Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Persian Nursery Students' Strategies in Using English Present Simple Tense Akbar Solati (Ph.D.) North Khorasan University of Medical Sciences, Bojnurd, Iran [email protected] Abstract Background and Objectives: Persia learners of English study English for seven years before joining the university; during these years, they are exposed to English tenses regularly and intensively. Learning English tenses and their uses have an important role in the whole process of communication. Nowadays, learning and using English tenses is the most difficult problem not only for EFL students but also for Persian learners of English. To trace the sources of the problems, this study sets out to investigate the null hypothesis that Persian nursery students have no problem in using English present simple tense. Secondly, the study examines and defines strategies adopted by them in the light of a psycholinguistic analysis. Finally, on the basis of the results, the study gives pedagogical instructions and implications for teaching. Methods: In this study, a quantitative and qualitative approach is used. To achieve the objectives, a multiple-choice test was administered to thirty first year Persian nursing students of North Khorasan University of Medical Sciences in Iran to judge the students' knowledge of rules governing the use of English present simple tense. Results: The statistical analyses of the results in this study indicate that English present simple tense is difficult for Persian learners to learn. The results confirm that both interlingual and intralingual interference strategies account for nursing students' errors in the use of the English present simple tense. The results also show that intralingual interference strategies seemed to be more obvious than those of the interlingual one. Conclusion: In accordance with the findings, using interlingual and intralingual strategies, with more focus on intralingual one, in teaching English tenses in general and the present simple tense in particular might be useful for Persian nursing students. The results also offer a lot of pedagogical recommendation that should be taken into account by lecturers, teachers and syllabus designers to improve the teaching and learning of English present simple tense. Keywords: Persian Nursing Students, Interlingual and Intralingual Strategies, Error Analysis, English Present Simple Tense. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1681 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Introduction Brown (1980, p. 264) states “In learning a language we must know the grammar rules for forming correct sentence”. In other words, grammar is the system of rules governing the conventional arrangement and relationship of words in a sentence (Brown, 2001, p. 362). Ur (2006) states that, one cannot use words unless he/she knows how those words should be put. Therefore, as called by Thornbury (2002) grammar is "sentence-making machine". In talking grammar, one of the most important parts to be learned is tense. In English, tense is formed either by changing the verb (e.g. know, knows, knew; work, worked), or by adding auxiliary verbs (e.g. will know; had worked). Tense is one of the most knotty parts of languages to master. Muneera and Shameem (2013) affirm that knowledge of grammar particularly tenses, is the most required and awkward part for non-native speakers to master. Studies on learners' errors have found that L2 learners employ certain strategies while attempting to learn a language. Oxford (1990) defines such strategies as behavior or actions which learners use to make language learning more successful, self-directed and enjoyable. On the word of Ellis (1995), generally, a strategy is a mental or behavioral activity related to some specific stage in process of language acquisition or language use. In language learning, learning strategy is often considered essential in facilitating the acquisition of a foreign or second language, and as Keshavarz (2003) states, it is a way in which a learner attempts to work out the meaning and uses of words, grammatical rules, and other aspects of a language. The most important strategies adopted by the L2 learners while proceedings gradually towards the target language are interlingual and intralingual ones (Littlewood, 1984). Interlingual interference strategy is “the use of a negative language pattern or rule which leads to an error or inappropriate form in the target language” (Richards, Platt and Platt, 1992, p. 205). On the other hands, intralingual interference strategy involves an application of general learning strategies similar to those manifested in first language acquisition (Richards, 1971). According to Keshavarz (2003), these strategies are two instances of second language learning strategies as the learner makes use of his previously acquired knowledge, be it the knowledge of the mother tongue or target language, in dealing with the present learning task. In facts, as Solati (2014, p. 37) states, interlingual ones are the outcome of familiarity with the mother tongue and intralingual ones result from faulty or partial learning of L2. Interlingual and intralingual strategies are employed by second and foreign language learners despite their different proficiency levels. The errors resulting from the use of these strategies have been recorded at all linguistic levels. For example, Reishaan (2013) found out that most of Iraqi English language learners' written errors in use of tenses were basically related to L1 interference. Soo and Wong (2012) assert that many of the problems a foreign language learner has with the English grammar are due to the interference from the learners’ mother tongue. On the other hand, Corder (1967, p. 166) claims that "some at least of the strategies adopted by the learner of second language are substantially the same as those by which a first language is acquired". Similarly, Mahmoud (2005, p. 124) states that "errors indicate that EFL students depend on interlingual and intralingual interference strategies to facilitate learning". Such strategies, according to him, help in the case of perceived linguistic similarities and lead to problems in the case of differences (ibid). As far as Persian university students are concerned, many studies illustrate the difficulties faced by the Persian English language learners in learning English grammar. For http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1682 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 instance, Ramezani (2013), Rabieefar & Askarzadeh (2012), Sabzalipour (2012), and Fallahi (1991) came upon that Persian university students face problems in English grammar when they write English compositions. They asserted that the correct use of English tenses is one of their main problems. Sattari (2012), Keshavarz and Abdollahian (2007) and Ganaatpisheh (2006) observed that a great number of grammatical errors made by Persian learners of English could be traced to the influence of their mother tongue. Whereas, according to Barzegar (2013), Keshavarz (2003), and Fallahi (1991) the majority of errors committed by Persian learners of English were intralingual one. Therefore, this study aims to investigate the null hypothesis that Persian nursery students have no problem in using English present simple tense. Secondly, this study examines and defines strategies adopted by Persian nursery students in the light of a psycholinguistic analysis. Finally, on the basis of the results, the study gives pedagogical instructions and implications for teaching. Methods This study is a quantitative and qualitative one in nature which utilized cross-sectional survey method. To achieve the objectives, a total of 15 multiple-choice items were set to judge the students' knowledge of rules governing the use of English present simple tense. The subjects for this study were thirty first year Persian nursing students of North Khorasan University of Medical Sciences in Iran. Their knowledge of English was still considered preuniversity as they had received only six weeks of English instruction at university. Being fresh out of secondary schools and new at the university, their performance can indicate the level of achievement in the secondary schools. The rules governing the use of the English present simple tense are shown in Table 1(Swan, 2005; Lim, 2003; Azzar, 1999; Aitken, 1992). Table 1: Rules Governing the Use of the Present Simple Tense. Rule No. Rule 1 To express routine or habitual actions 2 To express general statements of fact and general truths. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 For a state or event in the present For an action which is indicated by a performative verb in the present For non-progressive verbs For an action which is indicated in an exclamatory sentences For a quoting from books, notices or very recently received letters. In a newspaper headline. It can be used for action in dramatic narrative. For an action which is scheduled or timetabled to happen in future. It is used in conditional sentences, type 1. For a future action in a time clause. For a suggestion given at the time of speaking. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1683 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Results and discussions According to the objectives, this study is going to scrutinize the performance and strategies adopted by Persian nursing students in using English present simple tense. In other words this study aims to find out whether the errors committed by Persian nursing students in the using of the English present simple tense might be attributed to interlingual or intralingual interference strategies. Interlingual interference strategy is the use of a negative language pattern or rule which leads to an error or inappropriate form in the target language whilst intralingual interference strategy involves an application of general learning strategies similar to those manifested in first language acquisition. In discussing the subjects errors for each item, only those errors that committed by 20% and more of the subjects considered as significant ones (Harris, 1969 and Lim, 2003). The results of the subjects' responses to 15 items that examined their knowledge of 13 English present simple tense rules are presented in Table 2 to 13. Rule 1 (To express routine or habitual actions) The subjects' understanding of rule 1 of English present simple tense for a habitual action was assessed using 3 items, i.e. items 2, 5 and 8. The subjects' responses to these items are presented in Tables 2. Table 2: Percentages of the Subjects' Responses to Item 2, 5 and 8. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality Subjects No (%) 2. Tehran Times A. appear deviant 19 1 newspaper ... daily. B. appearing deviant 4 C. is appearing deviant 36 D. appears correct 39 E. appeared deviant 2 5. Thousands of A. publish…..notice deviant 37 1 books … every B. are publish…are notice deviant 26 year but very few C. have been published deviant 9 of them …. …have been noticed D. are published….are correct 22 noticed E. publishing ……noticing deviant 6 8. Sina: What … A. your son does…stays deviant 13 1 during the school B. does your son do…stays correct 35 holidays? C. your son doing deviant 9 Hamed: He … with …staying his grandmother in D. is your son doing ….is deviant 20 Shiraz. staying E. is your son does….stays deviant 23 Both languages i.e. Persian and English are similar in using English present simple tense for habitual actions. Thus it can be predicted that Persian learners will probably use the simple present correctly. But the data in Table 2 show that the subjects in the present study found it difficult to use the present simple tense to indicate a habitual action in the present. The data obtained for item 2 in Table 2 shows that only 39% of the subjects used the present http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1684 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 simple tense correctly for routine or habitual actions. In spite of the meaning conveyed by adverb of frequency (daily) more than a third (36%) of subjects used the present continuous tense erroneously for routine or habitual actions. Therefore, interlingual interference strategy might be used as Persian learners employ a double-duty pattern of present form to express both simple present and present progressive tenses (Fallahi, 1991). In addition, nearly a fifth (19%) of subjects used the base form of the verb (appear) erroneously. This type of error, i.e. the deletion of –s, might have occurred, according to Duskova (1969, p. 20), as a result of "the heavy pressure of all the other endingless forms". Accordingly, the subjects seemed to be confused about the different verb forms that resemble one another in the present simple tense. This suggests that intralingual interference strategy might be used. Item 5, Table 2 indicates that most of the subjects did not use the correct form of the present simple tense. More than half of the subjects used the present simple in the active voice and correct form of the verb to be without using the correct past participle respectively. For these cases, intralingual interference strategy might be used because Persian learners ignorance of the existence of the time phrase "every day" that refers to the present simple tense and lack of knowledge of forming the passive voice in English. As for item 8, Table 2 indicates that the subjects' confusion about the use of the auxiliary verbs seems to be the main cause of errors. This error might be attributed to intralingual interference strategy. Another significant error is the use of the present continuous tense by 20% of subjects. This error might be attributed to interlingual interference strategy as the subjects employ a double-duty pattern of present form (Fallahi, 1991). Rule 2 (to express general truth or facts) The data obtained from item 11, used to assess the subjects' knowledge of the present simple tense for a general truth, is presented in Table 3. Table 3: Percentages of the Subjects' Responses to Item 11. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality Subjects No (%) 2 11. Water …of hydrogen A. consisting deviant 2 and oxygen. B. consists correct 70 C. consisted deviant 3 D. consist deviant 7 E. are consisting deviant 18 To express general truth or facts, the simple present is used in both, English and Persian. Accordingly, it is inevitable that Persian learners use the simple present correctly. The data in Table 3 also confirm this and show that 70% of the subjects used the present simple tense correctly. The results suggest that a majority of the subjects seemed to be aware of the use of the present simple for a general truth. Yet, 18% of the subjects used present progressive tense. This error might be attributed to interlingual interference strategy because of employing double-duty pattern of present form that mentioned in rule one, item two. Rule 3 (for a state or event in the present) http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1685 Volume 3 September Rule. No 3 Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Table 4: Percentages of the Subjects' Responses to Item 1. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality 1. She is a stranger and …here. A. B. C. D. E. not belongs doesn't belong is not belonging is not belong not belonging deviant correct deviant deviant deviant Subjects (%) 10 38 20 28 4 38% of the subjects' used present simple tense correctly because in both languages, i.e. Persian and English, for showing a process or a current state with the stative verbs, the simple present tense is used. As the results show, 28% of the subjects' errors were in the use of the auxiliaries. These kinds of errors are attributed to intralingual interference strategy as the subjects are confused with the use of such auxiliaries. Although the verb "belong'' is a stative verb, the subjects used it in the "- ing" form, i.e. a fifth (20%) of the subjects used the present continuous instead of the present simple. Therefore, intralingual interference strategy is the cause of such errors as a result of the students' ignorance of the use of the present simple for an event indicated by a stative verb in the present. In other words, some English verbs, which we call state, non-continuous or stative verbs, aren't used in continuous tenses. Rule 4 (for an action indicated by performative verbs in the present) Item 14 of questionnaire tested the subjects' knowledge of an action indicated by performative verbs in the present. The subjects' answers to this item are presented in Table 5 below. Table 5: Percentages of the Subjects' Responses to Item 14. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality Subjects No (%) 14. Mahdi: Remember to A. promise correct 37 4 come back before six B. am promising deviant 40 o'clock. C. will promise deviant 14 Ali: Yes, I …I will be back D. am promise deviant 3 before six o'clock. E. promising deviant 6 In both, Persian and English, the simple present tense is used in performative verbs. However, 40% of the subjects utilized the present continuous tense erroneously instead of the present simple tense. Such an error might be a result of the subjects' ignorance of Rule 4 of the present simple tense for an action which is indicated by a performative verb and which is going on at the time of speaking. Therefore, intralingual interference strategy might be the cause of this error. Rule 5 (for non-progressive verbs) It is evident from the subjects' responses to item 6 as shown in Table 6 that subjects have ignored the rule 5 of the present simple tense for non-progressive verbs. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1686 Volume 3 September Rule. No 5 Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Table 6: Percentages of the Subjects' Responses to Item 6. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality 6. I want you to leave right now. …you …? A. B. C. D. E. are …hearing did…hear do…hear are…hear have…heard deviant deviant correct deviant deviant Subjects (%) 27 35 21 9 8 The data in Table 6 show that the subjects in the present study found it difficult to use the present simple tense for non-progressive verbs. In English, non-progressive verbs such as feel, look, sound, appear, smell, taste, see, hear are used in the simple present. In Persian, all these verbs are used in the present simple except the verb "hear". In this case, both, the present simple and the present progressive are used. Therefore, 27% of subjects used the present continuous tense and 35% of subjects used the past simple tense incorrectly. It seems that, interlingual interference strategy might be the possible source of the errors as a result of the subjects' L1 interference. Rule 6 (for an action indicated in an exclamatory sentences) Only 40% of the subjects used the correct form of the present simple tense for an action which is indicated in an exclamatory sentence as shown in Table 7. Table 7: Percentages of the Subjects' Responses to Item 15. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality Subjects No (%) 15. Ali: I have waited for half A. come deviant 11 6 an hour. I wonder when the next B. is coming deviant 14 bus will come. C. comes correct 40 Ahmad: Look! Here…the bus! D. came deviant 28 E. is come deviant 7 Because of differences in exclamatory sentence between Persian and English, in English, the simple present is used in such sentences, while in Persian; the simple past tense is used. Accordingly, more than a quarter of subjects' choice is simple past instead of the simple present for an action indicated in exclamatory sentence with initial adverbials. It seems that interlingual interference strategy might have used. On the other hand, the term "here" is ignored as an expression in simple present that express an event that is going on at the time of speaking. Thus, intralingual interference strategy might have used. Rule 7 (for a quotation) The use of the present simple for a quotation from a book or a recently received letter, notice or report being read at the time of speaking was tested by item 12 of the questionnaire. The subjects' responses to this item are presented in Table 8. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1687 Volume 3 September Rule. No 7 Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Table 8: Percentages of the Subjects' Responses to Item 12. Item. No Subjects’ Grammaticality Choice 12. Shakespeare …: Neither a A. say deviant lender nor a borrower be. B. says correct C. said deviant D. is saying deviant E. has said deviant Subjects (%) 14 36 29 16 5 36% of subjects used present simple correctly because English and Persian are almost the same in using the simple present for this rule. Again the subjects' ignorance of another rule of the present simple tense is clear. Here, 29% of the subjects used the past simple tense incorrectly by ignoring Rule 7 of the present simple tense. Therefore, intralingual interference strategy might have used. Rule 8 (in a newspaper headline) Table 9 presents the subjects ' results of item 3 regarding the use of the abovementioned rule of present simple tense. Table 9: Percentages of the Subjects' Responses to Item 3. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality Subjects No (%) 3. "PM…NEW PLAN ". A. is announce deviant 11 8 (PM=The Prime B. announces correct 35 Minister ) C. announced deviant 30 D. has announced deviant 19 E. announcing deviant 5 According to rule 8, the present simple is often used in news headlines in English to talk about events that have recently happened. The data in Table 9 show that the subjects seemed to be confused whether to use the present perfect tense, the past simple tense or the present simple tense for a recent past action indicated in a newspaper headline. As in Persian the simple past is usually used in the newspaper headlines, the use of the present perfect tense and the past simple tense are the appropriate tenses in Persian and more than half of the subjects used the present perfect tense and the past simple tense incorrectly for this item. Therefore, the possible source might account for the subjects' errors is interlingual interference strategy. Rule 9 (for an action in dramatic narrative) This rule was tested by using item 10 of questionnaire. The results obtained are presented in Table 10. Table 10: Percentages of Subjects' Responses to Item 13. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality Subjects No (%) 9 13. When the A. rises…opens….enters correct 40 curtain …, B. rose…opened…entered deviant 22 Juliet is C. rising…opening…entering deviant 14 http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1688 Volume 3 September Issue 2 2016 writing at her desk. Suddenly the window …and a masked man …. INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 D. is rising…is opening…is entering.. E. rose…opens…enters deviant 19 deviant 11 The results show that 40% of the subjects use the simple present because English and Persian are almost the same in using the present simple in dramatic presentation. From the data in the above Table, the main distractor was the past simple because it sidetracked more than a fifth of subjects. This suggests that intralingual interference strategy might have used as a result of the subjects' ignorance of the rule 9 of present simple tense that the main events are usually described in sequence using the present simple and longer background events are described using the present continuous. Rule 10 (for an action or event which is scheduled or timetabled to happen in future) Table 11: Percentages of Subjects' Responses to Item 4. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality Subjects No (%) 4. The next semester…on A. ends correct 40 9 18th January 2016. B. will ends deviant 34 C. ending deviant 8 D. is ending deviant 10 E. end deviant 8 40% of subjects' response is simple present since in Persian and English the concept of future can be expressed by the present time. According to percentages of the subjects' responses to item 4, the subjects seemed to be unaware that in English, an event which is scheduled or timetabled to happen in future should be expressed with the simple present form. Accordingly, simple future distracted 34% of the subjects. It seems that in this item intralingual interference strategy might be the source of the error. Rule 11 (for a future-probable action indicated in conditional clause) Table 12: Percentages of Subjects' Responses to Item 4. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality No 4. If he…tomorrow, I will A. is not coming deviant 11 tell you how to solve the B. will not come deviant problem. C. doesn't come correct D. not comes deviant E. would not come deviant Subjects (%) 8 31 47 8 6 Nearly half of the subjects used the present simple tense correctly in this item because in a conditional sentence in Persian and English, the simple present appears in the If-clause. Quite the opposite, percentages of subjects' responses to this item show that more than half of http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1689 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 the subjects have a problem in their understanding of Rule 11 of the present simple tense. Intralingual interference strategy may have occurred because they were influenced by the adjunct "tomorrow" which indicates future. That is, they appeared to be unaware that "a common use is to put adjuncts which normally refer to future time with the present tense when it is used to refer to future actions" (Shaw, 1992, p. 258). Rule 12 (for a future action in a time clause) The results obtained from Rule 12 are presented in Table 13. Table 13: Percentages of Subjects' Responses to Item 7. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality No 12 7. When she…here, she A. will arrives deviant will give you a call. B. arrived deviant C. will arrive deviant D. arrives correct E. is arriving deviant Subjects (%) 3 31 11 46 9 Nearly a half (46%) of the subjects used the simple present correctly because in English, the simple present is used when the verb in the adverbial clause refers to the future time. On the other hand, nearly a third (31%) of the subjects used the past simple incorrectly. Interlingual interference strategy might be the cause of this error because in Persian, in the adverbial clause with the conjunctions such as "when", "after" and "while" the simple past is used to refer to the future time. Rule 13 (for a suggestion given at the time of speaking) The results obtained on Rule 13 are presented in Table 14. Table 14: Percentages of Subjects' Responses to Item 9. Rule. Item. No Subjects’ Choice Grammaticality No 13 9. Ali: I am tired. A. don't you go correct Mahdi: Why…to bed B. you not go deviant early? C. you didn't go deviant D. you don't go deviant E. you won't go deviant Subjects (%) 42 19 19 15 5 The data in Table 14 show that more than half 58% of subjects have used statement word order instead of question word order incorrectly. Such an error might be a result of subjects' use of question word order in English incorrectly. Moreover, the data show that 19% of subjects used past simple tense incorrectly. These suggest that intralingual interference strategy might be the sources of the errors. Another error committed by 19% of the subjects is in the use of the ungrammatical construction "you not go". Such an error might be attributed to the interference of subjects' L1. The auxiliary "do" is deleted, as in Persian there is no auxiliary to make simple present negative. Consequently, such an error might be a result of the subjects' unconscious employment of L1 structure in L2 production. It seems that interlingual interference strategy might be the sources of the errors. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1690 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 After presenting the results and discussions of the use of the English present simple tense above, the following Table summarizes the percentages of incorrect responses for each item. Moreover, the mean percentages of incorrect responses are represented for all these items. Table 15: Percentages and the Mean of the Incorrect Responses to the Items. Rule No. Item No. Percentage of Incorrect Responses 1 2 61 1 5 78 1 8 65 2 11 30 3 1 62 4 14 63 5 6 79 6 15 60 7 12 64 8 3 65 9 10 60 10 13 60 11 4 53 12 7 54 13 9 58 Mean 60.8 Table 15 presents the percentage of the incorrect responses for all the 15 items of the English present simple tense. The mean percentage of errors is 60.8%. The results suggest that Persian nursery students have problem in using English present simple tense. All the rules, except Rule 2, had not been internalized by more than half of the subjects. From the results, it seems that the least difficult rule was rule 2 of the present simple to indicate a general truth whilst the most difficult one was Rule 1 for the use of the present simple tense for an action that express the routine, habitual and customary action or events. The discussion of the results presented throughout this section suggests that both interlingual and intralingual interference strategies appeared to cause the subjects' errors in using present simple tense. However, the later seemed more significant than the former as most of the errors seemed to be a result of intralingual interference strategy i.e. either as the subjects' ignorance of the rules or their confusion over a large number of plausible verb form used as distracters. These results are consistent with Brown (1994) and Littlewood (1995) who believed that as learners progress in acquiring the norms of the target language, more and more intralingual errors are manifested. The results are also consistent with Ellis (1994), Kafipour and Khojasteh (2012), Barzegar (2013) and Rostami Abusaeedi & Boroomand (2015) that interlingual errors of syntax and morphology occur in relatively small numbers in the performance of L2 learners. However, the results seem to be different from that of Reishaan (2013), Sattari (2012), and Keshavarz and Abdollahian (2007) who found that interlingual interference is the main source of grammatical errors encountered by Persian learners. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1691 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Based on the discussion, the teachers in Persian learners' classroom should be aware of the linguistic differences between the students' L1 and L2. Using the L1 in the learning of L2 should be encouraged because it allows learners to relate their L1 knowledge to ease their comprehension process. In this regard, Chen (2006) argues that a better understanding of the L1 influence in the acquisition of English grammar will help teachers know students' difficulties in learning English. It will also aid in the adoption of appropriate teaching strategies to help EFL students learn English (ibid). The findings of the present study also suggest that a more significant portion of the errors committed by the present subjects might have been as a result of the subjects' ignorance of the present tense rules, confusion over a large number of verb forms, misunderstanding of the use of the auxiliary verbs and, unawareness about the time references used to indicate the tense action. Intralingual techniques suggested by Stern (1991) might be useful to overcome the mentioned difficulties. In fact the use of intralingual techniques creates and stimulates an L2 environment. That is, these techniques are effective in teaching the grammatical rules and norms of the TL that the L1 seemed to be confused about. In utilizing these techniques, the learner must obviously be given the opportunity to use the target language intralingually (ibid). http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1692 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 References Aitken, R. (1995). Teaching tenses. England: Longman Azzar, B. S. (1999). Understanding and using English grammar. New York: Prentice Hall Regents Barzegar, M. (2013). Persian EFL students' error analysis. Asian Journal of Social Sciences & Humanities, 2(4), 322-334. Brown, H. D. (1980). Principles of language learning and teaching. London: Prentice Hall International. Brown, H. D. (1994). Teaching by Principles: Interactive language teaching methodology. New York: Prentice Hall Regents. Brown, H. D. (2001). Teaching by principles: An integrative approach to language pedagogy. NewYork: Addison Wesley Longman. Chen, L. L. (2006). The effect of L1 and CAI on grammar learning: An Error Analysis of Taiwanese beginning EFL learners' English essays. Asian EFL Journal, 9(2), 1-19. Corder, S. (1967). The significance of learner's errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170. Ellis, R. (1995). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. (2nd Ed.) London: Sage publications. Fallahi, M. (1991). Contrastive linguistics and analysis of errors. Iran University Press, Tehran Harris, D. P. (1969). Testing English as a second language. MaGraw-Hill, Inc, New York, U.S.A. Kafipour, R., & Khojasteh, L. (2012). A comparative taxonomy of errors made by Iranian undergraduate learners of English. Canadian Social Science, 8(1), 18-24. Keshavarz, M. H. (2003). Contrastive analysis and error analysis. Tehran: Rahnama Press. Keshavarz, M. H., & Abdollahian, S. (2007). A cross-sectional study of composition errors committed by Iranian EFL learners. Iranian Foreign Language Teaching Journal, 82, 38-47. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1693 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Lim, J. M. H. (2003). Interference in the second language acquisition of the present simple tense. Asian Journal of English Language Teaching, 13, 1-28. Littlewood, W. (1984). Foreign and second language learning: Language acquisition research and Its implications for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press. Mahmoud, A. (2005). Collocation errors made by Arab learners of English. Asia EFL Journal. Retrieved 2015, from the worldwide web: http://www.asian-efl-journal.com/ . Muneera, M. & Shameem, R. (2013). Error Analysis of present simple tense in the interlanguage of adult Arab English language learners. English Language Teaching, 6, 2. Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. New York: Newbury House/Harper & Row. Rabieefar, M., & Askarzadeh Torghabeh, R. A. (2012). Language teaching and Iranian EFL learners: Restrictions in verb selection and errors. Paper presented at the 1st Conference on Language Learning & Teaching: An Interdisciplinary Approach (LLT-IA), Mashhad, Iran. Retrieved November 1, 2013, from http://confbank.um.ac.ir/modules/conf_display/conferences/llt/20.pdf Ramezani, F. (2013). The differences between pre-intermediate and advanced learners' sources of syntactic errors. Elixir Online Journal, Educational Technology, 54A, 1261112615. Reishaan, A. K. (2013). The use of tenses in the Iraqi advanced EFL learners' writings: An error analysis. Bulletin of the Transilvania University of Brasov, Series IV, No.1: Philology and Cultural Studies, 6 (55) 99-116. Richards, J. C., Platt, J., Platt, H., & Candlin, C. N. (1992). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Harlow, UK. Longman. Richards, J. C. (1971). Error Analysis: Perspectives on second language acquisition. London: Longman. Rostami Abusaeedi, A. A., & Boroomand, F. (2015).A quantitative analysis of Iranian EFL learners' sources of written errors. International Journal of Research Studies in Language Learning, 4 (1), 31-42. Sabzalipour, B. (2012). Error analysis on students' Persian-English translation. Asian Journal of Social Sciences & Humanities, 1(4), 71-76. Sattari, A. (2012). An analysis of grammatical errors in Iranian students' English writings. Iranian EFL Journal, 8(2), 143-157. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1694 Volume 3 September Issue 2 2016 INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926 Shaw, K. (1992). Collins Cobuild English grammar. London: Collins. Solati, A. (2014). Psycholinguistic sources of English spelling errors. International Journal of English and Education, 3, 2. Soo, K. Y., & Wong, B. E. (2012). Acquisition of third person personal pronouns by L1 Malay speakers. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 20 (2), 519-538. Stern, H. (1991). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press. Swan, M. (2005). Practical English usage. New York: Oxford University Press Thornbury, S. (2002). How to teach grammar. Pearson Education Limited, Malaysia. Ur, P. (2006). Grammar practice activities: A practical guide for teacher. Cambridge University Press, Cambridge. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/index Page 1695
© Copyright 2026 Paperzz