Education et Sociétés Plurilingues 13-décembre 2002 First and second language learning in early bilingual education. Cognitive theories and their implications for teachers Christine HÉLOT L'articolo riguarda il rapporto fra acquisizione/apprendimento della lingua materna e della lingua seconda nei programmi didattici bilingui, da un punto di vista cognitivo. La sua finalità è presentare ai docenti alcune diverse prospettive di ricerca, in particolare per ciٍ che concerne la relazione tra il livello di competenza in L1 necessario per un'efficace acquisizione della L2, e le modalità con cui l'approccio riflessivo puٍ avere un'influenza positiva sulla L1. L'article concerne la relation entre l'acquisition/apprentissage de la langue maternelle et de la langue seconde dans les programmes d'éducation bilingue d'un point de vue cognitif. Son objectif est de présenter aux enseignants différentes perspectives de recherche en particulier la relation entre un certain niveau de compétence en L1 nécessaire pour l'acquisition réussie de la L2 et comment une approche réflexive dans l'apprentissage des L2 peut aussi avoir une influence positive sur la L1. Introduction Models of bilingual education vary a lot from country to country: either children are schooled through two prestigious languages, as in Argentina with Spanish and English, in Alsace (France) with French and German, in Canada with English and French, or through two languages which do not have the same status, as in the United States where Spanish is considered as a minority language, or in the Basque Country in France where the Basque language is seen as a regional language. Keeping that in mind, this presentation will report on research from different contexts of bilingual education as well as from the field of second language acquisition (SLA) and foreign language learning (FLL), in order to give teachers a broader view of different hypotheses and theoretical frameworks concerning the relationship between first language (L1) and second/foreign language (L2/FL) learning and teaching. Several terminological remarks need to be made: "second language" refers here to a language being added to the first as a learning medium in school (English in bilingual schools in Argentina for example), whereas "foreign language" refers to a language being taught as a subject in school (English in French schools). In the same way, we use the term "learning" for the latter," more formal context and acquisition" for the informal context of the first language and less informal context of the second language in bilingual schools. Obviously, in school, there is also learning of the L1 and C. Hélot, First and second language learning acquisition of the FL, this is the reason why specialists of didactics in France prefer to use the generic term "appropriation", to cover the various processes of language learning and acquisition from the linguistic, social, psychological etc., point of view. Another distinction must be made between "simultaneous bilingualism", where children are exposed to two languages before the age of 3 (Mc Laughlin, 1984) and what different researchers call either "successive bilingualism" (Harding and Riley, 1986) or "sequential bilingualism" (Baker, 1996, Mac Laughlin, 1984), or "consecutive bilingualism", (Hamers et Blanc, 1983), meaning that the second language is acquired at home or learned in the school context after the acquisition of the first language, even if children are schooled at a very young age. The paper will look first at the importance of L1 and the fact that children are already competent learners when they come to school, and at the difference between SLA, L2 learning and FLL. It will then summarize Cummins' research (1976, 1980, 1981, 1983, 1984) on the correlation between a certain level of competence in L1 for the successful acquisition of L2, Luc and Bailly work (1992) on how a reflexive approach on L1 can be a basis for FLL, Germain and Netten's study (2001) on how 2LL can improve proficiency in both L1 and L2 and Jacobson's (1990) and Castellotti's (2001) research on the value of integrating L1 and L2 in bilingual lessons. First and second language acquisition: is it the same process? Despite intense research we still know very little about how children acquire language(s). However, what is possible is to observe children and see what they can do with language. Children use language for building relationships, exchanging information, thinking, playing with words, learning and communicating while learning. We know today that the ability to communicate is prior to linguistic development: for example babies start to communicate before they can produce any words; then they want to exchange information and they start naming people around them, then they try to make sense of the world around them. As they continue to grow, their language develops and they become more sophisticated interactors (for ex as reflected in the use of pronouns: using you to call their mother and father, children show they are aware of the separate existence of others); from then on their personality develops and when they go to school they start playing with other children and cooperating and use their language(s) to interact with peers and adults and to learn. 20 C. Hélot, First and second language learning Therefore, children need language to socialize, to communicate, to understand the world and to learn. As Harding and Riley (1986: 8) write: "A child learning a language is learning about the world, about how it is organised and how it works. This is very different from the adult learning a second language who tends to work the other way round: he brings his world with him and uses the language to try to express it." When children join a bilingual program where they are going to learn through their L1 as well as through an additional language, it is important to acknowledge several facts about the L1: first it has been acquired in the home context and second its development is not finished by the time children enter school. As to the L2, its development will not be the same process simply because the L1 (and sometimes other languages) is already present. The importance of L1 It is because children have been acquiring their L1 that they can learn, which means that they have started learning before entering school or preschool and this should not be overlooked by teachers. As Vygotsky (1978) wrote, “Children’s learning begins long before they attend school so any learning encountered in school by a child has a previous history”. What have children learned before coming to school? They have learned to make sense of the world around them, to interpret situations including clues from cultural input, in other words to make their own meaning from their experience and through collaborating and negotiating with others. By the age of 5 or 6 children are successful communicators; they can make what they say intelligible to their listeners even before they have reached mature levels of comprehension and production. Indeed, children understand more than what they are able to say and this is thought to be essential for their language development. By the time they start school, children also have developed an innate knowledge of how language works which is revealed in the errors they make (I *goed to the zoo shows they are testing the "ed" inflection on all verbs) and in the fact that they are aware that some things they say are not correct. They also invent rules, make hypotheses about language, imitate, generalize, play language games etc., which shows the "intelligence" of their learning process. All these abilities are essential to the learning process and to the development of language. So children come to the classroom with much to contribute: they have some knowledge of the world and of their L1, different skills and ways of processing information (visual, auditory, kinaesthetic), a range of intelligence and learning styles, and they show creative and critical 21 C. Hélot, First and second language learning thinking. Therefore, teachers should build on what children already know and help them to move from the known to the new, remembering how complex it is to learn to speak and that errors are the evidence that children are learning. Second language acquisition in school The context of acquisition of the L2 is obviously very different from the L1 home context. At home, children are immersed in a language “bath”, they are surrounded by language which is contextualized and which is linked to the here and now, to visible and immediate action. Language use within the home context relates to the child directly and is linked to the care and understanding of parents, grandparents, siblings, etc.; besides, it is both verbal and non-verbal and includes a variety of speech acts, intonation, stress, etc., but does not prioritize particular structures. Furthermore, language at home is very repetitive on a daily basis, large in quantity over a long period of time and it is also meaningful and purposeful because social interaction is at the core of language use. While the home context seems to provide ideal conditions for language development, a school context where children learn through a L2 for a substantial amount of time throughout the week, will not provide the same learning environment. The dialogic relationship in the home language is hard to replicate in a class of 20 or 30 children. As shown by Wells (1986: 87), teachers often dominate in conversation and do not take into account the meaning children offer in their utterances as often as parents do. He explains this by the considerable disparity between the teachers and the children's linguistic resources and mental models and insists: “As repeatedly emphasized, conversation is a reciprocal activity: the more one participant dominates, the more opportunities for the other participant to make his or her own personal contribution are reduced and constrained.” In other words meaning making in conversation? whether in L1 or L2 should be a collaborative activity and teachers should make adjustments. It is interesting to note that Wells saw this lack of reciprocity in activities where teachers talked with a whole class following the reading of a story when in fact the aim of such an activity is to expand on the children’s language, on their comprehension, expression and meaning making. Learning through two languages at school - the relationship between L1 and L2 Cummins' theories (1980, 1981) of the relationship between bilingualism and cognition are particularly interesting because they directly address the question of the relationship between L1 and L2, the question of level of 22 C. Hélot, First and second language learning bilingual competence, the nature of competence and the importance of context as related to competence. The Common Underlying Proficiency (CUP) model Many parents and teachers still believe intuitively in naive theories of the functioning of bilingualism in the brain as if the two languages existed together in a balance, the second language increasing at the expense of the first, as if monolingual individuals had one well-filled language balloon in the head whereas bilinguals would have two less filled or half filled language balloons. Cummins describes these naive theories of bilingualism as the “Separate Underlying Proficiency Model”: it conceives of the two languages functioning separately without transfer and with a restricted amount of room. Since the 70's, a growing body of research has shown convincingly that there is enough room in the brain not only for two languages but for more as well, that it is not a question of room, and that indeed language attributes are not apart in the cognitive system but transfer readily and are interactive. For example, lessons taught through the medium of English do not feed only an English part of the brain and lessons learnt in one language can readily transfer into the other; teaching a child to multiply in English or use a dictionary can easily transfer in another language, the child does not have to be retaught to multiply in Spanish or German. This led Cummins to develop an alternative model of bilingualism which he called “The Common Underlying Proficiency” model; this model explains that the two languages are separate on the surface but fused below (Baker 1996, represents it like one iceberg with two peaks above the surface) therefore they do not function separately, but operate through the same processing system even if above the two languages are visibly different in outward conversation. The CUP model suggests that when a person owns two or more languages there is only one integrated source of thought and that bilingualism is possible because people have the capacity to store easily two or more languages. This means as Baker writes (1996: 148): "Information processing skills and educational attainment may be developed through two languages as well as through one language. Cognitive functioning and school achievement may be fed through one monolingual channel or equally successfully through two well developed language channels. Both channels feed the same central processor". But as Cummins (1976) and Toukomaa and Skutnabb-Kangas (1977) pointed out, the cognitive challenges of the classroom demand a certain 23 C. Hélot, First and second language learning level of development in the language(s) the child is using. Cognitive functioning and academic performance may be affected negatively if the two languages of a bilingual are not functioning fully (because of social pressure for example) or positively, if the child is moving towards balanced bilingualism. This is summarized in the "Thresholds Theory". The thresholds Theory The Thresholds Theory looks at the relationship between the levels of competence in both languages and the resulting consequences on cognition. Baker (1996: 149) portrays the theory as a house with three floors. Each threshold corresponds to a level of language competence that has consequences for the child. The first threshold is the level to reach to avoid negative consequences of bilingualism, the second is the level required to experience the possible benefits of bilingualism. So the theory explains, up to a certain point, why some children benefit cognitively from bilingualism while for some others, bilingualism may have detrimental consequences. Many other researches support the Thresholds Theory (see Baker, 1996 for review). It should be made clear, however, that it was developed in the context of bilingual education for minority students. The theory does help to understand why minority language children taught through a second language sometimes fail to develop sufficient competency in their second language. For example the low level of proficiency in French of some migrant children in France would limit their ability to cope in the curriculum with the conceptual tasks of the classroom. However some recent research (see, below, Germain and Netten, 2001) has validated the Thresholds Theory in a non-minority context. Cummins tried to understand further the relationship between the first language and the second language and developed another theory: the Developmental Interdependence hypothesis. The Developmental Interdependence hypothesis This theory suggests that a child’s L2 competence is partly dependent on the level of competence already achieved in the L1. That is to say, the more developed the L1, the easier it will be to develop the L2, and when the first language is at a low stage of evolution, it will be more difficult to achieve bilingualism. Many other researchers support this theory and those who support bilingualism have shown how the L1 children bring with them to school should be kept and developed because L2 development relies strongly on L1 proficiency. 24 C. Hélot, First and second language learning The results of Cummins' research (1984) point to the need for teachers to understand what is at stake when children come to school to learn in a different language from the one they speak at home. In an additive bilingual educational setting, even if the languages are separated within the curriculum and according to teachers, it stresses the importance of building on the language abilities already developed at home in the L1 and obviously to develop further the L1, because the more developed the L1, the easier it will be to develop the L2. What Cummins regards as essential in the bilingual education of children is that the CUP is sufficiently developed whether in the first or second language or in both simultaneously, to cope with the curriculum processes of the classroom. And to this end, he makes a distinction between two different kinds of competence: "Basic Interpersonal Communicative Skills" (BICS) and "Cognitive/Academic Language Proficiency" (CALP). BICS and CALP BICS refers to surface fluency and abilities such as holding a simple conversation in a shop for example, whereas CALP refers to the more evolved language skills required to benefit from the education process. BICS usually occur when there is contextual support for language delivery (at home for example), and CALP occurs in context reduced academic situations (at school). This distinction was criticized by other researchers (Martin-Jones and Romaine, 1986) as too simplified and imprecise so that Cummins proposed another model looking at communicative proficiency with two dimensions. The first dimension looks at the amount of contextual support available to a learner (for example body language, intonation gestures, pointing to objetcs are clues which help to understand a message), and the second at the level of cognitive demands required in communication (it can be undemanding in a conversation being held in a shop and demanding in a classroom where a lot of information must be processed quickly). This model helps to explain other research findings (see Baker 1996) and has obvious curriculum relevance. As Baker (1996: 156) writes, "what a child brings to the classroom in terms of previous learning is a crucial starting point for the teacher" because as we have explained above, the child's reservoir of knowledge, understanding and experience provides a meaningful context. And it is from this meaningful context that the teacher can build more or less cognitively demanding tasks and activities which are more or less context embedded. Baker (1996) gives the example of listening to a story which is 25 C. Hélot, First and second language learning dramatized: gestures, miming, pictures make it context embedded, whereas listening to the same story on a cassette makes it context reduced. However, it is not always easy to disentangle the cognitive from the contextual and to elaborate appropriate teaching strategies according to these two dimensions. But there is no doubt that understanding and thinking are affected by the contextual support and the degree of cognitive demands in a task. Therefore Cummins' theories, although presented here very briefly, and questioned by other researchers, are relevant to bilingual teachers' preoccupations. The relationship between L& and L2: metalinguistic approaches A different perspective and context for looking at the relationship between L1 and L2 can be found in the field of FLL. Today, most researchers no longer envisage learners of FLs as "victims" of the complex relationship between L1 and FL, but rather as "active learners" who can call on their L1 whenever they need to in order to develop their own strategies for FLL (Py, 1992). And FL specialists are beginning to suggest a more integrated approach of the teaching of L1 and FLs (Delamotte 1997, Castellotti, 2001). An integrated didactic approach of L1 and L2 Metalinguistic reflection, i.e.; being able to explicitly describe and analyse how some linguistic items work, is central to the complex question of the relationship between L1 and L2 learning in a formal context. The French education system for example insists on the importance of adopting a comparative approach between the FL and L1 but in reality, L1 and FLs are considered as different subjects in schools, each taught within their own didactic and pedagogical principles, with very few links made in a cross curricular way. The same situation can be observed in teacher education where language contents are divided up according to each language. Castellotti (2001) describes several interesting projects in different parts of the world (Brazil, France and Canada) where an attempt has been made to articulate the teaching of L2s or FLs to the teaching of L1. All these projects tend to show the importance of metalinguistic reflection and activities in order to bring the languages involved closer, to concentrate on the pragmatic aspects of communicative competence, and to facilitate the acquisition of L2/FL, as well as developing a clearer and more explicit understanding of the way not only L2/FLs work but L1as well. She writes "We should reflect more generally on the importance of metalinguistic awareness in language acquisition and learning, on its role from the 26 C. Hélot, First and second language learning reflective as well as communicative point of view in so far as it allows a more reasoned and efficient use of language" (p. 91). A French primary school project led by Bailly and Luc (1992) illustrates what is meant by metalinguistic reflection and activities. The project concerned children of 10 in their last year of primary school, learning English and German as FLs. The teachers started by getting the children to reflect on the functioning of their L1 (French), i.e.; to start from what the children knew best, before looking at the FLs they were beginning to learn. Among other items, the question of gender through personal pronouns was examined in French, English and German. In French, children know there are two, "il" and "elle" and will see the rule for dividing humans between feminine and masculine as logical, whereas the distribution is arbitrary for non humans; confronted with English they will discover three pronouns "he", "she" and "it", and that the relationship to reality is organised differently and more logically in English than in French; looking next at German they will find three pronouns as well "er", "sie" and "es" but again organised differently from English and French. The approach consists in observing and discovering first how L1 works, then how L2, L3 work, and understanding that there is no term for term correspondence between different languages. The authors describe the process as "deconstructing" what the children know unconsciously about their L1 and "reconstructing" consciously new rules for the FLs. This allows children to be confronted to the notion of relativity i.e.; to understand that different languages express reality differently. It is a first step towards moving from the L1 to other languages as the approach is envisaged as a preparation for the learning of FLs and followed by activities where the children practise the new rules they have discovered. Second language learning to improve fluency, accuracy and proficiency both in L1 and L2 In Canada, another approach was implemented in some schools in Labrador and Newfoundland (Germain and Netten 2001), where pupils were given intensive teaching of the L2 (French in Canada is not a FL) over a period of time. The aims of the research were to test Cummins' Interdependence Hypothesis, not to look at the transfer of competence from L1 to L2, but to find out whether what is acquired in 2LL can also benefit the development of L1 competence. The pedagogical approach is based on specific school projects and aims at improving fluency, accuracy and proficiency in both languages. The results at this stage seem to show that the various competences acquired in L2 have been transferred to L1, which would mean that Cummins' hypothesis is valid not only in the context of bilingual 27 C. Hélot, First and second language learning education for migrant children but also in other contexts, where the motivation for 2LL is different. Didactic integration of two languages in bilingual education To finish, we shall return to the context of bilingual education. Language allocation in bilingual classrooms is not the purpose of this paper (see Baker, 1996: 232-241 for a summary). But it is interesting to mention the work of some researchers (Jacobson, 1990, Coste et Pasquier, 1998) who have argued that the integrated use of both languages as distinct from separated use, can be of great value in a lesson; of course, the concurrent use of the two languages need to be structured and purposeful. Thus, in the Val d'Aoste in Italy, which is an officially bilingual (French/Italian) region, an educational law stipulates that Italian and French must be given an equal number of hours in schools, and that some subjects can be taught through French. Since 1988, the two languages are used in equal amounts for the teaching of all school subjects. This is organised with three teachers working with two classes, each teacher being responsible for one subject domain which will be taught in the two languages, so that languages are not separated according to teachers or subjects. The aim is to encourage the use of both languages at all levels but always within clear objectives, that is to say to articulate closely language switching and the construction of concepts with a great variety of teaching supports. Castellotti (2001) shows from recordings she did in such classes how the use of both languages during one activity can help to build the same concept in an alternate way, giving it more substance from a linguistic and cognitive point of view. After ten years, this program shows that knowledge acquired in a more diversified way is richer, that concept formation is finer and at the same time that the level of communicative competence in both languages is very high. Using three teachers, two languages and diversified documents means that children are exposed to multiple points of view and resources on which they can build to develop knowledge. Conclusion The relationship between L1 and L2 in learning and teaching is by no means a simple one, neither in bilingual contexts nor in a formal FLL context. Teachers should be made aware that children come to school with some knowledge of language and how it works and that this very knowledge is the basis on which to build further development of L1 and acquisition/learning of L2/FL. 28 C. Hélot, First and second language learning Obviously educating children through two languages demands clear choices as far as the way the two languages are used and boundaries set, but teachers should not be afraid of making links between the L1 and the L2/FL. Making links does not necessarily mean advocating code mixing in class, (although most researchers see code mixing and code switching as a specificity of bilingual speech), it means taking into account the fact that children are learning from their experiences, from their knowledge of the world which has been fashioned first by their L1; building on this knowledge means the two languages can contribute to a higher level of proficiency, a deeper understanding of how languages work, in the same way as belonging to several cultures makes one richer. It also implies of course that teachers should not look at bilingual individuals as if they were two separate monolinguals, but as specific speakers/hearers of two or several languages (Grosjean, 1982), as multilinguals who are able to build bridges rather than erect frontiers. REFERENCES BAKER, C. 1996. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. CASTELLOTTI, V. 2001. La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris: CLE International. COSTE, D. et PASQUIER, A. 1998. Principes et méthodologie, Langues et Savoirs Due Lingue Per Sapere, Supplément à L' Ecole valdotaine, n°14, Aoste: Assessorat de l'Instruction Publique. CUMMINS, J. 1976. The Influence of Bilingualism on Cognitive Growth: A synthesis of Research Findings and Explanatory Hyptheses. Working Papers on Bilingualism 9, 143. CUMMINS, J. 1980. The Construct of Language Proficiency in Bilingual Education, in Alatis J.E. (ed.). Washington, DC: Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics. Georgetown University Press. CUMMINS, J. 1981. The role of primary language development in promoting Educational success for language minority students, in California State Department of Education (ed.). Schooling and language minority students. Theoretical Framework. Los Angeles: California State Department of Education. CUMMINS, J. 1984. Wanted: a theoretical framework for relating language proficiency to academic achievement among bilingual students, in C. Rivera (ed.), Language Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters. DELAMOTTE LEGRAND, R. 1997. Langage socialisation et construction de la personne, in Delamotte R., François .F, Porcher L., Langage Ethique Education, Perspectives Croisées. Rouen: Université de Rouen, n° 231. 29 C. Hélot, First and second language learning GERMAIN, C. and NETTEN, J. 2001. Transdisciplinary Approach and Intensity in Second Language Learning/Teaching. Canadian Journal of Applied Linguistics. GROSJEAN, F.1982. Life with two Languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge MA: Harvard University Press. HAMERS, J.F. et BLANC, M. 1983. Bilingualité et Bilinguisme. Bruxelles: Mardaga. HARDING, E. and RILEY, P. 1986. The Bilingual Family: a Handbook for Parents. Cambridge: Cambridge University Press. JACOBSON, R. 1990. Allocating Two Languages as a Key Feature of a Bilingual Methodology, in Jacobson, R. and Faltis, C. (eds.), Language Distribution Issues in Bilingual Schooling. Clevedon: Multilingual Matters. LUC, C. et BAILLY, D. 1992. Approche d’une langue étrangère à l’école, vol 1: Perspectives sur l' apprentissage. Paris: INRP. MCLAUGHLIN, B. 1984. Second-Language Acquisition in Childhood. Vol 1: Preschool children. Hillsdale, NJ.: L. Erlbaum. MARTIN-JONES, M. and ROMAINE, S. 1986. Semilingualism: A half baked Theory of Communicative Competence. Applied Linguistics 7, 1, 26-38. PY, B. 1992. Regards croisés sur le discours du bilingue et de l'apprenant ou retour sur le rôle de la langue maternelle dans l'acquisition d'une langue seconde. Grenoble: LIDIL, 6, 9-25. TOUKOMAA, P. and SKUTNABB-KANGAS, T 1977. The Intensive Teaching of the Mother Tongue to Migrant Children at Pre-school age. Research Report n°26. University of Tampere: Department of Sociology and Social Psychology. VIGOTSKY, L. S. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Process. Cambridge MA: Harvard University Press. WELLS, G. 1986. The Meaning Makers: Children Learning Language and Using Language to Learn. London: Hodder and Stoughton. 30
© Copyright 2026 Paperzz