ways that Erauso and her text resist most fixed. The ambiguity and confusion in Erauso’s text are ultimately productive in that these characteristics have made Erauso into a legendary character whose meaning can be continually altered to serve different messages. Gender and Genre in a Transatlantic Context One of the reasons that Erauso is able to escape punishment for her many transgressions is her ability to weave her tale into an acceptable and convincing story, tailoring the details for certain audiences. In his text, Literature on the Move, Ottmar Ette argues that all travelogues are examples of hybrid literature (26). Ette explains, “The relations especially between travelogue and novel are as intense as they are complex. 101 Both genres, each of them shattered into a multitude of subgenres, are literary hybrid forms, which are able to include the most diverse literary and non-literary text types and fragments” (26). Of all of the primary works that I examine in this project, this hybridity is most obvious in Erauso’s Historia de la Monja Alférez. Sonia Pérez-Villanueva affirms, “This hybrid text––Vida y sucesos––reflects a hybrid life: Catalina de Erauso. The result is a narrative on the border” (4). Critics have compared the text to the traditionally male-dominated field of conquest and colonization narratives involving the New World. Others have noted the influences of the picaresque narrative in Erauso’s writing. While some argue that the text has more in common with works like Lazarillo de Tormes, others propose that we look at Erauso’s persona in comparison with pícaras like the Lozana andaluza and the pícara Justina. Erauso’s tale seems to closely follow the style of other soldiers’ vidas, like the autobiography of Alonso de Contreras. Finally, we could take into consideration the elements of the comedia de capa y espada found in Erauso’s text: disguise, duels, and questions of honor. With admirable skill, Erauso, as the narrator of her own travel story, combines elements of these different genres in order to give the reader a behind-the-scenes look at the spectacle of the Monja Alférez. Aránzazu Borrachero Mendíbil analyzes Erauso’s autobiography within the context of narratives that detail the “discovery,” conquest, and colonization of the New World. While comparing Erauso’s text to those written by Colón, Cortés, Las Casas, and Cabeza de Vaca, the critic argues that all of the authors, “[R]ecrean ciertos sucesos históricos en sus textos al tiempo que elaboran una imagen de sí mismos que apela directamente a un lector del que se quiere conseguir una reacción específica” (486). Erauso, like the male travelers listed above, reorders and reconstructs her time in the New 102 World, and, in the process, she defines herself as a protagonist in the conquest and colonization of Peru and Chile. A comparison between Erauso’s treatment of violence and disobedience and Cortés’s justification of violence could be particularly enlightening. Beatriz Pastor describes Cortés’s self-fashioning in his second letter and the narrative strategies the author uses to create the image of himself as the ideal conquistador. According to Pastor’s analysis of the second letter: Violence appears as necessary action, planned as such by Cortés who is presented as the prototype of a man capable of controlling a difficult situation by appropriate means. . . . The function of the fictionalization is twofold. It implies that such violence is justified, and it portrays Cortés as a military leader who may be relied on to act in the best way possible, in any situation whatsoever. (89–90) I would argue that, to a certain extent, Erauso follows these patterns regarding violence. While traveling near Potosí, Erauso narrates a particularly bloody scene: “Habíanse entretanto los Indios vuelto al lugar, en número de más de diez mil. Volvimos a ellos con tal coraje, e hicimos tal estrago, que corría por la plaza abajo un arroyo de sangre como un río, y fuímoslos siguiendo y matando hasta pasar el río Dorado” (127–28). As a soldier, her violent behavior toward the indigenous groups in South America is framed as service to Church and Crown, and eventually, this service is rewarded. On the other hand, much of the violence in Erauso’s autobiography has little to do with Spain’s attempt to conquer and colonize the New World. Erauso takes her first trip to jail before she leaves Europe. Shortly after the protagonist escapes her convent and is able to fool her father with her masculine disguise, she says: Pasado un largo camino, me parece como de cuarenta leguas, entré en Bilbao, donde no encontré albergue ni comodidad, ni sabía que hacerme. Diéronme allí entre tantos unos muchachos en reparar, y cercarme hasta verme fastidiado, y 103 hube de hallar unas piedras y tirarlas, y hube a uno de lastimar, no sé dónde porque no lo vide; y prendiéronme, y tuviéronme en la cárcel un largo mes hasta que él hubo de sanar y soltáronme. (97) This passage, along with many other fights at gaming houses, would make the reader associate Erauso with pícaros like Lazarillo, or Cervantes’s Rinconete and Cortadillo. Like the archetype of the pícaro, Erauso never stays long in one location or with one master. In each town, Erauso finds trouble, especially given her taste for gambling and knife fights. The reader often witnesses Erauso fleeing from the authorities and traveling the world looking for fame, fortune, and freedom from incarceration. It is important to note that Erauso does not follow the pícaro in all aspects of her narrative. While pícaros are usually from a marginal family, Erauso comes from a respectable and noble Basque family.20 Pérez-Villanueva notes, “Her family is a clear reflection of the gender roles of seventeenth-century Spain; her brothers joined the army and fought in the wars of the America conquest, whereas three of her sisters were sent to the convent and the other sister lived a married life” (11). Lázaro leaves his house and travels from place to place to improve his social status. Erauso does not improve her social status in the sense that she begins life as a member of a noble family, but leaves the convent to be a page, shopkeeper, soldier, and muleteer. Instead, Erauso is in search of the lifestyle that her male family members enjoy. Enriqueta Zafra compares Erauso’s status as a “mujer suelta” to that of female pícaras in narratives like La Lozana andaluza (1528), La pícara Justina (1605), and La 20 Borrachero Medíbil reminds us that, “el grupo vasco ocupaba un lugar privilegiado en la sociedad colonial de Potosí, donde se inscriben muchos de los conflictos del personaje” (492). In her book, In Search of Catalina de Erauso: The National and Sexual Identity of the Lieutenant Nun, Eva Mendieta analyzes “the Basque element” in Erauso’s autobiography, and “the significance of this text in understanding the dynamic of the Basque presence in Spain and the New World at the end of the sixteenth and at the beginning of the seventeenth centuries” (13). 104 hija de Celestina (1612) (489). Zafra argues, “[E]l libro de su vida en sí presenta ambigüedades: por lo pronto, una memoria o historia de vida es algo diametralmente opuesto a la privacidad y domesticidad que se espera de la mujer; esta no debe buscar la fama ni la publicidad que se entienden como patrimonio del hombre” (496). She adds, “[L]a mujer que busca la fama pregona su deshonra y su desvergüenza. Así, por el mero hecho de hacer públicos sus escritos, se hace ‘mujer pública’ y, por el consiguiente, se expone a todo tipo de invectivas masculinas” (496). Erauso does not use her sexuality in the way that the pícaras do, but she transgresses in other ways. Much like the pícaras and prostitutes, Erauso was a “mujer pública” because she tells the story of her life publicly in the pursuit of fame, but, as Zafra points out, Erauso is not punished or made to repent like the pícaras are made to do (500). I posit that Erauso escapes reprimand because she rehearses her performance of masculinity until she masters the role and she is able to thoroughly entertain her audience. Her fluid and, at times, contradictory gender identity allows Erauso to perform spectacle and negotiate her status in early modern society with her audience and with early modern authorities. Like her moniker would suggest, Erauso’s life story shares elements with two of the most common varieties of autobiographies in seventeenth-century Spain—the nun’s vida and the soldier’s vida. Concerning the nun’s autobiography, Kathleen Ann Myers observes, “[S]ocially privileged white women were trained to examine their lives and write about them for confessors who would use the accounts to guide their spiritual daughters” (4). According to the Historia de la Monja Alférez, when Erauso reveals her previous identity as a “socially privileged white woman,” she gives an account of her life to a bishop in the New World. The Lieutenant Nun writes: 105 A la mañana, como a las diez, su ilustrísima me hizo llevar a su presencia, y me preguntó quién era, y de dónde, hijo de quién, y todo el curso de mi vida, y causas y caminos por donde vine a para allí. . . . y pareciendo estar yo en la presencia de Dios, y dígole: —Señor, todo esto que he referido a V.S. ilustrísima no es asi; la verdad es ésta: que soy mujer, que nací en tal parte, hija de fulano y sutana; que me entraron de tal edad en tal convento, con fulana mi tía. (160) According to Myers, while Erauso participates in the traditional religious confessional genre, she manipulates the genre to provide an alternative option to “the path of the perfecta religiosa” (15). In this way, Erauso’s text could be compared to Teresa of Ávila’s canonical Vida. As Electa Arenal and Stacey Schlau affirm in Untold Sisters: Hispanic Nuns in their own Works, “Teresa of Ávila bent her needs to the wishes of the Church in a complex mix of submission and subversion” (10). Both Erauso and Teresa are dissatisfied with their options in the convent. Teresa, of course, wishes to reform the Carmelite order, whereas Erauso wishes to escape her order altogether. Both, however, travel extensively and regularly challenge the status quo. Both must adapt the vida genre in the interest of self-preservation, and both successfully build their own authority through these adaptations. While the similarities between Erauso’s text and Teresa’s Vida are clear, there are also important differences. In general, the religious women who wrote vidas tended to focus on their daily habits of prayer and penitence and their personal relationships with God, topics more suitable to women. Arenal and Schlau argue, “Since nuns, like Hispanic women in general, were supposed to refrain from public activities, inner-directed religious experience was considered most appropriate to them, and it was that experience they wrote about most frequently” (1). Although Teresa does branch out into public activity, much of her writing centers on internal prayer. Men, on the other hand, and especially soldiers, wrote about their accomplishments, their participation in specific 106 events, and the authority they acquired from their active movement and military participation. Christopher Kark argues that, “Erauso matches her masculine garb by dressing up her narrative in a self-representational genre predominantly associated with the masculine” (528). Kark goes on to note the similarities between Erauso’s text and “narratives by Jerónimo de Pasamonte (1605) and Alonso de Contreras (1630)” (537). In her essay “Golden Age Autobiography: The Soldiers,” Margarita Levisi notes that these military men like Pasamonte and Contreras “write because, from this communicative effort, they hope for practical gain, be it an economic benefit, the attainment of social advancement or self-justification. From their point of view, their lives have been useful ones, they have done something valuable and for this reason they should be heard and compensated” (113). Like other soldiers, Erauso writes about the battles she has won and her valor with a sword for practical reasons. She wants permission to continue living as a man. In addition to the vidas, elements of the picaresque narratives, and echoes of the chronicles of conquest, the reader will also find features of the Spanish comedia in Erauso’s hybrid text. Looking at examples of the comedia de capa y espada, like Tirso de Molina’s Don Gil de las calzas verdes (1615), Calderón’s La vida es sueño (1635), or Ana Caro’s Valor, agravio y mujer (c. 1630–1640), it is easy to see why scholars like Menéndez y Pelayo thought Erauso’s autobiography might have been adapted from a play. Historia de la Monja Alférez includes disguise and the tension created when that disguise has the potential to be unveiled. There are often chaotic scenes that play with the characters’ identities. Like the comedias, Erauso’s autobiography highlights moments of jealousy and questions of honor. Some of the most theatrical elements of the Historia de 107 la Monja Alférez occur when Erauso is in close contact with her brother in the Americas. While the reader knows of the familial relationship, Erauso’s brother is unaware. When they first meet, and Miguel de Erauso learns her “nombre y patria,” he embraces her and asks her questions “por su padre y madre, y hermanas, y su hermanita Catalina la monja” (112). At one point, Erauso begins visiting her brother’s mistress, and upon learning of this betrayal by one of his comrades in arms, Miguel de Erauso proceeds to beat his sister/brother-in-arms, who escapes to move on to her next adventure (113). This relationship culminates a few chapters later when the protagonist agrees to help another man in a duel. Erauso successfully kills her opponent, and after she has celebrated her victory, she asks her adversary’s name. Her companions tell her, “El capitán Miguel de Erauso” (118). Readers would expect to find moments like this in a corral de comedias, especially when we know from the beginning that the protagonist is a female dressed in masculine clothing. In their recent editions of Erauso’s autobiography, both Rima de Vallbona and Ángel Esteban point out the possibility that the autobiographical text is a fabricated account based on Juan Pérez de Montalbán’s comedia, La Monja Alférez, written in 1626 while the real flesh-and-blood Catalina de Erauso was in Rome to see Pope Urban VIII. Montalbán’s play centers on a love triangle between the protagonist Guzmán (Catalina), her love interest, Doña Ana, and her friend, Don Diego. In the play Guzmán has various encounters with her brother, Miguel de Erauso. In the comedia, however, Miguel de Erauso eventually becomes suspicious of Guzmán’s identity. Meanwhile, Doña Ana, thinking that she is with Guzmán, mistakenly has a sexual encounter with Don Diego. In Act III, to save Doña Ana’s honor, Guzmán is forced to admit she is a woman. Although 108 the protagonist, under great duress, does admit that she was born a female, unlike other plays involving cross-dressing, Guzmán does not agree to marry a man at the end of Act III. In this way, she is different from other cross-dressing characters like Calderón’s Rosaura or Ana Caro’s Leonor. Instead, Montalbán closes the play with one of the secondary characters, who declares: Con aquesto, y pidiendo perdón, tenga fin aquí este caso verdadero, donde llega la comedia han llegado los sucesos; que hoy está el Alférez Monja en Roma, y si casos nuevos dieron materia a la pluma, segunda parte os prometo. (Jornada III, Escena IX, 172) According to the play, el Alférez Monja is still traveling around the world. She has not settled into domestic life, and the author assumes his character will have more adventures dressed as a man. In her critical introduction, Rima de Vallbona addresses the suggestion that at least one famous episode from the autobiography was adapted from Montalbán’s play. Manuel Serrano y Sanz, and later, James Fitzmaurice-Kelly, who translated the text to English in 1908, argue that the episode involving el Nuevo Cid was taken from the theatrical piece (Vallbona 19). In Historia de la Monja Alférez, Erauso is in Cuzco when she meets el Nuevo Cid, “que era un hombre moreno, velloso, muy alto, que con la presencia espantaba, y llamábanle el Cid” (152). While gambling, the protagonist and el Nuevo Cid engage in a knife fight, both injuring the other multiple times. At one point, as a severely wounded Erauso approaches el Nuevo Cid, he asks her, “Perro, todavía vives?” (153). Erauso eventually kills the other man, but not without great risk to herself. 109 She has so many knife lacerations that she believes herself to be close to death and asks a local priest for her last rites. Despite her injuries, Erauso makes a miraculous recovery, and she lives to fight el Nuevo Cid’s revenge-seeking friends another day. The aforementioned scene in the manuscript is noticeably theatrical, but as I will argue throughout this chapter, Erauso’s entire autobiography plays out like a staged production. Vallbona, after a detailed comparison of the protagonist and the events surrounding el Nuevo Cid, refutes Serrano y Sanz and Fitzmaurice-Kelly’s assertions that the play somehow inspired the autobiographical manuscript (Vallbona 19–22). However, the critic acknowledges, “lo anterior no quiere decir, ni tampoco sostener, que dicho episodio haya tenido lugar en la vida de Catalina de Erauso. . . . Más bien presenta todos los signos propios de aventuras ficticias de capa y espada interpoladas en el texto básico, las cuales contribuyen a darle calidad novelesca” (22).21 The popular trope of the cross-dressed woman in early modern Spain was common, yet controversial. Mary Elizabeth Perry notes, “Citing the injunction against cross-dressing in Deuteronomy, Chapter 22, philosophers and moralists warned that transvestism leads to lasciviousness. They condemned in particular the actresses who dressed as men both on and off the stage” (Gender and Disorder 133). Elizabeth Rhodes asserts that the image of a woman cross-dressed as a man is acceptable only in the particular space of the theatre. She argues, “[I]n structural terms, the comedia follows a poetics that offers but a restricted space in which male and female characters can suspend ‘natural order’ and temporarily impinge upon the cultural assignments of their generic other, a dramatic opening in which women can act like men and men like women without 21 Vallbona suggests that Montalbán may have met Erauso when they were both in Madrid, and therefore, the playwright probably took his inspiration directly from Erauso’s stories (22). 110 permanently calling into question their ‘real’ gender” (“Gender and the Monstrous” 270). According to Rhodes, this transgression is temporary and limited.22 She notes, “Crossdressing, like cross-behaving, was permissible at the beginning of the play, and could intensify even into the last moment. But by the final scene’s conclusion, the ‘right’ individuals should be wearing the pants and the restitution of order sealed with a heterosexual marriage or two, to assuage any doubts about the proper order of things” (270).23 Notwithstanding the limitations on cross-dressing during her lifetime, Erauso is able to dress and live as a man throughout her autobiography, and in the last chapters, she receives official permission from both Phillip IV and Pope Urban VIII to continue doing so. But, how does she escape official censure and punishment? Many scholars have addressed Erauso’s seemingly unique ability to transgress early modern gender norms in such an open and transparent manner. Both Stephanie Merrim and Mary Elizabeth Perry offer various suggestions to explain Erauso’s exceptionality. Perry argues that Erauso’s acceptance comes from Spain’s unique position in the seventeenth-century world. She posits that: [T]he woman who chose to live as a man served to glorify traditional knightly values and thus to support attempts by the nobility to regain supremacy over a central monarch. The manly woman’s adventures distracted attention from economic decline and political unrest in the Hapsburg Spanish Empire. They also reassured people concerned about the numbers of men who left Spain for the New 22 Dekker and van de Pol echo Rhodes’s observations about cross-dressing: “In the early modern period there were several occasions where it was customary and sometimes even acceptable for women to dress as a man for a short time. The main examples of this are transvestism during carnival festivities, during riots, while travelling or in flight, for the sake of erotic stimulation or carousing” (6). The authors dismiss these examples, “as the disguise was for a very short time only and was sometimes easy to see through, or even meant to be seen through” (6). 23 Rhodes acknowledges that one exception to the traditional structure of cross-dressing in the comedia is Ana Caro’s protagonist in Valor, agravio y mujer (“Gender and the Monstrous” 271). Like Erauso, Caro’s Leonor fights with a sword and travels dressed as a man. Although Leonor does marry Don Juan in Act III, she is the one that arranges the marriage. 111 World, allowing them to believe that the country had not ‘feminized’ and consequently gone to the dogs. (Gender and Disorder 133–34) Stephanie Merrim, following Rudolf M. Dekker and Lotte C. van de Pol, affirms, “When women assumed male dress for patriotic, rather than prurient reasons . . . their actions generally resulted in reward rather than censure” (185). Although scholars like Sherry Velasco would take issue with the assertion that Erauso does not cross-dress, at least in part, for sexual motives, most critics do agree that part of Erauso’s success comes from her military victories.24 Both Merrim and Perry agree that the Spanish patriarchal society allows Erauso to become famous because, in the end, she upholds the values of that society. Perry observes, “Catalina and other manly women in the seventeenth century won approval not for dressing as men, but for thinking like men, acting like men, and speaking like men” (Gender and Disorder 131). Merrim adds, “Erauso’s cross-dressing struck a positive chord: from the androcentric perspective of seventeenth-century males, she has transcended her lowly condition as a woman and acceded to the superior realm of masculinity” (188). To a certain extent, it was understandable that a woman would want to live as a man, due to the gender hierarchy of the time period. Given that the masculine was valued over the feminine, a person like Erauso would have been praised in some circles for her ability to overcome her condition as female and to live successfully as a mujer varonil. We know that the mujer varonil was often celebrated in early modern Spain, especially if her story was narrated and contextualized in a careful way.25 Erauso 24 In her book The Lieutenant Nun: Transgenderism, Lesbian Desire, and Catalina de Erauso, Velasco argues that Erauso’s performance of aggression is linked to lesbian desire (53–54). 25 Velasco gives a detailed explanation of the complicated place of the mujer varonil in Spanish society and Spanish literature in her article “Marimachos, hombrunas, barbudas: The Masculine Woman in Cervantes.” Melveena McKendrick’s Woman and Society in the Spanish Drama of the Golden Age: A 112 achieves recognition and acceptance through storytelling and the way she constructs her persona as a mujer varonil. In Historia de la Monja Alférez, the protagonist and her narration bring to mind well-established traditions of cross-dressed women including manly saints and the classical Amazons. The figure of the transvestite saint is relevant when we think about the particular moments when Erauso invokes her status as a virgin. Stephanie Merrim notes, “Virginity, together with association of masculinity and virtue which underlies Erauso’s self-defense, forms the cornerstone of a catholic tradition of transvestite female saints which dates from the fifth century” (189). As Erauso constructs her persona as the Monja Alférez—and as others contribute to her infamous character and story—she never loses the title of monja, despite the fact that she never officially takes vows. In fact, throughout her autobiography, the protagonist indicates that she has spent a considerable amount of her life living in convents. Erauso confesses to spending months or even years at a time in different convents—either hiding from the law or waiting to hear her fate after she confesses her previous identity as a woman—but she never describes the space of the convent like the Capuchin nuns do in chapter 3 of my project. While the Capuchin nuns describe the grandeur of certain convents, the details of their fellow nuns’ wardrobes, and the lifestyle and food habits of other religious orders, Erauso skims over those elements of her life. Nonetheless, there is a continuous subtext of religious life, convents, and clergy members in the Lieutenant Nun’s autobiography. In this way, the protagonist subtly leads the reader to position her alongside manly saints like Joan of Arc, the virgin maiden who Study of the Mujer Varonil is now a classic on the topic. See the Preface of McKendrick’s text for a basic outline of the mujer varonil in Spanish theatre (ix–xiii). 113 fought on behalf of France in the Hundred Years’ War, and Santa Librada, the pious woman who miraculously grew a beard the night before she was to enter into a marriage that she did not want.26 In emphasizing her identity as an almost-nun and her associations with convents, Erauso makes her life as a gambling and bellicose wanderer both more acceptable and more exceptional. The link between the aggressive Amazon woman and the New World goes far beyond the life of Erauso. In Cristóbal Colón’s account of his first journey across the Atlantic he refers to the presence of an island inhabited by only women (145). According to Diana de Armas Wilson, “Como parte del equipaje mental de la teratología clásica traído por los viajeros europeos—el cual incluía a gigantes, pigmeos, cíclopes, dragones, grifos, sirenas, mujeres barbadas, jóvenes albinos y hombres con cara de perro—las amazonas resultan, en efecto, indispensables para la comprensión del papel de género (sexual) en la Conquista” (23). The critic points out that, “[E]l mito griego de las amazonas afianzó la imagen de la mujer física y moralmente fuerte del Nuevo Mundo, imagen que a su vez inspiró la de la mujer varonil en el drama del Siglo de Oro español” (23–24). An early modern European audience would not blink an eye at a description of Amazon women from the New World, and, in fact, they would have expected that sort of marvelous imagery. As Armas Wilson points out, the image of the Amazon woman was entwined with the European views of the Americas and the conquest. The Amazon woman is uncivilized, almost savage, yet still productive—an apt metaphor for European 26 For the details of Joan of Arc’s life, see Larissa Juliet Taylor’s Virgin Warrior: The Life and Death of Joan of Arc, and Nora M. Heimann and Laura Coyle’s Joan of Arc: Her Image in France and America. Merrim discusses the commonalities between Erauso and Joan of Arc (190). Sherry Velasco briefly addresses “bearded saints,” and particularly Santa Librada, or Wilgefortis, in her article “Marimachos, hombrunas, barbudas: The Masculine Woman in Cervantes.” Ilse E. Friesen demonstrates the prominence of the figure of the manly saint in her book The Female Crucifix: Images of St. Wilgefortis since the Middle Ages. 114 views of the Americas. The image that Erauso presents of herself—the warrior woman in complete control of her own sexuality—supports the larger picture of the New World presented in literature for a European audience. Erauso’s story contributes to the overthe-top, extreme, and carnivalesque spectacle of the New World. The ways that Erauso narrates her movement through the space of the Atlantic is important for the construction of her hybrid identity. Brian Sandberg calls the early modern Atlantic world a “borderland of the Spanish Empire” where “individuals’ identities seem to have been incredibly flexible and changeable” (7). He also notes, “Borderlands allow people to discard unwanted identities, whether robber, cheat, rapist, or murderer” (7). The frontier spaces of the New World appear to be the perfect place for Erauso’s travels and performances. Simerka explains that the frontier in Chile was particularly difficult for the Spanish Empire “to pacify.” She adds, “The viceroys of Peru described expeditions to Chile as highly unpopular assignments” (22). For the audience in Europe, the “borderlands” in Peru would have been an untamable, chaotic, and wild imaginary space. Erauso’s autobiography takes place primarily in these kinds of spaces, and I believe these spaces help her frame her tale as spectacular. In addition to these geographic spaces, we could add the space of the gambling den. Enrique García SantoTomás affirms that spaces for gambling often had the same effect as the “borderlands” mentioned above. Identity is fluid while gambling. He argues, “Chance was considered a type of unnatural equalizer that dissolved boundaries and rank, to the extent that cards and death were often presented as one and the same” (“Outside Bets” 150). In her narrative, Erauso occupies spaces that allow for greater freedom in regards to identity performance. 115 Following the mode of other Erauso scholars, in this section I have aligned the Historia de la Monja Alférez’s protagonist with conquistadors like Cortés and Cabeza de Vaca. I have likened Erauso to pícaros and pícaras as well as to nuns and saints like Teresa of Ávila and Joan of Arc. I have also mentioned similarities between our Lieutenant Nun and soldiers like Alonso de Contreras or warrior women like the mythical Amazons. Who exactly is the protagonist of this extraordinarily hybrid text? I agree with Kark’s assertion that: Erauso’s Historia is a fascinating rejoinder in the vida dialogue inasmuch as she grasped the performative value of penning a work in that genre. The textual selffashioning in her vida accomplishes what she was unable to do in male garb alone, notwithstanding two decades of successful cross-dressing: elude convent life, collect a soldier’s pension, and gain notoriety in Spain and Italy to boot. What Erauso demonstrates with Historia, then, is that genre potentiates an expansion of selfhood, of a deictic I, into textual form, thereby bolstering the writing subject’s agency even under the most adverse of circumstances. (542) In short, the author of Historia de la Monja Alférez takes advantage of the hybrid textual form of her autobiography to fashion an ever-changing, and impossible-to-pin-down, hybrid self. Erauso’s identity is slippery, and each member of her audience may see a different identity or a different most-prominent characteristic while witnessing her performances. For this reason, it is difficult to write about Erauso and her autobiography/travelogue. Which identity position(s) should the critic emphasize? And, maybe the more difficult question, which pronouns should one use when referring to Erauso? In the manuscript, the narrator switches back and forth between masculine and feminine pronouns. Merrim suggests that she does this “for its shock value, to position the text in the space of difference” (183). Merrim also notes that the largely gender- 116 neutral nature of Erauso’s native Basque language could have contributed to this confusion in her story (183). I appreciate Mary Elizabeth Perry’s solution to “use both feminine and masculine pronouns throughout the essay, alternating them between sentences rather than between paragraphs to avoid the suggestion that certain aspects of this person’s life were more masculine and others more feminine” (“From Convent to Battlefield” 395). This style can be difficult for the reader, however, so in this chapter I will continue to use feminine pronouns to refer to Erauso, following Velasco’s justification. She explains, “I chose to use feminine pronouns to reflect the fact that the cultural icon of the Lieutenant Nun was defined first as a nun (noun), who happened to become (and modified by) a lieutenant (adjective)” (The Lieutenant Nun 8). Because this project aims to study women’s travel narratives, I will use feminine pronouns to refer to this complicated and ever-changing character that can never be fully explained within a system built on binaries. In spite of the confusion, or maybe because of it, this aspect of Erauso’s persona has only enhanced her status as a cultural spectacle. To understand Erauso’s plurality and how that plurality contributes to spectacle, it will be useful to look to Christine Buci-Glucksmann’s The Madness of Vision. The French philosopher argues, “The baroque eye, with its attention to multiplicity and discontinuity, is distinguished precisely by its infinite production of images and appearances, and it emerges at the moment when the Counter-Reformation and modern science strangely intersect—as opposed to the Fifteenth-Century Eye, when optics and perspective were still tied to moral and religious interpretation” (5; emphasis in original). In short, the baroque audience appreciates the complicated, the different, the confusing and the unclear. According to Buci-Glucksmann, the combination of the Counter- 117 Reformation and the introduction of a modern, scientific gaze, creates an unstable and multiple “madness of vision” in the early modern world. Whereas leading up to this period, there was one “center” for looking at the world (everything could be interpreted religiously through the official dogmas of the Catholic church), in the sixteenth and seventeenth centuries the world becomes “de-centered” to include several more individual interpretations and understandings of the world (e.g. Protestantism, humanism, mysticism, etc.). The multiple performances that make up Erauso’s spectacle, or the “surplus of images,” appeal to a baroque audience that is experiencing the instability and uncertainty of this “de-centered” world. Erauso is at once a conqueror, a nun, a saint, an Amazon woman, a pícaro, a pícara, a noble son/daughter, a gambler, a murderer, and a hero. Each reader is going to find a different character, and upon each reading, that reader is going to find a different protagonist. The multiplicity and ambiguity of Erauso’s identities makes her tale enduring. It creates a thoroughly entertaining travel tale that the reader cannot stop reading. Finally, this overwhelming surplus of images and perspectives makes it nearly impossible for the Spanish Monarchy and the Catholic Church to punish Erauso for any of her transgressions or crimes. Rehearsing Masculinity I understand Erauso’s masculinity in Historia de la Monja Alférez as a gender performance, which, according to gender constructionist theory, is true for all representations of gender. In Erauso’s autobiography, however, the imitation, the rehearsing, and the staging of the protagonist’s gender are more recognizable and straightforward than our own day-to-day gender performances. The work that goes into 118 her gender identification is palpable. As part of the spectacle that Erauso is representing, she gives the reader a behind-the-scenes look at her various transformations. The reader witnesses Erauso’s costume changes, the ways she manipulates her body and its movements. Moreover, Erauso explains how she tests her performance on various members of her family before taking her show on the road, much like a dress rehearsal. She gauges the reactions of her different family members, and she learns from them. As a result, Erauso erases the line that separates the spectators from the spectacle. The readers, the witnesses of Erauso’s spectacle, are drawn into her performance. We become complicit in that performance, and thus, emotionally engaged. Judith Butler tells us that there is nothing essential, natural, or fixed about gender. She argues, “[G]ender is in no way a stable identity or locus of agency from which various acts proceed; rather, it is an identity tenuously constituted in time—an identity instituted through a stylized repetition of acts” (“Performative Acts and Gender Constitution” 519; emphasis in original). Butler asserts that the body plays a crucial role in gender performance: “[G]ender is instituted through the stylization of the body and, hence, must be understood as the mundane way in which bodily gestures, movements, and enactments of various kinds constitute the illusion of an abiding gendered self” (“Performative Acts and Gender Constitution” 519). Most of us are not conscious of the ways we perform gender with our small movements and actions each day because these acts have been repeated and normalized to the point that we believe that they are “natural.” When figures like Erauso manipulate or subvert this “stylized repetition of acts,” however, they demonstrate the possibility of doing gender differently. Erauso draws our attention to these small acts of doing gender, de-naturalizing them. 119 Drag plays a crucial role in Butler’s explanation of both gender compulsion and subversion. Following Esther Newton’s Mother Camp: Female Impersonators in America, Butler argues that drag “mocks . . . the notion of a true gender identity.” In her foundational book Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, Butler explains: In imitating gender, drag implicitly reveals the imitative structure of gender itself—as well as its contingency. Indeed, part of the pleasure, the giddiness of the performance is in the recognition of a radical contingency in the relation between sex and gender in the face of cultural configurations of causal unities that are regularly assumed to be natural and necessary. In the place of the law of heterosexual coherence, we see sex and gender denaturalized by means of a performance which avows their distinctness and dramatizes the cultural mechanism of their fabricated unity. (175; emphasis in original) The protagonist of Historia de la Monja Alférez—who travels the Hispanic world dressed as a man, but who makes it clear to her readers at the beginning of her story that she was born a female—allows the reader to recognize the de-naturalization of gender binaries and the hierarchy that valued the masculine over the feminine in the seventeenth-century Atlantic world. Furthermore, Butler clarifies, “The notion of gender parody defended here does not assume that there is an original which such parodic identities imitate. Indeed, the parody is of the very notion of an original” (Gender Trouble 175; emphasis in the original). If we accept, then, that the Lieutenant Nun is performing the aggressive and violent masculinity of medieval knights and early modern conquistadors, it follows that the protagonist is a parody of the “naturalness” of that identity. The narrator tells the reader that she entered the convent at the age of four, and she lives with the sisters until the end of her novitiate period. At that point, Erauso describes her abuse at the hands of one of the older nuns. Without mentioning the details 120 of her decision, Erauso simply admits, “[T]omé las llaves del convento y salí, y fui abriendo puertas y emparejándolas, y en la última, que fue la de la calle, dejé mi escapulario y me salí a la calle sin haberla visto ni saber por dónde echar ni adónde ir” (95). And with this statement, just a couple paragraphs into the first chapter of Erauso’s story, the suspense begins. As she makes her way through the locked doors of the convent walls, Erauso sheds the evidence of her previous religious life in the form of her escapulario.27 The protagonist temporarily leaves the reader with the image of an innocent, naïve, and mistreated girl, who, after spending her entire life in a convent, is alone in the world. This image lingers for only moment, however, before Erauso begins to narrate the construction of her new identity. At this point, Erauso more urgently develops her masculine persona. I do not intend to argue here that Erauso woke up one morning and decided, completely of her own free will, that her life would be better as a man. According to Butler, gender performativity does not work this way. The gender theorist clarifies, “For if I were to argue that genders are performative, that could mean that I thought that one woke in the morning perused the closet or some more open space for the gender of choice, donned that gender for the day, and then restored the garment to its place at night” (Bodies That Matter ix). Instead, “[G]ender is constructed through relations of power and, specifically, normative constraints that not only produce but also regulate various bodily beings” (Bodies That Matter ix). Due to the pressures of the system of honor in early modern 27 According to the dictionary of the Real Academia Española, escapulario has three definitions. The first definition refers to a piece of clothing worn by some religious orders. The second refers to a devotional object worn around the neck. The third is the devotional practice of praying daily to the Virgen of Carmen. Stepto and Stepto incorrectly translate this as “I shook off my veil” (4). I believe we can understand it to mean that Erauso “shook off” her previous life, her religious life, her life as an obedient daughter. 121 Spain, it is not plausible for Erauso to leave the convent and continue to act and look like she did before. Mary Elizabeth Perry offers an explanation of honor and its effects on women’s lives using Juan de Espinosa’s treatise, Diálogo en laude de las mujeres: This dialogue, obviously more critical than laudatory, reflects far more than male distrust and female perfidy. It presents a concept of social order posited on sex relations that are at once parallel and asymmetrical. One of the proverbs discussed in the dialogue cautions, ‘Neither broken sword nor wandering woman,’ emphasizing the complexity of these sex relations in a juxtaposition of two symbols of disorder: the broken sword, representing dishonored man, and the wandering woman, representing female shame. The social order derived from this juxtaposition is doubly dependent, first on male honor, which, in turn, depends on control imposed upon women. Society thus develops an ethos of gendered honor as well as a sexual economy. (Gender and Disorder 7) A woman’s honor, and, therefore, the honor of her family, was entirely dependent on her enclosure and her obedience. In leaving the convent, Erauso has lost her honra as a noblewoman. She has shown disobedience both to her religious superiors and to her family’s wishes that she become a nun. Because the space of the convent does not work for her, if Erauso were to continue living as a woman, one of the few paths available to her would be prostitution. If, on the other hand, she were to perform masculinity like the male members of her family, a whole world of travel, action, and adventure would be open to her. The reader of Erauso’s tale is able to see, step by step, the path that the protagonist takes to her performances of masculinity in the New World. This path starts with her first few steps outside the convent walls. She confesses, “Tiré no sé por dónde . . . y estuve tres días trazando y acomodándome y cortando de vestir. Corté e híceme de una basquiña de paño azul con que me hallaba, unos calzones; de un faldellín verde de perpetuán que traía debajo, una ropilla y polainas: el hábito me lo dejé por allí, 122 por no ver qué hacer de él” (95). In this passage, Erauso gives the reader details as to the work that went into her new costume. She uses the verbs trazar, cortar, and hacer, verbs that emphasize the physical labor of those three days. As I argued in the beginning of this chapter, part of the enjoyment and pleasure that the reader obtains from Erauso’s narration of spectacle comes from this access to the behind-the-scenes moments that explain the construction of the spectacle. The readers are drawn into the making of spectacle, and, as Angela Ndalianis points out, this immerses the reader “in an illusion that breaks down [the] spatial boundaries that separate the audience’s reality from the representation, making it difficult to fix the boundaries that frame the illusion and distinguish it from reality” (n. pag.). Given that the reader of Historia de la Monja Alférez knows the details of the construction of the protagonist’s masculine personas, it is difficult, or even impossible, for us to distinguish between the different voices that Erauso uses throughout her travelogue. Christopher Kark, noting the “slippage” between masculine and feminine adjectives in the text, claims, “[A]ttempts to determine whether Catalina or Antonio is speaking and acting in moments of ambiguity displace the cycle of self-fashioning onto the text itself” (535). Furthermore, the critic asserts, “With no recourse to parse fiction apart from historical events in the available primary sources, Erauso’s self-fashioning takes place both in the text and as the text. The narrative I that switches between the subject of utterance and the subject of enunciation without notice is in essence paralleled in Historia’s bibliographical history” (530; emphasis in original). For the reader, it is impossible, as Kark points out, to distinguish Catalina de Erauso’s voice from that of her many aliases. I agree with Kark that it would be useless to attempt to untangle the many 123 layers of voice and identity in the text. Moreover, it would be futile to try to determine which of the many performances Erauso gives represents her “true” identity. Added to the multiplicity of Erauso’s voice and identity within the text, we must also concern ourselves with the possibility that other authors have added to Erauso’s Historia de la Monja Alférez, due to the fact that we have yet to find the manuscript from 1625. This multiplicity and illegibility play into Buci-Glucksmann’s theory of the Baroque. In The Madness of Vision, the philosopher illustrates the dazzling and disorienting effects of “boundless baroque forms, infinitely multiplying forms, deformed and anamorphic, as if consumed by the infinite” (121). Erauso’s unstable identities make the reader an active participant in the narrative while at the same time providing the reader with tensionfilled, entertaining, and compelling spectacle. Part of Erauso’s spectacle comes from her outward appearance and the many costume changes throughout the narrative. The narrator(s) of Historia de la Monja Alférez emphasize(s) clothing throughout the account of Erauso’s travels and adventures. Indeed, clothing plays a role in my reading of spectacle in each of the primary texts in my project. Erauso’s clothes, however, provide a marked contrast from, for instance, the Capuchin nuns’ habits in chapter 3 of this dissertation. While the five traveling nuns underscore their ability to undertake a lengthy voyage with only one habit per woman, Erauso plays with a variety of clothing, apparel that conforms to the job that the protagonist is performing. We know that picaresque narratives are often concerned with material goods and physical survival. That is, money and food play an integral role in the plot turns of these texts. A pícaro like Lázaro, for example, focuses on the food his masters provide or withhold from him. The narrator of Historia de la Monja Alférez, on 124 the other hand, adapts the picaresque genre to her needs. Instead of an emphasis on food, Erauso gives details about her many clothing changes. Her survival depends more on her ability to live as a man than it does on her next meal, and, therefore, instead of telling the reader about the food she steals, Erauso informs us of the clothing she receives from the people she meets along her journey. This emphasis on clothing repeatedly and deftly reminds the reader of the artifice of the image that Erauso presents. The clothing makes clear that Erauso is a visual object in her own narrative. Soon after Erauso arrives in Panama, she began working for Juan de Urquiza, “mercader de Trujillo” (100). As the two travel, her master sends Erauso ahead to prepare for his arrival. She describes his reaction: “Llegado, me recibió mi amo con gran cariño, mostrándome contento de lo bien que lo había hecho: hízome luego al punto dos vestidos muy buenos, uno negro y otro de color, con todo buen trato” (102). In this passage Erauso implies that her master gives her new clothing because she has done her job well. She is successful in her performance as a masculine page boy, and her master rewards her with nicer clothing. This moment also functions to call the reader’s attention, yet again, to Erauso’s appearance and the ways in which she disguises her female body to perform as a man. Later, when Erauso is traveling through South America, she has various close encounters with women who want to marry her. In one memorable instance, Erauso affirms, “Al cabo de ocho días que allí me tuvo, me dijo la buena mujer que me quedase allí para gobernar su casa. . . . A pocos más días, me dio a entender que tendría a bien que me casase con su hija, que allí consigo tenía, la cual era muy negra y fea como un diablo, muy contrario a mi gusto, que fue siempre de buenas caras” (122). Although Erauso has 125 no intention of marrying the young woman, she takes advantage of the family’s hospitality. While Erauso feigns interest and extends the engagement as long as possible, she declares, “Fui sirviéndola lo mejor que supe; vistióme muy galán, y entregóme francamente su casa y su hacienda” (122). Again, Erauso narrates her story in such a way as to suggest that the clothing she receives is a reward for her successful performance. This is not an isolated incident. In the same chapter, Erauso tells the reader that she had also met Don Antonio Cervantes, “canónigo de aquella iglesia, y provisor del obispo,” who proposed a marriage between Erauso and his niece (123). Erauso notes, “Yo me mostré muy rendido al favor y a su voluntad. Vide a la moza, y parecióme bien, y envióme un vestido de terciopelo bueno, y doce camisas, seis pares de calzones de ruán, unos cuellos de holanda, una docena de lenzuelos, y doscientos pesos en una fuente, y esto de regalo y galantería, no entendiéndose dote” (123). Subtly, Erauso mentions her clothing again and again in her narration. The reader is not allowed to forget that Erauso has to work to disguise herself. In her detailed analysis of clothing in Western art forms, Anne Hollander asserts that the function of a garment, “in the main tradition of Western dress, is to contribute to the making of a self-conscious individual image, an image linked to all other imaginative and idealized visualizations of the human body” (xiv). Throughout Erauso’s text, the protagonist highlights the ways that people look at her, and she does not shy away from the details of the work that goes into creating and projecting her own image. Furthermore, Erauso is never finished creating her image, or the version of herself that she wants the public to see. This is exemplified by the repeated “costume” changes. 126 When Erauso first assumes masculine clothing after leaving the convent, she begins testing her disguise. We could view these first moments as a dress rehearsal for her more complex performance in the New World. When she travels to Valladolid, the narrator informs the reader that she coincidentally encounters her father: “[E]stando una noche a la puerta con otro paje compañero, llegó mi padre y preguntónos si estaba en casa el señor don Juan. Respondió mi compañero que sí. Dijo mi padre que le avisase que estaba allí; subió el paje, quedándome yo allí con mi padre sin hablarnos palabra ni él conocerme” (96). Erauso measures her father’s reaction, and sees that he does not recognize her. As soon as her father leaves, Erauso packs her clothing and continues her wandering. After traveling to Bilbao and Estella de Navarra, the protagonist explains, “[M]e pasé a San Sebastián, mi patria . . . y allí me estuve sin ser de nadie conocido, bien vestido y galán. Y un día oí misa en mi convento, la cual oyó también mi madre, y vide que me miraba y no me conoció” (97). Again, Erauso watches her mother watching her in order to measure her reaction, and she sees that her mother no longer recognizes her. Her clothing, and the ways that she has learned to walk and act like a man are effective as she has successfully passed as a man in front of both her father and her mother. Immediately after her encounter with her mother in the text, Erauso narrates her travels from San Sebastián to Seville, and from Seville to the Americas. To facilitate her rehearsals of masculinity, in addition to manipulating her body and finding proper clothing, Erauso also hones her storytelling skills. Within her autobiography, Erauso crafts her story for many different audiences. When Erauso meets her brother in the New World, he asks about his family at home and his sister, Catalina, in the convent, and Erauso is forced to narrate a highly fictitious version of her story. She 127 claims, “[F]ui a todo respondiendo como podía, sin descubrirme ni caer él en ello” (112). Throughout her time in the Americas, the protagonist explains her version of events to the authorities again and again, hoping to avoid punishment for some wrongdoing (116, 131, 136, 150). After first admitting to telling a Peruvian bishop lies about her life, she confesses to him that she was born a woman, and eventually, she meets with both Phillip IV and Pope Urban VII, and tells them variations of that story (Chapters XX, XXIII, and XXV). As a person (born a female) who transgresses the rules governing femininity and the early modern gender hierarchy, Erauso must account for her actions. She has to incorporate fiction with her own “truth” in order to navigate the oppressive restrictions on women’s voices. Erauso’s stories reach extremes that other female protagonists like Ana Caro’s Leonor or Calderón’s Rosaura could only dream of, probably because there was more at stake for the historical Erauso than for the theatrical characters. All authors in the heavily-censured and surveilled early modern period had to take special precautions to avoid problems with the Inquisition and ecclesiastical authorities. The danger was exponentially greater for women, and, despite Erauso’s success as a soldier, she would have still been categorized as a woman in her society. Kathleen Myers claims, “Erauso slipped through the cracks of Spanish society’s roles for women and reemerged as a cultural phenomenon, due in large part to her successful negotiation of institutionalized codes for behavior and the remoteness of the American frontier” (141). In Historia de la Monja Alférez, and in other instances when she has to give an account of her life, Erauso navigates these “institutionalized codes.” In the Memorial she wrote asking for a pension from Phillip IV, she underscored her valor in battle as one of the King’s soldiers. Perry confirms, “No mention is made in the Memorial of brawls and men 128 he had killed. Instead, she explains that for the past nineteen years she had dressed and lived as a man in the viceroyalty of Peru, fifteen of those years in the kings army, ‘por particular inclinación que tubo de ejercitar las armas, en defense de la fee católica y servicio de vuestra majestad’” (“From Convent to Battlefield” 408). In front of the pope, according to Perry, “she included a description of ‘mi sexo, i virginidad’” (“From Convent to Battlefield” 408). Assuming that the autobiography that we have today is a copy of the text Erauso submitted to have published in 1625, she writes exaggerated and extreme details that would appeal to the general public. In each of these important accounts of her life, Erauso works around, plays with, and manipulates the “institutionalized codes” for each specific context. Following Guy Debord’s assertion that the defining characteristic of spectacle is the work it does to mediate public relationships, interpersonal networks, and the positioning of people, groups and institutions within a community, I posit that Erauso constructs spectacle in her narrative in order to negotiate her social relationship vis-à-vis her varying audiences. In her autobiography, these moments of spectacle are especially clear when the narrator takes her descriptions to the extreme, when she exaggerates her valor and her violence. Buci-Glucksmann argues that, in the Baroque, “everything comes together in an omnipresent Stage, in theater as metaphor. And everywhere there is ostentation, its sadness and pleasure, its multiplicity of illusions whether exaggerated or demystified” (6). Erauso’s life is theatre. In the autobiography, the protagonist’s multiple and unstable identities, her exaggerated and extreme “illusions,” form a spectacle that would provoke equally extreme reactions in her audience—reactions of disgust, attraction, and pleasure. The spectacle that Erauso presents, in addition to simultaneously entertaining and 129 confounding her audience, works to legitimize Erauso’s many transgressions. To accomplish this, Erauso actively cultivates her fame, or, as Merrim affirms, she “catapulted herself . . . from anomaly to icon” (178). The critic argues, “A theatrical woman with a flair for the dramatic, Erauso openly courted notoriety: she sat for at least two portraits with famous artists, wrote several official appeals to the Crown without trepidation, never ceased her increasingly public transgressions, and told the story of her life hither and yon” (196).28 In the last few chapters of her autobiography, Erauso describes the crowds of people following her. After she confesses her previous identity to the bishop in Peru, the narrator illustrates the difficulties caused by her immediate fame: En fin, pasados seis días acordó su ilustrísima entrarme en el convento de monjas de santa Clara de Guamanga, que allí de religiosas no hay otro. Púsome el hábito. Salió su ilustrísima de casa llevándome a su lado con un concurso tan grande, que no hubo de quedar persona alguna en la ciudad que no viniese, de suerte que tardó mucho en llegar allá. Llegamos finalmente a la portería, porque a la iglesia, donde pensaba su ilustrísima antes entrar, no fue posible, porque entendido así, se había llenado. . . . Corrió la noticia de este suceso por todas partes, y los que antes me vieron, y los que antes y después supieron mis cosas se maravillaron en todas las Indias. (162) The scene is almost identical to various scenes in the Viaje de cinco religiosas capuchinas that I discuss in chapter 3 of this project. The five traveling Capuchin nuns are curiosities like Erauso, but in a different way. It is strange to see a group of Capuchin nuns outside the convent walls, let alone traveling great distance across oceans and mountain ranges. For the crowds that surround Erauso when she travels back to Europe, 28 In The Lieutenant Nun, Sherry Velasco analyzes the effects of Francisco Pacheco’s famous portrait of Erauso produced in Seville in 1630 (78). Sherry also mentions Francisco Crescencio’s portrait, painted in Rome in 1626 and J.L. Villar’s portrait from 1941 (197, note 111). Pacheco’s portrait has been used in many critical editions of Erauso’s text, and some scholars have included the image in their analysis of the Lieutenant Nun. Scholars have yet to find a copy of Crescencio’s image. 130 the attraction is a woman who has lived so successfully as a man. Like the religious women’s habits, Erauso’s masculine clothing acts as a disguise, reaffirming the image she presents as artifice. The crowd is enthralled by the chance to be duped by the Monja Alférez. For Guy Debord, social life is spectacle and spectacle dictates all social relationships. We see this connection between society and spectacle in the way that Erauso relates to the community that surrounds her. The protagonist’s status as a hybrid spectacle, or a baroque monster, allows her access to some of the most powerful people in both Europe and the Americas. Erauso and the five itinerant nuns have these powerful connections in common. Bishops, cardinals, nobility, and royalty want to see these women and they want to be seen with them. As David R. Castillo argues, “Collections and exhibitions of curiosities played an important role as aristocratic ‘theaters of reputation’ (to use Gracián’s telling expression) in which the social and cultural elites traded in honor and fame” (19). To be seen with Erauso, or to help her, is to somehow add her to one’s collection of absurdities and wonders. In turn, this enhances the elites’ already privileged status. Members of early modern society traded and collected spectacles, or monsters, in an attempt to one-up their peers. As an example, when Erauso travels to Spain, she stops along the coast of what is now Colombia, and she notes, “Allí, hallándose la armada del general Tomás de Larraspuru de partida para España, me embarqué en su Capitana, año de 1624, donde me recibió con mucho agrado, y me regaló y sentó a su mesa, y me trató así hasta pasadas doscientas leguas más acá del canal de Bahama” (166). Erauso is honored by the high-ranking officials until, of course, she joins 131 a knife fight, and the general is forced to remove her from the ship. Later, the narrator explains: Gracias a Dios llegamos a Cádiz en primero de noviembre de 1624. Desembarcamos, y estuve allí ocho días. Hízome allí mucha merced el señor don Fadrique de Toledo, general de la armada, y teniendo allí en su servicio dos hermanos míos, que allí conocí, y le di a conocer, les hizo de allí adelante por me honrar mucho favor, teniendo el uno consigo en su servicio, y dándole una bandera al otro. (167; emphasis mine) Important men do Erauso favors, get her out of jail, clothe her, and get her meetings with the King. Their affiliation with Erauso—their connection to the myth, the legend, the spectacle—is a strategy that reaffirms their own status as important in Hispanic society. In turn, Erauso drops their names in her narrative in an attempt to trade her relationships with elite men for authority in her text and escape from repercussions. These noteworthy people would not be interested in the Lieutenant Nun if she was only a nun, or only a lieutenant. As Perry points out, “After all, thousands of women in Spain at this time had preserved their virginity,” and therefore, Erauso’s virginity is not enough to attract crowds (“From Convent to Battlefield” 407). Likewise, there are thousands of soldiers who can claim to have acted bravely at some point in their careers. Thus, while some scholars claim that Erauso completely rejected her female identity, I would argue that is not the case. Rather, Erauso must embrace both her male and her female—her masculine and feminine—identities in order to legitimize her choices. Perry, for example, argues, “In contrast with other manly heroines of this period, Catalina de Erauso made a complete and total renunciation of her femaleness. It is this quality, and not the fact that she was a woman and a nun, which set her above the law and accounts for her reprieve” (Gender and Disorder 128). I understand Perry’s point, and when we 132 compare Erauso to cross-dressing character like Ana Caro’s Leonor or Calderón’s Rosaura, it is clear that Erauso is the more transgressive figure in that she does not adopt female dress and marry a suitable man at the end of her adventures. Following the norms for cross-dressing women in theatre, we could say that Erauso refuses to be recuperated back into the social order. Nonetheless, I agree more with Merrim in this point, who argues that in the text as a whole, both Erauso’s masculine and feminine subject positions are crucial (182). Vallbona echoes Merrim’s argument: “Respecto al rechazo constante que la protagonista hace de su condición femenina en la comedia [de Montalbán], hay que aclarar que en el texto autobiográfico Catalina de Erauso no se queja una sola vez de ser mujer, pues sabe que ella se ha ganado el respeto de los valientes y ha alcanzado una fama que muchos hombres quisieran para sí mismos” (22). To summarize, in this section I illustrate the ways that Erauso exemplifies the unstable and multiple baroque subject. She is both man and woman—maybe neither. It is impossible to know to what extent she identifies with the characters she plays throughout her life; and throughout the autobiography, it is unclear whose voice is telling the story. The narrator(s) give(s) the reader a step-by-step account of the “making of” the legend, the Monja Alférez. Erauso’s autobiography underscores the day-to-day performances of gender, class, race, etc. in which we all take part, but are generally unaware. Erauso highlights the work that these performances require. She tells us how she fashioned her outward appearance, and how that image requires constant upkeep and reaffirmation. She is transparent about the ways that she gauges her audiences’ reactions and makes the proper adjustments. I titled this section, “Rehearsing Masculinity,” but I want to make clear that there is no final performance for Erauso. Her identity is constantly 133 transforming. Even when the last pages of the autobiography have been written, and the flesh-and-blood Erauso dies, her image is manipulated and her legend is transformed by politicians and scholars alike. For the Hapsburg rulers, she could be held up as a hero of the Spanish Empire’s expansion. For Catholics, she may represent the ideal woman who would do anything to protect her virginity. For twenty-first-century scholars, she could be the champion of queer rhetoric. In this way, Erauso’s tale appeals to a wide audience. Each reader finds aspects of herself in the protagonist causing the reader to become invested in Erauso’s journey. As a chameleon, Erauso can temporarily blend into many different categories, saving her from the wrath of the hegemonic order. Constructing Erauso’s Monstrous Body An important component of Erauso’s unstable identity is the construction of her body in the autobiography. And her body is probably the element of Erauso’s spectacle that gives the audience the most pleasure, but also discomfiture. As a twenty-first-century reader, Erauso’s body has been the subject of most of my questions, and I imagine Erauso’s seventeenth-century audience was both baffled and intrigued by many of the same doubts. For example, while traveling on a ship across the Atlantic Ocean, how did Erauso keep her female body a secret from the rest of the passengers? How did she deal with menstruation? How did she answer questions about her breasts and lack of facial hair? Did she have sexual relationships with other women? In this section, I examine the images of Erauso’s body as they are constructed throughout the narrative. I posit that, like her identity as a whole, Erauso’s body is a work in progress, always transforming in relationship to her environment. In the end, the portrait that the reader receives in the 134 autobiography is the picture of a monstrous body. According to early modern gender stereotypes, Erauso’s body is athletic and capable, but also eternally vulnerable. If the protagonist’s body fits into both the male and female categories as they are constructed in the early modern Hispanic world, she is freer to move about in both the public sphere and the domestic space. Her body can fit both on the battlefield and in the convent. Ultimately, Erauso’s body gives her more freedom of movement while also serving as her escape from official punishment. Her virginity keeps her out of trouble when she is captured for her violent tendencies, and her effectiveness on the battlefield allows her to escape the convent. In the first direct reference to her body, after she leaves the convent and creates men’s clothing, Erauso writes, “Cortéme el cabello y echélo por ahí, y partí la tercera noche y eché no sé por dónde, y fui calando caminos y pasando lugares por me alejar, y vine a dar a Vitoria, que dista de San Sebastián cerca de veinte leguas, a pie, y cansada, y sin haber comido más que yerbas que topaba por el camino” (95). In this first transformation of her body, Erauso admits to cutting her hair and changing her clothes, and nothing else. However, Pedro de la Valle gives a description of Erauso in a letter written to a friend in 1626: Ella es de estatura grande y abultada para mujer, bien que por ella no parezca no ser hombre. No tiene pechos: que desde muy muchacha me dijo haber hecho no sé qué remedio para secarlos y quedar llanos, como le quedaron: el cual fue un emplasto que le dio un Italiano, que cuando se le puso le causó gran dolor; pero después sin hacerle otro mal, ni mal tratamiento surtió el efecto. (qtd. in Ferrer 126–27)29 29 In his introduction to the 2002 edition, Esteban notes, “Sacado de los manuscritos de Trigueros que a su vez Muñoz recogió y Ferrer utiliza para su edición. Se trata del tercer tomo del viaje realizado por Pedro de la Valle, y escrito en italiano. Impreso por primera vez en Bolonia, en 1677” (61, note 76). 135 While it is very likely that Erauso manipulated her body in the ways that Pedro de la Valle explains, in her autobiography she only chooses to mention her hair and clothing. This leads the reader to believe that with some minor aesthetic changes, Erauso convinces the world that she is a man. In his book Feminizing the Enemy, Sidney Donnell observes: When actors’ bodies are no longer considered part of the natural realm (in other words, when their sex no longer determines their gender), the phenomenon extends to the whole of the play performance. Hence, there is little within its confines that can be termed ‘natural.’ Everyone and everything becomes artificial although spectators often believe that they pertain to the natural world while attending a play. (239) As Erauso changes her clothes and cuts her hair, her audience is reminded that the socalled “natural” differences between men and women may, in fact, be just artificial. As Donnell argues, if Erauso’s transformation highlights the artificial construction of gender, it may also bring to light the artificial character of other categories like race, class, origin, nationality, etc. In the passage cited above, Erauso also calls attention to the effects of extensive travel on her body. This is yet another element of travel writing that Erauso has in common with the five traveling Capuchin nuns. Though, as I will show later in this section, Erauso and Madre María Rosa write about the stress that travel causes on their bodies in distinct ways. In this excerpt from the autobiography, Erauso claims that she walked close to twenty leagues on foot with barely anything to eat, only herbs that she found along the way. In the ways that she tells the stories of her journey, Erauso constructs a body that endures, and a body capable of miraculous undertakings. Furthermore, Erauso, the narrator, crafts her virgin body in a careful and purposeful way in the text. As Sherry Velasco argues, “Erauso frequently expresses 136 romantic interest in various women in the New World that occasionally results in physical caressing but that never leads to the discovery of her anatomical identity” (13). In her analysis of “explicit same-sex eroticism” in Erauso’s autobiography, Velasco specifically cites a moment in the New World when Erauso was living with her amo, Diego de Solarte (Velasco 13). The narrator admits she was asked to leave when her relationship with one of the doncellas in the house crossed a line, and, “un día, estando en el estrado peinándome acostado en sus faldas, y andándole en las piernas, [Solarte] llegó acaso a una reja por donde nos vio y oyó a ella que me decía que fuese al Potosí y buscase dineros, y nos casaríamos” (Erauso 109). This is an undoubtedly sexual scene, but Erauso does not shy away from including it in her autobiography, the same autobiography where the narrator places great importance on her virginity.30 For Erauso, her virginity—her saving grace, especially in front of the pope—is built exclusively on an intact hymen, not an absence of sexual relationships. In order to gain an appreciation for the ways that Erauso constructs her virgin body, it may be useful to compare her life story with that of another gender-transgressive figure that lived around the same time period. Eleno/Elena de Céspedes, unfortunately, did not leave an autobiography like Erauso, but s/he did gain some notoriety toward the end of the sixteenth century. As Israel Burshatin shows, like Erauso, “Eleno’s significance to a revitalized field of Iberian cultural studies . . . consists precisely in the multiplicity of voices, bodies, genders, sexualities, and discourses that s/he devised or appropriated in the face of repeated attempts to normalize her as a subaltern” (451). 30 Velasco observes that this is not an isolated incident in the text. In another example, when Erauso is staying with her brother, she admits, “Fui con él algunas veces a casa de una dama que allí tenía, y de ahí algunas otras veces me fui sin él” (113). Without giving too many details, Erauso implies that she had an intimate relationship with her brother’s partner. 137 Unlike Erauso, Eleno/a was brought before the Inquisition of Toledo, and those men decided Eleno’s transformation from female to male was “a homoerotic ruse, an elaborate fabrication constructed in order to seduce other women and copulate with them as if she were a man” (Burshatin 420). A variety of factors contribute to Eleno/a’s punishment at the hands of the inquisitors, when someone like Erauso is allowed to live her life as a man and is even praised for her heroic acts. Some of the most important factors center on Eleno/a’s race, class, skin color, and family origin. Burshatin points out: Around 1545 Eleno was born female to Francisca de Medina, an African slave who was in domestic (and possibly, also, artisanal) service to the MedinaCéspedes household. This condition of servitude was inscribed on Eleno’s flesh. At a very early age, her face was branded with hot coals; the resulting scars would transform her body into a tablet bearing the familiar record of slavery as written by Castilians on their human chattel. (421) Although Eleno/a would later be a free person and a successful surgeon and soldier, the inquisitors would read and reinscribe on Eleno’s body his previous identity as the daughter of an African slave woman. This example offers a sharp contrast to Erauso’s comparatively privileged family origins, and the factors of race and class would be sufficient to explain the differences between Eleno/a and Erauso’s reception by the authorities. In Historia de la Monja Alférez, the narrator highlights her Basque family origins at every possible moment, perhaps to remind her audience that she is not entirely marginal. I want to emphasize the differences in the ways that Eleno/a and Erauso articulate their sexual bodies, activities, and experiences. Both figures dress and behave as men. Both figures are sexually attracted to women. Both are called on to tell their life stories to the authorities and both undergo medical exams to determine the “truth” behind their 138 tales. Eleno/a claims that s/he was a woman until she gave birth, at which point s/he became a hermaphrodite with fully working male genitalia. During Eleno/a’s trial, “[p]hysicians, healers, midwives, surgeons, female lovers, male friends, and acquaintances all testified that they had been deceived, either by Eleno’s extraordinary transsexual arts or her business with the devil, when they took Eleno for a man” (428). Erauso, on the other hand, never marries and never has a child. According to her autobiography, her sexual encounters with other women do not involve penetration. As both Sherry Velasco and Judith C. Brown observe, sexual activity in the early modern period centered on the phallus (Brown 6; Velasco, The Lieutenant Nun 15). Brown explains, “Europeans had long found it difficult to accept that women could actually be attracted to other women. Their view of human sexuality was phallocentric— women might be attracted to men and men might be attracted to men but there was nothing in a woman that could long sustain the sexual desires of another woman” (6). Therefore, given that Erauso never claims to be a hermaphrodite, and she never has a long-term relationship with a respectable woman, she is given the benefit of the doubt. She escapes the attention of the inquisitors. Furthermore, when she can prove through a medical exam that her hymen is intact, Erauso aligns herself with other manly saints who protect their virginity in order to do God’s work. In her autobiography, Erauso recounts the moments of her medical exam, and the bishop’s reactions. She reports that, “A la tarde, como a las cuatro, entraron dos matronas y me miraron y se satisficieron, y declararon después ante el obispo con juramento, haberme visto y reconocido cuanto fue menester para certificarse y haberme hallado virgen intacta, como el día en que nací” (161). Erauso goes on to note: 139 Su ilustrísima se enterneció, y despidió a las comadres, y me hizo comparecer, y delante del capellán, que vino conmigo, me abrazó enternecido, y en pie, y me dijo: —Hija, ahora creo sin duda lo que me dijisteis, y creeré en adelante cuanto me dijereis; y os venero como una de las personas notables de este mundo, y os prometo asistiros en cuanto pueda y cuidar de vuestra conveniencia y del servicio de Dios—. (161) Once her status as a “virgen intacta” is confirmed, the bishop’s first reaction is to offer to help and protect Erauso. He promises to worship/adore (venerar) her as “una de las personas notables de este mundo.” As a virgen doncella, Hispanic society required that men protect Erauso. Men like the bishop in Guamanga, Peru would have understood the precarious and vulnerable position of the Lieutenant Nun, and their job, as defined by the early modern system of honor, would be to shelter and cherish her. Despite her intact hymen, Erauso’s body would have been covered in battle wounds and scars, evidence that this was a person who could protect and take care of herself. De la Valle adds to his description of Erauso, “De rostro no es fea, pero no Hermosa, y se le reconoce estar algún maltratada, pero no de mucha edad” (qtd. in Ferrer 127). While she does not give the reader great descriptions, Erauso does mention various wounds that she received throughout her travels because, as Perry shows, Erauso participated in “rituals of insult, quick retort, and armed response . . . act[ing] out the warrior ethos that had become somewhat anachronistic in post-Reconquest Spain, but appeared very appropriate in the frontier settlements of the New World” (“From Convent to Battlefield” 401). For example, when Erauso is keeping a shop for her amo, she admits, “Estábame un día de fiesta en la comedia en mi asiento que había tomado, y sin más atención, un fulano Reyes vino y me puso otro tan delante y tan arrimado que me impedía la vista. Pedíle que lo apartase un poco, respondió desabridamente, y yo a él, y díjome que me fuese de allí, que me cortaría la cara. Yo me hallé sin armas, más que una 140 daga, salíme de allá con sentimiento” (103). Of course, due to questions of masculine honra, and in order to fit into this “frontier” world, Erauso cannot let this affront stand uncontested. She declares, “El lunes por la mañana siguiente, estando yo en mi tienda vendiendo, pasó por la puerta el Reyes y volvió a pasar. Yo reparé en ello, cerré mi tienda, tomé un cuchillo, fuime a un barbero e hícele amolar y picar el filo, como sierra” (103). This is just one violent moment of many in Erauso’s narrative, and there is no doubt that many of these moments would be forever inscribed on her body in the form of scars. In one of the more famous passages from Erauso’s text, she recounts the moments when she earned her promotion to alférez. During a battle in Chile, Erauso claims, “Tomaron y asolaron los indios la dicha Valdivia: salimos a ellos, y batallamos tres o cuatro veces, maltratándolos siempre y destrozando; pero llegándoles la vez última socorro, nos fue mal y nos mataron mucha gente y capitanes y a mi alférez, y llevaron la bandera” (113–14). This destruction sets the scene for Erauso to emphasize her acts of bravery and the wounds she received in service of the Spanish Empire. She describes how she and another soldier went after the flag: “Llegamos a la bandera, cayó de un bote de lanza mi compañero. Yo recibí un mal golpe en una pierna, maté al cacique que la llevaba y quitésela, y apreté con mi caballo, atropellando, matando e hiriendo a infinidad, pero malherido y pasado de tres flechas y de una lanza en el hombro izquierdo, que sentía mucho” (114). Erauso creates spectacle with this scene, probably exaggerating her role, and implying that she was a better soldier than the others. She also leaves the audience wondering how she takes care of her wounds without revealing her female body. Finally, Erauso has marked her body with evidence of her violent actions. She can never be one 141 of the theatrical characters who cross-dresses for a short while before becoming a married woman. Her body will always show signs of her life as a man, violent soldier, and brawler. In addition to scars from her fights in gambling houses and battle wounds from her “heroic” actions as a soldier, Erauso describes her body’s athleticism throughout her travelogue. At one point in her text, Erauso claims, “[E]ra mi inclinación andar y ver mundo” (110). We see this inclination multiple times in the narration, and specifically, in the passage I analyze above that shows Erauso walking long distances on foot. Erauso’s preference for travel transforms her body. Whereas the ideal European woman was fair skinned and delicate, Erauso was most likely tanned and weathered from her time spent outside. In another important moment when travel stresses Erauso’s body, she describes her journey through the Andes with two other fugitives: Llevábamos nuestros caballos, armas blancas y de fuego, y la alta providencia de Dios. Seguimos la cordillera arriba por subida de más de treinta leguas, sin topear en ellas, ni en otras trescientas que anduvimos, un bocado de pan, y rara vez agua, y algunas yerbezuelas y animalejos, y tal o tal raizuela de que nos mantener, y tal o cual indio que huía. Hubimos de matar uno de nuestros caballos y hacerlo tasajos, pero hallámosle sólo huesos y pellejo; y de la misma suerte, poco a poco y caminando, fuimos haciendo lo mismo de los otros, quedándonos a pie y sin podernos tener. Entramos en una tierra fría, tanto que nos helábamos. (120)31 Erauso continues to describe the freezing weather, and she notes that at one point the travelers thought they had encountered other travelers only to approach and find frozento-death cadavers. Again, because of the harsh traveling conditions, Erauso’s body 31 The scene where Erauso and her companions kill a horse for food is strikingly similar to Álvar Núñez Cabeza de Vaca’s Naufragios (Chapter VIII). According to Beatriz Pastor Bodmer, the conquistadors eating the horse is evidence of the “demythification” of the conqueror. While comparing these scenes to Cortés’s letters, the critic argues, “The ‘magical deer’ described to Moctezuma by his astounded envoys is reduced here to the humble function of providing a supper for the starved followers of Narváez. This marks symbolically the beginning of the end for the model set by Cortés” (133). 142 undergoes transformations and endures pain. It is a strange spectacle for Erauso’s audience to think of a female body—a Basque hidalgo daughter’s body—subjected to these unforgiving circumstances. Again, I find it helpful to compare Erauso’s reactions to the descriptions of harsh travel in Viaje de cinco religiosas capuchinas. In chapter 3 of my project, I argue that the Capuchin nuns’ bodies also endure cruel conditions. The five religious travelers, like Erauso, bear the marks of travel on their bodies. Here, though, I want to emphasize the differences in the ways the women narrate their time at sea. For Madre María Rosa and her sisters, their time at sea centers on terrible bouts of seasickness. The women express their fear during particularly tumultuous storms, and they mention wanting to faint at different times during their trek across the ocean. Erauso, on the other hand, narrates her time at sea in a matter of fact way that leaves no room for fear or fainting. She declares, “De Panamá partí con mi amo Juan de Urquiza, en una fragata, para el puerto de Paita, donde él tenía una gran cargazón. Llegando al puerto de Manta, nos cargó un tiempo tan fuerte que dimos al través, y los que supimos nadar, como yo, mi amo y otros, salimos a tierra, y los demás perecieron. En el dicho puerto de Manta nos volvimos a embarcar en un galeón del rey que allí hallamos” (101). According to Erauso’s account, she and a few other men were strong enough to swim to shore, where they immediately found another ship to sail to their destination. In this passage, the reader sees evidence of Erauso’s athletic body, a body stronger and more capable than many of the men traveling with her. Erauso is able to swim to shore while many men perished. Through her narrative, we have seen that Erauso constructs her body as neither completely masculine nor feminine. Her body is that of a virgin doncella, fragile, 143 vulnerable, and in need of protection. Over time, and at the same time that she maintains an intact hymen, Erauso transforms her body through travel, fights, and the harsh conditions of the New World. The reader is left with a body with female genitalia, but with the scars of a man.32 This body, without facial hair, is athletic and strong like a conquistador’s body. At the same time, it has endured hunger, thirst, and freezing weather. The protagonist’s body is a monstrous one. I am certainly not the first to acknowledge the ways that Erauso plays into the baroque fascination with the marvelous and monstrous. Stephanie Merrim, for example, argues, “Erauso reveals a keen awareness of the worth of a singular and prodigious tale” (192–93). Merrim adds, “[T]he phenomenon of Catalina de Erauso had something of the ‘monstrous’ to it” (193). In her focus on the embodiment, or corporeality, of the monstrous, Margarit Shildrick concludes that monstrosities—hybrid, deformed, excessive, or lacking bodies—lead the public to question binaries inasmuch as these hybrid bodies show the instability of supposedly “natural” categories (9). Through discourse, Erauso’s text offers the reader the image of a body that combines the vulnerable virginity of a nun with the rugged, self-sufficient exterior of a warrior, creating a monstrous spectacle. Erauso’s travels to the New World and around the Spanish countryside play a central role in her narration of the monstrous body. Merrim notes, “From the inception of its existence for the Old World, Spanish America had generated reports of exotic and marvelous novelties in response to the insatiable desire for information about the new lands” (194). In the context of the New World, with its cannibals, Amazons, and other 32 Edward Behrend-Martínez explains that the early modern “male” body was constructed as “hard and not smooth, it was possessed of low-voice, and it had hair”; his humors “made him practical, reasonable, and emotionally stable” (1076). 144 oddities, Erauso’s story and her body are acceptably contextualized. In what he calls the “politicizing of the landscape,” David R. Castillo notes that early modern curiosities and marvels were generally found in the countryside, in unpopulated forests and mountains, and in exotic lands (31–32). Erauso’s time spent in the frontier of the western coast of the Americas makes her somehow “foreign” when she returns to Europe. This “foreignness” contributes to her acceptance in Madrid and Rome. Castillo acknowledges that marvels or “awe-inducing objects” can have ambiguous meanings in the early modern period.33 Castillo, drawing on José Antonio Maravall, argues, “In the context of Counter-Reformation culture, curiosity is often used to spice up doctrinal lessons and to promote the internalization of moral principles. In Spain and its colonies, priests and teachers incorporated natural and man-made curiosities in ritual celebrations and pedagogical discourse in order to inspire awe and wonder” (7). If approached in this way, Erauso’s story could be incorporated into “doctrinal lessons” that glorify the Spanish Empire’s colonization of the New World. Erauso’s story could also be manipulated to fit that of the manly saint who adopts masculine attributes to maintain her virginity and devote her life to God. Castillo also notes, however, that “The exceptionality of monsters could lead to a further questioning of norms and social hierarchies, insofar as the social order was grounded on the perceived natural order. Thus, the ‘monster’ could be seen as material evidence or living proof of the inadequacy of inherited knowledge and social structures” (21). As I mention above, Erauso’s monstrous body could lead her audience to question inherent gender identities and roles that defined 33 Given that my project centers on traveling women—women whose curiosity is foregrounded in their travel narratives— it is interesting to note that curiosity was often associated with the feminine, especially when that curiosity was being denounced. Castillo observes, “In the eyes of seventeenth-century moralists and conservative social thinkers, such as Cesare Ripa and the author of La pícara Justina, curiosity is an essentially feminine passion that threatens the moral and social order” (7). 145 women as “naturally” delicate, weak, and less intelligent. Is Erauso transgressive, or does she reinforce the morals and principles of patriarchy and the Spanish Empire? I believe that the malleability of her identity is an important factor in the allure of Erauso’s story, and it is essential to earning the approval of both political and ecclesiastic authorities. Like Shildrick, I believe that monstrous bodies have the power to dismantle “an ideal bodyliness . . . that relies on the singular and the unified, where everything is in its expected place” (10). To bring my analysis back to Christine Buci-Glucksmann’s analysis of the Baroque’s “madness of vision,” Erauso’s body, as painted in the autobiography, is illegible and multiple. In Erauso’s text, the narrator describes her own body in a variety of ways, and she also describes diverse reactions to her body. The reader faces a barrage of reactions to Erauso’s person, including the dramatic and emotion-filled reaction of the bishop in Peru, the response of the crowds of people who line up to see Erauso as she makes her way to the convent, and even the appreciation expressed by the prostitutes in the last chapter of the Lieutenant Nun’s narrative. As readers, we see the spectacle of Erauso from many perspectives, and in BuciGlucksmann’s words, we are left “enchanted,” “dazzled,” and “disoriented” by the spectacle of this virgin warrior. The Spectacle of Repetitive Violence Erauso’s travels, like the wandering pícaro and the itinerant soldier, are routinely interrupted by moments of graphic violence. Throughout her autobiography, Erauso claims she killed at least eleven men, mostly after these men had allegedly questioned Erauso’s masculine honor (Esteban 74). This number does not include the indigenous 146 peoples that Erauso killed in battle. Moreover, the narrator gives no evidence that the protagonist will change her ways at the end of the narrative. In fact, Erauso’s last words are a threatening, although ambiguous, statement to two prostitutes she meets on the street. When the women ask her, “Señora Catalina, ¿dónde es el camino?,” the protagonist responds, “Señoras p[utas], a darles a ustedes cien pescozadas, y cien cuchilladas a quien las quiera defender” (175). Erauso’s violent words and actions are perhaps the most attention-grabbing moments in her narrative. Not only does the narrator give the audience the scintillating image of a woman cross-dressed as a man, but this woman also brawls with knives and kills men with her sword. These images of Erauso running another man through with her sword incite strong emotions and reactions in the audience because, in these moments of spectacle, it becomes impossible for the reader to distinguish between reality and appearance. The reader has to question if Erauso is exaggerating her aggressive tendencies and her skills with a sword. Does she wear the disguise of hyper aggressive masculinity only in the narrative? Is it a disguise at all, or does she “truly” identify with the mask she has fashioned for herself? Can a person who was born and raised a woman really become a successful soldier? Can she wield a sword in “real life”? In Guy Debord’s Society of the Spectacle, the social theorist asserts, “Understood on its own terms, the spectacle proclaims the predominance of appearances and asserts that all human life, which is to say all social life, is mere appearance” (5). For Debord, any attempt to make a distinction between reality and appearance is futile because there is no distinction. In reaction to these twentieth-century theories on spectacle, Castillo argues that, “humans were reflecting on the problematic status of the boundaries between 147 art(ifice) and nature, and indeed regarding their bodies as fashion accessories, long before the recent proclamation of our postmodern and posthuman conditions” (15). Castillo cites Baltasar Gracián’s reflections on “perfected nature, self-representation, and publicity” as evidence that the early modern world was aware and acutely attentive to the shadowy line between nature and art, reality and appearance. This questioning of reality versus appearance is brought to play in Buci-Glucksmann’s theories on baroque vision. Peter Wollen summarizes different theories on spectacle in his article, “Baroque and NeoBaroque in the Age of the Spectacle.” Wollen asserts that according to Buci-Glucksmann, the Baroque, “honours a certain ‘madness of vision,’ which no longer insists on clarity or lucidity of legibility, but instead pushes representation to extremes, and leaves us disturbed or exhilarated, rather than reassured, about our place in the world and its own fundamental stability” (Wollen 9). Erauso’s narrative takes the representation of masculinity to the extreme. She gives the reader performance after performance of a variety of masculinities, and any attempt to determine her “real” identity becomes fruitless. The reader ends up questioning the very idea of a “real” identity, leading to the conclusion that reality is artifice, a performance. Through her performance of violent masculinity, Erauso ends up committing violence against the limit between appearance and reality. She destroys the boundary between truth and fiction, just as she dismantles early modern paradigms of sex, gender, and sexuality. Erauso’s performances are destructive, in that they break down notions of truth and permanence; however, these performances are also productive. As Castillo notes, “[A]rtifice, performance, and rumor played crucial roles in the social processes of communication and identity negotiation in the baroque period” (16). In Erauso’s 148 autobiography, the narrator constructs layers of performance and artifice, effectively dazzling her audience and escaping any backlash that would normally occur if a woman were to leave her convent to travel the world alone. Erauso narrates moments of spectacular violence alternating with moments of vulnerability and flashes of sexual impropriety, distracting her audience from any individual wrongdoing. Erauso includes subject matter characteristic of the entertaining and immensely-popular broadsides in the time period. In the baroque relaciones, Peter Wollen points out that the emphasis is on “grabbing public attention,” with “murders, catastrophes, monstrosities, humour, spectacular political events, physical feats, etc.” (19). Erauso captivates the public in the ways that she narrates her bizarre and diverse performances. She creates new models of behavior and alternative avenues for both men and women in the early modern Hispanic world. In Historia de la Monja Alférez, the narrator alternates between foregrounding Erauso’s sexuality and then, almost immediately following these episodes, she includes a disturbingly violent memory. In this way, as much as the reader is intrigued by Erauso’s performance of masculine sexuality à la Don Juan, the narrator never gives her audience enough information regarding these episodes. Instead, she quickly follows these scenes with a performance of violent masculinity filled with details about how the sword entered her enemy’s body, and how much blood was involved. These alternating performances offer a de-centered portrait of Erauso, leaving the reader disoriented and unsure about where to focus her attention and how to categorize the protagonist, not to mention perplexed, dismayed, and possibly intrigued, by Erauso’s unconventional life experiences. 149 The first example I want to highlight occurs as the protagonist is traveling with her amo, Urquiza, down the western coast of South America. Urquiza wants Erauso to marry a woman named Doña Beatriz de Cárdenas. The narrator informs the reader: Es de saber que esta doña Beatriz de Cárdenas era dama de mi amo, y él miraba a tenernos seguros, a mí para servicio y a ella para gusto. Y parece que eso tratado entre los dos lo acordaron, porque después que fui a la iglesia restituido, salía de noche, iba a la casa de aquella señora, y ella me acariciaba mucho, y con son de temor de la justicia me pedía que no volviese a la iglesia de noche, y me quedase allá; y una noche me encerró y se declaró en que a pesar del diancho había de dormir con ella, y me apretó en esto tanto, que hube de alargar la mano y salirme. (104) This relationship between Erauso, Urquiza, and Beatriz brings to mind the situation of Lazarillo, acting as the cover for an illicit relationship. This passage highlights Erauso’s inbetween position. She performs masculinity well enough to be the third person in this relationship and, perhaps, to attract Doña Beatriz into a sexual encounter. However, in Erauso’s narration of events, the protagonist plays a particularly passive role in this scene. Urquiza and Beatriz arrange the relationship, and Beatriz actively pursues Erauso. Nonetheless, this encounter between Erauso and Beatriz provides a spectacle of forbidden sexuality for the reader. Immediately following this scene with Beatriz, the narrator includes a brawl where Erauso kills a man with her sword. She briefly describes the fight: “Recibímoslos y fuimos bregando, y a poco rato quiso mi mala suerte que al amigo de Reyes le entré una punta, no sé por dónde, y cayó. Fuimos batallando dos a dos con sangre de ambas partes” (106). The narrator does not give the reader time to process her erotic encounter with Doña Beatriz before she coolly describes murdering a man mid-morning in the middle of a city street. 150 I want to circle back to a passage mentioned above to further illustrate the overwhelming collage of spectacular moments in Erauso’s autobiography. The Lieutenant Nun comes across her brother, Miguel, in Concepción, Chile. While the reader is waiting anxiously for a moment of anagnorisis typical of early modern cross-dressing narratives, Erauso describes her illicit visits with her brother’s mistress, and finally, her brother’s reaction to the betrayal. The narrator admits, “[É]l alcanzó a saberlo, y concibió mal, y díjome que allí no entrase. Acechóme, y cogióme otra vez; esperóme, y al salir, me embistió a cintarazos, y me hirió en una mano” (113). This time with her brother is immediately followed by Erauso’s bloody and almost cinematic efforts to recapture the stolen flag in the battle against indigenous groups in Chile. As is true with all autobiographies, Erauso strategically chooses which events to include in her narrative, and how to order those events. Erauso is able to distract the reader from any one indiscretion by including a deluge of spectacular images. She orders these images to give the baroque readers the sensational news that they search for, and, at the same time, she narrates this news in rapid succession so that the public does not have the chance to focus on one event before they are dazzled by another. Both of these erotic episodes, one with Urquiza’s mistress and the other with her brother’s mistress, demonstrate Erauso’s efforts to pass as a man and to belong to a community of men in the New World. As Behrend-Martínez argues, “[M]anhood clearly depended on physical attributes: being a sexually intact male. But it also required continual, or at least occasional, proof of the sexual operation” (1083). While Erauso was not a “sexually intact male,” she could occasionally participate in erotic encounters with women and pass as a man in that way. De la Valle described Erauso as “más capón que 151 mujer” (qtd. in Ferrer 127). Behrend-Martínez notes that the castrati were known for being popular with women and were regularly found with women in their beds (1075). Erauso embraces the identity of a castrated male at the same time that she must embrace her role as virgin doncella. In this sense, her narration does violence to the early modern definition of chastity and virginity. The spectacle of violence in Erauso’s text often works to cover the silences in the protagonist’s rare moments of vulnerability. The reader would expect Erauso to include only heroic acts in her autobiography, but instead, the text contains the occasional instance of weakness or susceptibility—moments when the protagonist is lost, injured, or her female body is exposed. Not surprisingly, the passages that show Erauso as anything less than invincible are fleeting and vague. For example, although the protagonist is injured many times, she often reports that someone took care of her without sharing many details. The reader has to wonder how Erauso disguised her female body from her caretakers.34 When Erauso is severely injured recovering the flag, she simply notes, “Curáronme, y quedamos allí alojados nueve meses” (114). In another instance, after a fight with an angry husband where the man stabbed Erauso twice in the chest, the protagonist declares, “[D]os frailes de San Francisco, que es allí enfrente, me pasaron y entraron allá, ayudando a ello disimuladamente Don Pedro Beltrán, alguacil mayor, cuñado de mi amo, Juan López de Arguijo. En San Francisco, recogido por caridad, y asistido en la curación por aquellos padres, estuve retraído cinco meses” (140). Again, 34 Merrim suggests, “[W]henever she is injured and required to undress, priests presumably sworn to secrecy cure her wounds” (182). This does not explain the scene in Chapter XVII when Erauso is captured by Dutch sailors and left stranded on the coast of Paita. The narrator casually mentions her nudity: “Al cabo de [veintiseis días], a mí y a mis dos compañeros nos echaron en la costa de Paita, cosa de cien leguas de Lima, de donde unos días después, y pasados muchos trabajos, un buen hombre, que compadecido de nuestra desnudez nos vistió, nos encaminó y avió a Lima” (149). 152 Erauso leaves the reader wondering about the gaps, or silences, in these descriptions. The reader does not have time to speculate for long, though, before the next act of violence provides a distraction. I would suggest that these brief moments of vulnerability remind the reader of Erauso’s monstrous body, and her precarious status as a female virgin, while simultaneously making her acts of violence all the more spectacular. Julios Ruff observes that early modern Europe was a society far more violent than our own (2), and in this way, Erauso’s account follows contemporary literary trends. In his work, Violence in Early Modern Europe, 1500—1800, Ruff contends, “Violence . . . was part of the discourse of early modern interpersonal relations” (2). During this period, Spain and the rest of Europe were going through a series of intense cultural changes, many of which involved violence. Erauso’s public would have seen, read, or heard about violent acts daily. One of the changes experienced by Erauso’s public centers on religion. The early modern Spanish and Spanish American public would have access to news stories and propaganda dealing with the Catholics’ wars against a variety of dissident groups: the Protestants, Muslims in the Mediterranean, pagans in the New World, and socalled heretics living among them in the heart of the Peninsula. They would be witnesses to the violence of the Inquisition, including the very public punishments for those who were exposed by their communities.35 During the Counter-Reformation in Spain, the Catholic state cracked down on gender relations while emphasizing limpieza de sangre. Not only does this subject women to brutal treatment in their day-to-day lives, but we 35 For studies on the violence of the Inquisition in relation to women, see Mary E. Giles’s volume, Women in the Inquisition: Spain and the New World. For evidence of the brutality of the Inquisition in the New World, see Patricia Lopes Don’s “Franciscans, Indian Sorcerers, and the Inquisition in New Spain, 1536–1543,” and María Elena Martínez’s “The Black Blood of New Spain: Limpieza de Sangre, Racial Violence, and Gendered Power in Early Colonial Mexico.” Martínez cites a particularly grisly example of “thirty-five blacks and mulattos . . . paraded on horseback, shamed before the residents of the viceregal capital, before all were summarily hanged in front of a large crowd in the central plaza facing the church and palace” (479). 153 also see that domestic violence reflected and displayed in a variety of literature from the period.36 Erauso taps into the public’s fascination with domestic violence in one scene where she rescues a woman who claims her husband is going to kill her because she has committed adultery. Erauso carries the wife away on horseback and describes the exhilarating chase when her husband comes after them (138–41). The narrator of Historia de la Monja Alférez plays into the public’s fascination with violence and cruelty. In addition to—and, in part, stemming from—the turmoil surrounding religion in early modern Europe, the Spanish crown was engaged in military warfare in many different and changing locations. In her overview of the conflicts of the Spanish Empire from the late sixteenth century through the first half of the seventeenth century, Barbara Simerka notes that Phillip II “inherited both a vast empire and empire-sized problems,” including, “resistance to direct Spanish rule or a Spanish-dominated European empire among Protestants in the Low Countries and in England,” “Republican sympathizers in the Kingdom of Naples, and indigenous rebels in South America,” and “even fellow Catholics in the papal states and France” (17). Simerka adds, “In addition, this was a period in which the forces of Islam, embodied in the Ottoman Empire, constituted a potentially serious risk for the Mediterranean coast of Phillip’s dominions” (17). The 36 Concerning the system of honor in the Counter-Reformation Hispanic world, Nicole von Germeten notes, “An honorable man had a right to act violently in response to slights, and in their view, this did not really have anything to do with authority and official litigation; men of honor should not suffer judicial consequences for acting according to essential Spanish values” (5). Lisa Vollendorf has written extensively on violence, and especially gendered violence. She summarizes the violence against women in María de Zayas novellas: “At every turn, women are persecuted by their male lovers, husbands, and brothers, and through these violations the hypocrisy and misogyny of the Spanish patriarchy are exposed and exploited” (“Reading the Body Imperiled” 272). In her study of another famous literary example of domestic violence, Calderón’s play, El médico de su honra, María M. Carrión notes, “This staggering moment of the text, when the illustre caballero tersely spells out the details of his wife’s capital punishment, brings to fruition the plot he has designed to restore his honour and thus reestablish masculinist order” (447–48). Carrión is careful to note the “combination of wonder and terror” that this brash act of violence instills in the characters of the play and the audience (448). 154 Spanish public would receive updates and propaganda about the bloody conflicts in all of these locations. Through texts like those written by Hernán Cortés, and later Bartolomé de las Casas and Bernal Díaz del Castillo, the public would witness cruel massacres in the New World.37 Through captive accounts, the public would hear testimony about the torture “innocent” Catholics received at the hands of “barbarous” Muslim pirates.38 Attesting to the prominence of violence in early modern texts and images, Ruff claims, “If many early modern Europeans thus had direct or indirect access to printed materials, they found in such materials representations of violence that indicate that early modern publishers had already discovered that the more sensational the news of an act of violence, the better were sales of the press account” (16). The representation of violence in Erauso’s text, in part, helps the protagonist fit into the world of conquistadors and soldiers. And, as Ruff points out, Erauso’s memories of murder, duels, and bloody battles, would make her sensational account more appealing to an early modern public. While Erauso’s account of violence in the frontier space of the New World is at times reminiscent of the texts of other Spanish conquerors, I want to highlight the ways that her text deconstructs this myth of the hero conquistador. I suggest that the audience must rethink this myth due to the juxtaposition of different kinds of violence in the Lieutenant Nun’s text, and the effects of this juxtaposition are only compounded by the 37 Brian Sandberg explores the topic of violence in what he calls the “borderlands” of the New World in his essay, “Beyond Encounters: Religion, Ethnicity, and Violence in the Early Modern Atlantic World, 1492–1700.” 38 According to Ana M.a Rodríguez-Rodríguez, the ex-captives returning, mostly from Algiers, and writing about their time in captivity “son individuos que buscan recrear el cautiverio, acotarlo para la comprensión de sus lectores, y reproducirlo textualmente con el objetivo primordial y urgente de facilitar su propia reinserción en el mundo cristiano. Para ello necesitan instalarse en las ideas preconcebidas de sus receptores, aproximándose a ellos, tranquilizándoles al confirmar la visión del islam y del cautiverio mayoritaria en el imaginario colectivo hispano” (Letras liberadas 14). Rodríguez-Rodríguez shows, however, that it is not always easy for the ex-captives to represent their complicated experiences of captivity solely through the stereotypes of the cruel and violent Muslim “Other.” 155 text’s hybrid mix of both genre and gender. In his analysis of another violent colonial text, La Araucana, Paul Firbas refers to El Pinciano’s Philosophía antigua poética to better understand early modern readers’ reactions to violence. For El Pinciano, the courtly reader in an urban setting—the ideal reader—is desensitized to violence, and, therefore, better able to control his emotions upon reading a gruesome scene in either an epic poem or a tragedy (Firbas 92). Pinciano also outlines the specific roles that violence plays in different genres. As Firbas summarizes, “Tanto la tragedia como la epopeya sustentan su fábula—y los episodios que la acompañan—en la exhibición de acciones violentas. Sin embargo, parece que la violencia en la tragedia es propia de tiranos, mientras que en la poesía heroica la ejercen los príncipes legítimos” (94). Depending on the genre, violence is either justified and legal, or it is a form of cruelty that the reader would view in negative light. Either way, the reader would learn a lesson from the violence. In Erauso’s hybrid text, where the narrator blends genres and the protagonist performs complex masculine/feminine personas, the protagonist participates in justified violence and cruel murder. I suggest that this spectacle of violence shocks the reader out of her complacency, de-naturalizing the violence of colonizing literature. Much of the colonial literature depicting the conquest of the indigenous peoples of the Americas seems to draw from the epic genre. The violence is presented as necessary and justified. The leaders are constructed as inherently good. The authors use elements of this genre to justify the violence that Spanish conquerors perpetrated against the indigenous rebels. In Hernan Cortés’s accounts of violence, for example, his actions are justified in that he claims to only use violent force in reaction to a threat from los indios. Cortés uses rhetoric to create two orderly groups: Spaniards (civilized, Christian, 156 and honorable) and los indios (barbarous, deceitful, and ignorant). In his analysis of violent narratives in the colonial frontier, David Rojinsky argues, “Prose of this kind is itself violent in the sense that it reduces the complexity of colonial reality into a series of clearly demarcated oppositions (law/violence; (just) Spaniard/(rebellious) Indian; legitimate use of force/rebellion)” (190; emphasis in original). To a certain extent, Erauso participates in this kind of “violent” prose. In one of many examples, Erauso and her fellow soldiers murder a young boy who fired upon one of their comrades: Pasamos adelante, y al tercer día descubrimos un pueblo de Indios, los cuales luego se pusieron en arma. Llegamos, y en sintiendo ellos el arcabuz huyeron desatinados, quedando muertos algunos. Entramos en el lugar sin haber podido coger un Indio de quien saber el camino. Al salir, el maestre de campo Bartolomé de Alba, fatigado de la celada, se la quitó para limpiarse el sudor, y un demonio de un muchacho, como de doce años, que estaba enfrente a la salida encaramado en un árbol, le disparó una flecha, y se la entró por un ojo y lo derribó, lastimado de tal suerte, que expiró al tercer día. Hicimos al muchacho diez mil añicos. (127) Like other conquerors, Erauso creates two groups of people in her account. The Spaniards are named, and they have individual personalities. The indios, on the other hand, are a one-dimensional category of people who are represented as fearful and cowardly (they run from the sound of the rifles), savage (the boy is hanging from a tree), and treacherous (the boy fires his arrow at a moment when the Spaniard is without the protection of his helmet). This passage appears to be an example of justified violence. However, the last line could make the reader uncomfortable. The fact that the boy is only twelve years old, and the Spaniards mutilate him creates unease concerning the use of violence by European soldiers on behalf of the Spanish crown. Erauso’s unique combination of genres, her easy movements from the frontier space of the New World to the urban centers of Madrid and Rome, and her fluid shift 157 from man to woman to man again, allow her to combine both justified violence and cruelty in her text. In another example, Erauso hangs an indigenous man, a move that angers her superiors. She brags: Fui alférez cinco años. Halléme en la batalla de Purén, donde murió el dicho mi capitán, y quedé yo con la compañia cosa de seis meses, teniendo en ellos varios encuentros con el enemigo, con varias heridas de flechas; en uno de los cuales me topé con un capitán de Indios, ya cristiano, llamado don Francisco Quispiguancha, hombre rico que nos traía bien inquietos con varias alarmas que nos tocó, y batallando con él lo derribé del caballo, y se me rindió, y lo hice al punto colgar de un árbol, cosa que después sintió el gobernador, que deseaba haberlo vivo, y diz que por eso no me dio la compañía. (114–15) The narrator does not attempt to justify this act. In fact, she goes out of her way to describe the murdered man as a high-ranking Christian. Her superiors do not sanction her act either. In Erauso’s autobiography, moments like this murder are combined with episodes of senseless cruelty at gambling houses. After one tension-filled night gambling, the narrator tells us, “De allí a tres noches, viniéndome para casa, como a las once, en una esquina divisé a un hombre parado; tercié la capa, saqué la espada, y proseguí mi camino hacía él. Llegando cerca, se me arrojó tirándome, y diciendo: ––Pícaro cornudo––. Conocido en la voz, fuimos tirando, y entréle una punta y cayó muerto” (136). Erauso’s violence is often unprovoked and undeserved. She seems to celebrate her cruelty. The courtly reader, as defined by El Pinciano, would not find the expected, neatly-categorized violence to which he is accustomed. Instead, the reader finds justified violence mixed with senseless cruelty. These violent moments are made even more confusing as the reader is repeatedly reminded that the protagonist was born a female and is performing as a man. Whereas El Pinciano declares that violence in literature serves to communicate a lesson, the witnesses to Erauso’s journey would be hard pressed to 158 articulate any clear message. The use of both justified and gratuitous violence in Erauso’s text would shatter the reader’s controlled and apathetic response to textual depictions of violence. Historia de la Monja Alférez reframes colonial violence in a way that shocks the reader out of her complacency. To use a phrase from Buci-Glucksmann’s The Madness of Vision, this is an example of “a revolution in the ways of seeing” (8). By reframing the images of violence, Erauso’s disturbs the reader’s perspective on violence, justice, and gender roles in the early modern Atlantic world. Violence in Erauso’s autobiography is multifaceted. It provides a mask for the protagonist, and it acts as a distraction for the reader. It works to breakdown expectations of femininity and masculinity, and, ultimately, it causes the reader to question her perspective on justified violence in the New World. The text feeds into what Peter Wollen calls the “macabre” and the “gruesomeness” of baroque spectacle (Wollen 17). Erauso narrates murder after murder in gambling houses and on the battle field. She goes so far as to narrate the moment when she murders her own brother in a duel (Chapter VI). These scenes would shock and disgust the reader, but, at the same time, they are thrilling and exhilarating for an early modern public. These scenes create tension and provoke strong emotions. Put succinctly, these scenes are the epitome of spectacular baroque literature. *** Erauso expresses her inclination to “andar y ver mundo,” which was (and, to a certain extent, still is) constructed as a decidedly masculine desire. Following prescriptions for ideal femininity in the time period, Erauso should have stayed enclosed 159 in the convent where her family intended for her to live out the rest of her life. Devoting her life to God and her religious sisters should have been enough for the young Basque girl. Perry summarizes the early modern obsession with enclosing women: “In this period of the Counter-Reformation, religious beliefs permeated gender ideology. Enclosure and purity developed as strategies for defending the faith at this time, for separating the sacred from the profane, and also for protecting the social order. Women, warned theologians, were especially vulnerable to temptations of the devil, and they required the special protection of enclosure” (Gender and Disorder 6). Yet, as Borrachero Mendíbil argues, Erauso wants the privileges and the freedom of movement afforded to her brothers (492). In fact, according to her travel tale, she does live the life of an Erauso man—traveling to the New World as a soldier and performing the role of a hidalgo man protecting his honor—with more success than the male members of her family could imagine. In my reading of the text, Erauso’s story works because she creates an illegible and fascinating spectacle. As I acknowledge above, Erauso’s autobiography could be analyzed within the context of baroque propaganda. Phillip IV gives Erauso a soldier’s pension because she participated valiantly in the expansion of the Spanish Empire, and she earns permission from the pope to continue living in men’s clothing because she protected her virginity as a priority during her fight to conquer and colonize the New World, ensuring the dominance of Catholic norms and values in the Atlantic world. Additionally, her identity as a Spanish person is never in doubt. She is never confused for an indio, and, in fact, she reminds the reader of her Basque origins at every turn. Given that Erauso’s story could be read as imperial propaganda, she is able to escape official punishment for her many 160 transgressions because, as David Castillo points out, “The popularity of monsters in news sources and pedagogical literature can be explained, at least in part, by their signifying flexibility, which makes it possible to convey political messages and moral lessons with exemplary effectiveness” (20). Erauso and her text are flexible and slippery, impossible to pin down. Thus, while her story could be used to propagate a conservative message, it could also cause the reader to question the “fixed” and “essential” differences between honor and dishonor, between men and women, between artifice and nature. It is impossible to view behind Erauso’s mask to understand her real intentions as a result of the multiple performances she includes in her narrative. This illegibility intensifies Erauso’s celebrity and helps her to gain approval from court and church officials. In her autobiography/travelogue, Erauso shows her readers the artifice that goes into the “making of” her various personas. Erauso narrates her many clothing changes, name changes, and other transformations precipitated by her constant movement. We see the protagonist rehearsing her performances of masculinity with family members before she sails to the New World, where she takes her spectacle to extremes. In my reading of Historia de la Monja Alférez, I want to emphasize the protagonist’s multiplicity, flexibility, and illegibility. It follows, then, that Erauso’s body, as constructed throughout her narrative, would be just as complicated and extreme. The seemingly casual remarks about the feats her body performs, and the ways she builds strength and endurance over time combines in a scintillating way with the medical exams that confirm her virginity. In regard to her body, both the small details she gives throughout the text and the silences— the obvious questions the narrator leaves unanswered—engage and enthrall the reader. The public is equally captivated by Erauso’s infrequent performances of vulnerability, 161 her dazzling moments as the Don Juan figure, wooing and deceiving women up and down the New World coast, and above all, her self-fashioning as a bloodthirsty, heartless murderer. As much as these performances delight and entertain the audience, they are also confusing and disorienting. Erauso’s narrative draws on the “madness of vision” (Buci-Glucksmann’s phrase) to give her public the tension-filled, awe-inducing, illicit subject matter that they crave. The popular image that Erauso creates for herself is spectacle just as her text is spectacle. Both challenge the idea that early modern women should remain enclosed in homes and convents and the notion that women did not participate in the colonization of the Americas. As her audience is entertained by the spectacle of the Monja Alférez, the text also calls readers to question what they know about genres, genders, bodies, sexualities, violence and colonial systems of power. 162 CHAPTER 3: AUTHORITY WRITTEN ON THE BODY: TALES OF PAIN AND SUFFERING IN THE VIAJE DE CINCO RELIGIOSAS CAPUCHINAS DE MADRID A LIMA Anti-Platonic in its disparagement of lucid clarity and essential form, baroque vision celebrated instead the confusing interplay of form and chaos, surface and depth, transparency and obscurity. Martin Jay, Downcast Eyes In early modern Spain, nuns traveled and wrote more than any other group of women, and my project would be incomplete without a chapter detailing the spectacle of traveling religiosas. The Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima is an account written by two nuns who participated in an eventful journey from Spain to the viceroyalty of Peru, undertaken with the purpose of founding a Capuchin convent in the city of Lima.39 The authors, Madre María Rosa and Madre Josepha Victoria, made the trip with three of their religious sisters and their confessor. As the first mother abbess of the new convent, María Rosa wrote the foundational journey to her fellow Capuchin sisters both in Madrid and Lima, and in 1722, Josepha Victoria revised and dated the text.40 Given that their journey required that the nuns leave the safe space of the convent to cross the Atlantic Ocean, they end up spending countless days in the company of laypeople, both men and women. The authors must leave an account of those experiences, in addition to creating a more permanent description of the ephemeral processions and festivals in which they take part. María Rosa and Josepha Victoria 39 This text can be found in the National Library in Madrid under the title Fundación del Monasterio de Capuchinas de Jesús, María y José de Lima, en que se contiene la relación del viaje de las cinco religiosas capuchinas que vinieron del Convento de Madrid a fundar este . . . (MSS.9509); however, the title page of the text is damaged and reads que se contiene la Relacion del Viaje de las cinco Religiosas Capuchinas que vinieron del Convento de Madrid a fundar este de Jesus Maria y Joseph de Lima. 40 The catalogue of the National Library of Madrid lists Josepha Victoria as the author of the text. Sarah E. Owens, in her translation, names María Rosa as the author. 163 created a travelogue that entices the reader by walking a fine line between appropriate behavior for religious women and unsuitable—or even downright dangerous—conduct and situations. Throughout the account, the authors are careful to assure the reader that the nuns’ bodies are always protected from the mobs of curious people who follow them during the journey. Nonetheless, the harsh realities of the expedition present a variety of real physical hardships for the nuns. I will show that although the narrator claims to hide her body from spectators during the voyage, she actually paints the female religious body in great detail with descriptions of the discomfort that the nuns experience en route. Through a close reading of the Capuchin travel account, I argue that we see strong evidence of the baroque spectacle, especially the play between “surface and depth, transparency and obscurity” (Jay 47). María Rosa, with Josepha Victoria’s help, offers an account full of contradictions, tension, and moments that force the reader to acknowledge the silences of the text. The women play up the descriptions of their habits and the carriage curtains, obscuring their bodies, and later they describe the bruises and bug bites that cover those same taboo bodies (125, 162). The nuns face “barbarous” corsairs, and they are left alone with strange men for hours, but they never directly defend their chastity (45, 83, 114–15). Their bodies are discernible in these moments of silence. On the surface, the nuns present themselves as humble and obedient, examples of the ideal religiosa; however, I will highlight moments when the nuns reveal their authority and assert their elite positions in both the Old and the New Worlds. This travel account was only recently rediscovered by Sarah E. Owens in the National Library in Madrid, and therefore, the Capuchin nuns’ travels are ripe for 164 scholarly exploration. With respect to the authorship of the manuscript, besides a few obvious interjections, it is difficult to say with any certainty how much of the text was written by María Rosa and how much was later added or changed by Josepha Victoria.41 In addition, Owens notes that this foundational account must have been copied at least twice as she has discovered one manuscript at the National Library in Madrid and one manuscript with only a few slight differences housed in the convent founded in Lima. Currently two publications of the text exist: Ruben Vargas Ugarte’s transcription of the Peruvian manuscript published in 1947 and Sarah Owens’s English translation of the Madrid manuscript published as Journey of Five Capuchin Nuns in 2009. For my analysis, I consulted the manuscript at the National Library in Madrid. All passages cited are from that manuscript. This is a fascinating foundational account that could be examined through many different lenses, but I am principally interested in the text within the context of early modern women’s travel writing. As recent studies on women travelers show, despite the associations between women and the so-called “private” sphere, throughout history women have traveled for a multitude of reasons. The Capuchin nuns’ text has much in common with women travel writers both before and after the early modern period. Both Adriana Méndez Rodenas and Jennifer Jenkins Wood, in their respective studies on women’s travel writing, highlight the phenomenon of pilgrimage. Méndez Rodenas asserts, “Since the Middle Ages, women have shaped their life journeys in terms of 41 One example of an obvious interjection comes at the very end of the manuscript when Josepha Victoria writes, “Aquí da fin la relación de los principios, medios, y fines de esta santa casa. Algunas cosas se han añadido acontecidas después que la escribió nuestra santa María Rosa (que goce de Dios)” (207208). Sarah Owens suggests that most of the text is written from María Rosa’s perspective, and seems to downplay Josepha Victoria’s role. Owens notes, “The narrative is written primarily in the first person from the mother abbess’s perspective, but there are several instances when Josepha Victoria interjects her own observations. These are usually short asides that mention whether or not a certain person has since passed away or had changed rank” (María Rosa Journey of Five Capuchin Nuns 1, note 2). 165 religious pilgrimage” (8). According to Jenkins Wood, “The first known Spanish libro de viajes . . . was written by a woman from Hispania named Etheria or Egeria” (1). Egeria traveled both “to take a Christian Pilgrimage to the Holy Land,” and because “she was curious about the world” (1). María Rosa and Josepha Victoria also construct their voyage as a pilgrimage, or a mission from God to visit holy sites and pray. To give an example from the manuscript, the nuns remember their arrival in Toledo: “Llegamos a la iglesia mayor y fuimos a ver y tocar la piedra donde nuestra María Santísima puso los pies cuando se incorporó con la del sagrario, y dio la casulla a San Ildefonso. Pasamos al sepulcro del señor cardinal Portocarrero” (32–33).42 The narrator, in keeping with the tradition of her fellow women travelers, even uses the term peregrinación as she declares, “Siempre ha quedado en nuestra memoria con gran particularidad este convento que es uno de los perfectos que tratamos en toda nuestra peregrinación” (67). In her analysis of women’s travel writing in the nineteenth century, Méndez Rodenas also notes the emphasis placed on the women’s dress (18) and the ways that women travelers “position themselves in relation both to the space of the journey and to their own bodies—in multiple and highly personal ways” (36). Throughout this chapter, I will examine the ways the Capuchin nuns focus on their dress and their bodies to define their position in relation to the rest of society on both sides of the Atlantic. The Viaje de cinco religiosas capuchinas calls to mind a variety of travel literature from the early modern period. Like others participating in the imperial project, for example Álvar Núñez Cabeza de Vaca, the nuns emphasize the hardships and obstacles they have overcome in order to do a service for the Empire. As in Cabeza de 42 I have modernized the spelling and punctuation to make this chapter accessible to a wider audience. 166 Vaca’s Naufragios (1542), the five Capuchins face rough seas, a lack of suitable clothing, and moments of extreme hunger (126, 138, 147). Furthermore, the nuns’ text shares certain characteristics with the picaresque novels and Historia de la Monja Alférez, especially the repeated movement of the protagonists who, in each chapter, list which city they leave and where they will arrive. As in the previously mentioned texts, the protagonists of our travel account evolve during their travels. The women are changed by their suffering, and by the contemplation and narration of that suffering. Like other travelers, the nuns are observers in the places they visit. With our traveling Capuchins, these places are often the interiors of convents. María Rosa and Josepha Victoria take great care in their descriptions of the insides of the Portuguese convents and the strange behaviors of the nuns there (Chapter VIII). In this way, the authors frame the elements of travel writing within the more stable and acceptable genre of foundational writing.43 Josefina Muriel notes that foundational narratives usually include, “los prolegómenos de la fundación, el patronato establecido, las aprobaciones conseguidas, y los incidentes de la realización, la toma de posesión del convento y bendición de la iglesia” (“Introducción histórica” 14). We see these elements in the first few chapters and in the last chapter of the Capuchin text. María Rosa and Josepha Victoria narrate the many prayers and letters necessary to obtain permission for the new convent (2–4). The women express impatience at the prolonged delays. Finally, the nuns list the names of 43 In Cultura femenina novohispana, Josefina Muriel gives an overview of crónicas written by nuns. These crónicas often began with a history of the foundation of the specific convent. Muriel asserts that these texts were often written as an act of obedience to a superior and to contribute to the memory and history of the nun’s religious order. These foundational texts often combined facts about the convent with the autobiographical information of la cronista (Muriel 96–97). These texts are also characterized by a combination of deeds performed by men and women and acts of divine will (Muriel 94). In her essay “Writing Reform: Gender, Self, and Religious History in Early Modern Spain,” Darcy Donahue gives characteristics of two of the most famous foundational tales, the autobiographies of Teresa of Ávila and Ignatius of Loyola. Donahue notes the descriptions of obstacles and setbacks, an awareness of the Church hierarchy, and, of course, divine will (279). 167 their benefactors, the men and women who helped their endeavor financially (Chapter XVI).44 Beyond the characteristics mentioned above, Muriel observes that the women who founded the Santa Brígida convent in Mexico wrote about the pain they experienced leaving their homelands and their struggles with the question of austerity during their travels (“Introducción historíca” 14). We encounter both of these elements in the Capuchin text. The Viaje de cinco religiosas capuchinas also shares certain themes with Teresa of Ávila’s Libro de las fundaciones. Like Teresa, the Capuchin nuns emphasize God’s will in the foundation of the new convent. Although María Rosa does not include some of the more picaresque escapades that Teresa’s text contains, both abbesses must sometimes discuss business and spend time with laymen, usually men in powerful positions. María Rosa and Josepha Victoria write to educate future generations of nuns, which is a clearly stated intention of Teresa. Furthermore, María Rosa and Josepha Victoria, like Teresa of Ávila, detail the religious processions that indicate the close relationship between the nuns and the rest of society. In her Libro de las fundaciones, Teresa notes, “Día de Ramos, año de 1568, yendo la procesión del lugar por nosotras, con los velos delante del rostro y capas blancas, fuimos a la iglesia del lugar, adonde se predicó, y desde ahí se llevó el Santísimo Sacramento a nuestro monasterio. Hizo mucha devoción a todos” (88). As we will see in this chapter, the Capuchin nuns narrate similar scenes, only more ornate and extreme. María Rosa and Josepha Victoria write to their “Queridas hijas, madres, y hermanas” after they arrive in Lima and successfully found the Convent of Jesus, Mary and Joseph (2). The intended readers explicitly mentioned in the text, then, are the 44 Owens gives a concise summary of the last chapter of the Capuchin text as it follows the formula for foundational accounts (“Introduction” 42–43). 168 travelers’ fellow Capuchin nuns both in Lima and Madrid. However, Owens argues convincingly that María Rosa envisions a larger audience (“Introduction” 16). The Capuchin authors most likely intended for their document to become part of the official history of their religious order (Owens “Introduction” 33). It is also important to note the account’s usefulness as a teaching tool for future generations of nuns in the Capuchin order, especially for the colegiales that the abbess María Rosa presides over in Lima.45 In this exciting travel saga, the reader finds the expected tropes of humility and selflessness required in nuns’ writing, but in addition, we encounter a group of women who regularly question orders from their superiors and express knowledge of the political tensions of the early eighteenth century.46 The text carefully constructs the nuns’ authority to travel and write beneath the expected tropes of self-effacement and obedience. It begins with a brief and rather vague description of the Madrid convent’s efforts to obtain approval for their new foundation in Lima (Chapter I). The authors tell of the numerous hours that the Capuchin nuns spend praying for a favorable response in addition to the many letters and messengers pleading the case for a Capuchin convent in Lima (2–4); these entreaties come from both sides of the Atlantic, from men and women, from both laypeople and members of the church. After finally receiving permission, María Rosa narrates the selection of the five nuns to undertake the journey. In this section 45 Madre María Rosa refers to the women in Lima who will take the habit upon the Spanish nuns’ arrival as colegiales. In her article “A Nun’s Account of Death and Dying in a Foreign Land,” Sarah Owens reads the episode of Madre Estefanía’s death from breast cancer as a teaching manual for the colegiales. She argues, “Because The Journey of Five Capuchin Nuns supplied many specific examples of death and dying it served as a teaching tool for the novices” (14). 46 For a clear explanation of the characteristics of nun’s writing, I look to the introduction of the volume Untold Sisters. I also refer to Myers’s introduction of Neither Saints Nor Sinners. In Women’s Spiritual Autobiography in Colonial Spanish America, Kristine Ibsen also provides a detailed analysis of nun’s writing (22–28). 169 of the text (Chapter II), the reader witnesses the humility required of religious women.47 Upon being told that she has been chosen to participate in the new foundation, each nun repeats that she feels unworthy, but she will take part in the journey if it is the will of God. María Rosa accepts her nomination with this statement: “Lo admitía no fiando de las fuerzas propias que eran ningunas” (15). Of course, it would be inappropriate for the nuns to express their desire to leave the convent walls and reinvent themselves in the New World.48 In the first two chapters, the reader can already see that the authors take care to frame every step of the journey in a way that would be acceptable to their superiors. At the same time, the authors prudently include information that authorizes their journey. Each of the five nuns was nominated by her fellow sisters, her confessor and the bishop, which proves that the women are highly respected by their peers and superiors. The authors conclude that it was the will of God that they take on the quest of traveling to the New World, and to the reader, it is obvious that these women were in fact strong enough because despite all of their hardships, the nuns achieve their objective. While the women explicitly elaborate their unworthiness, if we read between the lines, we see that the nuns are also asserting their authority as travelers and leaders of the new convent in Lima. 47 We can compare the humility in the Capuchin manuscript to Sor Juana Inés de la Cruz’s Respuesta a Sor Filotea de la Cruz where she cheekily asks, “Por ventura soy más que una pobre monja, la más mínima criatura del mundo y la más indigna de ocupar vuestra atención” (40). Teresa de Cartagena, in Admiraçión operum Dey, declares, “[Y]o, que soy un pequeño pedaço de tierra” (114). In her Vida, Saint Teresa points out, “Si fuera persona que tuviera autoridad de escribir, de buena gana me alargara en decir muy por menudo las mercedes que ha hecho este glorioso santo a mí y a otras personas; mas por no hacer más de lo que me mandaron, en muchas cosas seré corta, más de lo que quisiera, en otras más larga que era menester” (40). Arenal and Schlau, in their introduction to Untold Sisters, give an overview of the characteristics of early modern nun’s writing. Margo Glantz, in her article “Sor Juana y otras monjas: la conquista de la escritura,” also explores the strategies nuns used to make writing an acceptable labor in the convent. 48 In Chapter V, the nuns narrate the story of Madre María Isabel, who is ridiculed by her mother abbess for her pride after expressing her desire to leave her convent in Madrid to be a founding sister in another convent (52–53). 170 The nuns begin their travels in January of 1710 under the watchful eye of their confessor, Doctor José Justo Gallegos. Based on the information that María Rosa and Josepha Victoria include in their account, it would seem that the nuns participate in a splendid baroque procession from the moment they leave Madrid. Each time the nuns enter a new city or leave one of the convents that serve as their temporary shelter the authors take note of the crowds of people waiting for a glimpse of the travelers. They describe the nuns from each of the host convents that sing joyous songs upon the arrival of the five travelers and who weep uncontrollably when it is time for them to leave. In one instance of many, the narrators describe the scene of their departure: El día siguiente se dispuso la jornada, y antes de la partida sucedió una cosa graciosa, y fue que las jovencitas con su maestra (quien les había compuesto unos romances a nuestra llegada) se pusieron en dos coros cogiéndonos en medio, y cantaron como unos ángeles. Estando en esta fiesta nos avisaron que nuestro padre con todos los caballeros de la ciudad nos esperaban a la puerta para que saliésemos. Esta noticia quitó todo el gusto a mis cantoras, y empezaron a llorar. (55) The nuns narrate their journey to highlight the effect they have on others as they travel through each convent or posada. The protagonists of this text are acutely aware that they are being watched, and the women are careful to project the right image of themselves and of the Capuchin order during their travels. Almost as soon as the voyagers set sail from Cádiz their vessel is captured by Dutch corsairs, and from this point on, the female religious body becomes an additional protagonist in the text. The nuns’ bodies are threatened by Protestant corsairs and the close quarters on the ship (Chapter VII). They suffer seasickness, and their bodies are tossed about during storms (138). The Capuchin nuns endure hunger and thirst due to the scarcity of resources during certain portions of their journey (126). Upon their arrival in 171 Buenos Aires the travelers realize that one of the nuns, Madre María Estefanía, has been hiding a tumor on her breast. María Rosa relates the excruciating deterioration of María Estefanía’s body from breast cancer (142–43). In these harsh environments, it becomes impossible for María Rosa to continue to hide the female religious bodies in the text. Instead, as I will argue throughout this chapter, the narrative reframes these descriptions of the female body to build the authority of both the nuns and their text. I will look at examples of both the hidden and the exposed female religious body in the Capuchin nuns’ travel text within the context of spectacle. Guy Debord defines spectacle as “a social relation among people, mediated by images” (4). Spectacle, especially in the context of the Counter-Reformation and colonial Spanish America, works to define social positions. Through their participation in these spectacles and their interaction with spectacular images, early modern communities aligned themselves with certain identities and values. Through overly-theatric Catholic religious spectacle, for example, the public reaffirmed their loyalty to the Spanish monarchy and the Pope. Throughout this chapter, we will see how the variety of images related to the nuns’ bodies help the reader to position the nuns within the transatlantic Hispanic society of the early eighteenth century. Through their narration of spectacle, the reader sees the ways that the nuns relate to each other and to the different people they meet during their threeyear trek. In this chapter, I highlight the nuns’ strategies to navigate and construct “social relations” through images––the image of the nuns wearing veils and accompanying a statue of Christ, the image of the nuns held captive by enemy pirates while at sea, or the image of one of the nuns suffering from a tumor that has grown so large that she can no longer leave her bed. Together, the images outlined in María Rosa and Josepha Victoria’s 172 text define the authors as subjects with experience and influence in the viceroyalty of Peru who are authorized to tell their truth in writing. Crossing the Convent Walls: Travel and Writing in an Early Modern Atlantic Context It is difficult to form a clear idea of early modern convents and the inhabitants of those spaces due to the diversity of women and the particular context of each convent. In a previous chapter, I mentioned the relationship between María de Zayas’s characters and the space of the convent. For Doña Isabel and the other noblewomen storytellers the convent is an imagined space that provides protection and a certain amount of freedom to continue pursuing their creative interests.49 For Catalina de Erauso, on the other hand, the convent is a prison complete with a detailed description of the confined spaces, the locked doors, and the limited agency. The environment of a convent could also change over time. For Sor Juana Inés de la Cruz, her Mexican convent started as a place that nourished her curiosity, but toward the end of her life, the space appears to have become more oppressive. Octavio Paz argues that, in the later years of her life, Sor Juana was caught in the middle of political Chruch rivalries and power struggles, including one involving the Bishop of Puebla, Manuel Fernández de Santa Cruz, and the Archbishop of Mexico, Aguijar y Seijas (398). Electa Arenal and Amanda Powell argue, “It is conceivable that she may have sought safety from further institutional censure, by appearing to conform to a model of sanctity that was in any case imposed on her” (xv). In 49 Elizabeth Rhodes includes a chapter on the convent in María de Zayas’s Desengaños in her book Dressed to Kill: Death and Meaning in Zayas’s Desengaños. I agree with her assessment that the convent is an invisible space in Zayas’s stories (126–27). 173 short, the convent offers different opportunities and a variety of restrictions depending on the location, the specific order, and the changing church leadership, among other factors. Additionally, each woman is going to experience the space in her own way depending on her background, her motives for taking the habit, and the relationships she forms both inside and outside the cloister walls. Mariló Vigil summarizes the multipurpose benefits of convents: “Eran en parte centros de vida religiosa, en parte guarderías de niñas pequeñas, en parte internados de señoritas, en parte locales para las sin-casar, en parte refugios de viudas o residencias de ancianas, y en parte hostales en los que algunas pasaban temporadas con sus amigas y parientas” (215). The complexity of the space of the convent increases as we consider its relationship to the rest of society both in the Iberian Peninsula and in colonial Spanish America. The convent is separate from, but also intimately attached to, the community to which it belongs. The social hierarchies of the larger society are reflected within the cloister walls, but at the same time, the social organization within the walls presents opportunities to distort that reflection. In some religious orders, the wealthiest nuns had nice rooms, elegant clothing, and even slaves, thereby repeating the order of the outside world.50 In other cases the abbess of the convent was able to exercise a fair amount of authority over both her fellow nuns and other male members of the order, and in doing so, the abbess disrupts the patriarchal power hierarchy.51 It is important to note that this 50 Electa Arenal and Amanda Powell point out that the nuns in Sor Juana’s Mexican convent were served by various servants and slaves. They add that Sor Juana also had large individual living quarters (6). Mary Elizabeth Perry affirms that noblewomen in Seville usually entered the convent with a substantial dowry that made their enclosed lives significantly more comfortable than the lives of their poorer sisters (Gender and Disorder 78). Mariló Vigil also enumerates the social hierarchies within the convent in Chapter 6 of Vida de las mujeres en los siglos XVI y XVII. 51 For an explanation of the hierarchical organization of the “monastic family,” see Chapter 2 of Claire Walker’s Gender and Politics in Early Modern Europe. 174 disruption could be temporary, and even though the abbess was able to assert her own agency, she most likely continued to uphold the patriarchal order in other ways. On top of offering leadership positions for women, the convent created a community of women while simultaneously encouraging close relationships between nuns and their male confessors. The cloister was a space where society felt confident in its ability to control women’s sexual behaviors, but it is also the space that allowed nuns to write about their very physical encounters with their “Heavenly Husband.” In short, the convent is an uncanny or even queer space. It is part of early modern Hispanic culture while also having the potential to distort that reality. To better understand the lives of early modern religious women, and more specifically the surroundings of our Capuchin travelers, it is important to note that the convent walls were not impermeable. Nuns did develop relationships with both laypeople and members of the Church inside and outside their convent walls. While there has been a tendency for scholars to view nuns as completely cut off from the outside world, especially after the mandates from the Council of Trent (1545–63), critics like Elizabeth A. Lehfeldt consider the convent walls to be like a “frontier,” due to the “wildness and fluidity” of the “uncertain boundaries” (Religious Women in Golden Age Spain 217).52 In her essay “Rethinking the Catholic Reformation: The Role of Women,” Barbara B. Diefendorf gives a similar description of the complicated boundary between the women 52 For more information on the effects of the Council of Trent on both male and female monasteries, see Elizabeth Lehfeldt’s “Discipline, Vocation, and Patronage: Spanish Religious Women in a Tridentine Microclimate.” Alison Weber discusses Trent in the context of Teresa of Ávila’s reforms in “Spiritual Administration: Gender and Discernment in the Carmelite Reform.” Kimberlyn Montford explores the effects of Trent on another form of women’s cultural production in “Holy Restraint: Religious Reform and Nuns’ Music in Early Modern Rome.” Helen Hills examines the effects of Trent on Italian conventual architecture in “The Veiled Body: Within the Folds of Early Modern Neapolitan Convent Architecture.” Ulrike Strasser, in “Clara Hortulana of Embach or How to Suffer Martyrdom in the Cloister,” complicates the power dynamic of Tridentine reforms arguing that women sometimes participated in these reforms “of their own accord and often quite enthusiastically” (40). 175 enclosed in the convent and the outside world. The historian argues, “[W]hile there had sometimes been lapses in observance of the active enclosure historically required of professed nuns, the principle of passive enclosure, which forbade entry to all outsiders, was more frequently ignored” (33). Lisa Vollendorf extends this observation to the Americas when she adds, “[F]ew, if any, convents in the Catholic world remained completely closed off from secular society: on both sides of the Atlantic, the comings and goings of servants, visitors, donors, and male clerics formed a necessary part of everyday convent life in most instances” (“Transatlantic Ties” 99).53 In the Capuchin nuns’ tale, we witness both a break with active enclosure, as the nuns obtain special permission to travel to the viceroyalty of Peru, as well as a failure to observe the dictate of passive enclosure once the nuns accomplish their goal and are settled in Lima. Their travelogue is a clear example of the unclear and slippery boundaries between the secular and the religious in the early modern world. It shows not only the physical contact between the nuns and outsiders, but it also demonstrates the flow of news, philosophies, politics, and other ideas across the convent walls through writing. Electa Arenal and Stacey Schlau, in their detailed overview of nun’s writing, observe that although most prescriptions for appropriate feminine behavior discouraged women’s education and literacy, Hispanic nuns were often the exception to this norm (1). Nieves Baranda Leturio and M.a Carmen Marín Pina add that writing was often an essential part of early modern conventual life (11). Religious women wrote autobiographies and confessions, foundational stories, letters, and poems and plays, and they often put pen to paper with the intention that their work be read or performed outside 53 Chapter 5 of Lavrin’s Brides of Christ also discusses the intimate connection between convents and the secular community and the relative permeability of the cloister walls. 176 the convent walls. We know that Sor Juana’s work, for example, was popular among the aristocracy both in America and in Spain. Going back even further, the Castilian Teresa de Cartagena directed one of her treatises to a noble couple who supported her literary pursuits.54 Clearly, the Capuchin nuns are no exception. María Rosa wrote her account of the foundation of the convent in Lima, which eventually made its way to the National Library of Madrid. On various occasions, the text also explains that the Capuchin nuns are still in contact with the other convents and noble families that they encountered during their journey (35, 58, 110, 124). The Untold Sisters anthology shows the diversity of religious women’s writing. The authors acknowledge: To be sure, nuns’ spiritual autobiographies contain prescribed structures, order, meanings, themes, and formulas and reflect the hagiographic and biblical rhetoric of the Church, which could either approve or censor all writing. But when they are removed from a rigid framework, the Lives, poems, plays, and letters by the Sisters reveal patterns that contradict their stated intentions and express instead the authors’ individuality. (2) Although early modern nuns’ writing, like all women’s writing, was closely scrutinized, the women found ways to both comply with expectations of humility, ignorance, and obedience, while at the same time injecting their own personalities into their writing. Kathleen Ann Myers, in Neither Saints Nor Sinners: Writing the Lives of Women in Spanish America describes the fluctuating vigilance that surrounded nuns’ autobiographies in colonial Spanish America. Myers observes that women were often forced to write, and that writing was often judged as either acceptable or deviant by the woman’s confessor as well as other ecclesiastic men (6). Baranda Leturio and Marín Pina 54 For more information on Teresa de Cartagena’s writing, see the introduction to Dayle Seidenspinner-Núñez’s edition of Teresa’s two treatises. See also Seidenspinner-Núñez and Yonsoo Kim’s “Historicizing Teresa: Reflections on New Documents Regarding Sor Teresa de Cartagena.” 177 comment on the ambiguous position of the nun whose confessor commanded her to write: “El mandato de escritura fue a la vez realidad y coartada simbólica, impulso y freno, porque si por un lado abría la extensión del papel en blanco, por otro estrechaba sus márgenes con la necesidad de restringirse a las expectativas que había tras esa orden y que conducían inexorablemente al control de lo escrito” (13). To summarize, women authors realized the importance of appearing to be completely orthodox, and they imitated other vidas and hagiography in order to comply. Women learned to write about their unworthiness, and they imitated the representation of the religious body in their autobiographies. At the same time that some nuns found authorization in repeating the tropes of officially sanctioned religious texts, others found the church’s approval through representing themselves as unique or somehow exceptional. Myers notes, “Teresa de Avila’s writings about the mystic path––and her Libro de la vida, in particular––allow us to see how her mystic experience ultimately served as the cornerstone for creating a church-approved life and narrative” (29). We could add Sor Juana as an example of a nun who presented herself as extraordinary, especially in regard to her ability to learn. In her Respuesta a Sor Filotea de la Cruz, the Mexican nun boasts that she was only three years old when she was consumed by a desire for knowledge and she tricked a tutor into giving her lessons (48). She also declares, “Empecé a deprender gramática, en que creo no llegaron a veinte las lecciones que tomé” (50). In the account of the Capuchin voyage, María Rosa and her co-writer, either consciously or unconsciously, give the reader a combination of imitation and originality. In the nun’s account of travel, the reader sees elements of the vida and hagiography genres, and also elements of travel writing like descriptions of exotic animals––in Chapter XIV, the narrator mentions víboras and tigres 178 (159)––and an attempt to incorporate vocabulary from their new home––she mentions “una hacienda o chácara (como dicen en Indias)” (153). This is evidence that the nuns saw themselves as discovering a New World. The women construct a unique text by emphasizing their roles as traveling women. They create a distinctive combination of religious vida and account of conquest and colonization, and their authority is built upon the experiences they have in the New World and their eyewitness accounts of travel—a characteristic that separates the Capuchin nuns’ text from the experiences of nuns who remain in Spain. It is hard to imagine that the five traveling nuns were not familiar with Teresa of Ávila’s writing before they left to found the new convent in Lima. Teresa’s role as the founder of a number of discalced convents, her accounts of travel throughout Spain, and her mystical experiences were well known in the Peninsula by the eighteenth century. Owens points out that María Rosa only mentions her famous foremother one time explicitly, but the critic also acknowledges the likelihood that the nuns had encountered Teresa’s work (“Introduction” 12). In the previous section, I mentioned a few of the commonalities between the Capuchin text and Teresa’s foundational narratives. Likewise, Owens highlights the probable influence of Sor María Agreda’s spiritual and mystical journeys in the account of the Capuchin nuns (“Introduction” 12–13). There is no doubt that the five nuns who left Madrid in 1710 were well-educated and well-read. The travelers most likely had access to various vidas and hagiographies, not to mention texts written about the New World awaiting the nuns in Lima. For example, Owens convincingly argues that the Capuchin travelers and writers were well-acquainted with José de Acosta’s Natural and Moral History of the Indies (“Introduction” 27–31). We can 179 also assume that María Rosa and her sisters had access to letters and other foundational texts written by Spanish nuns who had previously made the trip across the Atlantic.55 The five Capuchin travelers studied here are not entirely unique in their travels or in their writing. Elisa Sampson Vera Tudela emphasizes the importance of the metaphorical journey for nuns and their role as spiritual advisors. She describes various women who made journeys in their visions, some who were even able to describe their interactions in the New World in great detail without ever physically leaving their Spanish cloister (2). Additionally, Sampson Vera Tudela comments on the role of nuns as mediators between heaven and earth, often traveling across that distance with their prayers (2). In a more physical sense, throughout the sixteenth and seventeenth centuries many nuns made foundational trips to both Mexico and Peru. According to Kathryn Burns, the European conquerors wasted little time in establishing convents after the indigenous groups were subdued. She asserts, “[C]onvents were vital to the securing of Spanish hegemony in Peru and to the erecting of a colonial regime on Inca foundations” (2). The Spanish American convents and the nuns that populated them performed many vital functions in colonial society; one of the most important roles was to provide order, hierarchy, and control in a chaotic region located far from the centers of power in Madrid and Rome. The convents protected and separated––at least physically and, most importantly, sexually––Spanish and creole women from the still not fully tamed surroundings of the New World. Asunción Lavrin, in her vital study of nuns and convents in New Spain, 55 Lázaro Iriarte tells us that a group of Capuchin nuns from the convent in Toledo arrived in Nueva España to found a convent there in 1665. He also notes that there was correspondence between the nuns in Mexico and the convent in Toledo, a convent that our nuns pass through on their way to Lima (67– 68). 180 asserts, “The theme of protection runs deeply in petitions for new foundations and did not seem to run dry even in the late-eighteenth century, because attitudes about the so-called intrinsic weakness of the female sex did not change much through two centuries” ( Brides of Christ 7). Moreover, the convent was a symbol of Spanish power and “the triumph of Christianity over the pagan beliefs of the indigenous peoples” (Lavrin Brides of Christ 21). The Capuchin nuns, their new convent, and their foundational text, then, are elements of Spanish imperial power. For Spain, the multiple celebrations of the Capuchin nuns’ arrival in the Americas served as evidence that the conquest was just and the colonization was successful. Given that these celebrations, like other baroque fiestas, were momentary ephemera, the nuns created a more lasting artifact in the form of their written text.56 Through writing, the nuns are able to leave their own mark on the official imperial story––a history more commonly influenced by Christian noblemen, highranking military officials, or prominent clergymen. The nuns emphasize the role of convents in the new Hispanic society, and the specific need that the women fulfill as Capuchin nuns. The colegiales in Lima are eager to devote their lives to God, but they do not know how to do so. According to the nuns’ text, the Spanish Capuchins are providing a valuable and necessary service in Lima. After the conquest, Spain rapidly sent women, both married and single, to the New World to help create a secure and lasting Spanish society. The Spanish state sent married women and their children to be with their conquistador husbands in order to curb immoral behavior with indigenous women, although the success of this endeavor is debatable. In addition to married women, the Spanish Empire sent nuns to Mexico and 56 Pilar Gonzalbo Aizpuru comments on the necessity of creating written artifacts to document the “esplendor efímero” of baroque festivals (26). 181 Peru to found convents, many of which took on the function of schools (Fernández Fernández 95). The mission of Spanish women in general, whether they were cloistered or married, was to give Spanish and creole children the kind of moral and spiritual education that they would receive in Catholic Europe. While married women helped to reproduce Spanish society by having white, Christian children, nuns were responsible for their own sort of production and reproduction. Not only were the religious women crucial to the political and economic viability of their communities, but they also spiritually reproduced Spanish citizens in America. Lavrin succinctly describes the role of New World convents when she argues that they “reinforced not only the self-esteem of the European settlers, but also their plans to create a new society, which, albeit different from the one they left behind, would be built on similar cultural foundations” (Brides of Christ 6). In the next section, I explore the ways that María Rosa and Josepha Victoria deal with this difference between the Old and New Worlds. I argue that the women negotiate their position in their new society through the use of spectacular imagery. As the women describe the lavish festivals welcoming them to Lima and their central role in the religious image presented to the public, the women redefine and reaffirm their elite status in Lima and within the Capuchin order. The Performative Potential of the Habit in Religious Festivals In the previous section I discussed the complicated and dynamic role of the convent in both Spain and colonial Spanish America. The convents were essential to the communities to which they belonged. The large buildings were symbols of the power of the Catholic Church, and the nuns served both as businesswomen and as intermediaries 182 between the rest of the community and the spiritual world. Helen Hills describes this relationship between the nuns and the rest of the community: “In their churches the convent met the city, here men and women came to worship and were reminded of the presence of the nuns above them and around them, but separated from and invisible to them, in spaces that were contiguous but not continuous with theirs” (278). In this way, the curious admiration the public felt toward the convent was similar to the feelings of wonder that the secular world would have had regarding the undefined form of the nuns’ bodies beneath their habits. The convent and the nuns were both palpably present while also remaining invisible. Asunción Lavrin observes, “The physical but hidden proximity of the women living in the adjacent cloisters infused nunneries with an aura of respect and mystery that was lacking in male convents, inasmuch as monks were part of the world, and their own visibility in the streets made them familiar and accessible” (Brides of Christ 2). The habits that the Capuchin nuns wore protected the religious women’s bodies just as the convent protected its occupants. As the Capuchin women left the comfort of the convent in Madrid, their clothing, along with the carriage curtains, replaced the cloister walls. In the nuns’ travel story, the habit functions as a protective shelter for the five travelers. The women can go from one convent to the next without their taboo bodies being seen by the townspeople. On the other hand, at certain points in the journey the abbess describes the veil as suffocating in the hot weather and often not practical for their purposes in the New World (126, 181). During their stay in Portugal, the narrator complains, “Con la mutación de tierra, y la continuación de los velos, se nos derritió la cabeza” (99). In these moments, the habit is an obstacle to good health that limits the women’s activities rather than a tool that contributes to ease of movement. In 183 this section, I will discuss the text’s preoccupation with the habit and the image that the nuns project to position themselves in the Capuchin order and Peruvian society. I argue that the habit, veil, and carriage curtains play multiple roles in the Capuchin travel text. These roles reveal the dual nature of the habit and veil in the early modern period. During some sexually dangerous moments in the text, the habit is a powerfully protective force. In these episodes when the nuns interact with carriage drivers and Dutch corsairs, the text downplays the threat with habits and veils that play the role of an impenetrable wall. On the other hand, these barriers can, at times, act more like a window to the outside world. The habit, veil, and carriage curtains are, more often than not, a conduit through which the nuns register a change in environment and a transformation in their own identities. In this section I analyze examples of the habit as both impenetrable wall and open window, and I close with an examination of the role that the image of the habit plays at the center of religious festivals in the Capuchin text. Following Debord’s definition of spectacle, I posit that the text uses the image of the habit at the heart of religious processions and celebrations to both reaffirm and rearrange social positions in early modern Hispanic society. In María Rosa and Josepha Victoria’s text, the habit creates protagonists that are orthodox and obedient, and simultaneously transgressive and authoritative. In the Capuchin travelers’ chronicle, the habit bolsters the nuns’ claim to orthodoxy. It is acceptable that María Rosa, Josepha Victoria, and the others leave the convent walls primarily because they were chosen by God and high-level clergymen to found a convent that will enclose the colegiales (or beatas) in Lima.57 Furthermore, the 57 Chapter 5 of Mary Elizabeth Perry’s Gender and Disorder in Early Modern Seville examines the dangers posed by unenclosed beatas and the variety of ways that women resisted enclosure in the early 184 Capuchin travelers always have a barrier between themselves and the secular world in the form of the habit and the veil. The piece of wool acts as a physical boundary enclosing the women’s bodies just as the convent would. For example, it protects the nuns from the uncouth behavior of the coachmen. The abbess makes a note in her text that the coachmen begin their journey taking the Lord’s name in vain and participating in all kinds of uncivilized behavior. However, as soon as the nuns ask the men to control themselves, they are better behaved. One of the men assures the nuns, “Madres, ya soy santo, por vida mía que después que vengo en su compañía, rezo mucho y no juro nada” (45). To a certain extent, the habit gives the nuns the authority to control their surroundings. In what is probably the most striking example of the habit as a protective wall, when the nuns are captured by Dutch corsairs, they are saved from what would normally be the fate of a woman caught by pirates on the wide open seas. The narrator distinguishes between the treatment the nuns receive and the treatment of the other passengers: “Luego que nuestro capitán pidió al holandés que nos atendiese, puso una centinela en la puerta de la cámara para que nos guardase. Muy al contrario sucedió a la señora que venía por Presidenta de Chile quien tenía la media cámara y entraron a saquearla a ella, y a todas sus criadas las quitaron cuanto tenían” (72). In fact, according to the text, the Dutch behave quite courteously toward their female monastic captives. María Rosa and Josepha Victoria explain: Experimentamos grandes beneficios de nuestro Dios en que unos hombres tan voraces nos atendiesen con tan gran puntualidad que nada nos faltó; y nos modern period. Perry notes that women from poor families resisted out of necessity. They had to work to survive. Others transformed their enclosed spaces into places to help the poor and infirm, and many women wrote to resist enclosure (178–79). 185 enviaban recados el Capitán, y los demás principales: que si les dábamos licencia entrarían a servir a la mesa. Estimamos mucho su cortejo y les dijimos por el intérprete (que era un padre de la Compañía) que nuestra regla no permitía que los hombres nos viesen. (72–73) Although the Dutch treated the nuns well, the women describe their captors as “voraces” and “bárbaros,” and they highlight the corsairs’ “depravadas disposiciones” (73). The women infuse the narration of their captivity with an always present, but never directly acknowledged, threat to the nuns’ bodies. The travelers knew that this threat existed before they accepted their quest to travel across the Atlantic and found their convent in Lima. The women were aware that the seas were full of enemy pirates known for their violence toward women, but they willingly put themselves in danger––sexual danger–– for their cause. The text shows they are confident in their goal, their ability to withstand physical danger, and their protected position as Brides of Christ––even when faced with a Protestant enemy. In the nuns’ narration of events, while the Dutch hold the travelers captive, the presence of the habit acts as a barricade between the nuns and the corsairs. Helen Hills connects the role of the veil and the role of the convent, both necessary to hide the female religious body. She argues, “The collective virgin body had to be protected––and emphatically separated––from the bodies of potential violators, both sexual and social. Thus laity and priests, servants and aristocrats, and especially men, were carefully regulated in terms of access to convents. The possibility of intimate bodily contact became the focus of surveillance, obstruction, and fantasy” (276). Hills adds that the nun’s sexuality, her body, and even her face were all reserved for her “Heavenly Husband.” To see the unclothed female religious body, or even just to gaze upon her face, was to see the forbidden, and this marked the nun’s body as desirable. According to Hills, the veil was, “an acknowledgement of the beauty and temptation of the nun’s face 186 beneath it. . . . [T]he practice of veiling signified the sexual allure of the enclosed, veiled nun” (288). If a member of the public saw beneath the habit and veil of one of the Capuchin travelers, it would ruin the spectacle, and the fantasy, as they both function to glorify the Catholic Church and to reiterate the importance of the Church to the public. One aspect of the veil that Hills fails to address is the desire on the part of the nun to either be part of the fantasy or to break the rules and be seen. It is fascinating to think that the Capuchin nuns potentially enjoy their status as forbidden fantasy. For female religious bodies to be a fantasy, they have to be removed from society, but there also has to be the potential for access. In the Capuchin text, this materializes in the dual role of the habit as protective door and open window that I mentioned earlier. Many traveling and writing nuns had to address the amount of contact they had with the outside world. Sampson Vera Tudela explores the combination of hagiography and travel writing genres in the foundational texts from New Spanish cloisters to show that this contact with the outside world was narrated in very different ways. She acknowledges, “In the Western tradition, the journey of a saint was generally understood to imply an entry into a different world, and more specifically it meant abandoning civilization for barbarism, the city for the desert” (5). This idea is complicated, however, in the specific context of the Spanish New World where Catholics justified the conquest, in part, to bring “civilization” to the New World in the shape of convents, clergy members, and nuns (Sampson Vera Tudela 5-6). The need to convey the difference found in the new place must be negotiated with the desire to portray the Other as open to the transplantation of Spanish civility. We see this in various texts concerning the Spanish Empire during the early modern period. Imperial writing is ambiguous in its need to both 187 exoticize and simultaneously domesticate both the Other and the space of the Other.58 In their approach to this ambiguity, Sampson Vera Tudela notes that some nuns who wrote about travel did so in ways that minimized any significant change or difference (6). In these texts, the nuns travel from cloister to cloister, and their veils keep them from seeing anything during their journeys. The critic notes, “The function of this kind of description is to make clear that the huge distances covered in the journeys elapse outside historical time, the nuns never entering the world, Old or New, but transporting their cloister and its special ‘time’ to a different place” (8). Accordingly, the emphasis on the veils and the carriage curtains in these texts functions to erase change. Thus, nuns do not perceive their change in place, and the nuns themselves do not change through contact with difference. I think we will find that in the case of our Capuchin travelers, María Rosa and Josepha Victoria create a text that permits the nuns to grow and transform throughout their journey as they perceive the changes in their surroundings. The more that the nuns look out at the world from their habit and carriage curtains, the more authority they seem to acquire. For example, toward the end of the journey and the narrative, the reader sees more evidence of María Rosa’s influence. During their stay in Callao, the townspeople line up to see the nuns. María Rosa notes, “Tuvimos gran gusto de verlos, y oírlos, y ellos le mostraron indecible, creyendo que con nuestra llegada se adelantería la beatificación de su paisano Nicolás de Dios: yo les dije que haría cuanto pudiese en eso, y en todo lo demás” (182). Later, the nuns visit churches in Callao, including a Jesuit church filled with Young boys studying. María Rosa claims, “Yo pedí al padre que nos hiciese el favor 58 For more examples of the exoticize/domesticate conflict in imperial writing, see Ana M. Rodríguez-Rodríguez’s “Old Enemies, New Contexts: Early Modern Spanish (Re)-Writing of Islam in the Philippines” and Ricardo Padrón’s “The Blood of Martyrs Is the Seed of the Monarchy: Empire, Utopia, and the Faith in Lope’s Triunfo de la fee en los reynos de Japón.” 188 de soltarlos, con el cargo de que rezasen una Ave María” (182). The reader begins to see the protagonist exercising her influence and asking for favors. Once the nuns arrive in Lima and begin finalizing plans for the new convent, María Rosa says, “Con la experiencia de lo que es menester para una comunidad avisé a Su Excelencia de lo que más falta nos hacía” (190). How does she earn her experience and the authority to advise the Viceroy? I suggest that she earned this position while traveling across the Atlantic, being taken captive by the Dutch, and riding a mule through the freezing cold Andes mountains. In Colonial Angels, Sampson Vera Tudela cites other cases, for example the life of Isabel de la Encarnación, that incorporate more of a negotiation with “the ‘difference’ the New World presented” (11–12). These texts, due to their didactic messages, require the narrators to acknowledge the change in “historic” time and place (Sampson Vera Tudela 12). This, I believe, is true of the Capuchin nuns’ text. The veil and the carriage curtains, while sometimes suffocating and unbearably uncomfortable in the heat, rarely keep the women from seeing and experiencing the outside world. The nuns only mention a few instances when they do not look out the curtains, mostly due to the crowds of people waiting to see them. The only time María Rosa admits to not looking due to fear comes when she is lost and alone with the carriage driver in Portugal. She says, “[V]ino una tropa de caminantes, y llena de temor por si eran ladrones, no osaba a examinarlo” (115). Mostly, though, these barriers are like open windows that allow the nuns to interact with, and be influenced by, the outside world. Throughout most of the text, María Rosa and Josepha Victoria prove to be more than knowledgeable with respect to Spain’s religious, political, and social relationships with the Dutch, the Portuguese, and the 189 Moors in the Mediterranean. They write within a specific historical time, and they apply the knowledge they have to the changing scenery that they witness. In my reading of the text, the nuns are unquestionably aware that they are traveling through and to a space that is different from the one they know. As the nuns are preparing to leave Toledo, the authors say, “Habiéndose despedido nuestro Santo Prelado fuimos prosiguiendo con muchas lágrimas por la consideración de que íbamos dejando las tierras y personas conocidas y veníamos a tan extrañas solas y pobres sin conocer más de a nuestro Padre” (40). Although the inside of one convent should be no different than the inside of another, the nuns show awareness and sadness at leaving their homeland. Accordingly, this awareness permits the authors to narrate a subtle difference in the nuns themselves from the point when they begin the journey until they establish themselves, as a group, behind their new cloister walls in Lima. As an example of this character evolution, we can look at María Rosa, who, as she sets out from the convent in Madrid is embarrassed by the attentions the other nuns pay to her as their new abbess. She humbly admits, “Luego que entramos en el coche mis madres compañeras con su mucha humildad me dieron la obediencia, que hasta entonces aunque había casi tres meses del nombramiento no había nos hecho novedad ninguna. A mí me fue de mucha confusión” (28). When she is preparing the new convent in Lima, however, she seems much more comfortable with her role. When one of the hermanos, due to his religious fervor tells the abbess of his desire to die, María Rosa declares “le dije que ya era su abadesa y que le mandaba no pidiese a Dios se le llevase sino que en todo se cumpliese la divina voluntad” (185). María Rosa and her fellow travelers evolve throughout the text because of the contact they have with their carriage drivers, their Dutch captors, the nuns and clergymen 190 of other orders, and the politicians they meet along their journey. This contact is only possible by virtue of the porous and fluid nature of the habit. To briefly summarize, the Capuchin nuns’ approach to the habit is multifaceted. In their travel narrative, the narrator sometimes invokes the habit as a barrier that encloses and protects the nun from strange men, including their carriage drivers and the Dutch corsairs. Through most of the tale, however, the habit does not interfere with the women’s view of the world, their interactions with others, and their sense of historical time and political relations. This presentation of the habit as both closed wall and open window functions as a strategy to authorize the Capuchin nuns as obedient Brides of Christ and high-ranking officials in the Church hierarchy. The rest of my analysis in this section focuses on the image the nuns present, covered in their habits, especially during the moments of religious festival. In the narration of these spectacular events, the image of the nuns functions to solidify the Church’s place in Hispanic society. In La cultura del barroco, José Antonio Maravall explains that the early modern Baroque period was filled with war, death, poverty, instability, and disillusionment. He also adds that the feeling of pessimism went hand in hand with the baroque fiesta (318– 19). The most important fiestas for my arguments in this chapter are the religious festivals in both the Iberian Peninsula and America, including processions, religious holidays, canonization announcements, and public sermons. Many of these public spectacles were comprised of plays, poems, or other texts—oral and written—working in combination with the visual. The image of the religious women dressed in their habits and veils, in addition to other religious iconography, performed an important function during these events. In her study The Inordinate Eye, Lois Parkinson Zamora addresses 191 the importance of religious images in the Catholic cultures of the Counter-Reformation, and she notes that this fixation with the visual was transferred to New World Baroque culture (29). Zamora emphasizes the role of religious images to provoke self-examination and meditation among the spectators, and particularly the importance of these images in “the Baroque interrogation of the relation of parts to wholes” (185). That is, the participants of baroque religious spectacle, upon seeing images of Christ’s suffering–– often imitated by the nuns of different religious orders––would examine their own place as individuals in relationship to the Catholic hierarchy and the larger Spanish society. In a similar manner, Maravall argues: El carácter de fiesta que el Barroco ofrece no elimina el fondo de acritud y de melancolía, de pesimismo y desengaño, como nos demuestra la obra de un Calderón. Pero si se ha de partir de la experiencia penosa de un estado de crisis, como venimos diciendo, y el Barroco la ha de reflejar, también, no menos obligadamente, a fin de atraer a las fatigadas masas y promover su adhesión a los valores y personas que se le señalan, esos otros aspectos refulgentes y triunfalistas tienen que ser cultivados. (319) For Maravall, this negotiation between the parts and the wholes that Zamora refers to was a rigidly “guided” experience. According to the Spanish historian’s analysis, the spectators were encouraged to examine their own role in relationship to the whole of society, but they were also guided to understand that role in a fixed way. The spectacular festivals led the spectators to understand the hierarchy that existed in early modern Catholic society as desirable and even natural. Maravall and Zamora’s awareness of the utility of baroque spectacle to either question or reaffirm the makeup of Hispanic society as a whole leads me back to the definition of spectacle as put forward by Guy Debord in 1967, which puts images at the center of all social interaction (4). In a move that echoes Maravall’s “guided” 192 interpretation of the spectacle, Debord argues, “The spectacle is the existing order’s uninterrupted discourse about itself, its laudatory monologue” (24). In the early modern period, the Catholic Church’s public processions, fiery sermons, and impassioned artwork served to reinvigorate the public’s loyalty toward Catholicism, and consequently the Spanish Empire, as the two went hand-in-hand in the Hispanic world of the CounterReformation. The Capuchin nuns’ text contributes to the spectacle of the Catholic Church in the diminished Spanish Empire by describing the lavish religious festivals produced in honor of the traveling nuns. The ritual of the procession of María Rosa and her Capuchin sisters from one convent to the next is repeated multiple times throughout the text. Starting when the women first leave their monastery in Madrid, María Rosa and Josepha Victoria explain, “Salimos de la Iglesia con gran trabajo porque la gente no nos daba lugar” (28). Later when the women travel through Toledo, they add, “Llegamos a esta ciudad adonde salió mucha gente a recibirnos” (30). This pattern continues throughout the text and culminates in the great scene when the nuns finally arrive in Lima. The narrator describes the controlled chaos of their reception: Desde que entramos en el coche de su Excelencia nos vino acompañando su guardia, y bien fue menester este resguardo porque era una confusión la mucha gente que nos cercaba; a que se juntó repique general fuegos y luminarias que veníamos confundidas de ver el recibimiento que nos hacia esta ilustre ciudad. Todos clamaban por vernos y así entramos con las cortinas abiertas llevando en medio el Santísimo Cristo; no se contentaban con ver los bultos y algunos se determinaban (si no lo embarazara la guardia) a levantarnos los velos. (185–86) Throughout María Rosa’s travel account, but especially in this last quote, we are witnesses to baroque religious spectacles. The narrator highlights the public’s desire to see the religious icons, with the nuns at the heart of the image. The crowd gets carried 193 away with religious fervor and curiosity, and it is no longer sufficient to see the general outline of the nuns. Some spectators even go so far as to try to lift the nuns’ veils. In this moment, the spectator creates his own spectacle, and the rest of the crowd would be enthralled with the possibility to see the face that is supposed to be reserved for God. The spectator becomes part of the spectacle, while the nuns look on, momentarily joining the realm of the spectator. Although the bystanders are not allowed to touch the nuns, or see their faces, their actions––both sanctioned and illicit––played a crucial role in the construction of spectacle. Festivals, ceremonies, and processions were an essential part of the urban atmosphere both in Spain and in its colonies throughout the sixteenth and seventeenth centuries, and into the eighteenth century. These spectacles surrounded the spectators with an overwhelming combination of sights and sounds. M.a Pilar Monteagudo Robledo describes the “ruptura de la rutina” and the “alteración de la realidad especial urbana” with decorations, lights, sounds, and temporary structures. Ignacio Arellano Ayuso gives us a detailed look at the religious festivals in Madrid, which he says start with “volteo general de campanas, música de tambores, clarines y chirimías, y gran despliegue nocturno de luminarias y fuegos artificiales” (197). Pilar Gonzalbo Aizpuru notes that the festivals and processions on the other side of the Atlantic followed much the same formula, but with the added element of the encouraged participation of the indigenous groups. Gonzalbo Aizpuro comments on the impact of the music, dancing, and fireworks when she offers the following perceptive summary: “Como una brillante coreografía teatral, la fiesta ofrecía la imagen de un conjunto heterogéneo y abigarrado, con la 194 aparente espontaneidad de expresiones de entusiasmo, fervor o alborozo, que respondían a un orden propio” (20). To emphasize the theatrical nature of these spectacles, the text frames the image that the women present with carriage curtains. These curtains add to the drama of the image of forbidden religious women’s bodies hidden behind habits, but paraded through chaotic public scenes. In Chapter IV, while giving details about how the women traveled, María Rosa praises her confessor and the coachmen for protecting the nuns from prying eyes. She says that the coachmen would regularly warn the nuns to close the curtains when there were other passengers. During one particularly exciting incident, the abbess notes: Este buen hombre como le teníamos encargado nos guardase un día lo hizo con tanto empeño que dejó corridas a muchas personas, digo a muchas señoras. Porque pasando por cerca de un lugarcito donde estaba la corregidora y otras hidalgas esperándonos en el camino, así que las columbraron nos avisaron para cerrar el coche, y picaron con tal fuerza las mulas que las hizo ir volando, y todas las señoras corriendo y gritando para que parase, pero no hicieron ningún caso hasta que las dejaron muy distantes. (45–46) This passage, which has the drivers frantically racing away from the noble spectators to protect the nuns’ privacy, stands in contrast to one of the previous passages that relates the nuns’ arrival in Lima “con las cortinas abiertas” (186). Zamora’s elaboration of the use of curtains in baroque art helps us better understand the seemingly small detail of the open or closed curtains. In her analysis of baroque painting and sculpture, Zamora notes the proclivity of artists to incorporate curtains “[d]raped gracefully to the side of a painted scene or framing the windows of a façade, sometimes held by angels” to set the scene for the spectacle framed within the work of art (32). She argues, “[T]he curtains point to the role of re-presentation––staging, spectacle––in Catholic Counter195 Reformation practice, and to the nature of the image as artifice” (32). In her description of the arrival in Lima, María Rosa frames the nuns with the carriage curtains, as if they were on a stage. The outline of the five nuns in their particular Capuchin habits carefully covered by their veils and surrounding the image of Christ is staged. Clearly, the women, probably with the help of their confessor, had thought of the image they wanted to project upon their entrance to their new home city. This description of the nuns in their habits framed by the carriage curtains functions as artifice. It is an image repeated not only throughout this text, but also in other paintings and oral and written texts propagated by the Church during the Counter-Reformation. It is important to note, however, that the curtains do not keep the public from interacting with the nuns and the spectacle they present. Like the convent walls and the habit, the barrier that the curtains construct is not fixed or impermeable. María Rosa and Josepha Victoria offer details of the active celebrations that follow them throughout the Iberian Peninsula and across to Argentina and Peru. In the final chapter of the travel tale, the nuns describe the spectacle leading up to their enclosure in the new convent: La víspera hubo repique general con fuegos y luminarias que era para alabar a Dios quien parece en algún modo quiso concurrir con demostraciones del Cielo al regocijo que había en la tierra, pues se vio en él desde las cuatro de la tarde y duró hasta las ocho de la noche una hermosísima palma cuyo tronco salí de una nubecita del color de nuestro hábito y junto a ella una cruz de estrellas. Las Madres Trinitarias nos llamaron para que la viésemos porque a todos hizo gran novedad y reparaban que del tronco salían cinco cogollos hermosos que esparcían sus ramas con gran variedad y resplandor, y decía la gente que también el cielo había puesto luminarias que me causó hasta confusión el oírlo. Al Señor Virrey le avisaron de dicha palma y dijo muy regocijado: no se asusten pues es señal de triunfo, en muestra del que ha conseguido Dios contra el Demonio que tanto ha procurado embarazar esta fundación. (198–99) 196 The Capuchin travel account adheres to the general characteristics of procession and festival. The narrator is overwhelmed by lights and sounds. According to Angela Ndalianis, the “baroque perceptual regime” engages as many of the senses as possible (n. pag.). In the spectacles that the nuns narrate, the women, the other nobles and clergymen who take part in the processions, and the individual members of the audience see the luminarias, they hear the repique, they feel the amazement at the palma in the sky. As Ndalianis points out, the boundaries between spectator and spectacle are broken down. She argues, “[O]ne space extends into another, one medium into the next, the spectator into the spectacle, and the spectacle into the spectator,” and this produces, “a participatory, thrilling experience that makes our very being quivers with exhilaration” (n. pag.). In the Capuchins’ text, the crowd members are sometimes so “exhilarated” by the spectacle of the traveling nuns that they are moved to be a part of the spectacle. In the sense that the procession reaches out to the spectator and calls upon him or her to participate in the display, these festivals require an active audience. Echoing Gilles Deleuze’s theories in The Fold, Ndalianis argues that baroque representations refuse to respect the frame, that is to say, there is “a greater flow between the inside and the outside” of the representation or spectacle, and this flow shifts the center, creating “a special disorientation that emphasizes kinetic motion” (n. pag.). Peter Wollen agrees that, “the Baroque preferred coloristic impressions to the delineation of outline, the curved to the straight, the oval to the rectangle, the dynamic to the static, and decentered compositions to give them more tension and energy” (11). During the Capuchin nuns’ processions in Lima, which seem to be the most extravagant festivals, the authors narrate scenes of disorientation and chaos. The authors draw the reader’s attention to the music 197 and the lights, and then we are given a description of the nuns with their habits surrounding the statue of Christ, and later the narrator calls our attention to the throngs of people, the heat they exude, and the sounds from their applause. The spectacles that the nuns reproduce in their relación are decentered events that fold the reader into the space of the spectacle and demand what Ndalianis refers to as “active audience address and participation” (n. pag.). The audience’s participation in spectacle occurs when a member of the public tries to lift the nuns’ veils, or when the noblewomen, who are disappointed when the nuns close their carriage curtains and race away, give up the pretense of decorum and chase after the carriage. In these moments, the focus of the text shifts from the nuns to the public who has gathered to see them. At the same time that the nuns narrate processions with active audience participation, the women also include spectacles where they hope for a more passive audience. As the nuns are leaving their Dutch captors, for example, the narrator notes, “Al salir de la cámara, [the Dutch Captain] salió por delante, hizo descubrir a todos, y yo tenía gran consuelo no porque a nosotras nos venerasen, sino que como llevábamos el Santísimo Christo en forma de procesión, deseaba adorasen a Su Majestad aquellos bárbaros para que en algún modo le obligasen a perdonarlos” (84). In this case, besides removing their hats, María Rosa does not narrate an active audience. She would prefer that the Dutch corsairs simply watch and be moved by the procession. In this passage, the nuns use spectacle for “its power to sway the spectator, by its rhetorical and propagandistic force” (Wollen 11). In their reflection on early modern theatre as spectacle, Nicholas Spadaccini and Luis Martín-Estudillo draw on Maravall’s observations to argue, “[I]t is the repetitive character of these ‘mass-oriented’ products 198 that propel the spectator into the realm of the familiar, facilitating a non-discriminating reception” (xvii). If we consider the repetitive nature of the spectacle of procession in the Capuchin text, we might see evidence of a more “non-discriminating” spectator. Each time the five traveling nuns leave one convent, they are sent away with a great show of music, hugs, and tears on the part of the nuns who acted as hosts. As the travelers step outside, they are met with groups of onlookers, and again, upon their arrival in the next city, the women describe the overwhelming crowds of people who watch them arrive at the next convent. The authors repeat this pattern throughout the text, making the reader familiar with the pattern, and possibly creating a more passive reception. The masses of people that appear to see the traveling nuns are accustomed to the repetition of religious celebrations and processions. Before the nuns arrive, the public knows what images they are going to see: a suffering Christ, religious women completely covered by the drapery of their habits, and lavish features that show the grandeur of the Catholic Church, e.g. the fine carriage that carries the Capuchins into Lima. In these repetitive moments, the nuns are preparing the crowds and the reader to notice the power and influence of the Catholic Church as well as the elevated position of the Capuchin nuns within the institutional hierarchy. To complicate this notion of an active or passive audience, Spadaccini and Martín-Estudillo note, “The success of any guidance had to contend not only with an appropriate receptivity on the part of subjects being guided but also with those who were creating their own spaces of resistance: those who relied on self-guidance” (xxv–xxvi). The spectator and the reader of the nuns’ tale, instead of focusing on the Catholic Church’s influence, might fixate on the image of a group of women traveling together outside of a home or a convent. The receptor may see women 199 that interrupt the normative gender hierarchy of early modern Spain and its colonies. The spectators may see women who are strong enough to withstand a treacherous journey, an encounter with enemy corsairs, and extreme weather––an image that contradicts hegemonic gender ideologies that created a weak and cowardly “ideal” woman. Through the narration of spectacle and travel to the New World, the text both hides and reveals the nuns’ authority, depending on the reader’s perspective. During the processions discussed in this section, María Rosa and her companions know they are being watched, and as such, they perform as expected. Seen from the outside, they are artifice, or an image used repeatedly to bolster the image of the Church. The convent walls along with the habits, veils, and carriage curtains play a significant role in representing the nuns as spectacle. On the other hand, the nuns must also negotiate with themselves and with their readers their own position or status within the hierarchy of the Catholic Church and Hispanic society. While the rest of the public is contemplating their place and their importance within the Spanish Empire––or as Zamora so succinctly described it, “the relation of parts to wholes” in the fragmented and unstable seventeenth and early-eighteenth centuries (185)––the Capuchin travelers are doing the same. The text establishes the nuns’ authority through the spectacles created around specific images of the nuns carefully enclosed in their habits. These images include the nuns accompanied by the most elite members of Hispanic society and images of the nuns interactive with religious women from other orders. In the previous section, I highlighted the role of the Capuchin nuns’ processions and their texts in the imperial project. As Linda A. Curcio-Nagy affirms, “[T]hese European ritual forms allowed Spaniards to take symbolic ‘possession’ of a new society” 200 (276). Moreover, these processions, and as an extension, the nuns’ text, allowed those who exercised power in the viceroyalty of Peru to reaffirm that power and to reiterate their personal or familial relationships to both the King and the Pope. As María Rosa and Josepha Victoria narrate their first steps on Peruvian soil, they observe, “Fueron muchos de todos estados al navío a darnos la bienvenida y para sacarnos de él, el señor General don Jorge de Villilonga, Conde de la Cueva, y hoy Virrey de Santa Fe. Este caballero (por orden del señor Virrey) nos tenía prevenido hospicio en el Palacio que tiene su Excelencia en el Callao” (180). This is an important moment––an “image” in Debord’s terms––that demonstrates the relationship between the Viceroy and the nuns, the Spanish state and the Catholic Church. In the case of the five traveling Capuchin nuns, María Rosa and Josepha Victoria are careful in their narration of the spectacle they present to the public. While they disclose the details of their processions, I suggest that the nuns carefully choose which names to mention, and possibly, which names to leave out. Although the women name-drop several important people who accompany them in these moments of celebration, the nuns themselves are the allure for the crowds. In the travelogue, the women repeatedly acknowledge their role as images for the public to see as part of the religious spectacle. There is a note of pride in María Rosa’s descriptions of the masses of people who follow the women just to catch a glimpse of the traveling nuns. In her introduction to the Crónica del convento de Nuestra Señora de las Nieves Santa Brígida de México, Asunción Lavrin highlights the role of foundational texts and their authors in the organization of power in the New World. Lavrin argues, “[L]os trabajos y sufrimientos de las fundadoras, así como la generosidad de sus patrones valieron la pena, porque extendieron su orden para glorificar a Dios en estas tierras, 201 abriéndola a las novohispanas” (“Introducción histórica” 13). The imperial project saw the presence of various churches, convents, and religious orders in Mexico and Peru as evidence that the spiritual colonization of these regions was successful. In highlighting their presence in Lima, the Capuchin nuns were doing their part for the Spanish Empire. At the same time, their extravagant entrance into Lima, accompanied by powerful members of the Viceroy’s inner-circle and members of the Spanish nobility living in Lima, asserts the nuns elevated position in Peruvian society. The five protagonists have recently arrived from Spain, and they have a close relationship with the Viceroy. Their processions and their determination to be seen emphasize their privileged position and help to construct their authority. Even inside the convent walls of other orders, the Capuchin habit ensures that our five travelers stand out in a crowd. The particular rules surrounding the Capuchin habit allow the traveling nuns to both connect with, but also to differentiate themselves from, the nuns in the convents they visit along their journey. As an observable symbol of the women’s call to live a cloistered life devoted to God, the habit is also a symbol of common ground between María Rosa and her companions and the nuns from other orders, in addition to the colegiales that the women find in Lima. At the same time, the austere lifestyle regulating the norms for the Capuchin habit sets our five travelers apart. In some ways, it seems as if the Capuchin habit makes the itinerant nuns superior to their more rooted and stable hosts. Sarah Owens explains, “The nuns wore a brown or grey habit made of coarse wool. They had only one change of under tunic made of sackcloth (a very scratchy material conducive to penance) . . . The nuns also wore a wimple, which covered their head and neck, and a veil as well, when they were approached by the 202 secular population” (“Introduction” 8). This dress differs dramatically from the clothing worn by some of the Portuguese nuns that the travelers meet after their time in captivity. The narrator explains: Los trajes de estos conventos son muy majestuosos; que harto sentíamos ver hijas de mi Madre Santa Clara tan adornadas, que aunque a la vista causa gusto, a nuestros corazones nos daban gran pena: pero en cuantos conventos hemos entrado no hemos visto cosa más garbosa de traje. He dicho todo esto por dar alguna noticia aunque es muy sucinta para lo que ello es en realidad. (91) The Capuchin nuns probably could have asked for permission to wear something different during their long journey, or at least to bring along more than one set of clothing, but, as Owens points out, “[María Rosa] is proud of their poverty and the fact that they have only one habit for the entire three-year journey” (“Introduction” 8). The nuns’ clothing, or the way that they appear on the surface, helps the women to classify one another. The habit allows the Capuchins to negotiate their own position in the Church hierarchy through a narration of their own austerity in comparison to other supposedly discalced orders. The emphasis placed on the Capuchin habit in María Rosa’s text brings to the foreground the Capuchin order’s poverty and devotion to internal contemplation, and the nuns’ suffering. Moreover, the habit tells both the people that María Rosa and company meet along their journey and the public reading their story that these traveling women are not just any traveling women. They have the authority and protection required to travel outside of their cloistered space. Through the narration of travel, the Capuchin nuns’ text demonstrates the potential of the image of the Capuchin habit to arrange social relationships and to position individuals and institutions in Hispanic society. Francisco Sánchez and Nicholas Spadaccini contend, “[P]ower is achieved through confrontation, as the individual 203 becomes aware of being both the subject and object of power. Conscious of the precarious situation in which he finds himself, and of the relativity of language as a transmitter of truth, the individual searches for strategies which lend themselves to negotiation within the socio-political spheres” (65). Through an analysis of the habit, we have been able to track the nuns’ “precarious situation” as both “subject and object of power.” As members of the cloister and participant in religious festivals and processions, the nuns’ presence helps to reinforce the strengths of the Catholic state. The image of the formless nuns in their habits suffering along their long and dangerous journey to Peru guides the public and helps to naturalize their relations to the Church and Spanish society. At the same time, the women negotiate their role and position within the processions and they narrate these moments using techniques that highlight their elite status in order to form their own subjectivities in relation to that society. The women write about the habit in a way that protects their orthodoxy and their chastity while at the same time giving the women authority. In my reading of the nuns’ text, they are careful to assert their orthodoxy, but this does not detract from the constant presence of the always threatened and always dangerous female bodies in the text. In the next few pages, I will show that María Rosa and Josepha Victoria’s text employs the salacious image of the threatened female religious body to build tension, capture the reader’s attention, and emphasize the hardships the women willing faced and defeated during their journey. Seducing the Baroque Public with the Threatened Religious Body In the previous section, I pointed out certain expectations that the baroque public would have regarding religious images during processions and other fiestas. It is true that 204 certain formulas develop with the constant repetition of baroque spectacle. The same is true of the texts written about religious spectacle, especially those written by nuns. The public would have expectations about what they would find in a nun’s text, and those themes included the feminine behavior described and the humility articulated throughout the narration. However, it is also true that while repetition was required and certain formulaic behaviors developed, the baroque period also valued suspense and surprise. Indeed, Maravall points out, “La técnica del ‘suspense’ se relaciona con la utilización de los recursos de lo movible y cambiante, de los equilibrios inestables, de lo inacabado, de lo extraño y raro, de lo difícil, de lo nuevo y antes no visto, etc., etc.” (441). Suspense is an integral part of the baroque dynamic, and it is what keeps the public interested in the images, art, literature, and the fiestas. In this section I suggest that María Rosa’s narration of the Capuchin nuns’ voyage incorporates moments of suspense especially related to the religious women’s bodies. In this way, the text closely aligns with other tales of travel from the baroque period and beyond, and while men’s travel writing also included suspense, the suspense in women’s travel writing most often centered on questions of sex and honor. By the end of the Capuchin travel text, the nuns’ bodies have been attacked in a variety of ways, and yet, the text seems to emphasize the women’s endurance and strength over their weakness thereby proving the nuns capable of their quest. The nuns’ travel text captures the audience’s attention through the use of suspense, uncertainty, and anxiety, all of which are common mechanisms of baroque art. In Lope de Vega’s Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609), the canonical playwright notes the importance of playing with the audience’s expectations and not revealing the ending until the last act. He explains, “En el acto primero ponga el caso, / 205 en el segundo enlace los sucesos / de suerte que hasta el medio del tercero / apenas juzgue nadie en lo que para; / engañe siempre el gusto y, donde vea / que se deja entender alguna cosa, / de muy lejos de aquello que promete” (298–304). The element of suspense is equally important in other genres, genres not performed live on a stage. In the first part of Don Quijote (1605), for example, the narrator ends one chapter in the middle of a sword fight (I, 137–38), or he introduces Zoraida at the inn in her Moorish clothing––a presence which requires explanation (I, 461). In Cervantes’s masterpiece, the reader constantly finds herself uncertain, anxious, or in need of further explanation. The same is true for the plastic arts. In the quintessential baroque painting Las meninas (1656) by Diego Velazquez, the receptor is left in suspense regarding various aspects of the work. What is Velazquez painting? Where are the King and Queen? What is our own role in the scene? Who is the man in the back of the painting and where is he going? These doubts enhance the receptor’s interest in the image. The same is true for María Rosa’s account. A large part of the suspense in the Capuchin travel text has to do with the slow and subtle unveiling of the female religious body. I have already discussed in length the use of the habit and veil in María Rosa and Josepha Victoria’s text, and to a certain extent, the narrator does insist on hiding, or enclosing, the female religious body. I posit that while the habit obscures the nuns’ bodies from the public’s view, the narrator simultaneously paints their portrait in great detail. With her words, María Rosa outlines her own body’s shape as well as those of the nuns that travel with her. She describes the food that the women eat, and the tears that roll down their faces at the prospect of eating that which is normally prohibited (41–42). She sketches the silhouette of overlapping limbs when the nuns are forced to sleep together in unusually small spaces (49–50, 158). 206 During one memorable incident when the travelers are visiting another convent, María Rosa falls on the stairs, and she writes of the extent of her injuries. She writes: La Madre Priora por la mañana nos llevó a ver la huerta que era muy linda, y estando en ella, nos llamaron al locutorio, y para ir a él se pasaba por una escalera algo oscura por un lado de ella se iba a la bóveda. Yo con la priesa y la poca práctica del Convento, me caí y fui rodando a caer entre la tumba y hacheros; procuré levantarme lo mejor que pude buscando la luz para poder salir en busca de las religiosas, que cuando me vieron tan llena de tierra y telarañas, tuvieron gran pesar de haber dejado la puerta abierta. . . . Me hicieron algunos remedios, y les pedí no dijesen nada a nuestro padre, porque no se detuviese el viaje. Yo quedé muy bien golpeada, y tan descompuesta que parecía me iba a desmayar cada instante y lo lastimado de un pie y cardenales me duró más de un mes. (125) In this passage, María Rosa’s readers have access to a description of her body’s movements and mistakes, as well as the marks left on her body after the fall. This is one of the many precarious situations that the nuns experience because of their movement outside of their Capuchin convent walls. María Rosa acknowledges the little practice she has with this kind of movement outside the cloister and how that inexperience contributes to her mishap. Nevertheless, the abbess refuses to halt their journey or to be a hindrance in any way. Scholars like Kristine Ibsen and Asunción Lavrin (Brides of Christ) argue that the female religious body was often a palpable presence in autobiographical texts as well as biographies written by male clergy members about exceptional nuns. Ibsen explains, “Framed and confined by both the physical enclosure of the convent and the textual prison of language, the female body became a site of contestation and control as women attempted to map out their own corporeal and discursive space” (“The Hiding Places of My Power” 252). She observes that this tension involving control over the female body 207 often took the form of self-inflicted pain (“The Hiding Places of My Power” 252).59 Drawing on Ibsen’s argument, Stephanie Kirk connects the self-abuse and denial of the body to the Church’s strategies to isolate women. She argues: Church authorities actually encouraged extreme manifestations of penitence, such as these acts of self-mortification and abjection, as long as the confessor first granted permission. Acts of extreme penitence, as described by some New World nuns, served to isolate the nun from other members of the community and thus fulfilled the Church’s desire to keep the woman in solitude. Moreover, a confessor whose spiritual daughter committed acts of extreme self-mortification would gain reflected glory. These acts, when committed in writing at the instigation of the confessor, became celebrated in society. (39, note 7) However, not all religiosas followed this path to notoriety, acceptance, and authority. Kirk suggests that Sor Juana’s writing subtly undermined patriarchal representations of the female body in pain, which served to either sexualize the suffering female body or to divorce the body from the mind. Kirk argues, “Through poetic descriptions of Katherine of Alexandria and Lucretia, Sor Juana forges a bond between female suffering and the attainment of knowledge and, in doing so, rewrites the meaning inscribed on a female body so often cast as a site of weakness and lust” (37). María Rosa and Josepha Victoria use images of the suffering female body in a similar way. Although Owens notes that some members of the Capuchin order did participate in self-mortification, the authors of our Capuchin travel text never once include evidence of these practices (“Introduction” 8). Instead, María Rosa and her sisters emphasize the grueling circumstances they face while traveling across the Atlantic, circumstances they never would have encountered had it not been for their decision to take part in this foundational voyage. The nuns’ pain accompanies the women throughout their travels helping the women to construct 59 For an example of extreme self-harm, see Kathleen Ann Myers descriptions of Rosa de Lima’s penance (Neither Saints Nor Sinners 26–27). 208 themselves as subjects with experiences, knowledge, and authority. While the Church encouraged extreme penitence as a method to isolate women, the Capuchin nuns’ suffering, in fact, creates a sense of community among the five travelers. The itinerant nuns travel and suffer together for three years, and in the process, they form strong bonds of unity and sorority. The reader knows from the beginning of the nuns’ text that the women do finally make it to Lima and they successfully found a Capuchin convent for future generations of Creole and Spanish women. To begin their story, María Rose and Josepha Victoria write, “A petición de mis queridas madres y hermanas de esta Casa de Jesús, María, y Joseph escribo el viaje que hicimos desde Madrid hasta esta ciudad de Lima, la prisión y otros trabajos” (2). Yet, we do not know the details of the obstacles the women face along the way, and we have to be sure that their honor is intact when they finally arrive at their destination. The narrator keeps her readers in suspense by detailing the dangers that threaten the religious women during their journey. Sometimes these dangers relate to the weather or Spain’s tensions with other European powers. Other times, the nuns are faced with a sexual threat. Unlike Catalina de Erauso, whose performance of virginity is explicit, the Capuchin nuns never make direct references to their sexuality. Due to their status as highranking women in a religious order, they do not have to submit to medical examinations to prove their chastity. Neither do the women write about explicitly sexual, or otherwise carnal, relationships with Christ. Instead of invoking their bodies and sexualities in these more common ways, María Rosa and Josepha Victoria include moments when the nuns’ purity is threatened, but ultimately unharmed. One example of this threat comes when the 209 nuns are freed from their Dutch captives. The abbess explains, “Yo quedé para la última y despidiéndome del capitán me tomó la mano y me la quiso besar, pero yo la retiré y le pedí unas laminitas que estaban en el altar, que pues, no le podían servir, me las enviase, y lo ejecutó” (83). María Rosa is the last nun left with her captor, and when the Dutch Captain tries to kiss her hand, she pulls away at the last minute. Not only does the nun prove herself to be prudent and vigilant in her purity, she also uses the opportunity to negotiate the return of some of the Spanish belongings that were taken during their time in captivity. The narration of this event leads the reader to wonder if there is anything María Rosa chooses not to say about her interaction with the Captain. Given this suggestive moment, the reader is left to speculate if the nuns had any other close encounters with men during their journey. In Mary Elizabeth Perry’s essay, “Women’s Words, Women’s Power: Conflict and Resistance in Early Modern Spain,” she proposes reading texts authored by women using the palimpsest model, paying attention to silences and multiple levels of meaning in women’s words. She argues that silences and a state of incompleteness are inherent qualities of all texts, and sometimes the silences can tell scholars more than the actual written words (16). While María Rosa and Josepha Victoria do not write about their chastity like Erauso does, the nuns’ sexuality plays an integral part in the text through these silences. After the nuns are released from captivity, they must travel through Portugal back to Spain. At one point in the voyage, the abbess is cut off from the other members of her party. She writes: Prosiguióse la jornada y como en aquella tierra de tantas quebradas y los caminantes poco prácticos en ella se me perdieron todos, y en más de seis horas no vi a nadie de la comitiva, solo el calesero, que era Portugués, me acompañaba, y de cuando en cuando sin hablarme palabra daba gran envión a la calesa para que 210 se enderezase, que me asustaba muchísimo. Todo era encomendarme a Nuestro Señor, viéndome tan sola que no tenía más consuelo que llevar allí el Santo Christo. (114-15) The nun remembers and recounts her travels alone through dangerous geography with only a Portuguese carriage driver. She writes about being alone with this man for over six hours, yet she does not emphasize her purity. For María Rosa, it is enough to say that Christ was with her, and she left her fate in his hands. While the silences tell us that the narrator maintained her distance, at least physically, from the Portuguese man, the whole story offers her public the tension, suspense, and potential for scandal that an effective spectacle requires. This episode is a spectacle of fear and taboo fantasy for the nuns’ readers. Both María Rosa and Josepha Victoria could have erased these episodes from the Capuchin nuns’ travelogue. These interactions with the Dutch Captain and the Portuguese carriage driver are hardly acceptable experiences for nuns accustomed to living their lives behind cloister walls and having no contact with outsiders, especially men not associated with the Church. So why, then, do the nuns decide to include these incidents of suspense and sexual danger in their account? I suggest that one of the reasons, either consciously or unconsciously, is the nuns’ desire to attract the public. The nuns would have been well acquainted with the literature and art of their time, and they would be aware of the audience’s desire for thrilling spectacles. In addition to writing a travel tale filled with intrigue, danger, and suspense, the nuns are writing about a specific task that they were able to successfully complete. I argue that the narrators include episodes with challenges and danger to make the reader see their feats as amazing, and to solidify their position of authority. 211 In addition to the threat of sexual impropriety, María Rosa and Josepha Victoria narrate moments that call into question the austere lifestyle that defined the Capuchin identity. As the women travel through Spain, Portugal, and the southern cone of South America, they stop to spend the night at various convents. Sometimes the Capuchin order is not established in the city they are visiting, and the women must stay with a lesscontrolled order of nuns. In some cases, the traveling nuns do not stay behind cloister walls at all, and they must instead lodge at a country inn or in the house of a noble family. In these instances the women come into contact with all manner of luxury and frivolity. The reader has to wonder if the nuns would be corrupted, or otherwise negatively affected, by their contact with these undesirable influences. For example, during their stay at a Portuguese convent, the Spanish Capuchins are shocked when they see a number of stylish men inside the convent walls. They soon realize, however, that these men are actually noble Portuguese women visiting their religious family members in hopes of meeting the now-famous Capuchin travelers. The noblewomen wear “pelucas,” “casacas a la francesa,” and “corbatas” (104). In another example of the travelers’ contact with frivolity, at one convent they are welcomed by theatrical works performed by the sisters they are visiting. María Rosa and her companions narrate their shock at this spectacular display, providing layers of spectacle within the Capuchin text. Of course, the protagonists decline to participate in the show (103). This spectacle within a spectacle is what Angela Ndalianis refers to when she argues that the “baroque perceptual regime” is characterized by a “multiplication of centers” (n. pag.). At times in the Capuchin text, the nuns are no longer the center of the spectacle. The center moves, and the nuns become the spectators. For the reader of the travel tale, these multiple and 212 moving focal points leave us disoriented and struggling to make sense of the spectacle that the authors present. It has the same effect on María Rosa and her sisters who have a decidedly ambiguous reaction to their host convent’s theatrical representation. While María Rosa and her companions seem to almost enjoy the entertainment and are flattered by the attention, the narrator is also careful to note their disapproval. The Capuchin nuns, as members of a discalced order, lived a life of poverty and simplicity. The women did not need a dowry to enter the convent, and once they had taken the habit, they were expected to renounce their previous identity, including any nice clothing, slaves or servants, decadent food, or other more foolish forms of entertainment.60 Some readers may have been concerned by the nuns’ account of travel beyond the Capuchin walls and their inevitable contact with that which was generally forbidden by the discalced orders. Furthermore, in this period there was a stigma surrounding those that traveled from Europe to the New World. Amaya FernándezFernández notes, “Los españoles, y europeos en general, tenían la convicción de que quienes venían voluntariamente a América debían tener algún motivo para dejar España y con mayor razón en el caso de mujeres solteras” (85).61 The nuns have to be careful not to appear too willing to travel across the Atlantic Ocean. Their motives could be called into question. It may appear that they want to escape the suffocating rules of the convent walls and participate more in the decadence of secular society. 60 Iriarte Lázaro details the evolution of the Capuchin order in Europe and the Americas. For more information on the order as an austere order, see Chapter 1 “Un renuevo del tallo vigoroso de la orden de Santa Clara” (Las capuchinas. Pasado y presente 9–15). See also Owens’s “Introduction” (4–10). 61 This is not just the case for traveling nuns. In other literature of the period we see a distrust of women’s motives when they decide to travel and cross geographical and cultural boundaries. Take for example Zoraida’s father in Cervantes’s “The Captive’s Tale,” or Doña Catalina’s father in La gran sultana. We could also consider Captain Erauso’s reaction to his daughter’s escape from the convent in Pérez de Montalbán’s play. 213 Likewise, it was believed that people changed during their travels to the New World, and this change was not always viewed in a positive light. Elisa Sampson Vera Tudela cites the Franciscan Bernardino de Sahagún, who argues, “[L]os que son naturales españoles, si no tienen mucho aviso, a pocos años andados de su llegada a esta tierra se hacen otros” (qtd. in Colonial Angels ix). According to Sampson Vera Tudela, although the nuns were kept within convent walls as much as possible, they were not exempt from the “contaminating” presence of America and its people (ix). The weather, the distance from Madrid and Rome, and the contact with the Other could have a damaging effect on Spaniards. In the case of María Rosa and her four companions, their travels into the outside world and their interactions with less-strict convents and nobles with extravagant lifestyles could make them question their commitment to the Capuchin order. María Rosa and Josepha Victoria detail the nuns’ experiences with these more decadent lifestyles, but they are careful to contrast the licentious behavior against the Capuchin nuns’ continued desire to live a life filled with poverty and prayer. The threat of frivolity and luxury is added to the sexual threat in the nuns’ text. These challenges are present and attract the reader’s attention, but, according to the text, the nuns painstakingly guard against these contaminating influences. No matter the nuns’ rhetorical efforts to remain unchanged by their shift in location, they are marked by their travels. As I mentioned above, the women must endure many challenges, especially physical discomfort, during their voyage. In addition to pirates, unwanted contact with strange men, and the necessary deviations from their normal lifestyle, the women suffer from bed bugs and seasickness, among various other hardships. Speaking of the bed bugs, María Rosa notes, “Estos de día no se ve ninguno, 214 pero por la mañana amanecimos llenas de ronchas” (162). Just as the women leave Seville for the New World, the narrator describes the nuns’ severe seasickness at the moment when they became aware of three other ships in the distance: Por la mañana se vieron con más claridad, y todos pensaban eran moros con que no es ponderable la tribulación que hubo con esta [voz?].62 Yo puedo decir de mí que se me quería salir el corazón de su lugar, y más viendo a tres de mis compañeras medio muertas, tendidas en el suelo tan mareadas que era lastima. (139–40) In these passages we see and feel clearly the toll that the expedition takes on the female religious body. Later María Rosa describes the discomfort of the mule rides, especially considering her own rotund body shape. She mentions the fact that the nuns were not accustomed to riding on mules and neither were they used to the extreme heat and the threat of the sun’s rays. She recalls that the party was forced to stop and rest for a day, “porque dos de mis compañeras a una le dio un recio crecimiento y a la otra se le hinchó la cara notablemente” (164). She admits, “De mis Madres Compañeras las que más dábamos que hacer era la Madre Bernarda y yo por malas ginetas, y a mí se me agregaba el ser tan gruesa que las mulas luego se cansaban” (165). Although in their narration of the voyage María Rosa and Josepha Victoria downplay any change that may have occurred regarding the women’s belief system and moral way of life, there is no doubt that the women suffered during their three-year odyssey. As we will see by the end of this chapter, this suffering inevitably leaves its mark on the women and their text. The abuse of the female religious body plays many roles in the text, including attracting the audience through monstrous descriptions. According to Maravall, “El gusto por lo difícil, que alcanza tal preferencia en la mentalidad barroca, da un papel destacado, 62 According to Vargas Ugarte, the Lima manuscript has “la tribulación que hubo en esta vez” (339). 215 en la estimación de cualquier obra que se juzgue, a las cualidades de novedad, rareza, invención, extravagancia, ruptura de normas, etc.” (449). The historian argues that in other areas of Spanish society including religion, philosophy, and the economy, the system of control and power created by the Church and the Monarchy rejected any sign of novelty or change. The Spanish public was filled with a sense of tension and anxiety when faced with the idea of instability or alterations of any kind. However, in early modern literature and art, that which was new, rare, and monstrous was desirable. Maravall concludes, “Por eso la novedad interesa tanto al escritor barroco. Es una manera de hacer tragar, endulzadamente, deleitosamente . . . todo un sistema de reforzamiento de la tradición monárquico-señorial” (453). In María Rosa’s text, the reader will find more than a few moments where the monstrous image of the women’s bodies speaks clearly to a baroque interest in that which is rare, shocking, and never seen before. After the treacherous journey by mule through parts of the untamed American landscape, the battered nuns finally arrive at the place where they are to spend the night. The narrator explains, “El cura deste paraje tenía orden del Señor Obispo para hospedarnos, y lo hizo muy cumplidamente dos días que descansamos en su casa, y toda su familia se esmeró en regalarnos compadecidas de vernos tan maltratadas del sol, que parecíamos monstruos llenas de escamas como pescado” (169). Not only do the nuns describe themselves as monsters with scales like fish after being tortured by the sun, but they also describe the feelings of their audience upon seeing the women in this state. The priest and his family react with sympathy, scintillating curiosity, and perhaps revulsion, just as the reader would react upon encountering this passage of the text. 216 In yet another example of the monstrous female religious body, María Rosa describes her companion’s suffering before she dies from breast cancer. While the nuns are on the ship en route toward Buenos Aires, the abbess learns that Madre Estefanía has a large tumor on her breast. According to the text, the afflicted nun tries to hide her discomfort for as long as possible before her sickness becomes too much for her to handle on her own.63 When the women finally arrive in Buenos Aires, the narrator notes, “Llegamos a nuestro hospicio bien afligidas porque nuestra enferma con el mareo que tuvo en la barca y lo mucho que lanzó llegó a echar sangre por la boca y se le acrecentaron los dolores de suerte que todo nuestro cuidado fue recogerla” (151). Furthermore, Estefanía is unable to enjoy the fresh air on the gallery of the ship, a treat for the other nuns as the weather becomes extremely warm toward the end of their journey. According to María Rosa, “En la navegación, especialmente mucha parte antes y después de pasar la línea, es ardientísimo el temple de forma que las personas seglares se aligeran tanto de ropa que hasta el cabello se quitaron muchos. Pero nosotras pasamos sin novedad en nuestros vestuarios durmiendo vestidas como siempre, que se admiraban todos” (147). Madre Estefanía, confined to her stifling bed, did not want to take off her habit either. Estefanía performs the role of a model nun in that, “parece hubiera muerto con el [hábito] si una de las Compañeras no la hubiera engañado mudándola un día se lo llevó a sacudir y no se lo quiso volver, y aunque clamaba por él, se lo mandaron por obediencia y con eso se sosegó pues tenía tan abultado el pecho del zaratán que casi no le cabía en el hábito” (148). 63 Sarah E. Owens, in her essay, “The Cloister as Therapeutic Space: Breast Cancer Narratives in the Early Modern World,” argues that breast cancer was not actually that rare in this time period and it was rather common for women to try to hide the tumor for as long as possible. Owens also gives details about the unique treatment that women received behind cloister walls. 217 The tumor altered Madre Estefanía’s body to such a point that her habit no longer fit over her chest. Due to the breast cancer, the nun’s body became monstrous. It would have shocked and maybe even disgusted the text’s readers, but the novelty and rarity of the image—a nun’s chest swollen to such a size that she must survive without the allimportant and symbolic covering of the habit—would also create a powerful message. The message was, of course, that the nun endured her suffering with grace. She did not complain, and she did her best to follow Christ’s example. She died an honorable death, and, therefore, she is an example for future generations of nuns. The intriguing inclusion of Estefanía’s tumor plays to the morbid fascination of readers not accustomed to seeing so freely behind the habit, but in the way that the story is framed within the larger travelogue, the nuns adhere, at least superficially, to restrictions and norms regarding suffering in nun’ writing. In Brides of Christ, Asunción Lavrin outlines the different roles that pain played in the biographies and autobiographies of Hispanic nuns. She argues, “Pain, suffering, and disease conferred on the flesh the sanctity of the Christian passion and writing about it had a highly didactic purpose” (184). Lavrin also notes that describing the suffering of the nuns allowed the writer to enter forbidden territory, i.e. the female religious body. In other words, like Maravall, Lavrin emphasizes the message, or “didactic purpose” behind the use of the attractive yet forbidden image of the female body. She notes that nuns’ suffering evoked sympathy in the public (Brides of Christ 184). Thereby, upon reading the Capuchin travel text, the public would be provoked by the repeated images of the five nuns facing obstacles and hardships during their journey from Madrid to Lima. The descriptions of the sunburnt and exhausted nuns, swollen from bug bites and suffering 218 from seasickness would trigger a compassionate response in the reader. Especially for future generations of Capuchin nuns, the explicit intended audience for María Rosa’s text, María Rosa and her companions would serve as inspiration and models for acceptable behavior. On the other hand, the text could serve as a model for women who want to leave their homes, travel the world, and experience other cultures. On the surface, the nuns’ suffering conforms to Catholic values and early modern gender paradigms, but, depending on the reader, the nuns’ authority, their descriptions of adventure and decadence, and their ability to withstand obstacles and hardships could inspire other women to begin their own journeys. It is true that Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima incorporates various images of the threatened female body, including the women’s movements, injuries, and their appearances beneath the habit. I consider this detailed representation of the female religious body to be an example of baroque spectacle. The public would be attracted to these forbidden images, and this spectacle could help to disseminate a conservative message. It would serve as propaganda for the Catholic Church working together with the Spanish Monarchy and the existing system of power. However, despite my acknowledgement of the texts’ probable purpose to reinforce hegemonic power relations, I believe there are alternative readings of María Rosa and Josepha Victoria’s text that allow for resistance on the part of the women authors. While writing, the authors position their travels and the obstacles they overcome as stepping blocks to knowledge and positions of authority in Lima. At the same time that the traveling Capuchin nuns take part in a baroque religious spectacle that justifies and naturalizes the existing aristocratic and ecclesiastical state, the 219 reader cannot escape the fact that these five nuns travel across the Atlantic Ocean. Not only do these women travel outside the comfort and safety of the convent walls, they also write about their travels, crossing the convent boundaries yet again with their words and ideas. Moreover, in my reading of the role of suffering and spectacle in the text, I posit that the women are also creating the image of their own authority and strength. Lavrin argues, “The sickness and the suffering of these virginal brides of Christ became a theme of discussion in their biographies, which exposed their weakened bodies to the curiosity of the readers of conventual chronicles, as a source of inspiration to those who read them” (11). I argue that the bodies in María Rosa’s text are not, in fact, “weakened.” These five traveling nuns do not faint at the thought of Moorish pirates. They do not give up their quest after being held captive by the Dutch. Yes, the women write about suffering, but I believe the text emphasizes endurance and strength over the traditional weakened female body. The nuns introduce the text by describing the various challenges they faced before they were even granted permission to begin their expedition. The authors explain: Pero nunca las obras grandes se logran sin el contrapeso de los trabajos: calmó la bonanza, y se levantó una borrasca de contradicciones tan grande que todo lo dicho se dió por perdido. Porque su Eminencia, habiendo estado tan propicio, de repente le mudaron los pocos efectos a esta fundación, diciéndole era imposible viniesen religiosas a partes tan distantes. (6) It seems that many powerful clergymen thought the trip would be too difficult and excessively dangerous for the nuns. Instead, through descriptions of challenges and threats and an emphasis on endurance and strength, the text shows that the women could handle the expedition. Even the nun who died en route was able to die with as much 220 dignity as she could have within the convent walls in Madrid, and in the end, she served as inspiration for her fellow nuns to complete their voyage. Suffering and Authority in Nun’s Writing In the middle of the description of captivity and the Dutch corsairs’ cruelty, the Capuchin narrator claims, “[N]os alegrábamos de que fuese en tiempo tan santo de Cuaresma, para acompañar a Nuestro Dulce Jesús en sus penas viéndonos prisioneras por su amor” (76). The nuns write about their suffering and the suffering of the others accompanying them as a positive event because it brings them all closer to Christ. In this passage the narrator makes a direct reference to the desire to imitate Christ’s life, especially his suffering. In the introduction to Neither Saints Nor Sinners, Kathleen Ann Myers highlights the importance of imitation in written texts about both nuns and saints. She calls imitation a “spiritual/textual cycle” because young girls would read the lives of saints and attempt to imitate those lives. The girls would grow up and become nuns who, when asked to write their autobiography, would adopt certain elements of the hagiography genre they read when they were young. In this way, the women would recreate and reinterpret the lives of saints, and their texts would later serve as a model for future generations of young women (Myers 5–6). The imitation of Christ (imitatio Christi) was a particularly important element in early modern religious texts. According to Myers, “The ultimate goal of devout individuals and of the church was to create lives that imitated Christ” (6). In fact, the imitation of Christ’s life was one of the few ways in which religious women could assert their individuality and their importance within the Catholic Church. A woman who 221 compared the suffering in her life to the suffering of Christ made it difficult for the Catholic Church to judge her life as heretical. In this way, I agree with Myers’ assessment that religious women wrote texts with recognizeable and classifiable themes and images that “guided” the readers’ interpretations (11). In order to avoid the attention of the Inquisition, women created texts following specific formulas. This codified writing guided their male readers (their confessors and other male clergymen) to categorize the women and their writing as orthodox. A nun that suffered or was ill was hardly a threat to those who exercised the most power within the Church and Hispanic society in general, and, when a nun compared her suffering to that of Christ, she elevated her life to a status that should have been above reproach. As Kristine Ibsen argues, when women wrote their lives using Christ’s story as a model, they infused their lives with importance and heroism (Women’s Spiritual Autobiography 83).64 To understand the importance of illness and suffering in nuns’ texts we need look no further than Teresa of Ávila’s Vida.65 Ibsen notes, “In the vida, illness is nearly always expressed by conspicuous, public, and sometimes even theatrical inscriptions on the body: seizures, paralysis, anorexia, vomiting, or unexplained bleeding. Teresa de Jesús reports that she vomited every morning for twenty years, and that at night she would often induce vomiting with feathers” (Women’s Spiritual Autobiography 77). In other examples from her autobiography, Teresa emphasizes her mother’s weakness while she was growing up. Her mother was always very ill, but she was also extremely devout (21). In the autobiography, Teresa herself suffers from a terrible illness which she describes as 64 If a woman was too ostentatious with her suffering, however, her confessors could argue that her illness was the work of demons (Ibsen Women’s Spiritual Autobiography 81). 65 We could also look to Teresa de Cartagena’s texts dealing with her deafness. Yonsoo Kim’s El saber femenino y el sufrimiento corporal de la temprana Edad Moderna: Arboleda de los enfermos y Admiraçión operum Dey de Teresa de Cartagena offers an analysis of Teresa’s treatment of illness. 222 a gift from God (29, 33). Moreover, Teresa confirms the importance of imitatio when she says she drew inspiration from images common in the plastic arts. She claims that she was moved by an image of the Ecce Homo in which she could see the suffering of Christ (55).66 Lois Parkinson Zamora expands upon the importance of the suffering of various saints in Counter-Reformation art. Zamora specifically highlights images of the Virgin’s suffering such as Baltasar de Echave y Rioja’s seventeenth-century La Dolorosa and Juan Patricio Morlete Ruiz’s eighteenth-century The Sacred Heart of Jesus (193, 197). Images of Christ’s suffering and the Virgin’s pain and grieving would have been plentiful on convent walls in both Spain and America, in addition to the ample artwork portraying the suffering of Catholic martyrs.67 Martin Jay affirms the importance of images in the Counter-Reformation, especially in reaction to the Reformations conflation of iconology and idolatry (42). Jay traces the Church’s reliance on images to as early as the first century, and he argues, “One of the major differences between Judaism and Christianity . . . was the latter’s faith in the corporeal incarnation of the divine in human form, which meant that the Mosaic taboo against graven images could easily be called into question. In its place, there arose a very non-Jewish belief in the visible sacraments and the visible Church” (36). Jay goes on to illuminate a more practical advantage of the Catholic Church’s reliance on religious paintings, stained glass, and even religious theatrical representations. The historian of visual culture asserts, “In a society still 66 In Chapter 6 of Brides of Christ, Lavrin includes an informative discussion on suffering, including “fasting and flagellation” in texts written by Colonial Spanish American religious women. She notes that while some scholars insist that the repetition of these elements in nuns’ writing reflects a desire to imitate Christ, others believe that it comes from the divide between body and soul and an effort to tame the body and “strengthen the spirit” (177). 67 For example, Christopher C. Wilson, in an essay that analyzes images of Saint Teresa in Mexico, highlights one particular image in a Discalced Carmelite Monastery in San Ángel. The image is St. Teresa in Penitence (late 17th–early 18th c.) by Cristobal de Villalpando. The dramatic painting shows Teresa inflicting harm on herself and kneeling in front of an altar showcasing the crucifix. 223 overwhelmingly unable to read, the veneration of images was a useful tool in educating the faithful. . . . The widespread use of stained glass, bas-reliefs, frescoes, altarpieces, wooden carvings, and so on, to tell biblical stories and to illuminate––often literally––the lives of saints and martyrs shows how popular it was” (41). Convents in CounterReformation Spain and the Americas, then, would have housed numerous images of suffering saints, martyrs, the Virgin, and Jesus Christ to both inspire and teach the women living under the convent’s roof. The imitation of pain and suffering would have been second nature for María Rosa and her fellow travelers. Throughout the text, the women’s suffering due to their travel conditions is held up as an offering to Christ. Their pain––the sunburn and seasickness, the worry that follows being captured by pirates, and the discomfort of riding across rugged territory on mules––is understood in terms of the more traditional pain suffered by nuns in the genre of the vidas. In this way, María Rosa’s text inserts itself in a more acceptable tradition for nuns. The text transforms the travel, adventure, and danger normally deemed unacceptable for women, and unthinkable for nuns, into a model for future generations of holy women. Mercedes Alcalá reminds us that women creating art in the early modern period would often insert themselves into a tradition of women authors and artists in order to create authority. She notes: [O]tra tendencia muy común en casi todas las escritoras de la época, desde Teresa de Cartagena a Sor Juana pasando por Ana Caro es crear genealogías de mujeres ilustres en el que ellas se incluyen . . . Un mecanismo muy parecido se da en el caso de las pintoras renacentistas y barrocas: a través de sus cuadros se «citan» unas a otras e incorporan novedades y motivos aportados por sus predecesoras, dándose en ellas una clara conciencia de genealogía, de tradición recién inaugurada. (22–23) 224 In my reading of the travel text, the imitatio of suffering creates a tradition or genealogy of religious women authors helping María Rosa and Josepha Victoria to build upon their own authority as creators and authors within the text. In addition to building a tradition of women’s authority through imitatio, María Rosa and Josepha Victoria also repeatedly refer to important women in the history of the Capuchin order, including Saint Clare of Assisi and Saint Colette (Owens “Introduction” 7). The Capuchin nuns build authority by inscribing themselves in a community and tradition of religious women authors. They also authorize their writing as they meet and surpass obstacles on their way to their final goal—the foundation of the convent in Peru. Through the descriptions of the nuns’ hardships, we see that Christ guides the women through their trials so that they are able to found the first Capuchin convent in Lima. When the women are captured by the Dutch, they follow their confessor’s lead and leave their fate in God’s hands. María Rosa writes: El pesar de nuestro Padre es sin ponderación, por hallarse con tantos motivos que se lo acrecentaban. Pues su primer intento que era la gloria de Dios en esta fundación la veía frustrada y perdida toda su hacienda. Pero como era tan santo, se resignaba en la Divina Voluntad, y nos alentaba a que hiciésemos lo mismo; que bien necesitábamos de su ejemplo y consuelo para llevar tal Golpe que hasta la salud se nos minoró. (73–74) Following this episode, the reader finds out that the women are treated unusually well during their time in captivity, and they are soon released to continue their foundational journey. The text frames both the challenges and the successes as God’s will, and therefore, the reader can only assume that God deemed these five Capuchin nuns worthy and capable of the challenges ahead of them. 225 The nuns’ experiences during their journey and the ways that they write their story emphasize and reinforce the women’s prestige. Whereas in Spain María Rosa and her four sisters are only five of many Capuchin nuns housed in the convent in Madrid, in Peru the women are the founding mothers. María Rosa becomes the abbess and the other four are given specific duties and control over the creole colegiales.68 The pain and suffering cause others to admire the women, and it makes their story worthy of telling. For example, when the nuns refuse to alter their habits even as they travel by the equator, the others on the ship admire their dedication. The women’s fame after captivity is another example. The news that the religious women were held captive spreads quickly across the Iberian Peninsula, and the public seeks them out upon their release in order to catch a glimpse of the nuns who suffered to such an extent. At each convent along their route, religious women from other convents compete to have the honor of hosting the itinerant nuns. Because of the sacrifices that the Capuchins make to travel to Lima, they are held up as models of feminine religious behavior. María Rosa’s text accentuates the respect and prestige that they receive along their journey. María Rosa and Josepha Victoria contribute to their authority in the text through the process of writing autobiography. Mercedes Alcalá, in her analysis of authorship and authority in early modern women writers of autobiography and women painters of selfportraits, proves that these women, through the process of writing themselves doing or painting themselves being, establish their ability and authority “de ser, de ocupar un espacio propio, de convertir esa manifestación de la propia identidad en una prueba 68 The power that the five travelers exercise in Lima obviously comes from more than just their experience as pilgrims and explorers. Due to their status as black-veiled nuns recently arrived from Europe, the women hold more prestige than even the white creole nuns born in America. For more information on the complicated hierarchies built upon race, gender, class, and geography in colonial Spanish America, see the introduction of Mónica Díaz’s Indigenous Writings from the Convent. 226 irrefutable de autoría” (Alcalá 9). As Alcalá explains, “El pintarse supone aparecer, ser vista, el escribir la propia vida supone tener voz, ser oída, y ambas cosas atentaban frontalmente con los principios de invisibilidad y silencio que regían la existencia de las mujeres en la vida pública” (18). And therefore, every woman traveling and writing, including the seemingly innocuous Capuchin nuns, transgresses the norms of early modern Spanish society. I posit that the nuns in the Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima are simultaneously creating both autobiography and self-portraits. The text is not an autobiography in the traditional sense as it does not focus on only one person throughout her entire life. Nonetheless, María Rosa and Josepha Victoria are writing about their own experiences on this odyssey. The women choose which events to narrate and in what order. Following the arguments of George Gusdorf, Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens contend that the autobiography permits a “recomposition and interpretation of life in its totality” (“Introduction: The Construction of the Self” 16). As María Rosa and Josepha Victoria decide which events to narrate, the women give meaning to their travels and construct their own truth. In the process of writing the narrative of their journey, the nuns must also establish themselves as trustworthy eyewitnesses to “truth.” The Capuchin text uses both the rhetorical first person “yo” in reference to María Rosa and the third person “nosotras” in reference to the group of five traveling nuns. Spadaccini and Talens argue, “Through the act of enunciation not only does the subject construct itself and the world as object, but, thanks to a series of textual elements, it locates the text in a context which it also constructs” (“Introduction: The Construction of the Self” 11). In the Capuchin travelogue we see the construction of the female religious subjects, their world, 227 and its context. In this way, the text is very much an autobiography, and at the same time, the nuns sketch their bodies with their words. By the time the nuns arrive in Lima, the reader can picture the scars and bruises that the voyage has left on the nuns’ bodies. The reader knows how the women dress and how they move. The text is both a narration of the nuns’ travels and a series of paintings of the women’s bodies, and through this work of art that is really two, the nuns assert their authority. This conflation of two art forms plays into Gilles Deleuze’s argument about the “unity of art” in spectacle (Ndalianis n. pag.). According to Ndalianis, in spectacle, each art extends into the next art, and this “unity of arts” helps to draw the spectator into the scene. She argues that these multiple media formats––in our case, autobiography and self-portrait––engross more of our senses and “heighten the illusion of the collapsing proscenium” (n. pag.). The reader of the Capuchin nuns’ travel tale not only reads or hears the story, but she can also picture the events as they happen, and in this way, the reader is more engaged, and her reactions to the nuns’ pain and suffering are more intense. *** Through spectacle, Madre María Rosa and Madre Josepha Victoria bring the spectator into their world. Throughout this chapter, we have seen the different ways that the nuns position themselves as they project their image to the rest of the world––hiding their bodies only to later reveal them, exposing the dangers of crossing the Atlantic Ocean, and giving prominence to suffering as a source of authority. María Rosa and Josepha Victoria consciously choose to include details of numerous processions, crowds, and the nuns’ growing fame. This shows that they are aware of the spectacle they produce 228 during their parade from Madrid to Lima. Living in Counter-Reformation Spain and Peru, the women would also be highly mindful of the dangers involved when women project their voices through the written word. They live in a world where being watched by your neighbor, by your confessor, by your fellow sisters in the convent is a normal part of life. Consequently, the image a woman projects to the rest of the community is often more important than her beliefs and actions behind closed doors. María Rosa and Josepha Victoria would have learned throughout their whole lives to mold their outward appearance a certain way, and this text is no exception. Conduct manuals written for early modern women, like those by Fray Luis de León and Juan Luis Vives, call our attention to the pressures women faced to appear a certain way and to comply with proscribed behavior. Not only were women supposed to remain enclosed in their houses, they should appear content to do so. It was not sufficient for women to be silent and obedient, but they had to make every effort to seem happy to live that way. The five protagonists of the travel account examined in this chapter agreed to leave the safe space of their convent in Madrid to travel through unknown regions and come into contact with laypeople from all different stations and situations. Not only did the travelers leave the enclosure of the convent, but once they were safely enclosed again in the convent in Lima, they projected their voices across the convent walls by writing about their voyage. There is no doubt that these women pushed the limits of acceptable feminine behavior. How, then, did they escape the consequences of their transgressions? In this chapter, I have shown that the women carefully choose which episodes to narrate and how to narrate them. They emphasize the protection of the habit at certain points, and they turn themselves over to the will of God in others. The women take advantage of 229 their baroque environment to play with their image, to hide their bodies and to reveal them, to underscore their humility on the surface while subtly bringing to light their sense of adventure and perseverance, and ultimately, their worthiness. The women manipulated their tale to transform unacceptable behavior into a heroic and praiseworthy performance. At the end of the adventure, the reader is left with a sense that these women were capable of the amazing task they were assigned, despite the reservations of the members of the clergy who hoped to prevent the voyage. These five traveling Capuchin nuns accomplished their objective. Although they came face to face with Dutch corsairs and they suffered through bug bites and seasickness, the women successfully completed their journey. The details of danger and suffering that they included served to contextualize the nuns’ account within an acceptable and authorized history of hagiography and autobiography. The obstacles that María Rosa and her sisters overcame and the pain they endured gave them the authority to create this text, to hold positions of power in the New World, to be held up as models in the Catholic Church, and to teach future generations in the Capuchin order. In turn, the text authorized their journey. 230 CONCLUSION: NEW VISIONS OF TRAVEL WRITING The three texts examined in this project—María de Zayas’s “La esclava de su amante,” Catalina de Erauso’s Historia de la Monja Alférez, and María Rosa and Josepha Victoria’s Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima—incorporate the phenomenon of spectacle familiar to baroque culture, but each text adapts spectacle to its particular situation and its traveler’s needs. These three women’s travel narratives shape spectacle for their own uses, chiefly to make the image of mobile and public women acceptable to an audience indoctrinated by the system of honor to view women outside their homes as dangerous and contaminated/contaminating. The texts’ construction of the traveling woman’s image as spectacle provides a literary space to shape how the public sees and reacts to alternative female subjectivities. Zayas’s first desengaño directs the audience’s attention to Isabel’s deceptive journey and her ingenuity and perseverance in the face of trauma rather than her position as a dishonored woman. Erauso’s autobiography foregrounds the protagonist’s illegibility, obscuring any clear judgement concerning her murderous tendencies and queer sexuality. The Capuchin nuns’ manuscript composes women’s travel in a way that highlights the travelers’ respected rank and situation over their questionable encounters with the outside world. In this project I have demonstrated a rhetorical strategy common to three early modern women’s travel narratives that opens doors for a more nuanced understanding of Hispanic female subjectivity in the seventeenth and early eighteenth centuries. Appearances were a critical component of women’s reputations in the early modern Spanish Kingdom. Therefore, it should not be a surprise that each of these three travel narratives includes details concerning the traveler’s clothing, her figure, and the 231 many bodily transformations that result during prolonged travel. In this project, I have studied the presence of corporeal manipulations (e.g. Isabel’s stamp of slavery and Erauso’s hair cut) and their role in the production of specific images for the reader. I have also traced the toll that travel takes on the voyager’s body. In my analysis of Erauso’s tale, I highlight the protagonist’s numerous war wounds, her tan and weathered skin, and her athleticism. The Capuchin nuns’ manuscript does not shy away from descriptions of the fish-like scales that the nuns develop on their skin or Madre Estefanía’s painful death from breast cancer. For these travel narratives, the effects of extended transit on the female form are inescapable. In my reading, the ways that the texts mark the experiences of travel on the body reflect the interior transformation that the traveler undergoes. The evidence of suffering and sacrifice left on the body authorizes the travelers’ experiences and stories. I show that travel and the texts that construct, arrange, and frame that travel are channels through which the authors and protagonists build an authoritative and legitimate voice. In Zayas’s novela, for example, Doña Isabel’s journey to Algiers and the marks of that journey left on her body provide her a position from which to tell her story. During certain storytelling opportunities, Erauso frames her travels as service to imperial expansion. As her narrative constructs her military successes, it also justifies her violent acts and her right to tell her story to public officials and the general public. When the Capuchin nuns narrate the times they slept sitting up in a cart pulled by mules, their severe sunburns, and their capture by Dutch corsairs, the women develop their prestige and assert their prerogative to write an official chronicle. Because the religious women suffered—the evidence of which is clear in their text—they justify their right to write 232 about the trip and their experiences. Throughout this project, I have traced the development of women’s author-ity and authorship. It manifests in different ways in each text, but I have shown that these three cultural artifacts share a consciousness of women’s authority and subjectivity. Due to the nature of baroque spectacle and the trend toward decentered and ambiguous perspectives, the strategies that the travel narratives employ to frame the spectacle of the traveling woman are relevant. In this project, I have clarified the ways in which the works break down the customarily rigid and centered frame and, instead, create a new frame for the spectacle of women travelers, one that includes the spectator. Through strategies that fold the spectator into the spectacle, the texts invite the spectator and the reader to be part of the narratives of travel. These nontraditional approaches to framing women’s movement and women’s voices also regulate the protagonists’ relationships and their positioning in relation to the rest of Hispanic society. The framing of “La esclava de su amante” within the sarao reaffirms the protagonist’s noble associations and her role in a community of women authors and creators. At times, Erauso’s story aims the reader’s attention toward the protagonist’s Basque origins, her network of support from that community, along with other elite persons who help her, offer to host her, or otherwise publically accept her. In this manner, the text frames the Lieutenant Nun as an accomplished Spanish soldier and a well-connected representative of Spain’s interests in South America. Of course, this is just one of many possible frames through which the reader could see the protagonist and her life story. The nuns’ text, on the other hand, is fairly consistent in depicting the religious travelers within the discourse of convent life and the Church hierarchy. The nuns’ framing, though, works to elevate 233 their status within that hierarchy by focusing on the image of the traveling nuns at the center of lavish religious festivals. The text paints this role as crucial to the American public’s sense of identity as Catholics belonging to the Spanish Empire. By guiding how the spectator sees and experiences the narratives of women’s travel, these texts harness the power of spectacle to persuade the reader to accept women who cross the unstable boundaries between public and private/secret. In each of the three texts, travel is framed within Spain’s larger imperial project. As imperial agents, the traveling protagonists carry with them the prestige and legitimacy that comes from belonging to noble and high-ranking Peninsular communities. In Zayas’s novela, Isabel speaks to the reader from the privileged position of Lisis’s sarao in the imperial center of Madrid. Erauso’s Basque identity is reaffirmed throughout her autobiography so that she is never confused for an indio. The Capuchin nuns, of course, will always rank higher than their sisters born in the Viceroyalty of Peru. Even as they travel, the protagonists’ close relationship to the center of imperial power is never in doubt, and this is an important factor in the strategies the texts use to create authority for the traveling women. The perceived decline of the Spanish Empire and the feelings of disenchantment with Spain’s position as a world power, linked with attacks on Spanish noble masculinity, open a space for women to travel abroad and accomplish literary conquests against enemies abroad. Although the travelers in these three texts are women, the thread of early modern Spain’s imperial desires remains intact. I also find the concepts of framing and spectacle particularly fruitful in that they encourage a connection between these early modern texts and our twenty-first century social-media-driven culture. It is easy for today’s readers to engage with the 234 aforementioned travel accounts because we also construct images to enhance certain aspects of our identities while erasing others. Each time we post an update to Facebook or send an image through Snapchat, we modify our public image and arrange our social relationships. Consequently, the contemporary reader can also relate to framing techniques, and simultaneously creating and living in several different frames. Guy Debord’s theories on the power of images to arrange social relationships not only helps us to draw conclusions about some forms of early modern women’s travel writing, they also force contemporary readers to reflect on engaño and desengaño in the online relationships that increasingly define self-worth and affiliation in our contemporary, global culture. A recent example from the news shows not only the spectacular power of the media to sway public opinion, but it also reveals the ways in which women push back against sociocultural impositions through writing and spectacle. The example of the two Argentine women killed during their trip through Ecuador in early 2016, and the backlash against women traveling “alone” demonstrates the connections between the Hispanic baroque culture of the seventeenth and early eighteenth centuries and today’s use of spectacle to form public opinion.69 According to an article in BBC Mundo, when the news broke that María José Coni and Marina Menegazzo were killed during their dream trip around South America, the media began asking questions about the women’s behavior, including whether they liked to party and dance (“#Viajosola” n. pag.). The tendency of twenty-first century social discourse to blame women when they are assaulted is an attempt to enclose them and control their behavior. When young girls see images in the 69 Of course, the Argentine women were not traveling alone. They had each other. They were, however, traveling without a male friend or relative. 235 news of women who were attacked because they were drinking, they were at a party, or they were traveling without a male companion, those young girls are guided by spectacle to stay at home and behave. However, like the traveling narratives in my project, there were women who took offense to the media’s portrayal of Coni and Menegazzo’s story and through writing, they pushed back against the message that traveling is dangerous for women. With the hashtag #Viajosola, women took to Twitter to explain why they travel alone and to defend the two traveling Argentine women. In this example—a case that eerily demonstrates that the twenty-first century construction of femininity does not differ dramatically from that of the seventeenth century—we see how the spectacle of travel can be employed to control women’s behavior, and we witness the strategies women use to resist that control. In addition to making connections between early modern literature and today’s conflicts and tensions surrounding technology, my project adds to an increasing awareness of the diversity of early modern women’s experiences, abilities, and societal roles. Although women travelers are integral to many canonical early modern texts, scholars have generally refrained from building arguments and conclusions around this appealing literary topos. This dissertation contributes to a discussion that teases out the differences between the image of ideal femininity propagated by conduct manuals and official discourse and other diverse and often contradictory images of women and femininity circulating in the early modern period. To further this line of inquiry, it is imperative that we continue to study women’s travel narratives, along with those of other marginalized groups, in the periods leading up to the nineteenth century. This dissertation contributes to what can only be described as 236 the beginning of an exploration of women’s journeys and women’s reconstruction of travel through storytelling. As I pointed out in the introduction, there is a formidable amount of material in Spanish archives that describes royal women’s movements across political, social, and moral boundaries. Narratives highlighting journeys of women from the lower castes of Hispanic society might prove more difficult to find and analyze, but these studies are paramount to a more complete understanding of the images of gendered travel circulating in the period. It is clear that the authors included in my project are privileged in their ability to respond, in writing, to societal pressures that narrowly defined acceptable female subject positions for the early modern Hispanic world. It is also apparent that there was no one unified strategy for resisting or negotiating with those pressures. Rather, this dissertation shows that, depending on one’s class, race, community affiliations, geographic region, and a host of other social identities and institutions, there were many paths women traveled to increase their influence and authority in seventeenth- and eighteenth-century communities. To begin to find a pathway to legitimacy, the authors, narrators, and protagonists of “La esclava de su amante,” Historia de la Monja Alférez and Viaje de cinco religiosas capuchinas de Madrid a Lima take advantage of the Baroque tendency toward performance and spectacle to create a discursive space for alternative examples of female subjectivity. 237 BIBLIOGRAPHY Alcalá, Mercedes. “Mujer, escritura y pintura en los siglos de oro: Hacia la conciencia de autoría.” Edad de Oro 26 (2007): 7–50. Print. Allen, Paul C. Philip III and the Pax Hispanica, 1598–1621: The Failure of Grand Strategy. New Haven: Yale University Press, 2000. Print. Arellano Ayuso, Ignacio. “Fiestas hagiográficas madrileñas en el Siglo de Oro.” Literatura, política y fiesta en el Madrid de los Siglos de Oro. Dir. José M.a Díez Borque. Eds. Esther Borrego Gutiérrez and Catalina Buezo Canalejo. Madrid: Visor, 2007. 195–225. Print. Arenal, Electa and Amanda Powell. “Introduction.” The Answer/La Respuesta. Ed. and Trans. Electa Arenal and Amanda Powell. New York City: The Feminist Press, 2009. 1–37. Print. Arenal, Electa and Stacey Schlau. Untold Sisters: Hispanic Nuns in Their Own Works. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press, 2010. Print. Armas Wilson, Diana de. “‘A imitación de las amazonas’: Mujeres aguerridas en La araucana.” Mujer y cultura en la Colonia hispanoamericana. Ed. Mabel Moraña. Pittsburgh, P.A.: Biblioteca de América, Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 1996. 23–34. Print. Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1984. Print. Baranda Leturio, Nieves and M.a Carmen Marín Pina. “El universo de la escritura conventual femenina: Deslindes y perspectivas.” Letras en la celda: Cultura escrita de los conventos femeninos en la España moderna. Eds. Nieves Baranda Leturio and M.a Carmen Marín Pina. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert, 2014. 11–45. Print. Barros Arana, Diego. “La Monja Alférez.” Revista de Santiago 1 (1872): 225-34. Print. Barzman, Karen-edis. “Early Modern Spectacle and the Performance of Images.” Perspectives on Early Modern and Modern Intellectual History: Essays in Honor of Nancy S. Struever. Rochester, NY: University of Rochester Press, 2001. 283– 302. Print. Bass, Laura R. The Drama of the Portrait: Theater and Visual Culture in Early Modern Spain. University Park: Pennsylvania State University Press, 2008. Print. Borrachero Mendíbil, Aránzazu. “Catalina de Erauso ante el patriarcado colonial: Un estudio de Vida i sucesos de la Monja Alférez.” Bulletin of Hispanic Studies 83 (2006): 485–95. Web. 4 March 2015. 238 Bravo-Villasante, Carmen. La mujer vestida de hombre en el teatro español (Siglos XVI– XVII). Madrid: Sociedad General Española de Librería, S.A., 1976. Print. Brown, Judith C. Immodest Acts: The Life of a Lesbian Nun in Renaissance Italy. New York: Oxford University Press, 1986. Print. Brownlee, Marina S. “Postmodernism and the Baroque in María de Zayas.” Cultural Authority in Golden Age Spain. Eds. Marina S. Brownlee and Hans Ulrich Gumbrecht. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995. Print. Buci-Glucksmann, Christine. The Madness of Vision: On Baroque Aesthetics. Trans. Dorothy Z. Baker. Athens: Ohio University Press, 2013. Print. Burns, Kathryn. Colonial Habits: Convents and the Spiritual Economy of Cuzco, Peru. Durham, NC: Duke University Press, 1999. Print. Burshatin, Israel. “Written on the Body: Slave or Hermaphrodite in Sixteenth-Century Spain.” Queer Iberia: Sexualities, Cultures, and Crossings from the Middle Ages to the Renaissance. Eds. Josiah Blackmore and Gregory S. Hutcheson. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999. 420–56. Print. Butler, Judith. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex.” New York: Routledge Classics, 2011. Print. _____. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1999. Print. _____. “Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory.” Theatre Journal 40.4 (1988): 519–31. Web. 28 May 2015. Cabeza de Vaca, Álvar Núñez. Naufragios. Ed. Juan Francisco Maura. Madrid: Catedra, 2007. Print. Carrión, María M. “The Burden of Evidence: Performances of Marriage, Violence, and the Law in El médico de su honra.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 27.3 (2003): 447–68. Web. 14 June 2015. Castillo, David R. Baroque Horrors: Roots of the Fantastic in the Age of Curiosities. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2010. Print. Castillo, David R., and Bradley J. Nelson, eds. Spectacle and Topophilia: Reading Early Modern and Postmodern Hispanic Cultures. Hispanic Issues 38. Nashville: Vanderbilt University Press, 2012. Print. Castillo Solórzano, Alonso de. La garduña de Sevilla y anzuelo de las bolsas. Ed. Federico Ruiz Morcuende. Madrid: La lectura, 1922. Print. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. Luis Andrés Murillo. Vol. 2. Madrid: Castalia, 1985. Print. 239 _____. La gran sultana. Ed. Florencio Sevilla Arroyo. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. Web. 31 March 2015. _____. Novelas ejemplares. Barcelona: www.Linkgua.com, 2011. Web. 3 May 2016. Childers, William. “The Baroque Public Sphere.” Reason and Its Others: Italy, Spain, and the New World. Hispanic Issues 32. Eds. David Castillo and Massimo Lollini. Nashville: Vanderbilt University Press, 2006. 165–85. Print. Clamurro, William H. “Ideological Contradiction and Imperial Decline: Toward a Reading of Zayas’s Desengaños amorosos.” South Central Review 5.2 (1988): 43–50. Web. 23 June 2015. Colón, Cristóbal. Textos y documentos completes: Relaciones de viajes, cartas y memoriales. Ed. Consuelo Varela. Madrid: Alianza, 1984. Print. Compte, Deborah. “The mora as Agent of Power and Authority in María de Zayas’s ‘La esclava de su amante.’” Hispanic Journal 24.1–2 (2003): 53–64. Print. Cox Davis, Nina. “Re-Framing Discourse: Women before Their Public in María de Zayas.” Hispanic Review 71.3 (2003): 325–44. Web. 24 June 2015. Curcio-Nagy, Linda A. “Introduction: Spectacle in Colonial Mexico.” The Americas 52.3 (1996): 275–81. Web. 31 March 2015. Debord, Guy. The Society of the Spectacle. Trans. Donald Nicholson-Smith. New York: Zone Books, 1995. Print. Dekker, Rudolf M. and Lotte C. van de Pol. The Tradition of Female Transvestism in Early Modern Europe. New York: St. Martin’s Press, 1989. Print. Díaz, Mónica. Indigenous Writings from the Convent: Negotiating Ethnic Autonomy in Colonial Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 2010. Print. Diefendorf, Barbara B. “Rethinking the Catholic Reformation: The Role of Women.” Women, Religion, and the Atlantic World (1600–1800). Toronto: University of Toronto Press, 2009. 31–59. Print. Donahue, Darcy. “Writing Reform: Gender, Self, and Religious History in Early Modern Spain.” Letras Femeninas 35.1 (2009): 275–91. Web. 10 March 2016. Donnell, Sidney. Feminizing the Enemy: Imperial Spain, Transvestite Drama, and the Crisis of Masculinity. Lewisburg: Bucknell University Press, 2003. Print. Erauso, Catalina de. Historia de la Monja Alférez, Catalina de Erauso, escrita por ella misma. Ed. Ángel Esteban. Madrid: Cátedra, 2002. Print. _____. Historia de la Monja Alférez, Catalina de Erauso, escrita por ella misma. Ed. Joaquín María de Ferrer. Paris: Imprenta de Julio Didot, 1829. Hathi Trust Digital Library. Web. 4 June 2015. 240 “Escapulario.” Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2013. Real Academia Española. Web. 1 June 2014. Esteban, Ángel. “Introducción.” Historia de la Monja Alférez, Catalina de Erauso, escrita por ella misma. Ed. Ángel Esteban. Madrid: Cátedra, 2002. 9–90. Print. Ette, Ottmar. Literature on the Move. Trans. Katharina Vester. Amsterdam: Rodopi, 2003. Print. Fernández Fernández, Amaya, et al. La mujer en la conquista y la evangelización en el Perú (Lima 1550–1650). Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 1997. Print. Firbas, Paul. “Una lectura de la violencia en La Araucana de Alonso de Ercilla.” La violencia en el mundo hispánico en el siglo de oro. Eds. Juan Manuel Escudero and Victoriano Roncero. Madrid: Visor, 2010. 91–106. Print. Friedman, Edward H. “Clothes Unmake the Woman: The Idiosyncrasies of Crossdressing in Ana Caro’s Valor, agravio y mujer.” Confluencia 24.1 (2008): 162– 71. Web. 27 January 2016. _____. “Innocents Punished: The Narrative Models of María de Zayas.” Confluencia 20.1 (2004): 9–16. Web. 3 February 2016. Friesen, Ilse E. The Female Crucifix: Images of St. Wilgefortis since the Middle Ages. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 2001. Print. Fuchs, Barbara. Exotic Nation: Maurophilia and the Construction of Early Modern Spain. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009. Print. “Fundación del Monasterio de Capuchinas de Jesús, María, y José de Lima.” Ms. 9509. Biblioteca Nacional, Madrid. Print. García Arenal, Mercedes. Los moriscos. Madrid: Editora Nacional, 1975. Print. Germeten, Nicole von. Violent Delights, Violent Ends: Sex, Race, and Honor in Colonial Cartagena de Indias. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2013. Web. 17 June 2014. Giles, Mary E., ed. Women in the Inquisition: Spain and the New World. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999. Print. Glantz, Margo. “Sor Juana y otras monjas: la conquista de la escritura.” Debate feminista 5 (1992): 223–39. Web. 23 March 2015. Gonzalbo Aizpuru, Pilar. “Las fiestas novohispanas: Espectáculo y ejemplo.” Mexican Studies/Estudios Mexicanos 9.1 (1993): 19–45. Web. 27 March 2015. Guillén, Claudio. “Toward a Definition of the Picaresque.” Literature as System: Essays toward the Theory of Literary History. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1971. Print. 241 Hamilton, Michelle M., and Núria Silleras-Fernández. “Iberia and the Mediterranean: An Introduction.” In and Of the Mediterranean: Medieval and Early Modern Iberian Studies. Eds. Michelle M. Hamilton and Núria Silleras-Fernández. Hispanic Issues 41. Nashville: Vanderbilt University Press, 2015. ix–xxvii. Print. Heimann, Nora M. and Laura Coyle. Joan of Arc: Her Image in France and America. Washington D. C.: Corcoran Gallery of Art, 2006. Print. Hills, Helen. “The Veiled Body: Within the Folds of Early Modern Neapolitan Convent Architecture.” Oxford Art Journal 27.3 (2004): 271–90. Web. 26 March 2015. Hollander, Anne. Seeing Through Clothes. Berkeley: University of California Press, 1993. Print. Ibsen, Kristine. “The Hiding Places of My Power: Sebastiana Josefa de la Santísima Trinidad and the Hagiographic Representation of the Body in Colonial Spanish America.” Colonial Latin American Review 7.2 (1998): 251–70. Print. _____. Women’s Spiritual Autobiography in Colonial Spanish America. Gainesville, F.L.: University Press of Florida, 1999. Print. Iriarte, Lázaro. Las capuchinas: Pasado y presente. Sevilla: Federaciones de la SS. Trinidad y de la Madre de Dios de las Capuchinas de España, 1996. Print. Jay, Martin. Downcast Eyes: The Denigration of Vision in Twentieth-Century French Thought. Berkeley: University of California Press, 1993. Print. Jehenson, Yvonne, and Marcia L. Welles. “María de Zayas’s Wounded Women: A Semiotics of Violence.” Gender, Identity, and Representation in Spain’s Golden Age. Eds. Anita K. Stoll and Dawn L. Smith. Lewisburg: Bucknell University Press, 2000. 178–202. Print. Jenkins Wood, Jennifer. Spanish Women Travelers at Home and Abroad, 1850–1920: From Tierra Del Fuego to the Land of the Midnight Sun. Lewisburg: Bucknell University Press, 2014. Print. Juana Inés de la Cruz, Sor. The Answer/La Respuesta. Ed. and Trans. Electa Arenal and Amanda Powell. New York City: The Feminist Press, 2009. Print. Kamen, Henry. Spain, 1469–1714: A Society of Conflict. 4th ed. New York: Routledge, 2014. Print. Kark, Christopher. “Latent Selfhood and the Problem of Genre in Catalina de Erauso’s Historia de la Monja Alférez.” Revista de Estudios Hispánicos 46.3 (2012): 527– 46. Web. 4 March 2015. Katz Kaminsky, Amy. “Dress and Redress: Clothing in the Desengaños amorosos of María de Zayas y Sotomayor.” Romanic Review 79.2 (1988): 377–91. Web. 25 June 2015. 242 Kim, Yonsoo. El saber femenino y el sufrimiento corporal de la temprana Edad Moderna: Arboleda de los enfermos y Admiraçión operum Dey de Teresa de Cartagena. Córdoba: Servicio de Publicaciones, Universidad de Córdoba, 2008. Print. Kirk, Stephanie. “Pain, Knowledge, and the Female Body in Sor Juana Inés de la Cruz.” Revista Hipánica Moderna 61.1 (2008): 37–53. Web. 1 April 2015. Lavrin, Asunción. Brides of Christ: Conventual Life in Colonial Mexico. Stanford, CA: Stanford University Press, 2008. Print. _____. “Introducción histórica.” Crónica del convento de Nuestra Señora de las Nieves Santa Brígida de México. Ed. Josefina Muriel. México D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, 2001. 5–21. Print. Lehfeldt, Elizabeth A. “Discipline, Vocation, and Patronage: Spanish Religious Women in a Tridentine Microclimate.” The Sixteenth Century Journal 30.4 (1999): 1009– 30. Web. 24 Mar. 2015. _____. “Ideal Men: Masculinity and Decline in Seventeenth-Century Spain.” Renaissance Quarterly 61.2 (2008): 463–94. Web. 12 February 2016. _____. Religious Women in Golden Age Spain: The Permeable Cloister. Burlington, VT: Ashgate Publishing Company, 2005. Print. Levisi, Margarita. “Golden Age Autobiography: The Soldiers.” Autobiography in Early Modern Spain. Hispanic Issues 2. Eds. Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens. Minneapolis: Prisma Institute, 1988. 9–40. Print. Lopes Don, Patricia. “Franciscans, Indian Sorcerers, and the Inquisition in New Spain, 1536–1543.” Journal of World History 17.1 (2006): 27–49. Web. 14 June 2015. López Pinciano, Alonso. Filosofía antigua poética. Barcelona: Linkgua, 2011. Web. 3 February 2016. Luis de León, Fray. La perfecta casada. Chicago: University of Chicago Press, 1903. Print. Maravall, José Antonio. La cultura del barroco: Análisis de una estructura histórica. Barcelona: Ariel, 1975. Print. María Rosa, Madre. Journey of Five Capuchin Nuns. Ed. and Trans. Sarah E. Owens. The Other Voice in Early Modern Europe Series. Toronto: Iter and Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2009. Print. _____. Viaje de cinco Religiosas Capuchinas de Madrid a Lima. Relaciones de viajes de los siglos XVII y XVIII. Ed. Ruben Vargas Ugarte. Lima: Biblioteca Histórica Peruana, 1947. Print. 243 Mariscal, George. Contradictory Subjects: Quevedo, Cervantes and Seventeenth-Century Spanish Culture. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1991. Print. Maroto Camino, Mercedes. “María de Zayas and Ana Caro: The Space of Woman’s Solidarity in the Spanish Golden Age.” Hispanic Review 67.1 (1999): 1–16. Web. 3 February 2016. Martínez, María Elena. “The Black Blood of New Spain: Limpieza de Sangre, Racial Violence, and Gendered Power in Early Colonial Mexico.” The William and Mary Quarterly 61.3 (2004): 479–520. Web. 14 June 2015. McKendrick, Melveena. Woman and Society in the Spanish Drama of the Golden Age: A Study of the Mujer Varonil. London: Cambridge University Press, 1974. Print. Méndez Rodenas, Adriana. Transatlantic Travels in Nineteenth-Century Latin America: European Women Pilgrims. Lewisburg: Bucknell University Press, 2014. Print. Mendieta, Eva. In Search of Catalina de Erauso: The National and Sexual Identity of the Lieutenant Nun. Trans. Angeles Prado. Reno: Center for Basque Studies, University of Nevada, Reno, 2009. Print. Merrim, Stephanie. “Catalina de Erauso: From Anomaly to Icon.” Coded Encounters: Writing, Gender, and Ethnicity in Colonial Latin America. Eds. Francisco Javier Cevallos-Candau, et al. Amherst: University of Massachusetts Press, 1994. Print. Mihaly, Deanna. “Socially Constructed, Esentially Other: Servants and Slaves in María de Zayas’ Desengaños amorosos.” Romance Languages Annual 10.2 (1999): 719–25. Print. Monteagudo Robledo, M.a Pilar. “La ciudad en su dimensión festiva. Espacio y sociedad en los festejos reales Valencianos de la Edad Moderna.” Historia Social 26 (1996): 46–62. Web. 26 March 2015. Montford, Kimberlyn. “Holy Restraint: Religious Reform and Nuns’ Music in Early Modern Rome.” The Sixteenth Century Journal 37.4 (2006): 1007–27. Web. 24 Mar. 2015. Muchnik, Natalia. “Being Against, Being With: Marrano Self-Identification in Inquisitorial Spain (Sixteenth-Eighteenth Centuries). An Essay.” Jewish History 25.2 (2011): 153–74. Web. 27 January 2016. Mulvey, Laura. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Film Theory and Criticism: Introductory Readings. Eds. Leo Braudy and Marshall Cohen. New York: Oxford University Press, 1999. 833–44. Print. Muriel, Josefina. Cultura femenina novohispana. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, 1982. Print. Museo Nacional de Escultura. Gobierno de España. Ministerio de educación, cultura y deporte. Web. 28 January 2016. 244 Myers, Kathleen Ann. Neither Saints Nor Sinners: Writing the Lives of Women in Spanish America. Oxford: Oxford University Press, 2003. Print. Ndalianis, Angela. “Baroque Perceptual Regimes.” Senses of Cinema 1.5 (2000): n. pag. Web. 18 March 2015. Owens, Sarah E. “The Cloister as Therapeutic Space: Breast Cancer Narratives in the Early Modern World.” Literature and Medicine 30.2 (2012): 319–38. Web. 16 Dec. 2014. _____. “Introduction.” Journey of Five Capuchin Nuns. Ed. and Trans. Sarah E. Owens. The Other Voice in Early Modern Europe Series. Toronto: Iter and Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2009. 1–46. Print. _____. “A Nun’s Account of Death and Dying in a Foreign Land.” Magistra 16.1 (2010): 12–37. Print. Padilla, Luisa de. Nobleza virtvosa. Zaragoza, 1637. Print. Padrón, Ricardo. “The Blood of Martyrs Is the Seed of the Monarchy: Empire, Utopia, and the Faith in Lope’s Triunfo de la fee en los reynos de Japón.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 36.3 (2006): 517–37. Web. 21 Nov. 2014. Parker Aronson, Stacey L. “Monstrous Metamorphous and Rape in María de Zayas.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 29.3 (2005): 525–47. Web. 23 June 2015. Pastor Bodmer, Beatriz. The Armature of Conquest: Spanish Accounts of the Discovery of America, 1492–1589. Trans. Lydia Longstreth Hunt. Stanford, C.A.: Stanford University Press, 1992. Print. Paz, Octavio. Sor Juana or, The Traps of Faith. Trans. Margaret Sayers Peden. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1988. Print. Pérez de Montalbán, Juan. La Monja Alférez. Ed. Luzmila Camacho Platero. Newark, D.E.: Juan de la Cuesta, 2007. Print. Perry, Mary Elizabeth. “Crisis and Disorder in the Word of María de Zayas y Sotomayor.” María de Zayas: The Dynamics of Discourse. Eds. Amy R. Williamsen and Judith A. Whitenack. London: Associated University Presses, 1995. 23–39. Print. _____. “From Convent to Battlefield: Cross-Dressing and Gendering the Self in the New World of Imperial Spain.” Queer Iberia: Sexualities, Cultures, and Crossings from the Middle Ages to the Renaissance. Eds. Josiah Blackmore and Gregory S. Hutcheson. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999. 394–419. Print. _____. Gender and Disorder in Early Modern Seville. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990. Print. 245 _____. “Women’s Words, Women’s Power: Conflict and Resistance in Golden Age Spain.” Women’s Voices and the Politics of the Spanish Empire: From Convent Cell to Imperial Court. Eds. Jennifer L. Eich, Jeanne Gillespie, and Lucia G. Harrison. New Orleans, University Press of the South, 2008. 11–29. Print. Redondo Goicoechea, Alicia. Mujeres y narrativa: Otra historia de la literatura. Madrid: Siglo XXI, 2009. Print. Rhodes, Elizabeth. Dressed to Kill: Death and Meaning in Zayas’s Desengaños. Toronto: University of Toronto Press, 2011. Print. _____. “Gender and the Monstruous in El burlador de Sevilla.” MLN 117.2 (2002): 267– 85. Web. 25 May 2015. Rodríguez-Rodríguez, Ana M. Letras liberadas: Cautiverio, escritura u subjetividad en el Mediterráneo de la época imperial española. Madrid: Visor, 2013. Print. _____. “Old Enemies, New Contexts: Early Modern Spanish (Re)-Writing of Islam in the Philippines.” Coloniality, Religion, and the Law in the Early Iberian World. Hispanic Issues 40. Eds. Santa Arias and Raúl Marrero-Fente. Nashville: Vanderbilt University Press, 2014. 137–57. Print. Rojinsky, David. “Manso de Contreras’ Relación of the Tehuantepec Rebellion (1660– 1661): Violence, Counter-Insurgency Prose, and the Frontiers of Colonial Justice.” Border Interrogations: Questioning Spanish Frontiers. Eds. Benita Sampedro Vizcaya and Simon Doubleday. New York: Berghahn Books, 2008. 188–203. Print. Romero-Díaz, Nieves, “En los límites de la representación: La traición de María de Zayas.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 26.3 (2002): 475–92. Web. 25 January 2016. Ruff, Julius R. Violence in Early Modern Europe, 1500–1800. New York: Cambridge University Press, 2001. Print. Sager, Jenny. Aesthetics of Spectacle in Early Modern Drama and Modern Cinema: Robert Greene’s Theatre of Attractions. New York: Palgrave Macmillan, 2013. Print. Sampson Vera Tudela, Elisa. Colonial Angels: Narratives of Gender and Spirituality in Mexico 1580–1750. Austin: University of Texas Press, 2000. Print. Sánchez, Francisco J. and Nicholas Spadaccini. “Baroque Culture and Individual Consciousness.” Indiana Journal of Hispanic Literatures 1.1 (1992): 63–81. Print. Sandberg, Brian. “Beyond Encounters: Religion, Ethnicity, and Violence in the Early Modern Atlantic World, 1492–1700.” Journal of World History 17.1 (2006): 1– 25. Web. 14 June 2015. 246 Santo-Tomás, Enrique García. Espacio urbano y creación literaria en el Madrid de Felipe IV. Madrid: Iberoamericana, 2004. Print. _____. “Outside Bets: Disciplining Gamblers in Early Modern Spain.” Hispanic Review 77.1 (2009): 147–64. Web. 17 June 2015. Scarry, Elaine. The Body in Pain: The Making and Unmaking of the World. New York: Oxford University Press, 1985. Print. Seagraves, Rosie. “She as He: Cross-dressing, Theatre, and ‘In-Betweens’ in Early Modern Spain.” Diss. Vanderbilt University, 2013. Web. 10 March 2016. Seidenspinner-Núñez, Dayle. The Writings of Teresa de Cartagena: Translated with Introduction, Notes, and Interpretive Essay. Cambridge: D. S. Brewer, 1998. Print. Seidenspinner-Núñez, Dayle and Kim, Yonsoo. “Historicizing Teresa: Reflections on New Documents Regarding Sor Teresa de Cartagena.” Corónica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature 32.2 (2004):121–50. Web. 21 Nov. 2014. Shildrick, Margarit. Embodying the Monster: Encounters with the Vulnerable Self. London: Sage Publications, 2002. Print. Siegel, Kristi. “Introduction: Travel Writing and Travel Theory.” Issues in Travel Writing: Empire, Spectacle, and Displacement. Ed. Kristi Siegel. New York: Peter Lang, 2002. 1–9. Print. Simerka, Barbara. Discourses of Empire: Counter-Epic Literature in Early Modern Spain. University Park: Pennsylvania State University Press, 2003. Print. Spadaccini, Nicholas and Jenaro Talens. “Introduction: The Construction of the Self. Notes on Autobiography in Early Modern Spain.” Autobiography in Early Modern Spain. Hispanic Issues 2. Eds. Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens. Minneapolis: Prisma Institute, 1988. 9–40. Print. _____. “Introduction. The Practice of Worldly Wisdom: Rereading Gracián from the New World Order.” Rhetoric and Politics: Baltasar Gracián and the New World Order. Hispanic Issues 14. Eds. Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. ix–xxxiii. Print. Spadaccini, Nicholas and Luis Martín-Estudillo. “Introduction: The Baroque and the Cultures of Crises.” Hispanic Baroques: Reading Cultures in Context. Hispanic Issues 31. Eds. Nicholas Spadaccini and Luis Martín-Estudillo. Nashville: Vanderbilt University Press, 2005. Print. Stepto, Michele. “Introduction.” Lieutenant Nun: Memoir of a Basque Transvestite in the New World. Trans. Michele Stepto and Gabriel Stepto. Boston: Beacon Press, 1996. xxv–xliv. Print. 247 Strasser, Ulrike. “Clara Hortulana of Embach or How to Suffer Martyrdom in the Cloister.” Female Monasticism in Early Modern Europe: An Interdisciplinary View. Ed. Cordula Van Wyhe. Burlington, V.T.: Ashgate, 2008. 39–57. Print. Tar, Jane. “Flying through the Empire: The Visionary Journeys of Early Modern Nuns.” Women’s Voices and the Politics of the Spanish Empire: From Convent Cell to Imperial Court. Eds. Jennifer L. Eich, Jeanne Gillespie, and Lucia G. Harrison. New Orleans, University Press of the South, 2008. 263–302. Print. Taylor, Larissa Juliet. Virgin Warrior: The Life and Death of Joan of Arc. New Haven, C.T.: Yale University Press, 2009. Print. Teresa de Cartagena, Sor. Arboleda de los enfermos y Admiraçión operum Dey. Ed. Lewis Joseph Hutton. Madrid: Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 1967. Print. Teresa de Jesús, Santa. Libro de las fundaciones. Ed. Antonio Comas. Madrid: Alianza, 1967. Print. _____. Su vida. Madrid: Espasa-Calpe, 1971. Print. Vallbona, Rima de. “Introducción: Historia y ficción en Vida i sucesos de la Monja Alférez.” Vida i sucesos de la Monja Alférez: Autobiografía atribuida a Doña Catalina de Erauso. Ed. Rima de Vallbona. Tempe: Center for Latin American Studies, Arizona State University, 1992. 1–30. Print. Vega Carpio, Lope Félix de. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Significado y doctrina del arte nuevo de Lope de Vega. Ed. Juan Manuel Rozas. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Web. 9 Dec. 2014. _____. Los cautivos de Argel. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2013. Web. 2 February 2016. _____. Laurel de Apolo. London: Leclere y compañia, 1824. Web. Hathi Trust Digital Library. 1 July 2015. Velasco, Sherry. The Lieutenant Nun: Transgenderism, Lesbian Desire, and Catalina de Erauso. Austin: University of Texas Press, 2000. Print. _____. “Marimachos, hombrunas, barbudas: The Masculine Woman in Cervantes.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 20.1 (2000): 69–78. Web. 25 May 2015. Viaje de Turquía: La odisea de Pedro de Urdemalas. Ed. Fernando G. Salinero. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999. Web. 29 March 2015. “#Viajosola: cómo el asesinato de dos turistas argentinas desató un debate sobre el acoso a las mujeres.” BBC Mundo. British Broadcasting Corporation, 5 March 2016. Web. 23 March 2016. 248 Vigil, Mariló. La vida de las mujeres en los siglos XVI y XVII. Madrid: Siglo veintiuno editores, 1986. Print. Vives, Juan Luis. The Education of a Christian Woman: A Sixteenth-Century Manual. Ed. and Trans. Charles Fantazzi. Chicago: The University of Chicago Press, 2000. Print. Voigt, Lisa. “Visual and Oral Art(ifice) in María de Zayas’s Desengaños amorosos.” Writing for the Eyes in the Spanish Golden Age. Ed. Frederick A. de Armas. Lewisburg: Bucknell University Press, 2004. 212–34. Print. Vollendorf, Lisa. “Fleshing out Feminism in Early Modern Spain: María de Zayas’s Corporeal Politics.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 22.1 (1997): 87– 108. Web. 24 June 2015. _____. “Reading the Body Imperiled: Violence against Women in Maria de Zayas.” Hispania 78.2 (1995): 272–82. Web. 14 June 2015. _____. “Transatlantic Ties: Women’s Writing in Iberia and the Americas.” Women, Religion, and the Atlantic World (1600–1800). Toronto: University of Toronto Press, 2009. 79–112. Print. Vollendorf, Lisa, and Daniella J. Kostroun, eds. Women, Religion, and the Atlantic World (1600–1800). Toronto: University of Toronto Press, 2009. Print. Voros, Sharon D. “Fashioning Feminine Wit in María de Zayas, Ana Caro, and Leonor de la Cueva.” Gender, Identity, and Representation in Spain’s Golden Age. Eds. Anita K. Stoll and Dawn L. Smith. Lewisburg: Bucknell University Press, 2000. 156–77. Print. Walker, Claire. Gender and Politics in Early Modern Europe: English Convents in France and the Low Countries. New York: Palgrave Macmillan, 2003. Print. Weber, Alison. “Spiritual Administration: Gender and Discernment in the Carmelite Reform.” The Sixteenth Century Journal 31.1 (2000): 123–46. Web. 24 March 2015. Welles, Marcia L. Persephone’s Girdle: Narratives of Rape in Seventeenth-Century Spanish Literature. Nashville: Vanderbilt University Press, 2000. Print. Wilson, Christopher C. “From Mujercilla To Conquistadora: St. Teresa of Ávila’s Missionary Identity in Mexican Colonial Art.” Women and Art in Early Modern Latin America. Eds. Kellen Kee McIntyre and Richard E. Phillips. Leiden, The Netherlands: Brill, 2007. 419–41. Web. 2 April 2015. Wollen, Peter. “Baroque and Neo-Baroque in the Age of the Spectacle.” Point of Contact 3.3 (1993): 9–21. Web. 19 March 2015. Yllera, Alicia. “Introducción.” Parte segunda del Sarao y entretenimiento honesto [Desengaños amorosos]. Ed Alicia Yllera. Cátedra: Madrid, 1983. 9–99. Print. 249 Zafra, Enriqueta. “El caso de las ‘mujeres sueltas’: Isabella de Luna, prostituta en el ejército imperial y cortesana española en Roma, y la Monja Alférez, Catalina de Erauso.” Hispanic Review 82.4 (2014): 487–504. Web. 4 March 2015. Zayas y Sotomayor, María de. Parte segunda del Sarao y entretenimiento honesto [Desengaños amorosos]. Ed Alicia Yllera. Cátedra: Madrid, 1983. Print. 250
© Copyright 2026 Paperzz