, I \ :: :'1 Cultural Transmission in Euphemism Translation A Thesis Submitted to the College of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master ofArts By Chen Kefang Under the Supervision of Professor Feng Qinghua Shanghai International Studies University . December 2003 Cultural Transmission in Euphemism Translation Acknowledgements Upon the completion of this thesis, I feel deeply indebted to my supervisor Professor Feng Qinghua who, always so considerate and helpful, has gone over the initial draft and offered a great deal of valuable advice. My gratitude also goes to my husband, my three-year-old son and the other members of my family, without whose support and sacrifice, this thesis would have been impossible. I also wish to express here my heartfelt thanks to all my teachers and friends who have offered me good advice and inspiration. Cultural Transmission in Euphemism Translation ii Abstract Euphemism is a very important culture-loaded figure of speech that is often employed in communication. This thesis tends to observe euphemism through a cultural point of view, and to discuss how to maximize cultural transmission in its translation. Though a large number of euphemistic concepts are common to English-speaking and Chinese-speaking people, there do exist some gaps that need a translator to narrow or to bridge so as to facilitate understanding or appreciation on the part of the target language reader. In order to transfer the cultural connotations to the TL reader, a comparative analysis of English and Chinese euphemisms, problems, principles and methods in translation of euphemism should deserve our interest. The author of this thesis hopes to shed some light on how to maximize cultural transmission in translation of euphemism and other culture-bound words by way of analyzing problems, summarizing principles, and suggesting methods with the help of abundant illustrations. Cultural Transmission 加Euphemism Translation III 中文摘要 委婉语是在交际中常用的文化负载厚重的一种修辞格。本文试图从文化的 视角来观察委婉语,并谈谈在翻译委婉语时如何尽可能多地进行文化传递。 虽然对讲英语和汉语的人们来说,有很多的委婉概念是相同的,但它们之 间确实存在着一些鸿沟,这就要求翻译者缩短鸿沟或搭建桥梁,以便使的语读 者能理解和欣赏。为了能把文化的内涵传递给的语读者,我们应该关注对英汉 委婉语的对比研究,委婉语翻译中的问题、原则和方法等。通过在委婉语翻译 过程中分析问题、总结原则、提议方法,并提供大量例证的方式,本文作者希 冀能为翻译委婉语及类似文化词语时如何尽可能多地进行文化传递提供一些思 路和方法。 Cultural Transmission in Euphemism Translation iv Contents Acknowledgement Abstract tpJt.~ 1. Introduction 2. General Analysis of Euphemism I 2 2.1 Defmitions 2 2.2 Functions 3 2.2.1 Toavoid taboo 2.2.2 Toachieve politeness 2.2.3To avoidhurtingother people's feeling 2.2.4To lessenpeople's fear 2.2.5Toeliminate unfavorable association 2.2.6To cover up the cruel or disagreeable fact. 2.2.7Todefendoneself 2.2.8To achieve humorous effect 2.3 Dangers 7 2.3.1 The other side 2.3.2 Overuse of euphemisms 2.3.3 Misleading and misunderstanding 7 8 8 3. Euphemism and Culture 4. Contrastive Analysis of English and Chinese Euphemisms 4.1 Similarities : 4.2.1 About"religion"and "class" 4.2.2About"old age" 4.2.3About"sex" 4.2.4About"wealth" 4.2.5About"humbleprofessions" 4.2.6About"unemployment" 4.2.7 Special euphemisms in English 4.2.8 Special euphemisms in Chinese 5. Problems in Euphemism Translation 5.2 Expressing 5.3 Corresponding 9 II II 12 12 13 14 14 15 16 16 18 4.2 Differences 5.1 Understanding 4 4 4 5 5 5 6 6 20 20 : , 20 2I Cultural Transmission in Euphemism Translation v 21 21 25 28 29 5.4 Gap-filling 5.4.1 Special euphemistic ways in English ·5.4.2 Special euphemistic ways in Chinese 5.5 Matching 5.6 Permanent vs temporary euphemisms 6. Principles in Euphemism Translation 30 31 31 31 31 32 33 34 34 36 36 36 37 6.1 Preservation of euphemistic sense 6.2 Application of existing euphemisms ; 6.2.1 Application of existing euphemisms in E-C translation 6.2.2 Application of existing euphemisms in C-E translation 6.3 Necessity of being euphemistic 6.4 Conformity to the five "W"s 6.5 Varieties of the same euphemistic idea 6.5.1 About "death" 6.5.2 About "excretion" 6.5.3 About "pregnancy" 6.5.4 Others 6.6 Replacement of old euphemisms by new ones 7. Methods in Euphemism Translation 39 39 7.1 Literal Translation 41 43 44 45 46 48 7.2 Liberal Translation 7.3 Application of existing euphemisms 7.4 Addition 7.50mission or replacement 7.6Transformation 7.7 Special handling of special euphemisms 8. Conclusion Bibliography : 49 51 Cultural Transmission in Euphemism Translation 1. Introduction In English, there is a commonly-used figure of speech called "Euphemism". In Chinese likewise, we have such figures of speech as "Wan Yan (!$i!2f)" and "Qu Yu (atli.g.)". These two Chinese figures of speech combined mean almost the same as "Euphemism" in English. Using euphemistic expressions in the stead of some unpleasant or taboo topics is a general human tendency. It is acknowledged that in every language there exist a certain number of euphemistic expressions. Euphemism is an important and almost indispensable part of everyday speech. In our present "polite society", the tendency of resorting to euphemism is even more obvious. As is alleged, the biggest change in English language, especially in American English since the 1970's is "Return to euphemism". People usually would apply euphemism when they feel the need to avoid some unpleasant topics, or to try to be more polite, or for other reasons. Almost ever since Adam and Eve began to use "fig leaves" to cover up certain parts of their bodies, euphemisms found themselves essential to human communication. Euphemisms are what some linguists call "linguistic fig leaves". Many linguists, sociologists, anthropologists, and rhetoricians have noted the crucial role that euphemisms play in different aspects of real-world communication. A great quantity of research has been done in this aspect. In English, we can find detailed description and study in Neaman et al (1990), Enright (1985), Ayto (1993), Rawson (1981), Hartwell (1982), and others. Some of them elaborate on the relationship between euphemisms and taboos, some detail into the formation of euphemism, others probe into different aspects of euphemism. In Chinese likewise, a lot of research has been done so far concerning euphemism and fields closely related to it. We here focus our attention mostly on Cultural Transmission in Euphemism Translation 2 comparative analysis between English and Chinese euphemisms, which is already quite plenty. The research of scholars such as -f'-(2001), ~1j~~(2001) *~f¥j(l999; 2001), *~$(2000),:fi.: and some others should deserve our interest. In this thesis, the author tries to observe translation of euphemism through a cultural perspective. Euphemism, as a culture-loaded figure of speech, should be treated with great carefulness when it is rendered into another language. Usually it is not the problem of grammatical accuracy, but rather the cultural gap that matters. So in rendition of such cultural words and expressions, the translator should be highly conscious of the risk and should try his hardest to avoid using words that would cause "cultural shock", while at the same time carry as much information as possible from the source language (the SL) into the target language (the TL). In the following part of this thesis, a general analysis of euphemism and culture, a contrastive analysis of English and Chinese euphemisms, problems, principles and methods in euphemism translation will be presented and discussed. 2. General Analysis of Euphemism 2.1 Definitions What is euphemism? By examining its etymology, we can find that it came from Greek with "eu-" meaning "good, well" and "-pheme" meaning "speech or saying" respectively. So in its first and most important sense, euphemism means "to speak with good words or in various definitions as follows: a pleasant manner". Different scholars have given "Euphernizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words." (Neaman et al, 1990:1) Webster s Ninth New Collegiate Dictionary (1984) offers this definition: the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. , Cultural Transmission in Euphemism Translation 3 Collins Dictionary of the English Language (1979) takes euphemism as "an inoffensive word or phrase substituted for one considered offensive or hurtful, esp. one concerned with religion, sex, death or excreta". Oxford Advanced Learner s Dictionary ofCurrent English (New Edition) gives a detailed explanation: "(example of the) use of other, usu. less exact but milder or less blunt, words or phrases in place of words required by truth or accuracy: 'Pass away' is a euphemism for 'die'. 'Queer' is a modern euphemism for 'homosexual"'. Miller (2000:48) thinks that it "refers to a word or phrase intended to soften reality, cover up something embarrassing, or divert attention from the 'reality' of a situation." Ayto (1993:1) beholds that "Euphemism is the set of communicative strategies we have evolved to refer to a topic under a taboo, without actually contravening its terms." lfJT~f*(2000 defines it as: "By Euphemism we speak, in gentle and favorable terms, of some person, object, or event which is ordinarily seen in a less pleasing light." Briefly, a quotation from a British author George Blunt might do: "Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word." 2.2 Functions "Almost all cultures seem to have certain notions or things that people try to avoid mentioning directly, even when there is such a term in the language. When such a notion or thing has to be referred to, the practice will be to substitute a different term or phrase that sounds better. These roundabout expressions are euphemisms:" (XI3:9t~,1989:77) So euphemisms basically are roundabout ways to avoid taboo topics. In the Chinese folklore, there is a story "The view of plums prevents you from being thirty" (1fUl!tJt~), which is equivalent in meaning to "console oneself with false hopes". From this story, we can see things or views may initiate physical or psychological response. Language also possesses this kind of "magic power". Words or expressions concerning awesome or awful things will also · Cultural Transmission in Euphemism Translation 4 initiate corresponding physical as well as psychological response. Euphemisms are thus employed to avoid directly naming the stated things, to eliminate disagreeable associations or images that might occur by direct mentioning of these things. The basic functions of euphemism are as follows: 2.2.1 To avoid taboo The first and most important function of euphemism undoubtedly is to avoid taboos. Common taboos include: bodily functions, death, disease, sex, poverty, war and so on. Taboo words or expressions usually are considered to be vulgar and indecent, so people tend to use more decent and "clean" language: Do not piss against this wall.-Commit no nuisance; I'll give you five minutes to shit and piss.-I'll give you five minutes to do your business. 2.2.2 To achieve politeness A function of euphemism IS to avoid impoliteness and incivility in communication. When people are forced to mention unpleasant things, they would choose inoffensive euphemistic expressions and save face for others instead of directly telling the disagreeable fact and being rude. For instance, for politeness' sake, we might say "He is soft in the head" when we mean "He is mad", and "1iERm.::r 1f BfciJl1I" when we mean "ftl?~1'-ffii:T". We may find the theoretical basis from Geoffrey Leech's "Politeness Principle": Minimize (all things being equal) the expression of impolite beliefs; Maximize (all things being equal) the expression of polite beliefs. (Leech, 1983) 2.2.3 To avoid hurting other people's feeling We use special mild terms to refer to certain people because we do not want to hurt them. For instance, we use "the handicapped" to refer to "the crippled"; we say "He is hard of hearing." when we mean "He is deaf."; we call an "ugly" girl a "plain" girl; and teachers would tell parents that their son "is a bit slow for his age" instead of "He is foolish." Cultural Transmission in Euphemism Translation 2.2.4 5 To lessen people's fear Euphemism can help to lessen people's fear of something. People usually refrain from directly mentioning such deadly diseases like cancer, so they would rather refer to it as "the Big C". "Death" is something almost everyone fears to mention directly, so hundreds of roundabout ways are created to mean it. For the same reason, dead people are referred to as "the departed", "the loved ones", "the no longer living", etc. 2.2.5 To eliminate unfavorable association People usually will have bad or awful association when they meet words about excretion, sex, death and so on. So in public or on formal occasions, they will avoid using words that will bring unfavorable associations or images, but instead find or create more pleasant terms: vomit/puke( Jl{g Il± )-motion discomfort/upchuck, constipation(1J!~)-irregularity,cancer(m;m:)-the laxness(.@J~)-back-door Big C/long illness/terminally ill, trots(B.D.T.S.) Igastrointestnal troubles (GI.S), puseJJ'&) -matter, graveyarde~:tt!!)-memorygarden. 2.2.6 To cover up the cruel or disagreeable fact Another function of euphemism is to cover up the cruel or disagreeable fact. Because of this function, euphemism becomes a special favorite of politicians and businessmen. They often use such "1/2 true" terms to achieve their goal. Next are some examples (the expressions before the dash are the original words while those after the dash are their euphemisms): economic crisis-recession workers' strike-industrial dispute attack-active defense retreat-light and scattered action poor people-negative saver dismiss-give the walking ticket depression-rolling adjustment government-sponsored crimes-White House horrors Cultural Transmission in Euphemism Translation 6 slum-substandard housing / inner city / central city serious unemployment- underutilizationl human resources underdevelopment steal/embezzle-misuse public funds From the above list, we may conclude that a euphemism more often than not is longer than the word that it replaces. It seems that the longer the word or phrase is, ( the more euphemistic it would be. Businessmen and politicians use these nice-sounding euphemistic words to mean things or objects that are not so pleasing to the ear or eye of the public. Here the danger might be that common people might lose the opportunity to learn the cruelness and ugliness of the reality concealed behind a beautiful veil. 2.2.7 To defend oneself At certain times, you feel it too self-humiliating to tell the fact in blunt words, so you would want to use some euphemistic ways to "save face". So euphemisms can help to defend yourself, and save you out of very "face-losing" situations. The speaker usually would take his own social status into consideration in linguistic communication: He would try his most to protect his own interest and maintain his dignity by avoiding "vulgar" terms or expressions, but instead, using good or euphemistic terms to describe himself or persons or groups related to himself: fat people call themselves "weight watchers", practitioners of humble jobs would use "uplifting words" about their professions, and politicians refer to "invasion" as "rescue mission". 2.2.8 To achieve humorous effect Euphemizing can sometimes achieve humorous effect. By euphemizing, you can, under many circumstances, not only express yourself clearly, but also in a vivid and humorous way. Expressions like "the spinal column becomes extraordinarily flexible" as in the sentence "After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily Cultural Transmission in Euphemism Translation flexible."(ff B 7 **J: =*., ~~1J·~~~tijJJIJ~ffl jean humorously and euphemistically 0 describe the bowing habit of Japanese people, yet without the suspicion of offending them. Another such example can be found in the sentence "Mr. Brown was in charge of the steering wheel but Mrs. Brown controlled the driving." The roundabout way ( vividly depicts the hen-peckedness of the husband and the overbearingness of the wife. Euphemizing for humorous effect is also applicable to serious or formal articles and speeches. For instance, a journalist once reported: "Speaking at last night's Mansion House banquet in London, Owen said no one should be in any doubt about the true nature of the Soviet and Cuba intervention in the Horn of Africa and why it placed such a large question mark over the future of detente." In this sentence, "placed such a large question mark over the future of detente" is a euphemistic way of expressing the idea "gravely threatened the future of detente". By using this euphemistic expression, the speaker not only clearly expressed his opinion, but also in vivid and vivacious terms. The euphemism here adds a touch of humor to the report that otherwise might be very serious and dull. In short, when it is possible to use a humorous euphemism to achieve the same effect of telling something, people would certainly prefer to use it. 2.3 Dangers 2.3.1 The other side Euphemistic expressions are so useful that they are almost ubiquitous in everyday speech. But as every coin has two sides, this tendency to favor euphemism also has a dark side: at times people use euphemistic phrases to conceal the harsh reality of what is being referred to. When they go too far, euphemism becomes "Doublespeak". So the danger is inherent in euphemism-a "two-edged" sword. On Cultural Transmission in Euphemism Translation 8 one hand, euphemism indeed plays an important role in avoid vulgarism in social contacts; on the other (hand, it sometimes would lead to misunderstanding or coverage of truth. The solution here lies. in proper use. 2.3.2 Overuse of euphemisms Though euphemism is very useful, we should not overuse it. In this short sentence, "The departed rests in his casket in a slumber room where friends may visit with him before the grief therapist assists the dear one to his plot in a memoria garden", altogether seven euphemisms are used! The result is that, instead of being formal and euphemistic, the sentence appears to be so awkward and funny that it looks like a word game. Of course, due respect to "the departed" is lost. 2.3.3 Misleading and misunderstanding Euphemistic expressions can be highly misleading, and may lead to misunderstanding. On occasions when you find that the listener is unlikely to understand the euphemism properly,you had better "call a 'spade a spade". For example, when you are at the home of a friend who is only a beginner of English learning, you had better say "Would you please show me the lavatory?" instead of "May I please wash my hands?" The rule here is: Do not keep people at a loss. Just now, we have discussed the functions as well as dangers of euphemism usage. "For better of worse, euphemism is an appropriate adjustment of the language to different situations" (Pfaff, 1997:60) and "a language without euphemisms would be a defective instrument of communication"(Ayto, 1993:1). By blanketing sensitive topics, euphemism does help people to "tiptoe around.conversational danger areas", and thus is indispensable to everyone. Cultural Transmission in Euphemism Translation 9 3. Euphemism and Culture Euphemism generally is an embodiment or reflection of. the culture it belongs to. It is heavily culture-bound. Though the euphemistic need of all cultures is basically the same, there are still certain aspects that are unique to this culture but not to that one. "Which subjects and what portions of them were acceptable or forbidden have varied both from culture to culture and from one historical period to another within a single culture."(Neaman, 1983:3) The subjects that are to be avoided in almost every culture include: death, sex, bodily functions, or anything connected with the more private parts of the body, details of birth, details of unpleasant illness, income or salary of friends, or prices of their possessions, etc. Hugh Rawson noted that "Euphemisms are society's basic lingua non franca. As such, they are outward and visible signs of our inward anxieties, conflicts, fears and shames. They are like radio-active isotopes. By tracing them, it is possible to see what has been and is going on in our language, minds and cultures."(Rawson, 1981) "Western Manners"(~JH.fl, 2002:253) points out that personal questions or remarks, such as "How old are you?" "Why don't you get married?" "I should think you would want to have some children." should be avoided, because "Some of these are allowed in Chinese society, but they are all taboos in formal Western society." As we 'all know, westerners put much emphasis on their "Privacy". They believe in ideas such as "A man's home is his castle." and "Mind your own business." So euphemisms about the private things are more numerous in English than in Chinese. Euphemisms are closely related with the taboos in a certain culture. Taboos are acts which are forbidden or which are to be avoided. Fromkin reckoned that "The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism. A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word, or that is used in the attempt to avoid either fearf~l or unpleasant subjects."(xllHR, 1996:61) There are
© Copyright 2024 Paperzz