Escriba aquí la dirección

Verónica Echegaray
[email protected]
Cell Phone Number: 156 794 4441|Sarmiento 5194|V. Ballester|Buenos Aires|Argentina
http://www.linkedin.com/in/veronicaechegaray
PERSONAL STATEMENT
As an experienced Translator, Reviewer, and Proofreader my aim is to deliver high quality
projects so that your potential and actual customers will be satisfied with the work done.
Knowledge in the field, language quality, and personal commitment are qualities that will
prove to be a great asset for your company and will be useful to achieve your company's goals.
Education
 1994-2001– ENGLISH <> SPANISH SWORN TRANSLATOR – Social Studies and Law
School, UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES.
Translation skills training
 2009 – Introduction to Localization - Professional Association of Sworn Translators for
the City of Buenos Aires (C.T.P.C.B.A.).Training course lectured by Translator Juan
Martín Fernández Rowda.
 2005 – Translation of Documents related to IT Field Workshop – Professional
Association of Sworn Translators for the City of Buenos Aires (C.T.P.C.B.A.). Training
course lectured by Translator Paula Grosman.
 2004 – Workshop "The international market available for everyone. Web sites and
translation lists.” Torre de Papel Publishing Company. Seminar lectured by Translators
Aurora Humarán and José Luis Villanueva-Senchuk.
Professional associations
 Certified at Professional Association of Sworn Translators for the City of Buenos Aires
(C. T. P. C. B. A.).
Working experience
 2014–Freelance Translator for Win&Winnow
 Win & Winnow was founded in 2004 by industry professionals with vision to serve the
market with high-quality and affordable solutions. The team has since grown to one of
over 800 experienced translators, project managers and engineers who provide
services across a wide range of languages and technologies.
 Projects: As a recent collaborator for this outsourcer, I have participated in LSO and
translation projects for VMware and Beijing +20.
 2011–Freelance Translator for Clear Words Translations
Clear Words Translations offers localization, translation, interpreting, DTP, voice over,
subtitling, transcriptions, and project management solutions to multinational clients
working in several languages like Spanish, Portuguese, French, Italian.
Projects: As a recent collaborator for this outsourcer, I have participated in projects
related to user’s manuals and product descriptions for Abbott Vascular and Lifescan.
 2008/present – Freelance Translator, Reviewer, and Proofreader for SpanSource S.R.L.
Spansource is an international translation firm. It is a fast-growing company made up
of professionals who have been actively involved in the translation, localization and
desktop publishing industries both locally and internationally for over ten years.
Projects: As a freelance translator, I have collaborated in translating and editing of
teachers’ books, clinical research agreements, health care documents, customs
training documents, codes of conduct, business presentations, among others, for
accounts such as EMC, Dell, Microsoft, Google, RIM, Dell KACE, Yahoo!, Cisco,
VMware, Toshiba, Pearson Longman, Medicaid, Blue Cross and Blue Shield of Florida,
Shriners International, Mattel, Kodak, Microsoft and Manpower.
During the last years, I have participated in several projects in the IT field involving the
translation of software’s UI, help and documentation, and marketing collaterals for
accounts such as EMC, Tableau, Elateral, Cisco, Toshiba, IBM, and Microsoft, most of
them being large volume projects.
I am in charge of the edition and proofreading of RIM, Dell KACE, Intel, Autodesk,
AutoCAD and EMC accounts.
Most recently, I am in charge of editing a large volume (+70,000 words) of eLearning
material for AutoCAD 2015.
 2008/2009 – Collaborator of the Work Group for Community Health and
Development - WHO Collaborating Centre at the University of Kansas.
Project: translation, edition and cultural adaptation of The Community Tool Box.
(http://ctb.ku.edu/es/staff/colaboradores.htm).
The Community Tool Box is a free global resource for free information on essential
skills for building healthy communities, offering more than 7,000 pages of practical
guidance in creating change and improvement.
 2007 /present – Freelance Translator for Deyá Idiomas (former CEOS Idioma.)
Deyá idiomas is a supplier of multilingual solutions to global companies and translation
agencies. Since 1999, Deyá idiomas provides software localization, technical
translations and linguistic services that help customers to adapt their products mainly
to the vast Latin American market.
Projects: As a collaborator, I have dealt with the translation, editing, and software
localization of hotel booking websites, internet subscription service website for
enjoying movies and TV programs, user’s manuals, clinical research agreements, press
releases, codes of conduct, and education texts for accounts such as Netflix,
Hotels.com, Huawei, Style Insider, among others.
References

Natalia Alloati, Project Manager at SpanSource S:R:L.: [email protected]

María Eugenia Deyá, Owner and Managing Director at Deyá Idiomas:
[email protected]

Christina Holt,Associate Director for Community Tool Box Services: [email protected]
CAT and QA Tools









SDL Trados 2007
SDLX
SDL Multiterm 2009
SDL Multiterm 2011
SDLX 2007 SP3 BUILD 7096
memoQ
SDL PASSOLO 2011
Google Translator Toolkit
ApSIC Xbench 3.0
Verónica Echegaray