Verónica Echegaray [email protected] Cell Phone Number: 156 794 4441|Sarmiento 5194|V. Ballester|Buenos Aires|Argentina http://www.linkedin.com/in/veronicaechegaray PERSONAL STATEMENT As an experienced Translator, Reviewer, and Proofreader my aim is to deliver high quality projects so that your potential and actual customers will be satisfied with the work done. Knowledge in the field, language quality, and personal commitment are qualities that will prove to be a great asset for your company and will be useful to achieve your company's goals. Education 1994-2001– ENGLISH <> SPANISH SWORN TRANSLATOR – Social Studies and Law School, UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES. Translation skills training 2009 – Introduction to Localization - Professional Association of Sworn Translators for the City of Buenos Aires (C.T.P.C.B.A.).Training course lectured by Translator Juan Martín Fernández Rowda. 2005 – Translation of Documents related to IT Field Workshop – Professional Association of Sworn Translators for the City of Buenos Aires (C.T.P.C.B.A.). Training course lectured by Translator Paula Grosman. 2004 – Workshop "The international market available for everyone. Web sites and translation lists.” Torre de Papel Publishing Company. Seminar lectured by Translators Aurora Humarán and José Luis Villanueva-Senchuk. Professional associations Certified at Professional Association of Sworn Translators for the City of Buenos Aires (C. T. P. C. B. A.). Working experience 2014–Freelance Translator for Win&Winnow Win & Winnow was founded in 2004 by industry professionals with vision to serve the market with high-quality and affordable solutions. The team has since grown to one of over 800 experienced translators, project managers and engineers who provide services across a wide range of languages and technologies. Projects: As a recent collaborator for this outsourcer, I have participated in LSO and translation projects for VMware and Beijing +20. 2011–Freelance Translator for Clear Words Translations Clear Words Translations offers localization, translation, interpreting, DTP, voice over, subtitling, transcriptions, and project management solutions to multinational clients working in several languages like Spanish, Portuguese, French, Italian. Projects: As a recent collaborator for this outsourcer, I have participated in projects related to user’s manuals and product descriptions for Abbott Vascular and Lifescan. 2008/present – Freelance Translator, Reviewer, and Proofreader for SpanSource S.R.L. Spansource is an international translation firm. It is a fast-growing company made up of professionals who have been actively involved in the translation, localization and desktop publishing industries both locally and internationally for over ten years. Projects: As a freelance translator, I have collaborated in translating and editing of teachers’ books, clinical research agreements, health care documents, customs training documents, codes of conduct, business presentations, among others, for accounts such as EMC, Dell, Microsoft, Google, RIM, Dell KACE, Yahoo!, Cisco, VMware, Toshiba, Pearson Longman, Medicaid, Blue Cross and Blue Shield of Florida, Shriners International, Mattel, Kodak, Microsoft and Manpower. During the last years, I have participated in several projects in the IT field involving the translation of software’s UI, help and documentation, and marketing collaterals for accounts such as EMC, Tableau, Elateral, Cisco, Toshiba, IBM, and Microsoft, most of them being large volume projects. I am in charge of the edition and proofreading of RIM, Dell KACE, Intel, Autodesk, AutoCAD and EMC accounts. Most recently, I am in charge of editing a large volume (+70,000 words) of eLearning material for AutoCAD 2015. 2008/2009 – Collaborator of the Work Group for Community Health and Development - WHO Collaborating Centre at the University of Kansas. Project: translation, edition and cultural adaptation of The Community Tool Box. (http://ctb.ku.edu/es/staff/colaboradores.htm). The Community Tool Box is a free global resource for free information on essential skills for building healthy communities, offering more than 7,000 pages of practical guidance in creating change and improvement. 2007 /present – Freelance Translator for Deyá Idiomas (former CEOS Idioma.) Deyá idiomas is a supplier of multilingual solutions to global companies and translation agencies. Since 1999, Deyá idiomas provides software localization, technical translations and linguistic services that help customers to adapt their products mainly to the vast Latin American market. Projects: As a collaborator, I have dealt with the translation, editing, and software localization of hotel booking websites, internet subscription service website for enjoying movies and TV programs, user’s manuals, clinical research agreements, press releases, codes of conduct, and education texts for accounts such as Netflix, Hotels.com, Huawei, Style Insider, among others. References Natalia Alloati, Project Manager at SpanSource S:R:L.: [email protected] María Eugenia Deyá, Owner and Managing Director at Deyá Idiomas: [email protected] Christina Holt,Associate Director for Community Tool Box Services: [email protected] CAT and QA Tools SDL Trados 2007 SDLX SDL Multiterm 2009 SDL Multiterm 2011 SDLX 2007 SP3 BUILD 7096 memoQ SDL PASSOLO 2011 Google Translator Toolkit ApSIC Xbench 3.0 Verónica Echegaray
© Copyright 2026 Paperzz