Guided error correction - Servei de Publicacions de la UAB

Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Página 3
Michael Kennedy-Scanlon, Juli Cebrian and John Bradbury
Guided error correction
Exercises for Spanish-speaking students of English
Level C1
Book 2
Universitat Autònoma de Barcelona
Servei de Publicacions
Bellaterra, 2010
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Página 4
Acknowledgements
We would like to thank the many people who piloted the first draft of this book, namely Ruth
Abasolo Monjo, Meritxell Ballús Antonell, José Luís Cebrián Puyuelo, Xavier Cebrián Puyuelo,
Laura Crespillo González, Javier Fernández Sánchez, Àlex González Vergés, Verónica Hernández
Vidales, Núria Juhera Bou, Alexandra Marín Fernández, Aida Marin Mora, Adela Mena García,
Sonia Priego Sempere, Rosa Maria Ribot Lloret and Marta Sánchez García. We are also grateful
to Raquel Serrano Serrano at the Univesity of Barcelona and Jackie Neff at ESADE for their useful
feedback.
Very special thanks to María Jesús Sangorrín García for considerable assistance with translations,
piloting, proofing and general support.
Primera edició: desembre de 2010
Edició i impressió
Universitat Autònoma de Barcelona
Servei de Publicacions
Edifici A. 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès). Spain
Tel. 93 581 10 22. Fax 93 581 32 39
[email protected]
http://publicacions.uab.cat/
Fotografia de la coberta: ©Foxtungue
sota llicència de Creative Commons
Imprès a Espanya. Printed in Spain
Dipòsit legal: B-46178-2010
ISBN 978-84-490-2664-5
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
23/12/10
12:56
Página 5
Documents 5
Guided error correction. Exercises, C1 Book 2
Contents
PREFACE / PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Introduction to the exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Part A . . . . . . . . . . . . . . . .
About cognates . . . . . . . . . .
Errors involving cognates . . . . .
Errors involving time expressions.
Miscellaneous errors . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7
11
13
15
17
29
33
Part B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Part C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Guided error correction Exercises, C1 Book 2
Preface/Prólogo
Página 7
Documents 7
Durante los primeros años de aprendizaje de una lengua extranjera el alumno tiene
la grata sensación de avanzar rápidamente. Esta sensación es en parte una ilusión debida a dos factores principales. Por un lado, al principio su avance es ciertamente rápido en términos relativos ya que si empieza sabiendo diez palabras de la nueva lengua y aprende diez más en una semana, habrá aumentado su vocabulario un 100%.
Pero si la semana siguiente aprende diez palabras más, el incremento relativo esa semana será tan sólo del 50% (relativo a las veinte palabras de la primera semana), y
si aprende diez palabras en la tercera semana el incremento será del 33%, con lo que
aunque el ritmo de aprendizaje se mantenga constante, el incremento relativo de semana en semana no tarda en parecer mínimo.
Por otro lado, después de varios años de aprendizaje de la lengua extranjera, normalmente el alumno ha asimilado las reglas gramaticales básicas, lo que le permite,
por ejemplo, hacer preguntas, conjugar verbos regulares y convertir adjetivos en adverbios. El conocimiento de estas reglas de aplicación general es muy satisfactorio
ya que el aprendizaje de una simple regla permite un avance considerable en el uso
de esa lengua.
Sin embargo, una vez dominadas esas reglas generales propias de una primera
etapa, lo que queda por aprender de la lengua es cada vez más específico y menos
generalizable. Se tiene la impresión de que todo lo demás son excepciones. Intentar
asimilar un número cada vez mayor de este tipo de información detallada es una
labor difícil y desmoralizadora, cuya consecuencia es a menudo una sensación de no
avanzar en el aprendizaje.
Además, las expectativas de aprendizaje propias de un estudiante de nivel avanzado hacen que el alumno se sienta frustrado por los errores que continúa cometiendo a pesar de haber estudiado explícitamente las estructuras o las palabras correspondientes. Es decir, cuando el alumno se lanza a utilizar la lengua extranjera
suele ser más comprensivo con sus propias faltas en un primer momento que cuando lleva cinco años de aprendizaje y la experiencia acumulada y la práctica deberían haber sido suficientes para no cometer esas faltas.
Con este libro pretendemos precisamente dar respuesta a esta sensación de frustración de los estudiantes de nivel avanzado. Por un lado, los aspectos tratados corresponden a temas léxico-gramaticales muy concretos. Por otro lado, estos temas
han sido seleccionados porque reflejan los errores más reincidentes que cometen los
estudiantes de inglés de nivel avanzado, recopilados a lo largo de nuestra experiencia colectiva de muchos años como profesores de lengua inglesa.
Los ejercicios que presenta este libro, por lo tanto, se basan en el tipo de detalles
y distinciones sutiles relevantes para este nivel, pero sin ninguna pretensión de ge-
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
8
Documents
16/12/10
08:49
Página 8
Michael Kennedy-Scanlon, Juli Cebrian, John Bradbury
neralizar. El libro ofrece al estudiante de inglés un número limitado de tipos de error
y un método de aprendizaje y evaluación de los mismos, favoreciendo así el progreso y la sensación de avance.
Nuestro enfoque se basa en varias suposiciones. La primera es que la mayoría de
los errores que comete el estudiante de nivel avanzado es el resultado de la interferencia de la primera lengua, en este caso, el español. Dicho de un modo sencillo, una
vez superadas las diferencias más evidentes entre el inglés y el español, la simple
substitución de la palabra o expresión española por la correspondiente expresión inglesa suele ser una estrategia inicial efectiva para producir frases inglesas, pero hay
casos en los que esta estrategia deja de funcionar y se comete un error.
Este tipo de error es especialmente problemático por la dificultad que tiene el hablante de español de detectarlo, debido a que en principio la construcción inglesa parece ‘sonar bien’. Una consecuencia añadida es que, aunque el estudiante intuya que
la forma usada no es correcta en inglés, tal vez desconozca la importancia del error.
Para el hablante nativo de inglés, sin embargo, el error puede ser tan flagrante como
un error gramatical básico, a veces incluso llegando a impedir la comprensión.
La corrección de las faltas supone pues dos tareas distintas. Primero hay que reconocer el error y después proporcionar la corrección adecuada del mismo. El diseño de este libro de ejercicios refleja esta dualidad. Los ejercicios de corrección de
errores están agrupados en tres secciones. En los ejercicios de las dos primeras secciones (Part A y Part B) los errores aparecen identificados y la labor del estudiante
consiste únicamente en su corrección. En cambio, en la tercera sección (Part C) los
errores no están identificados y el estudiante debe realizar las dos tareas, es decir, primero localizar el error y después corregirlo. Este enfoque basado en estos dos pasos,
detección y corrección, es lo que hemos llamado ‘corrección guiada de errores’.
La segunda suposición es que las características del lenguaje se aprenden a base
de repetición e implicación, y que la necesidad de repetición es especialmente relevante en el caso de errores que derivan de la influencia de la lengua materna. Por
este motivo, cada uno de los errores que se trabajan en el libro aparece en seis ocasiones distintas a lo largo de los ejercicios. En los ejercicios de la sección A, los errores aparecen agrupados por categoría (preposiciones, falsos amigos, vocabulario,
conjunciones). Todos los errores introducidos en esta primera sección vuelven a aparecer en la sección B, donde los errores no aparecen por categoría pero sí identificados, y en la sección C, en la que los errores ya no están localizados.
No podemos ignorar que la labor de intentar aprender la corrección de un total
de 104 errores corre el peligro de convertirse rápidamente en una tarea pesada y aburrida. Por eso hemos diseñado este libro para ser usado no de una manera sistemática y secuencial en la clase sino más bien como una serie de ejercicios de corrección
de una página que el estudiante de inglés puede ir completando en los momentos que
sean convenientes y durante el rato que le parezca oportuno. Cada ejercicio ocupa
una página y contiene entre 10 y 16 frases con un error cada una. La solución a cada
ejercicio está en la página siguiente, donde se indica la forma correcta en negrita.
Por lo tanto, se puede realizar un ejercicio y comprobar su solución en tan sólo unos
minutos.
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Guided error correction. Exercises, C1 Book 2
Página 9
Documents 9
Por último, la corrección de los errores no estaría completa sin una explicación
de los mismos. Con esta finalidad, el libro cuenta también con una sección de notas
explicativas al final en la que se explica brevemente el error y su corrección, así
como otras aclaraciones de interés. Cada corrección en las páginas de soluciones va
acompañada de un número superíndice que indica dónde encontrar la correspondiente explicación en la sección de notas explicativas. Lógicamente cada error tiene
el mismo superíndice cada vez que aparece con lo que el estudiante puede consultar
la nota explicativa correspondiente tantas veces como sea necesario.
Es importante señalar que los errores y sus soluciones respectivas pueden variar
bastante en complejidad. Por ejemplo, los errores de vocabulario pueden tener una
solución diferente según el contexto en el que aparece la palabra incorrecta. Las
notas explicativas están pensadas para ayudar a entender esta variabilidad y a ese
efecto a veces se comentan diversas posibilidades.
Nota: Este libro forma parte de una serie, todavía en proceso de redacción. Cada libro es independiente de los otros.
• Guided Error Correction. Exercises for Spanish-speaking students of English. Level B2 (Michael
Kennedy-Scanlon, Elisabet Pladevall Ballester, Juli Cebrian). Publicación prevista para septiembre de 2011.
• Guided Error Correction. Exercises for Spanish-speaking students of English. Level C1, Book
1 (Michael Kennedy-Scanlon, Juli Cebrian, John Bradbury).
• Guided Error Correction. Exercises for Spanish-speaking students of English. Level C1, Book
2 (Michael Kennedy-Scanlon, Juli Cebrian, John Bradbury).
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Guided error correction Exercises, C1 Book 2
Página 11
Introduction to the exercises
Documents 11
Each page is a self-contained exercise consisting of a series of unrelated sentences
in English, each of which contains one mistake commonly made by Spanishspeaking learners of English.
Correct the mistakes and, as you finish each page, check your work with the
answer key which you will find on the following page.
Beside each correction in the answer key you will see a superscripted number. If
you want clarification of the error and its correction, use this number to find the
pertinent information in the explanatory Notes at the end of the book.
When several different alternative solutions are appropriate and probable, we
have tried to include all of them. Some items may involve more alternative solutions
than we can practically include, in which case this will be indicated in the Notes
section. You may also find it frustrating that the same error does not always require
precisely the same solution. Such is language!
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Guided error correction Exercises, C1 Book 2
PART A
Página 13
Documents 13
The following exercises consist of a list of unrelated sentences, each of which
contains a common error. Exercises 1-16 are grouped according to the type of error,
and each error is underlined or otherwise marked. Try to correct it!
When you finish, check your work with the key for the exercise, which you
will find on the following page. Beside each correction you will see a superscript
number. Use the number to find an explanation of the error and its correction in the
Notes section at the back of the book.
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Página 15
Documents 15
Guided error correction Exercises, C1 Book 2
About cognates
English and Spanish all have many words that come from Latin. As a result, the
meaning of many English words is readily apparent to you. For example, you would
never bother to use a dictionary if you encountered the English word ‘configuration’
because it looks very much like a word in Spanish. Such words are called cognates.
In the case of ‘configuration’, the meaning of the word in English is identical or
very close to the meaning of the cognate word in Spanish. This is true of the vast
majority of cognates. Unfortunately, there are also a certain number of English
words whose meanings diverge somewhat or considerably from the Spanish cognate
words. For example, as you probably know, the English word ‘realize’ does not
always mean realizar.
These words are often called ‘false cognates’ or ‘false friends’. However, a better
term might be ‘problem cognates’, because in most cases these words have various
meanings, and not all of these meanings are ‘false’. That is, most of these words have
English meanings that do coincide with the meanings of the Spanish homologues.
For example, we can speak of ‘realizing the company’s assets’. In this case, the
correct translation would be realizar los activos de la empresa.
Let us schematically represent the set of meanings of cognate words as circles.
We can show the relationships between cognates as follows.
university
universidad
Case 1. The English word ‘university’ and the Spanish
word universidad coincide in their meanings.
fabric
fábrica
Case 2. The English word ‘fabric’ and the Spanish word
fábrica have completely different meanings.
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16
16/12/10
08:49
Documents
Página 16
Michael Kennedy-Scanlon, Juli Cebrian, John Bradbury
fresco
fresh
Case 3. The English and Spanish words have various
meanings, some of which coincide.
nervioso
nervous
Case 4. The English word ‘nervous’ is limited to a
subset of the meanings of the Spanish nervioso.
Again, the vast majority of English words that have cognates in Spanish are
examples of Case 1, more or less, and thus represent no problem to use or
understand. However, there are some common English words that are Case 2, 3 or
4, and these are the words that are often mistranslated.
In short, as you do the exercises in this book, you will see that each case has its
own complexities. If you really want to learn the nuances of differences in meaning
and usage between cognates, there is no substitute for careful study of all the
examples that a good dictionary will provide.
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Guided error correction Exercises, C1 Book 2
Errors involving cognates
Página 17
Documents 17
A1 Problem cognates 1
In each of the following sentences, the underlined cognate word does not convey the
right meaning. Replace it with the right word or expression.
1. By casualty, I met someone in the hotel in Bangkok who had gone to school
with my mother!
2. I’m afraid I can’t come to your party because I have another compromise on
Friday night.
3. Last night a woman gave a very interesting conference at the Civic Centre on
the history of our neighbourhood.
4. Nobody swims in the river any more because it is so heavily contaminated.
5. My brother was contracted to be in charge of maintenance and repairs.
6. The prime minister has decided to anticipate the elections to exploit his current
popularity.
7. We are having trouble increasing our sales because of all the competence.
8. The traffic was collapsed because a large truck had turned over in the road.
9. The company plans to cut costs and thus try to increase its benefits.
10. My sister was planning to visit for a week but she had to cancel because her
husband became ill. It was a great deception.
11. The main advantage of staying in a hotel rather than camping is commodity.
12. My flat is well communicated because it’s right near a metro station.
13. The Sales Team needs to celebrate a meeting to discuss the new marketing plan.
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
18
Documents
A1 KEY
16/12/10
08:49
Página 18
Michael Kennedy-Scanlon, Juli Cebrian, John Bradbury
1. By chance/coincidence,17 I met someone in the hotel in Bangkok who had
gone to school with my mother!
2. I’m afraid I can’t come to your party because I have another
commitment/engagement25 on Friday night.
3. Last night a woman gave a very interesting lecture/talk26 at the Civic Centre
on the history of our neighbourhood.
4. Nobody swims in the river any more because it is so heavily polluted.28
5. My brother was hired29 to be in charge of maintenance and repairs.
6. The prime minister has decided to bring forward/move up5 the elections to
exploit his current popularity. OR: … to bring the elections forward …
7. We are having trouble increasing our sales because of all the competition.24
8. The traffic was at a standstill/jammed21 because a large truck had turned over
in the road.
9. The company plans to cut costs and thus try to increase its profits.13
10. My sister was planning to visit for a week but she had to cancel because her
husband became ill. It was a great disappointment.31
11. The main advantage of staying in a hotel rather than camping is comfort.22
12. My flat is conveniently located23 because it’s right near a metro station.
13. The Sales Team needs to hold19 a meeting to discuss the new marketing plan.
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
16/12/10
08:49
Página 19
Guided error correction Exercises, C1 Book 2
A2 Problem cognates 2
Documents 19
In each of the following sentences, the underlined cognate word does not convey the
right meaning. Replace it with the right word or expression.
1. The delivery has been delayed for motives outside our control.
2. The firm says we can use its empty local on Main Street as a temporary office.
3. With the arrival of European colonists, many social changes were produced.
4. The children awaited the summer holiday with great illusion.
5. Young people are obliged to go from one eventual job to another.
6. Students experiment a great deal of stress during exam period.
7. The best form to get a job with a company is to know someone who works
there.
8. The police claimed that only 2,000 people participated in the manifestation.
9. Will it molest you if I smoke?
10. This year an elevated number of traffic accidents occurred during the holiday.
11. There has been an important decrease in production activity over the last two
months.
12. The teacher should elaborate a set of exercises to practice each grammar point.
13. Some early sculpture by Brancusi will be exposed at the gallery next month.
Tripa Doc 95.qxd:DOCUMENTS
20
Documents
A2 KEY
16/12/10
08:49
Página 20
Michael Kennedy-Scanlon, Juli Cebrian, John Bradbury
1. The delivery has been delayed for reasons67 outside our control.
2. The firm says we can use its empty premises/commercial space60 on Main
Street as a temporary office.
3. With the arrival of European colonists, many social changes took place/
occurred.73
4. The children awaited the summer holiday with great anticipation/
excitement.53
5. Young people are obliged to go from one temporary40 job to another.
6. Students experience/undergo/go through43 a great deal of stress during exam
period.
7. The best way48 to get a job with a company is to know someone who works
there.
8. The police claimed that only 2,000 people participated in the demonstration.63
9. Will it bother/disturb64 you if I smoke?
10. This year a large37 number of traffic accidents occurred during the holiday.
11. There has been a sharp/dramatic54 decrease in production activity over the
last two months.
12. The teacher should prepare/make up/devise/create36 a set of exercises to
practice each grammar point.
13. Some early sculpture by Brancusi will be exhibited/shown44 at the gallery next
month.