ERIN MCGLOTHLIN Washington University in St. Louis Narrative Transgression in Edgar Hilsenrath’s Der Nazi und der Friseur and the Rhetoric of the Sacred in Holocaust Discourse1 Der Nazi und der Friseur (1977), a satirical novel by the German-Jewish Holocaust survivor Edgar Hilsenrath,2 opens in the year 1907 with the birth of two boys—one Jewish, one non-Jewish—on the same day in the same street in the town of Wieshalle, East Prussia. One of the boys is named Max Schulz, who, as an adult, is the narrator of the novel, which is presented as his autobiography. The other child is Itzig Finkelstein, Max’s best friend throughout childhood and youth. As Max tells us at the beginning of the novel, the Jüdische Rundschau announces Itzig’s birth in the following manner: “Ich, Chaim Finkelstein, Friseur, Besitzer des eingeführten Friseursalons ‘Der Herr von Welt,’ Ecke Goethe- und Schillerstraße, Wieshalle, Vorstand im ‘Jüdischen Kegelklub,’ stellvertretender Generalsekretär der ‘Jüdischen Kultusgemeinde,’ Mitglied des ‘Deutschen Tierschutzvereins,’ des Vereins der ‘Pflanzenfreunde,’ der Liga ‘Liebe deinen Nächsten’ und der ‘Wieshaller Friseurinnung,’ Verfasser der Broschüre ‘Haarschnitt ohne Treppen,’ … erlaube mir, die Geburt meines Sohnes und Nachfolgers ‘Itzig Finkelstein’ bekanntzugeben.” (8) At the end of the novel, the narrator reproduces for the reader a similar announcement, this time composed by an adult Itzig Finkelstein in anticipation of his own son’s birth: “Ich, Itzig Finkelstein, Friseur, Besitzer des eingeführten Friseursalons ‘Der Herr von Welt,’ ehemaliges Mitglied der Schwarzgruppe, Haganahsoldat, Sergeant der Israelarmee, Veteran vom Jahre 48, erster jüdischer Soldat, der an der Spitze seiner Leute am 30. Dezember 1948 den Suezkanal erreichte, Präsident des Tierschutzvereins von Beth David, Präsident der örtlichen Antiwiedergutmachungsliga, Erfinder des berühmten Haarwuchsmittels ‘Samson V 2,’ erlaube mir, die Geburt meines Sohnes und Nachfolgers Judas oder Jehuda Finkelstein bekanntzugeben.” (295) Extracted from the larger context of the novel and juxtaposed together, these two short texts, narrated in the first person and separated by an interval of over sixty years, not only tell the story of three generations of the Finkelstein family, but also appear to relate a particular narrative of German-Jewish expeThe German Quarterly 80.2 (Spring 2007) 220 MCGLOTHLIN: Hilsenrath 221 rience in the middle part of the twentieth century. In the first text, we find Itzig Finkelstein in a middle-class acculturated family, whose members, as evidenced by Chaim Finkelstein’s social connections, identify with both the local Jewish community and the larger non-Jewish society in which they live. As such, they can be seen to represent the way many Jews preferred to see themselves in pre-1933 Germany: as a hyphenated identity that consisted of almost equal parts German and Jew. The second birth announcement mediates another history, that of the Jews in Germany after 1933 and especially after 1945. It does not tell us exactly what happened to the Finkelstein family, but its mention of Itzig’s leadership of the local Antiwiedergutmachungsliga lets us know that Itzig somehow survived the Holocaust. We also learn that he emigrated to Palestine and was instrumental in the creation of the state of Israel. By reading these two passages together (that is, apart from the rest of the novel), we can extrapolate to a certain extent Itzig’s fate, which mirrors the experiences of hundreds of thousands of European Jews who survived the Holocaust. These two birth announcements thus appear to encapsulate Itzig’s story as Max Schulz relates it in the novel; considering the narrative they relate jointly, we might be led to believe we need read the entire book only if we want to learn the details of Itzig’s childhood and youth in Germany, his survival of the Holocaust, and his experiences as an immigrant to Palestine and in the young state of Israel. The important facts we appear to already know, and from these facts we can form an interpretation of Itzig’s experience, one that the narrator Max encourages us to make with his insertion of the two texts. As the gap between the first and second announcements indicates (a gap that signifies not only the greater part of Itzig’s life, but a large portion of the novel as well), Itzig’s life is marked by incredible rupture and displacement. At the same time, however, the replication of the first text by the second connotes a measure of continuity, for Itzig is able to recreate his father ’s barber shop—indeed, his father ’s life—in Israel and pass this way of life on to a son. The narrative of Itzig’s life that his friend Max thus mediates with the two inserted texts is one in which forced displacement, hardship and suffering play a role, but also one that tells of the reconstitution of pre-war European Jewish life in modern Israel. The story of Itzig related by the birth annoucements is to a large extent a redemptive narrative of Holocaust survival. Despite the destruction of his family’s life in Germany, Itzig survives to experience the birth of a new Finkelstein in a new Jewish homeland. With its two birth announcements, Der Nazi und der Friseur thus constructs what might be considered paradigmatic narratives of German-Jewish life before the Holocaust and the rebirth of European Jewish life in Israel after the Holocaust. At the same time, however, it radically calls into question such narratives by revealing them to be simplistic, deterministic, and, though true on the most literal level, ultimately false constructions that serve to disguise both the Finkelsteins’ perceived otherness as Jews in Germany and the lie of 222 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 Itzig’s eventual regeneration in Israel. Hilsenrath’s novel accomplishes this by unraveling the narratives of pre- and post-Holocaust Jewish life even as it knits them together. The first narrative that the text reverses is that of the announcement of Itzig’s birth, which mediates an image of a Jewish family that is fully integrated in the German society in which they live. After establishing in the birth announcement Chaim’s status as a prototypical German Jew (as defined by an adherence to the cultural norms of the German bourgeoisie and a rejection of the customs of the Ostjuden), the novel proceeds to complicate this notion. As we learn only a dozen pages after Itzig’s birth announcement, Chaim and his wife Sarah emigrated to Germany from Poland and speak Yiddish at home. The extent of the Finkelsteins’ retention of their Eastern European Jewish heritage thus at least partially contradicts the distinct impression given by the short announcement of their identification with German culture. Seen in this light, the birth announcement is not a document of the Finkelsteins’ unproblematic relationship with the German culture in which they live, despite both its flawless wording in High German and Chaim Finkelstein’s prominence in various community organizations. It rather reveals a scenario in which the Finkelsteins endeavor to “pass” as German Jews by erasing the identifying markers of their status as Ostjuden. Moreover, for the novel’s readers, situated as we are in the post-Holocaust era, the Finkelsteins’ seamless integration into German culture is further complicated by our awareness that the so-called German-Jewish symbiosis, as mediated by the birth announcement, was largely an idealized construction of the relationship between Jews and non-Jews in Germany before 1933. We know very well the particularly brutal fate that awaits Itzig and his family in the coming decades, and so it is no surprise for us to find him, in the second text, displaced from his childhood home in Germany. Moreover, Der Nazi und der Friseur reverses the happy ending of Itzig’s survival and the rebirth of the Finkelstein legacy implied by the two texts that Max includes for us. The problem with inferring Itzig’s history of survival solely from his own and his son’s birth announcements (which of course requires one to ignore Max’s narration in the rest of the novel) is that the two texts are signifiers of continuity that only appear to be extrapolated from the larger novel. In actuality, the two texts taken alone are misleading with regard to Itzig’s experience. Although they are truthful about the basic facts they relate—an Itzig was born into the Finkelstein family in Wieshalle, and an Itzig Finkelstein did see the birth of a son in Beth David—these facts do not tell the entire story. For the Itzig of the first announcement is not identical to the Itzig in the second. I refer here not to the fact that Itzig has somehow changed as a result of his experiences and that he has become a different person than he was when he lived in Wieshalle; rather, the statement should be read literally: Itzig Finkelstein of Beth David is not Itzig Finkelstein, son of Chaim Finkelstein. MCGLOTHLIN: Hilsenrath 223 The continuity that appears to exist between the two texts is an illusion. Although each birth announcement is a factual account, the narrative of familial regeneration that we could interpret from the interplay between the two texts is fallacious. Max’s story of Itzig is thus not the story of Itzig’s survival. In reality, Itzig’s story is a very different narrative than the one mediated solely by the two birth announcements; in fact, it is the diametrical opposite of any narrative of survival and familial continuation. For neither the Itzig Finkelstein of Wieshalle nor the Itzig Finkelstein of Beth David survived the Holocaust. As we learn late in the novel, the Itzig of Wieshalle was murdered in a concentration camp by an SS guard who is none other than Max Schulz, his childhood friend and the narrator of our story. By virtue of the story he tells and how he comes to tell it, Max is the unreliable narrator par excellence; as one of the characters comments to him, “Bei Ihnen weiß man nicht, was wahr und was nicht wahr ist” (98), a remark that could be applied to Max’s entire function as narrator. Moreover, the Itzig of Beth David turns out to be Max Schulz. Because he is wanted for mass murder after the war, Max has himself circumcised and tattooed with an Auschwitz number and then appropriates Itzig’s identity for himself, a process made all the more easy by the fact that Max happens to look like the anti-Semite’s ideal image of the stereotypical Jew (while Itzig, paradoxically, reflects the blonde, blue-eyed ideal of the Aryan). It is as Itzig, under Itzig’s name and in Itzig’s place that Max travels to Palestine (a trip financed by a sack of gold teeth that were looted from his victims), where he helps found a Jewish state, becomes a model Israeli citizen, marries a Holocaust survivor, and writes his autobiography. Itzig is thus the victim not only of murder, but also of identity theft. Max literally assumes Itzig’s voice as his own (he even appropriates the language of the Finkelstein home, Yiddish), and in doing so, effaces the authentic Itzig from public memory and rewrites Itzig’s story, inserting himself in the position of Itzig’s I-narrator. His radical assumption of Itzig’s voice is a synecdoche not only for his murder of Itzig, but also for both his own massacre of multiple victims (a grotesque number that Max himself estimates to be 10,000) as well as the Nazis’ entire project of destroying millions of European Jews. Der Nazi und der Friseur is thus not a chronicle of the Finkelstein family’s survival and continuation in Israel, although at times Max disingenuously tries to manipulate the reader into believing as much. Rather, Max’s autobiography tells of his own opportunistic development as a Holocaust perpetrator and identity thief. The irony of Max’s replication of the announcement of Itzig’s birth with his own announcement (apart from the fact that Max is never able to print it, because his child dies immediately after birth) is that, despite the unbridgeable gap between himself and the authentic Itzig, the second text is only marginally false. Except for the assumption of the firstperson announcement “Ich, Itzig Finkelstein” and the qualifier “jüdisch,” the 224 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 text is factual, for Max alias Itzig does actually accomplish all the things of which he boasts (or at least he narrates these events as if he accomplishes them; of course, we might be a bit skeptical about his claim that he bathes in the Suez Canal almost twenty years before Yossi Ben Hanan does in the Six Days’ War). The novel’s narrative transgression thus lies not in the second text’s disturbingly close resemblance to the first, but in the small but significant difference between the two narratives, namely the non-identical assumption of the pronoun “ich,” which represents the unbridgeable gap of personal experience that even the mostly artfully created tattoo or most idiomatic Yiddish cannot bridge. Critics have labeled Hilsenrath’s novel an anti-Bildungsroman, the inversion of the classical novel of development.3 Like the hero of the Bildungsroman, Max achieves something in the course of the novel. However, his achievement is not the development of a harmonious identity, but the radical rewriting of his own murderous history as the diametrically opposite tale of survival and heroism. Max’s transgressions as a character are many—he murders thousands of European Jews; he evades all judicial accountability for his crimes; he inverts moral accountability by passing himself off as a victim; he identifies himself unproblematically as a Jew, announces his solidarity with other Jews and commits himself to Judaism and the creation of a Jewish state; and he steals the identity of his former best friend. As a narrator, however, his transgression is singular: it is the hubristic, radical assumption of the voice of the victim by the perpetrator. In this way, Max thumbs his nose at the project of autobiography (especially Holocaust autobiography) and its ostensible pact of authenticity with the reader. Although Max’s autobiographical violation is the novel’s principle travesty, it is but one of several offensive, taboo-breaking elements in Hilsenrath’s text. Critics have labeled Der Nazi und der Friseur transgressive on account of its irreverent style, which has been described as pornographic, scatological, bizarre, obscene, grotesque, perverse and monstrous. Heinrich Böll, in a positive review in 1977 in Die Zeit, writes: Ich gestehe, daß ich Ekelschwellen in den ersten Kapiteln des Buches nur mühsam überwunden habe; erst später glaubte ich mir über deren Funktion klar zu sein. Ein Dickicht von Greueln und Abscheulichkeiten, durch die man hindurch muß, notwendigerweise; nein, nichts Edles, weder Edelnutten noch Edelnazis, keine Andeutung von Nachkriegsromantik. (77) The novel presents a series of what Böll calls “Greuel und Abscheulichkeiten,” references not only to the expected abomination of the Holocaust, but also to the grotesque and violent depictions of prewar and postwar life. In particular, critics have deemed Hilsenrath’s narrative transgressive because it portrays the Holocaust in the form of a biting satire that includes elements of black comedy and the picaresque adventure, genres that, at least in the German climate in which the novel appeared, were considered off limits for representing the Holocaust. One of the most obvious examples of this type of transgression MCGLOTHLIN: Hilsenrath 225 is the novel’s depiction of its female characters, all of whom are in some way exceedingly grotesque, such as Max’s corpulent prostitute mother; Veronja, a crone reminiscent of a witch from a Grimm fairy tale who rapes Max while he is in hiding in a Polish forest; Frau Holle (whose name also refers to a Grimm character), a widow who hobbles around on a wooden leg and has sex repeatedly with an American officer until he dies of a heart attack; and Mira, Max-cum-Itzig’s wife in Israel, a Holocaust survivor so traumatized by her experience that she becomes “eine stumme Freßmaschine” (262) and silently gorges her way to severe obesity. In addition to numerous instances of black humor and depictions of violent sexuality and bodily abjection,4 the novel offends with what Jennifer Bjornstad calls “the crassness of the narration,” which “teases, taunts, and openly insults the reader ” with “grotesque exaggeration and oversimplification, earthy details and disconcerting references” (35). In short, in Der Nazi und der Friseur, Hilsenrath creates a story of the Holocaust and its aftermath that is unbelievably, almost unbearably ugly. With its outrageous transgressions, the novel thus violates almost every agreed-upon precept about how stories about the Holocaust should be told and raises a number of questions. Why exactly does Hilsenrath write in such an egregiously obscene style that, rather than inviting the reader ’s sympathy and identification through means of overwrought emotional scenes or aesthetically pleasing descriptions, invites the feelings of disgust and abjection that Böll identifies? What purpose does Hilsenrath’s transgressive representation of the Holocaust serve? And finally, what sort of story does the novel mediate about the process itself of representing the Holocaust? Hilsenrath’s novel employs what I term “narrative transgression” in an effort to both circumvent and protest a particular rhetoric that, in the last several decades, has increasingly come to dominate critical discourse about the Holocaust and its representational limits. Historians and literary scholars alike have invested a great deal of energy trying to articulate how the Holocaust in particular challenges conventional notions of historiography and artistic representation and how contemporary generations can best respond to these challenges. Saul Friedländer, one of the most respected historians of Nazism and the Holocaust, convened a conference on this problem in 1990, and in the resulting edited volume, Probing the Limits of Representation, he writes, “The extermination of the Jews of Europe is as accessible both as representation and interpretation as any other historical event. But we are dealing with an event which tests our traditional conceptual and representational categories, an ‘event at the limits’” (3). Other critics, such as George Steiner, Lawrence Langer and Berel Lang, have endeavored to determine whether one can or should speak of the Holocaust and how one might define the absolute boundary of acceptable discourse on the Holocaust, beyond which one ventures into the realm of transgression and taboo. Conferences, monographs and edited volumes continue to be published that either call for the establish- 226 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 ment of limits to Holocaust representation, or, conversely, argue for expanding the boundaries of what is considered acceptable. For my part, I am less interested in defining the limits of how one can narrate the Holocaust or what exactly might constitute transgression of these limits. Rather, I am curious about the rhetoric of limits: how these limits have been constructed in discourse about the Holocaust and how they have affected cultural production. In particular, I am interested in how limits to literary representation of the Holocaust have been delineated as a result of a particular construction of the Holocaust as an unspeakable, ineffable, sacred event that lies outside history. Such a conception of the Holocaust implies that humans—and thus writers—can have nothing to say about it, since it lies beyond the capacities of human understanding and imagination. One of the most vocal proponents of the idea of the Holocaust as a sacred event has been Elie Wiesel, the influential novelist, critic and survivor of Auschwitz.5 Of the relationship between the experience of the Holocaust and attempts to depict that experience in literature, Wiesel writes: And now a few words about the literature of the Holocaust or about literary inspiration. There is no such thing, not with Auschwitz in the equation. “The Holocaust as Literary Inspiration” is a contradiction in terms […]. Between our memory and its reflection there stands a wall that cannot be pierced […]. A novel about Treblinka is either not a novel or not about Treblinka. A novel about Majdanek is about blasphemy. Is blasphemy. (“The Holocaust as Literary Inspiration” 7) In Wiesel’s view, literature is inadequate to the demands of representing the extremity and atrocity of the Holocaust, for neither those who experienced it nor those spared the experience can hope to transform it into imaginative narrative. The best one can achieve, in Wiesel’s opinion, is the sober, unadorned testimony of the witness. Wiesel has since qualified his statement, but his insistence that literature about the death camps represents blasphemy has been integrated over the last several decades into Holocaust commemorative culture and quoted repeatedly by scholars of Holocaust literature and discourse. In short, it has achieved the status of a dictum, a critical prohibition. However, few critics have looked past his near ban on aesthetic representation of the Holocaust to investigate the philosophical and theological underpinnings of his rhetoric or to determine the precise object of the blasphemy perpetrated by literature about the Holocaust. According to Wiesel, not only is literature unable to traverse the epistemological and experiential barrier that divides the Holocaust from the post-Holocaust world, its very project is anathematic to what he sees as the sacred quality of the event. Wiesel characterizes the Holocaust as a dominion apart from the mundane world, “a universe outside the universe, a creation that exists parallel to creation” (“Trivializing Memory” 165), relegating it to a negative theological domain that mirrors that of God. Wiesel implies here that the Holocaust is MCGLOTHLIN: Hilsenrath 227 structured as the inverse of the Hebrew divinity and, like God, exceeds the capacities of human language and cognition. Any attempt to explain it in human terms must end not only in failure, but in blasphemy as well. Just as the Torah forbids not only the visual representation of God, but also the very pronunciation or transcription of his name, Wiesel believes that to imagine the Holocaust and to attempt to represent it in language violates its profound incomprehensibility as the divine Other and drags it into the domain of the profane, becoming, in his words, “an act that strikes all that is sacred” (“Trivializing Memory” 169). For this reason, Wiesel issues an injunction against imaginative representation of the Holocaust that reads as a theological proclamation of the divine: “just as no one could imagine Auschwitz before Auschwitz, no one can now retell Auschwitz after Auschwitz” (“Trivializing Memory” 169). Wiesel is not the only critic to employ religious rhetoric in arguments against representation. Other influential scholars and critics have expressed similar reservations about the dangers of figurative language and the possibilities of narrative in general, often using language with recourse to the transcendental or the sacred. George Steiner, for example, writes that “The world of Auschwitz lies outside speech as it lies outside reason” (123). According to the filmmaker Claude Lanzmann, The Holocaust is first of all unique in that it constructs a circle of flames around itself, the limit not to be broken because a certain absolute horror is not transmittable: to pretend to do so, on the other hand, is to become guilty of the most serious transgression. One must speak and be silent at the same time, to know that here silence is the most authentic mode of speech, to maintain, as in the eye of the cyclone, a protected, preserved region in which nothing must ever enter. (quoted in Roth 219) Lanzmann characterizes the Holocaust here in religious language as well, figuring it as the negative equivalent of the burning bush and insisting on a limit that surrounds a certain conception of holiness that must be marked off from the impure and the profane. There is of course also the famous (and most grossly misquoted) dictum by Theodor W. Adorno, who wrote that it is barbaric to write poetry after Auschwitz (a position that Adorno later qualified and then even recanted, a fact that critics often neglect to mention).6 In their arguments, these critics employ argumentation and rhetoric that are similar to Wiesel’s statements in two respects. First, they posit the Holocaust as an absolutely unique event that in its intrinsic unspeakability borders on the transcendental or the sublime. Second, they argue that attempts at representation—by which they mostly mean imaginative representation, or more simply put, fiction—are doomed to fail. Even critics, like Adorno, who largely avoid Wiesel’s mysticism and language of sanctification, end up reproducing both the rhetoric of the divine and an attendant anxiety about the 228 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 appropriateness and feasibility of narrative about the Holocaust. As Irving Howe writes, Perhaps dimly, Adorno wished to suggest that the Holocaust might be regarded as a secular equivalent—if there can be such a thing—of that which in the ancient myths could not be gazed at or named directly; that before which men had to avert their eyes; that which in the properly responsive witness would arouse the “holy dread” Freud saw in the essence of taboos. (181) As Howe argues, although Adorno would likely reject the notion of the Holocaust as a negative counterpart to the divine, his anxiety about the appropriate limits of poetic representation aligns itself with a certain conception of the Holocaust, one that Dominick LaCapra describes as “a secular displacement of the sacred in the form of a radically transcendent, inaccessible, unrepresentable other ” (214). Secular critics following Adorno have increasingly employed a religious rhetoric in discussing the limits of Holocaust representation. This rhetorical mode regards the Holocaust as an almost transcendent event, a mysterium tremendum that, like God, defies human understanding and rational explanation and thus resists representation. The concept scholars use almost universally, especially in the discipline of literary criticism, is that of the Bilderverbot (or some variation on the word Verbot, such as Darstellungsverbot, Fiktionalisierungsverbot, Sprachverbot), which refers to the prohibition on images in the second commandment. Despite their habitual appropriation of such a charged religious concept, however, scholars have largely failed to reflect on the biblical context of such language and its appropriateness and validity in the context of Holocaust representation. With little reflection, critics have thus displaced the religious discourse of sacredness and the incomprehensibility and unrepresentability of God onto the historical events of the Holocaust and developed an orthodoxy that insists on strict representational limits. For the most part, however, scholars have failed to identify this religious, mystical conception of the Holocaust, although a number of critics, including Dan Magurshak, Adi Ophir, Alan Rosenberg, Peter Haidu, Christoph Münze, Giorgio Agamben, Thomas Trezise, Marvin Prosono and Naomi Mandel, have written about the problems of the related rhetoric of unspeakability and incomprehensibility in Holocaust criticism. Fewer scholars have taken a closer look at how critics have employed religious rhetoric to construct the Holocaust as a negative sacred event, although this situation has recently begun to change.7 Moreover, literary critics have neglected altogether to examine the implications of this rhetoric of the sacred for how writers engage with the Holocaust and how we read their texts. Despite the sacred prohibition by Wiesel and others against literature about the Holocaust—in particular fictional literature (an injunction that Wiesel himself violates with his own fictional novels)—the last several decades have seen a wave of imaginative writing about the Holocaust (Der Nazi MCGLOTHLIN: Hilsenrath 229 und der Friseur being just one example). In particular, Jewish writers such as Edgar Hilsenrath have ignored the critical interdiction against narrative and transgressed against the consecration of the Holocaust, thereby contributing to what Wiesel laments as “a period of general desanctification of the Holocaust” (“Trivializing Memory” 166). In contrast to Wiesel, these writers choose to violate the critical injunction against figurative narrative in order to expose the Holocaust as inherently incompatible with the sacred and the divine. Hilsenrath’s novel, as we have seen, punctures the sacred aura of the Holocaust by foisting upon the reader the grotesque figure of Max, the perpetrator who steals his victim’s identity. In his public role as Itzig, the Holocaust survivor, Max speaks fluently the language of sacred respect for those who experienced or perished in the Holocaust. At the same time, he profoundly undermines this respectful rhetoric with his astonishingly easy and unproblematic transformation from a self-admitted mass murderer into someone who is universally recognized and accepted as a survivor. Max’s successful metamorphosis thus points to the ways in which the postwar world, even as its discourse about the Holocaust progressively has taken on the character of the sacred, has betrayed both the victims and the survivors by allowing the perpetrators to go unpunished for their crimes. Max himself is aware of this: Die meisten Massenmörder leben auf freiem Fuß. Manche im Ausland. Die meisten wieder in der alten Heimat […]. Es geht ihnen gut, den Massenmördern! Die sind Friseure. Oder was anderes […]. Viele machen wieder Politik, sitzen in der Regierung. Haben Rang und Ansehen. Und Familie. […] Das ist die volle Wahrheit! Sie leben auf freiem Fuß und machen sich über Gott und die Welt lustig. Und auch über das Wort “Gerechtigkeit”! (315) With Max and his manipulation of language, which he twists in order to evade punishment for his murders, Hilsenrath thus illustrates the tensions between the sacred and the profane in Holocaust discourse. In his role as Itzig, Max speaks the sacred, but both his actions and his narration betray these utterances as a cynical performance of the type of rhetoric he knows the world wants (and even expects) to hear. In the context of Der Nazi und der Friseur, Max’s very existence thus mocks any attempt to link the Holocaust with the sacred and the divine. Hilsenrath is not the only Jewish writer whose work questions the dominant critical rhetoric about the Holocaust. Leslie Epstein, whose novel King of the Jews blends documentary evidence and novelistic imagination in its representation of the Lodz ghetto, objects to characterizing the Holocaust as a sacred event for much the same reason that Hilsenrath inverts this discourse in his depiction of Max: such a notion of the Holocaust necessarily lifts the event out of the realm of human ethics. According to Epstein, “What is being denied is the one crucial fact: that those who suffered, and those who inflicted suffering, were men, and that the Holocaust did not occur in a fantasyland, or 230 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 outside of history, […] but in the only world we can hope to know, the only one we can experience and be responsible for—our own” (266–67). As Epstein argues, characterizing the Holocaust as sacred and unspeakable mitigates our responsibility to try understand what happened and tacitly absolves the people who perpetrated it. By allowing it the status of the “inhuman,” we leave it inexplicable. In addition, in Epstein’s view, the circumscription of imaginative representation of the Holocaust unwittingly replicates the attitude of the perpetrators, who sought to destroy the imagination so central to Jewish theology: If to some degree civilization began when a man settled for screaming at his enemy instead of stoning him to death, then the task for the Third Reich was to turn words back into rocks; that is to say, to drain them of their imagistic and metaphoric properties […]. I have suggested that the Jews, who after all did not cling to a vision of hell or tortured afterlife, were consigned to it precisely because they took the greatest imaginative leap of all, that of comprehending, out of nothingness, a burning bush, an empty whirlwind, the “I am that I am.” In an age when the belief was no longer tenable, when the supreme fiction, which is that we matter, became a rebuke to the countervailing belief, which was that everything was possible, then the extermination of the Jews, who in their finite minds conceived of the infinite, becomes an attack on the imagination itself. (262–63) For Epstein, the Nazi attack on the Jewish imagination must be answered with an affirmation of that very same quality; otherwise the post-Holocaust world will have unwittingly acceded to the Nazis’ goal of not only eradicating an entire people but also of covering over the crime with silence. To affirm the role of the Jewish imagination with regard to the Holocaust would be to at least partially recover a history that was almost extinguished. (Although Epstein does not address this specifically, his insistence on the qualities of the Jewish imagination relates to theological tradition in yet another way: the prohibition on the imagination of a sacred Holocaust, while in keeping with the Torah’s ban on representing God, ignores the rich tradition of Talmudic commentary, which circumvents the injunction on fixed representations of God by creating a narrative, interpretive, dialogical mode of discourse on the divine.) Epstein locates the problematic response to the Holocaust in what he calls “the failure of imagination” (269), the relegation of the Holocaust to the realm of otherness, “a fantasyland […] outside of history” that resembles Wiesel’s inverse divinity. Epstein believes that the Jewish writer, in particular the writer of fiction, bears special responsibility to break the sacred taboo that surrounds the Holocaust and reintegrate it back into human terms. To be sure, Epstein admits some skepticism about the ability of some fictional narratives to achieve such lofty goals. However, rather than view the deployment of imagination in Holocaust writing as somehow blasphemous against a sacred order, Epstein sees the Jewish imagination as necessary and even productive in MCGLOTHLIN: Hilsenrath 231 its potential for resistance against the Nazis’ genocidal attack on the imagination. I am aware that the term “Jewish imagination” might be considered problematic by virtue of its possible essentialistic undertones. I would like to retain Epstein’s term but make it clear that I am not arguing that there is a single definable quality known as the “Jewish imagination” (an idea that would be very difficult to pin down historically, given the long duration and decentered quality of Hebrew and Jewish culture). Rather, I posit the notion of a Jewish imagination as a heterogeneous, performative process characterized by negotiations with the prohibition against fixed representations of the divine, and, as Epstein points out, a corresponding emphasis on metaphor. My use of the term “Jewish imagination” is indebted to Geoffrey Hartman’s work on the subject. Hartman associates the notion of a Jewish imagination with attempts to circumvent the prohibition of graven images found in the Decalogue, which he regards as “the most explicit biblical statement on imagination” (452). Hartman connects these circumventions to literature in particular, which he sees as the uniquely Jewish response to the injunction: “The productive side of that prohibition may, however, have channeled imaginative energies into writing, into graphic rather than graven forms […]. [T]he Jewish imagination has been dominated by a turn to the written word” (453; 459). Furthermore, in his conception of a Jewish imagination, Hartman acknowledges the specific historical interaction between theological injunctions and diasporic history that broadly informs Jewish culture and points to the Holocaust in particular as an experience within the greater context of Jewish history that has contributed to the tension between imagination and profanation. Finally, in his notion of the Jewish imagination the role of transgression is especially critical, for as he argues, the potential for violation of the sacred commandment against representation is always already inscribed in the very act of imagination: “There is no imagination without distrust of imagination […]. Jewish fantasy is thus always shadowed by profanation” (451; 463). In this way, Hartman traces the outlines of a concept of a Jewish imagination that is channeled through writing and exists in constant tension with prohibitions that would limit it. I have been tracing here what I see as two modes of thinking involved in the narrative representation of the Holocaust—the prohibitive and the transgressive. However, it is important to stress that these forces are not mutually exclusive opposites, but rather two shifting, interacting points on a spectrum without resolution. As Berel Lang notes, the notion of profanation or transgression is already inscribed in the limits that have been imposed upon Holocaust representation, characterizing transgression “as a condition for representation” (301). Transgression in Holocaust writing is not an absolute or static moment, but a moving process by which writers attempt to negotiate certain limits imposed by both the process of representation itself and cultural 232 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 discourse on the Holocaust. According to Michel Foucault, this movement is characteristic of transgression in general: “transgression crosses and recrosses a line and thus is made to return once more right to the horizon of the uncrossable” (34). Thus, in Foucault’s view, transgression and its limits are mutually constitutive and exist in dialectical tension with one another; “their relationship takes the form of a spiral which no simple infraction can exhaust” (35). Translated into the context of Holocaust writing, this means that narrative transgression is thus not a singular act of rebellion, but a repetitive process that shifts according to the circumstances of particular representations and their perceived limits. We thus have writers like Aharon Appelfeld, who have issued seemingly contradictory statements, even within the same essay. On the one hand, Appelfeld writes, There is a tendency to speak of the Holocaust in mystical terms, to link the events to the incomprehensible, the mysterious, the insane, and the meaningless. That tendency is both understandable and dangerous, from every point of view. Murder that was committed with evil intentions must not be interpreted in mystical terms. (39) At the same time, however, Appelfeld insists, “I hesitate to say it, but one must: The apocalyptic horror of the Holocaust was felt by us as a deeply religious experience” (46). Even Elie Wiesel, who insists that novels about the Holocaust are blasphemy, has issued statements that contradict this assertion: Any writer may, if he so chooses, deal with the subject of the Holocaust. This area is not limited to survivors alone. In this respect, there are no taboos […]. If a novelist believes himself capable of imagining the unimaginable, so much the better for him. (“Does the Holocaust Lie Beyond the Reach of Art?” 126) Writers of Holocaust fiction are thus often ambivalent about their literary engagement with the Holocaust: they object to the idea of a mystical, sacred, religiously determined event, but they are also wary of turning the Holocaust into the mundane. As with Appelfeld and Wiesel, many Jewish writers, including Hilsenrath, display a tension between representing the Holocaust as an event outside history and allowing it to become a normal historical event (in Hilsenrath’s novel, this tension results in an idiosyncratic form that includes elements of, among other genres, both the grotesque fairy tale and the realistic historical novel). This ambivalence is often thematized or poeticized as transgression in the texts they produce. Many of these texts employ various forms of blasphemy and travesty in order to undermine the notion of the Holocaust as a sacred, religious event akin to divine creation. They thus both participate in the dialectic between the sacred and the profane and at the same time attempt to subvert it, highlighting the inherently performative interaction between representations of the Holocaust and the discourse that governs them. MCGLOTHLIN: Hilsenrath 233 Edgar Hilsenrath’s Der Nazi und der Friseur participates in and manipulates the tensions between the sacred and the blasphemous I have identified in discourse about the Holocaust, transgressing against narrative convention in order to expose the problems that arise from a sanctified conception of the event. The novel’s primary transgressions, as we have seen, are Max’s murder of Itzig, his self-transformation into a paradigmatic Holocaust survivor, and as I stressed earlier, his hubristic assumption of Itzig’s voice to tell his grotesque story. However, Max commits his violations not only physically, in the fabula, or story world, of the text; he also transgresses on the level of the text’s discourse as the narrator of these events by parading before the reader not only his iniquities and his uncanny ability to evade capture and judgment, but also his astonishing lack of shame or guilt for the crimes he has perpetrated. On the contrary, rather than attempting to conceal his violations, as Max the character does within the fabula, Max the narrator constantly foregrounds them; throughout the text, he repeatedly reminds his reader of his murderous theft of Itzig’s identity with such references as “Ich, Itzig Finkelstein, damals noch Max Schulz” (171), an enunciation that reproduces this crime each time he utters it. In this way, rather than attempting to camouflage the narrative evidence of his crimes, Max flaunts it before the reader and mocks her helplessness in the face of her knowledge of Max’s identity. She alone knows about his true past, yet she is unable to intervene in the fabula to alert the characters (especially the Jewish characters) who trust him. Max himself alludes to his mockery of the reader by paradoxically and innocently insisting that he is only telling the truth: Sie glauben wahrscheinlich, daß ich mich über Sie lustig mache? Oder Sie glauben es nicht, und Sie werden sich sagen: “Max Schulz spinnt! […] Was will Max Schulz? Was will er mir einreden? Wem will er die Schuld in die Schuhe schieben? Seiner Mutter? Den Juden? Oder dem lieben Gott? […] Unsinn! Sowas gibt es nicht! Ein Alptraum! Nichts weiter!” Aber ich will Ihnen nur meine Geschichte erzählen […] obwohl ich Ihnen nicht alles erzähle, sozusagen: nur das Wichtigste, oder das, was ich, Itzig Finkelstein, damals noch Max Schulz, für ganz besonders wichtig halte. (12) With his convoluted tale that travesties the story of both Itzig’s death and the death of millions in the Holocaust, Max asserts in mock innocence that his aim is not to taunt the reader, but rather to merely tell his story as he sees fit. In so doing, Max reminds the reader that he not only retains the upper hand in the fabula, but also controls the novel’s discourse and consequently the reader as well.8 He is thus able to blaspheme against the memory of his victims and conscript the reader to implicitly do the same. However, the violation of narrative norms in Der Nazi und der Friseur does not end with the transgressions of its narrator. Max’s trespass against Itzig’s memory with the brutal theft of Itzig’s voice, which takes place on the level of the text, is mirrored by a similar assumption that takes place on the level of 234 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 authorship, marking a further, extratextual instance of transgression associated with Hilsenrath’s novel. For just as Max possesses the hubris to write Itzig’s story as if it were his own, Hilsenrath, the Holocaust survivor, presumes in his novel to write the story of the perpetrator in the first person as well. The positions of the author and the narrator of the text are thus parallel; both attempt to write in the voice of someone who lies at the diametrically opposite end of Holocaust experience; in the first case, the perpetrator-narrator writes the perspective of the victim; in the second, the survivor-author writes the perspective of the perpetrator. Max’s appropriation of Itzig’s voice and perspective is the most blatant and certainly the most disturbing of the two, for he kills not only the person whose voice he assumes, but thousands of others as well. One of the reasons Max’s narrative transgression enrages us is that, because of the ease with which he slips into the role of the victim, he appears to mock or make meaningless the categories of victim and perpetrator altogether, distinctions on which we insist not only for ethical reasons, but also out of solidarity with those who were persecuted in the Holocaust. However, just as there is something offensive about the non-Jewish perpetrator Max appropriating the voice of the Jewish victim Itzig, there is an implied transgressive element in the Jewish survivor Hilsenrath taking on the perspective of the German perpetrator Max. In postwar German discourse on the Holocaust in particular, which has tended to define the categories “German” and “Jew” as almost mutually exclusive, the notion of a Jewish writer taking on the perspective of a German perpetrator is almost as shocking as its opposite. Just as, at one time, Jewish historians of the Third Reich were seen by some of their German counterparts as unreliable because they were thought to be unable to be objective about their object of study,9 there has been a correlative anxiety about the ability of Jewish writers to do justice to the exploration of German perspectives on the Holocaust, as if their history of suffering and feelings of revenge might distort their representations. (Such a view of course assumes that non-Jewish Germans are themselves better able to be objective about German perpetrators, an assumption belied by problematic engagements with the Nazi past such as the Historians’ Debate of the 1980s.) This anxiety is operative in the German reception of Hilsenrath’s text as well, which is why it would appear in the German context as doubly transgressive. Hilsenrath’s text has been called a fantasy of revenge (Taylor), and it is this perception that might account in part for the fact that, even after the novel had sold more than a million copies in English, French and Italian, it was turned down by over sixty German publishing houses (Braun 46) before it was finally accepted by a small literary publisher. Hilsenrath’s novel violated German norms about how one could talk about the Holocaust and, in particular, who could portray a Holocaust perpetrator. Helmut Braun, the German publisher who enthusiastically agreed to publish Hilsenrath’s novel, argues that German publishing houses rejected Der Nazi und der Friseur not only on MCGLOTHLIN: Hilsenrath 235 account of its satirical tone, but also because it violated their normative notions of the narrative perspectives survivor-authors were allowed to assume: [M]an [war] sich nun einig, daß eine Aufarbeitung der Shoah in Form einer bitterbösen, pechschwarzen Satire—noch dazu ausschließlich aus der Täterperspektive geschrieben—völlig unangemessen und deshalb unzulässig sei. Auf den Punkt gebracht: Die in Verlagen sitzenden “Büchermacher” beanspruchten, dem Opfer vorzuschreiben, wie die Shoah literarisch darzustellen sei, beziehungsweise festzulegen, wo die Grenzen für eine solche Darstellung lägen. (47) Moreover, by writing his story of the Holocaust through the perspective of the former SS guard Max Schulz, Hilsenrath violates what I have identified elsewhere as a powerful taboo in postwar writing on the Holocaust that prohibits imagining the perpetrator ’s subjectivity.10 Such a taboo requires that perpetrators be represented not as human figures, but as abstract, one-dimensional, recondite Others whose personal motives lie outside the norms of human discourse. By insisting on Max Schulz as a human character (albeit a grotesquely exaggerated one) and by telling the story from his perspective, Hilsenrath pulls the perpetrator out of some mythical, otherworldly universe and brings him back to the scene of his crime. In so doing, he reminds us that, in Epstein’s words, “the Holocaust did not occur in a fantasyland, or outside of history.” With his novel of a perpetrator who steals the identity and history of his victim, Hilsenrath writes against the notion of the Holocaust as a sacred, transcendental event that borders on the divine and emphasizes its place within human experience. He accomplishes this through his use of the grotesque, which, in its anti-mimetic exaggeration of Max’s experience as a perpetrator (Max’s personal death toll of 10,000 victims is but one example of the novel’s departure from historical realism and veracity), refuses to allow the reader to transform Max into a mythology of evil and the Holocaust into the ineffable result of that evil. With its twisted and transgressive tale of Max’s incredible experience as a perpetrator, the novel thus paradoxically mediates a historical rather than mythical understanding of the Holocaust. Der Nazi und der Friseur forces us, as readers, to confront our anxieties about the ways in which fictional works narrate the Holocaust, an event that we desperately believe must be portrayed carefully and above all correctly. Hilsenrath’s novel offends our sensibilities about how both victims and perpetrators should be represented, it evokes feelings of revulsion and distaste, and it frightens us with its contempt for our neatly delineated categories. By arousing these feelings of disgust and unease, however, the novel prohibits us from slipping into paralyzing awe and silence, the response encouraged by the conception of the Holocaust as sacred. Precisely because Hilsenrath’s text evokes such human feelings from its readers, it helps them to relate to the Holocaust in a much more human way. In this way, Der Nazi und der Friseur 236 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 drags the Holocaust out of the transcendent and the sacred and into the realm of the historically human. Notes 1 This article was made possible in part by funds granted to the author through a Faculty Fellowship at the Washington University Center for the Humanities and through a Center for Advanced Holocaust Studies Fellowship at the Center for Advanced Holocaust Studies, United States Holocaust Memorial Museum. The statements made and views expressed, however, are solely the responsibility of the author. 2 Hilsenrath originally wrote his novel in German but it appeared first in English translation in 1971 as The Nazi and the Barber. The German edition appeared in 1977. 3 For good discussions of the ways in which Hilsenrath appropriates and/or subverts the German genres of the Bildungsroman, the Schelmenroman and the fairy tale, see Andreas Graf, Jennifer Taylor, Peter Arnds, Rupert Kalkofen, and Anne Fuchs. 4 Anne Fuchs provides a good discussion of bodily abjection and sexuality in the novel’s portrayal of female characters. 5 Elie Wiesel’s influence on American and international Holocaust discourse is considerable. One can justifiably argue that he has contributed a great deal to the way in which contemporary culture frames the Holocaust in religious terms. Ruth Klüger, the literary scholar and Auschwitz survivor, describes his public image amusingly (and not inaccurately) as quasi-divine: “Wiesel ist in den Vereinigten Staaten eine Art Kultfigur. Wenn es ihm einfällt, von der Bibel zu lesen, sammelt sich das Volk um ihn wie um einen Propheten” (207). Zev Garber and Bruce Zuckerman attribute the widespread use of the term “Holocaust” directly to Wiesel and argue that he was very aware of the “unmistakable religious/sacrificial overtones” (202) of the term and employed it precisely because of them. 6 Adorno’s famous statement reads in the original: “Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch” (31). Over the course of the last several decades, critics have written exhaustively on Adorno’s dictum and his later revisions to it in the context of both Holocaust representation and German postwar cultural discourse. Discussions I find particularly useful include articles in the volumes edited by Köppen, Kiedaisch, and Bannasch and Hammer. Thomas Trezise’s article provides an excellent interpretation of Adorno in the context of the rhetoric of unspeakability in Holocaust discourse. 7 A notable recent attempt to examine the religious rhetoric in Holocaust discourse is Bettina Bannasch and Almuth Hammer’s edited volume Verbot der Bilder – Gebot der Erinnerung: Mediale Repräsentationen der Shoah, which devotes itself largely to the critical deployment of the Bilderverbot and presents excellent analyses of the implications of the use of religious language in discourse about the Holocaust. 8 For a good discussion of Max’s mockery of the reader through his monopoly on narrative perspective, see Jennifer Bjornstad. 9 This problem has been addressed in detail in the correspondence between Martin Broszat and Saul Friedländer about the implications of the historicization of the Nazi period. Broszat writes: “Among the problems faced by a younger generation of German historians more focused on rational understanding is certainly also the fact that they MCGLOTHLIN: Hilsenrath 237 must deal with just such a contrary form of memory among those who were persecuted and harmed by the Nazi regime, and among their descendants—a form of memory which functions to coarsen historical recollection” (91). Friedländer responds to this point by asking, “But, if we see things from your perspective, why, in your opinion, would historians belonging to the group of the perpetrators be able to distance themselves from their past, whereas those belonging to the groups of the victims, would not?” (96). 10 Please see my forthcoming article “Theorizing the Perpetrator in Bernhard Schlink’s The Reader and Martin Amis’s Time’s Arrow.” Works Cited Adorno, Theodor W. “Kulturkritik und Gesellschaft.” Prismen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1955. Agamben, Giorgio. Remnants of Auschwitz: The Witness and the Archive. Trans. Daniel Heller-Roazen. New York: Zone Books, 1999. Appelfeld, Aharon. Beyond Despair: Three Lectures and a Conversation with Philip Roth. Trans. Jeffrey M. Green. New York: Fromm International, 1994. Arnds, Peter. “On the Awful German Fairy Tale: Breaking Taboos in Representations of Nazi Euthanasia and the Holocaust in Günter Grass’s Die Blechtrommel, Edgar Hilsenrath’s Der Nazi und der Friseur, and Anselm Kiefer’s Visual Art.” The German Quarterly 75.4 (Fall 2002): 422–39. Bannasch, Bettina, and Almuth Hammer. Verbot der Bilder – Gebot der Erinnerung: Mediale Repräsentationen der Shoah. Frankfurt: Campus Verlag, 2004. Bjornstad, Jennifer. Functions of Humor in German Holocaust Literature: Edgar Hilsenrath, Günter Grass and Jurek Becker. Ann Arbor: UMI, 2002. Böll, Heinrich. “Hans im Glück im Blut.” Edgar Hilsenrath: Das Unerzählbare erzählen. Ed. Thomas Kraft. Munich: Piper, 1996: 76–79. Braun, Helmut. “Entstehungs- und Publikationsgeschichte des Romans Der Nazi und der Friseur.” Verliebt in die deutsche Sprache: Die Odyssee des Edgar Hilsenrath. Ed. Helmut Braun. Berlin: Dittrich Verlag, 2005. 41–49. Broszat, Martin, and Saul Friedländer. “A Controversy about the Historicization of National Socialism.” New German Critique 44 (Spring–Summer 1988): 85–126. Epstein, Leslie. “Writing about the Holocaust.” Writing and the Holocaust. Ed. Berel Lang. New York: Holmes and Meier, 1988. 266–67. Foucault, Michel. Language, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews. Ed. Donald F. Bouchard. Trans. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Ithaca: Cornell UP, 1977. Friedländer, Saul. Introduction. Probing the Limits of Representation: Nazism and the “Final Solution.” Ed. Saul Friedländer. Cambridge, MA: Harvard UP, 1992. 1–21. Fuchs, Anne. A Space of Anxiety: Dislocation and Abjection in Modern German-Jewish Literature. Amsterdam: Rodopi, 1999. Garber, Zev, and Bruce Zuckerman. “Why do We Call the Holocaust ‘The Holocaust’? An Inquiry into the Psychology of Labels.” Modern Judaism 9.2 (May 1989): 197–211. 238 THE GERMAN QUARTERLY Spring 2007 Graf, Andreas. “Mörderisches Ich. Zur Pathologie der Erzählperspektive in Edgar Hilsenraths Roman Der Nazi und der Friseur.” Edgar Hilsenrath: Das Unerzählbare erzählen. Ed. Thomas Kraft. Munich: Piper, 1996. 135–49. Haidu, Peter. “The Dialectics of Unspeakability: Language, Silence and the Narratives of Desubjectification.” Probing the Limits of Representation: Nazism and the “Final Solution.” Ed. Saul Friedländer. Cambridge, MA: Harvard UP, 1992. 277–99. Hartman, Geoffrey. “Imagination.” Contemporary Jewish Religious Thought: Original Essays on Critical Concepts, Movements, and Beliefs. Ed. Arthur A. Cohen and Paul Mendes-Flohr. New York: Scribner, 1987. 451–72. Hilsenrath, Edgar. Der Nazi und der Friseur. Munich: Piper Verlag, 1990. ———. The Nazi and the Barber. Trans. Andrew White. New York: Doubleday, 1971. Howe, Irving. “Writing and the Holocaust.” Writing and the Holocaust. Ed Berel Lang. New York: Holmes and Meier, 1988. 175–99. Kalkofen, Rupert. “Nach dem Ende auf die andere Seite: Edgar Hilsenraths Der Nazi und der Friseur.” In Erwartung des Endes: Apokalypsen in der Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts. Ed. Christian Uhlig and Rupert Kalkofen. Bern: Peter Lang, 2000. 41–62. Kiedaisch, Petra. Lyrik nach Auschwitz? Adorno und die Dichter. Stuttgart: Reclam, 1995. Klüger, Ruth. “Dichten über die Shoah: Zum Problem des literarischen Umgangs mit dem Massenmord.” Spuren der Verfolgung: Seelische Auswirkungen des Holocaust auf die Opfer und ihre Kinder. Ed. Gertrud Hardtmann. Gerlingen: Bleicher Verlag, 1992. 203–21. Köppen, Manuel. Kunst und Literatur nach Auschwitz. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993. LaCapra, Dominick. “Holocaust Testimonies: Attending to the Victim’s Voice.” Catastrophe and Meaning: The Holocaust and the Twentieth Century. Chicago: U of Chicago P, 2003. 209–31. Lang, Berel. “The Representation of Limits.” Probing the Limits of Representation: Nazism and the “Final Solution.” Ed. Saul Friedländer. Cambridge, MA: Harvard UP, 1992. 300–17. Magurshak, Dan. “The ‘Incomprehensibility’ of the Holocaust: Tightening up Some Loose Usage.” Echoes from the Holocaust: Philosophical Reflections on a Dark Time. Ed. Alan Rosenberg and Gerald E. Meyers. Philadelphia: Temple UP, 1988. 421–31. Mandel, Naomi. “Rethinking ‘After Auschwitz’: Against a Rhetoric of the Unspeakable in Holocaust Writing.” Boundary 2 28:2 (2001): 203–28. McGlothlin, Erin. “Theorizing the Perpetrator in Bernhard Schlink’s The Reader and Martin Amis’s Time’s Arrow.” After Representation? The Holocaust, Literature, and Culture. Ed. R. Clifton Spargo and Robert Ehrenreich. New Brunswick, NJ: Rutgers UP, Forthcoming. Münze, Christoph. Der Welt ein Gedächtnis geben: Geschichtstheologisches Denken im Judentum nach Auschwitz. Gütersloh: Chr. Kaiser/Gütersloher Verlagshaus, 1995. Ophir, Adi. “On Sanctifying the Holocaust: An Anti-Theological Treatise.” Tikkun 2.1 (1987): 61–67. Prosono, Marvin. “The Holocaust as Sacred Text: Can the Memory of the Holocaust be Tamed and Regularized?” Remembering For the Future: The Holocaust in an Age of Genocide. Vol. 3. Memory. Ed. John K. Roth, Elisabeth Maxwell, Margot Levy. Houndsmills, Basingstoke, Hampshire, UK: Palgrave, 2001. 383–93. Rosenberg, Alan. “The Crisis in Knowing and Understanding the Holocaust.” Echoes from the Holocaust: Philosophical Reflections on a Dark Time. Ed. Alan Rosenberg and Gerald E. Meyers. Philadelphia: Temple UP, 1988. 379–95. MCGLOTHLIN: Hilsenrath 239 Roth, Michael S. The Ironist’s Cage: Memory, Trauma and the Construction of History. New York: Columbia UP, 1995. Steiner, George. Language and Silence. New Haven: Yale UP, 1998. Taylor, Jennifer. “Writing as Revenge: Reading Edgar Hilsenrath’s Der Nazi und der Friseur as a Shoah Survivor’s Fantasy.” History of European Ideas 20.1–3 (1995): 439–44. Trezise, Thomas. “Unspeakable.” The Yale Journal of Criticism 14.1 (2001): 39–66. Wiesel, Elie. “Does the Holocaust Lie Beyond the Reach of Art?” Against Silence: The Voice and Vision of Elie Wiesel. Vol. II. Ed. Irving Abrahamson. New York: Holocaust Library, 1985. 124–27. ———. “The Holocaust as Literary Inspiration.” Dimensions of the Holocaust. Elie Wiesel, et al. Evanston: Northwestern UP, 1977. 4–19. ———. “Trivializing Memory.” From the Kingdom of Memory: Reminiscences. Elie Wiesel. New York: Summit Books, 1990. 165–72.
© Copyright 2026 Paperzz