View/Open

Article
Journal of Psycholinguistic Research
October 2016, Volume 45, Issue 5, pp 1219­1245
First online: 30 October 2015
Multiple Translations in Bilingual Memory:
Processing Differences Across Concrete,
Abstract, and Emotion Words
Dana M. Basnight­Brown , Jeanette Altarriba
Abstract
Support
Historically, the manner in which translation ambiguity and emotional content are
represented in bilingual memory have often been ignored in many theoretical and empirical
investigations, resulting in these linguistic factors related to bilingualism being absent
from even the most promising models of bilingual memory representation. However, in
recent years it was reported that the number of translations a word has across languages
influences the speed with which bilinguals translate concrete and abstract words from one
language into another (Tokowicz and Kroll in Lang Cogn Process 22:727–779, 2007). The
current work examines how the number of translations that characterize a word influences
bilingual lexical organization and the processing of concrete, abstract, and emotional
stimuli. In Experiment 1, Spanish­English bilinguals translated concrete and abstract
words with one and more than one translation. As reported by Tokowicz and Kroll,
concreteness effects emerged only when words had more than one translation across
languages. In Experiment 2, bilinguals translated emotion words with more than one
translation. Concreteness effects emerged in both language directions for words with more
than one translation, and in the L1–L2 language direction for words with a single
translation across languages. These findings are discussed in terms of how multiple
translations, specifically for emotion words, might be incorporated into current models of
bilingual memory representation.
Keywords
Bilingualism Multiple translations Working memory Concrete Abstract Emotion
Concepts found in this article
Abstract Word
Emotion Word
Language Direction
Emotion­laden Word
Concreteness Effect
Low Frequency Word
Positive Emotion Word
What is this?
Concrete Word
Word Type
High Frequency Word
Context Availability
Translation Direction
Bilingual Language Processing
L1 Word
Related articles containing similar concepts (486 articles)
Context availability and the recall of abstract and
concrete words
Schwanenflugel, P. · Akin, C., et al. in Memory & Cognition
(2011)
+
­
An fMRI study of concreteness effects in spoken
word recognition
Translation Direction
Roxbury, T., et al. in Behavioral and Brain Functions (2014)
Concreteness, context availability, and imageability
ratings and word associations for abstract,
concrete, and emotion words
Low Frequency Word
High Frequency Word
Support
Altarriba, J., et al. in Behavior Research Methods,
Instruments, & Computers (2010)
Situated conceptualization and semantic processing:
effects of emotional experience and context
availability in semantic categorization and naming
tasks
Moffat, M. · Siakaluk, P., et al. in Psychonomic Bulletin &
Review (2014)
Spanish norms for affective and lexico­semantic
variables for 1,400 words
Guasch, M. · Ferré, P., et al. in Behavior Research Methods
(2015)
Page 1
of 11
References
Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence
between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1177/13670069030070030501)
Altarriba, J., & Basnight­Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and
translation priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39, 1–18.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03192839) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=17552467)
Altarriba, J., & Basnight­Brown, D. M. (2011). The representation of emotion versus emotion­laden words
in English and Spanish in the affective simon task. International Journal of Bilingualism, 15, 310–328.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1177/1367006910379261)
Altarriba, J., & Bauer, L. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion,
abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 117, 389–410.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.2307/4149007) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=15457808)
Altarriba, J., Bauer, L. M., & Benvenuto, C. (1999). Concreteness, context­availability, and imageability
ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words. Behavior Research Methods,
Instruments, & Computers, 31, 578–602.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03200738)
Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual
memory. Cognition and Emotion, 8, 503–514.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/02699939408408956)
Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchinson, K. A., Kessler, B., Loftis, B., et al. (2007). The english
lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459.
Support
Basnight­Brown, D. M. (2014). Models of lexical access and bilingualism. In J. Altarriba & R. Heredia
(Eds.), Foundations of bilingual memory (pp. 85–107). New York: Springer.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1007/978­1­4614­9218­4_5)
Basnight­Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across
languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03193468)
Basnight­Brown, D. M., & Altarriba, J. (2014). Number of translation differences in Spanish and Chinese
bilinguals: The difficulty in finding a direct translation for emotion words. In S. Cooper & K. Ratele (Eds.),
Psychology serving humanity (Vol. II, pp. 240–251). New York: Taylor & Francis.
Basnight­Brown, D. M., Chen, H., Hua, S., Kostic, A., & Feldman, L. B. (2007). Monolingual and bilingual
recognition of regular and irregular English verbs: Does sensitivity to orthographic similarity vary with
language experience? Journal of Memory and Language, 57, 65–80.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/j.jml.2007.03.001) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=19568315) PubMedCentral
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2702761)
Bleasdale, F. A. (1987). Concreteness dependent associative priming: Separate lexical organization for
concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 13,
582–594.
Bradley, M.M., & Lang, P.J. (1999). Affective norms for English words (ANEW). Gainesville, FL: The
NIMH Center for the Study of Emotion and Attention, University of Florida.
Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual
language activation after 15 years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728909990344)
Crutch, S. J., & Warrington, E. K. (2005). Abstract and concrete concepts have structurally different
representational frameworks. Brain, 128, 615–627.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1093/brain/awh349) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=15548554)
de Groot, A. M. B. (1989). Representational aspects of word imageability and word frequency as accessed
through word association. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15,
824–845.
de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2010a). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and
Cognition, 13, 299–314.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2010b). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative
review. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 1266–1303.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/17470210903377372) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=19953429)
Degani, T., & Tokowicz, N. (2013). Cross­language influences: Translation status affects intraword sense
relatedness. Memory and Cognition, 41, 1046–1064.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/s13421­013­0322­9) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=23658030)
Degani, T., Prior, A., & Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation.
European Journal of Cognitive Psychology, 23, 18–28.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/20445911.2011.445986)
Dijkstra, T., & Rekké, S. (2010). Towards a localist­connectionist model of word translation. The Mental
Lexicon, 5, 403–422.
Support
Duñabeitia, J. A., Avilés, A., Afonso, O., Scheepers, C., & Carreiras, M. (2009). Qualitative differences in the
representation of abstract versus concrete words: Evidence from the visual­world paradigm. Cognition,
110, 284–292.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/j.cognition.2008.11.012) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=19110239)
Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual
mediation both in balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human
Perception and Performance, 30, 889–906.
PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=15462627)
Easterbrook, J. A. (1959). The effect of emotion on cue utilization and the organization of behavior.
Psychological Review, 66, 187–201.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1037/h0047707)
Eilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language.
Cognition and Emotion, 21, 1064–1076.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/02699930601054109)
Francis, W. N., & Kučera, H. (1982). Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar. Boston:
Houghton Mifflin.
Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current
Directions in Psychological Science, 6, 34–39.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1111/1467­8721.ep11512617)
Jiang, N. (2002). Form­meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in
Second Language Acquisition, 24, 617–637.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S0272263102004047)
Knickerbocker, H., & Altarriba, J. (2011). Bilingualism and the impact of emotion: The role of experience,
memory, and sociolinguistic factors. In V. Cook & B. Bassetti (Eds.), Language and bilingual cognition (pp.
453–477). London: Taylor & Francis.
Kroll, J. F., & Merves, J. S. (1986). Lexical access for concrete and abstract words. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 12, 92–107.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for
asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language,
33, 149–174.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1006/jmla.1994.1008)
Larsen, R. J., Mercer, K. A., Balota, D. A., & Strube, M. J. (2008). Not all negative words slow down lexical
decision and naming speed: Importance of word arousal. Emotion, 8, 445–452.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1037/1528­3542.8.4.445)
Laxén, J., & Lavaur, J.­M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of
translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism:
Language and Cognition, 13, 157–183.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728909990472)
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self­construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of
Memory and Language, 51, 190–201.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/j.jml.2004.04.003)
Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language­dependent recall of autobiographical memories. Journal of
Experimental Psychology: General, 129, 361–368.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1037/0096­3445.129.3.361)
Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion­laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language
and Cognition, 11, 147–164.
Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in
beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1016/S0022­5371(84)90489­4)
Support
Prior, A., Kroll, J. F., & MacWhinney, B. (2013). Translation ambiguity but not world class predicts
translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 458–474.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728912000272)
Prior, A., MacWhinney, B., & Kroll, J. F. (2007). Translations norms for English and Spanish: The role of
lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research
Methods, 39, 1029–1038.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03193001) PubMed
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?
cmd=Retrieve&db=PubMed&dopt=Abstract&list_uids=18183923) PubMedCentral
(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4109968)
Schrauf, R., & Rubin, D. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for
the personal past. Memory & Cognition, 28, 616–623.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03201251)
Schwanenflugel, P. J., Akin, C., & Luh, W.­M. (1992). Context availability and the recall of abstract and
concrete words. Memory & Cognition, 20, 96–104.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03208259)
Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. (1995). Transfer between picture naming and translation: A
test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45–49.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1111/j.1467­9280.1995.tb00303.x)
Smith, M. C. (1991). On the recruitment of semantic information for word fragment completion: Evidence
from bilingual priming. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 17, 234–
244.
Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name
agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal of Experimental Psychology:
Human Learning and Memory, 6, 121–174.
Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L., & Basnight­Brown, D. M. (2007). The automatic access of
emotion: Emotional Stroop effects in Spanish­English bilingual speakers. Cognition and Emotion, 21,
1077–1090.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/02699930601054133)
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity
within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1080/01690960601057068)
Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & van Hell, J. G. (2002). Number of translation norms for
Dutch­English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research
Methods, Instruments, & Computers, 34, 435–451.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.3758/BF03195472)
Unsworth, N., Heitz, R. P., Schrock, J. C., & Engle, R. W. (2005). An automated version of the operation
span task. Behavior Research Methods, 37, 498–505.
van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of
concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211.
CrossRef (http://dx.doi.org/10.1017/S1366728998000352)
van Hell, J. G., & Kroll, J. F. (2011). Using electrophysiological measures to track the mappings of words to
concepts in the bilingual brain: A focus on translation. In J. Altarriba & L. Isurin (Eds.), Memory,
language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp. 126–160). Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
About this Article
Title
Support
Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete,
Abstract, and Emotion Words
Journal
Journal of Psycholinguistic Research Volume 45, Issue 5 , pp 1219­1245 Cover Date
2016­10
DOI
10.1007/s10936­015­9400­4
Print ISSN
0090­6905
Online ISSN
1573­6555
Publisher
Springer US
Additional Links
Register for Journal Updates
Editorial Board
About This Journal
Manuscript Submission
Topics
Psychology, general
Cognitive Psychology
Psycholinguistics
Keywords
Bilingualism
Multiple translations
Working memory
Concrete
Abstract
Emotion
Authors
Dana M. Basnight­Brown (1) (2)
Jeanette Altarriba (1)
Author Affiliations
Support
1. University at Albany, State University of New York, Albany, NY, USA
2. Department of Psychology, United States International University, Nairobi,
Kenya
We use cookies to improve your experience with our site. More information Accept
Support