Article Journal of Psycholinguistic Research October 2016, Volume 45, Issue 5, pp 12191245 First online: 30 October 2015 Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words Dana M. BasnightBrown , Jeanette Altarriba Abstract Support Historically, the manner in which translation ambiguity and emotional content are represented in bilingual memory have often been ignored in many theoretical and empirical investigations, resulting in these linguistic factors related to bilingualism being absent from even the most promising models of bilingual memory representation. However, in recent years it was reported that the number of translations a word has across languages influences the speed with which bilinguals translate concrete and abstract words from one language into another (Tokowicz and Kroll in Lang Cogn Process 22:727–779, 2007). The current work examines how the number of translations that characterize a word influences bilingual lexical organization and the processing of concrete, abstract, and emotional stimuli. In Experiment 1, SpanishEnglish bilinguals translated concrete and abstract words with one and more than one translation. As reported by Tokowicz and Kroll, concreteness effects emerged only when words had more than one translation across languages. In Experiment 2, bilinguals translated emotion words with more than one translation. Concreteness effects emerged in both language directions for words with more than one translation, and in the L1–L2 language direction for words with a single translation across languages. These findings are discussed in terms of how multiple translations, specifically for emotion words, might be incorporated into current models of bilingual memory representation. Keywords Bilingualism Multiple translations Working memory Concrete Abstract Emotion Concepts found in this article Abstract Word Emotion Word Language Direction Emotionladen Word Concreteness Effect Low Frequency Word Positive Emotion Word What is this? Concrete Word Word Type High Frequency Word Context Availability Translation Direction Bilingual Language Processing L1 Word Related articles containing similar concepts (486 articles) Context availability and the recall of abstract and concrete words Schwanenflugel, P. · Akin, C., et al. in Memory & Cognition (2011) + An fMRI study of concreteness effects in spoken word recognition Translation Direction Roxbury, T., et al. in Behavioral and Brain Functions (2014) Concreteness, context availability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words Low Frequency Word High Frequency Word Support Altarriba, J., et al. in Behavior Research Methods, Instruments, & Computers (2010) Situated conceptualization and semantic processing: effects of emotional experience and context availability in semantic categorization and naming tasks Moffat, M. · Siakaluk, P., et al. in Psychonomic Bulletin & Review (2014) Spanish norms for affective and lexicosemantic variables for 1,400 words Guasch, M. · Ferré, P., et al. in Behavior Research Methods (2015) Page 1 of 11 References Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1177/13670069030070030501) Altarriba, J., & BasnightBrown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and translation priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39, 1–18. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03192839) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=17552467) Altarriba, J., & BasnightBrown, D. M. (2011). The representation of emotion versus emotionladen words in English and Spanish in the affective simon task. International Journal of Bilingualism, 15, 310–328. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1177/1367006910379261) Altarriba, J., & Bauer, L. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 117, 389–410. CrossRef (http://dx.doi.org/10.2307/4149007) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=15457808) Altarriba, J., Bauer, L. M., & Benvenuto, C. (1999). Concreteness, contextavailability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 31, 578–602. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03200738) Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition and Emotion, 8, 503–514. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/02699939408408956) Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchinson, K. A., Kessler, B., Loftis, B., et al. (2007). The english lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459. Support BasnightBrown, D. M. (2014). Models of lexical access and bilingualism. In J. Altarriba & R. Heredia (Eds.), Foundations of bilingual memory (pp. 85–107). New York: Springer. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1007/9781461492184_5) BasnightBrown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03193468) BasnightBrown, D. M., & Altarriba, J. (2014). Number of translation differences in Spanish and Chinese bilinguals: The difficulty in finding a direct translation for emotion words. In S. Cooper & K. Ratele (Eds.), Psychology serving humanity (Vol. II, pp. 240–251). New York: Taylor & Francis. BasnightBrown, D. M., Chen, H., Hua, S., Kostic, A., & Feldman, L. B. (2007). Monolingual and bilingual recognition of regular and irregular English verbs: Does sensitivity to orthographic similarity vary with language experience? Journal of Memory and Language, 57, 65–80. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/j.jml.2007.03.001) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=19568315) PubMedCentral (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2702761) Bleasdale, F. A. (1987). Concreteness dependent associative priming: Separate lexical organization for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 13, 582–594. Bradley, M.M., & Lang, P.J. (1999). Affective norms for English words (ANEW). Gainesville, FL: The NIMH Center for the Study of Emotion and Attention, University of Florida. Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language activation after 15 years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728909990344) Crutch, S. J., & Warrington, E. K. (2005). Abstract and concrete concepts have structurally different representational frameworks. Brain, 128, 615–627. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1093/brain/awh349) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=15548554) de Groot, A. M. B. (1989). Representational aspects of word imageability and word frequency as accessed through word association. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15, 824–845. de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018. Degani, T., & Tokowicz, N. (2010a). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 299–314. Degani, T., & Tokowicz, N. (2010b). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 1266–1303. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/17470210903377372) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=19953429) Degani, T., & Tokowicz, N. (2013). Crosslanguage influences: Translation status affects intraword sense relatedness. Memory and Cognition, 41, 1046–1064. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/s1342101303229) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=23658030) Degani, T., Prior, A., & Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. European Journal of Cognitive Psychology, 23, 18–28. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/20445911.2011.445986) Dijkstra, T., & Rekké, S. (2010). Towards a localistconnectionist model of word translation. The Mental Lexicon, 5, 403–422. Support Duñabeitia, J. A., Avilés, A., Afonso, O., Scheepers, C., & Carreiras, M. (2009). Qualitative differences in the representation of abstract versus concrete words: Evidence from the visualworld paradigm. Cognition, 110, 284–292. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/j.cognition.2008.11.012) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=19110239) Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual mediation both in balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30, 889–906. PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=15462627) Easterbrook, J. A. (1959). The effect of emotion on cue utilization and the organization of behavior. Psychological Review, 66, 187–201. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1037/h0047707) Eilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion, 21, 1064–1076. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/02699930601054109) Francis, W. N., & Kučera, H. (1982). Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar. Boston: Houghton Mifflin. Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6, 34–39. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1111/14678721.ep11512617) Jiang, N. (2002). Formmeaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617–637. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S0272263102004047) Knickerbocker, H., & Altarriba, J. (2011). Bilingualism and the impact of emotion: The role of experience, memory, and sociolinguistic factors. In V. Cook & B. Bassetti (Eds.), Language and bilingual cognition (pp. 453–477). London: Taylor & Francis. Kroll, J. F., & Merves, J. S. (1986). Lexical access for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 12, 92–107. Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1006/jmla.1994.1008) Larsen, R. J., Mercer, K. A., Balota, D. A., & Strube, M. J. (2008). Not all negative words slow down lexical decision and naming speed: Importance of word arousal. Emotion, 8, 445–452. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1037/15283542.8.4.445) Laxén, J., & Lavaur, J.M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 157–183. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728909990472) Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Selfconstrual and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190–201. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/j.jml.2004.04.003) Marian, V., & Neisser, U. (2000). Languagedependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129, 361–368. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1037/00963445.129.3.361) Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press. Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press. Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotionladen words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 147–164. Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/S00225371(84)904894) Support Prior, A., Kroll, J. F., & MacWhinney, B. (2013). Translation ambiguity but not world class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 458–474. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728912000272) Prior, A., MacWhinney, B., & Kroll, J. F. (2007). Translations norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03193001) PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi? cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=18183923) PubMedCentral (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4109968) Schrauf, R., & Rubin, D. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28, 616–623. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03201251) Schwanenflugel, P. J., Akin, C., & Luh, W.M. (1992). Context availability and the recall of abstract and concrete words. Memory & Cognition, 20, 96–104. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03208259) Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. (1995). Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45–49. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1111/j.14679280.1995.tb00303.x) Smith, M. C. (1991). On the recruitment of semantic information for word fragment completion: Evidence from bilingual priming. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 17, 234– 244. Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 121–174. Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L., & BasnightBrown, D. M. (2007). The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in SpanishEnglish bilingual speakers. Cognition and Emotion, 21, 1077–1090. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/02699930601054133) Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/01690960601057068) Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & van Hell, J. G. (2002). Number of translation norms for DutchEnglish translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34, 435–451. CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03195472) Unsworth, N., Heitz, R. P., Schrock, J. C., & Engle, R. W. (2005). An automated version of the operation span task. Behavior Research Methods, 37, 498–505. van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211. CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728998000352) van Hell, J. G., & Kroll, J. F. (2011). Using electrophysiological measures to track the mappings of words to concepts in the bilingual brain: A focus on translation. In J. Altarriba & L. Isurin (Eds.), Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp. 126–160). Cambridge, UK: Cambridge University Press. About this Article Title Support Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words Journal Journal of Psycholinguistic Research Volume 45, Issue 5 , pp 12191245 Cover Date 201610 DOI 10.1007/s1093601594004 Print ISSN 00906905 Online ISSN 15736555 Publisher Springer US Additional Links Register for Journal Updates Editorial Board About This Journal Manuscript Submission Topics Psychology, general Cognitive Psychology Psycholinguistics Keywords Bilingualism Multiple translations Working memory Concrete Abstract Emotion Authors Dana M. BasnightBrown (1) (2) Jeanette Altarriba (1) Author Affiliations Support 1. University at Albany, State University of New York, Albany, NY, USA 2. Department of Psychology, United States International University, Nairobi, Kenya We use cookies to improve your experience with our site. More information Accept Support
© Copyright 2026 Paperzz