J J.Edu. Sci , Vol. (14) No.(3) 2007 K Synonymy in English and Arabic A contrastive Study Sahar Faiq Ali Department of English/College of Education/University of Mosul Accepted 09/05/2007 ﺍﻟﻤﻠﺨﺹ Received 30/11/2006 ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻜﻤﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ﻟﻴﺱ ﻟﻪ ﺃﺴﺱ ﻭﺍﻀﺤﺔ )ﺇﻥ ﺸﺭﻭﻁ ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﺍﻟﻤﻔﺘﺭﻀﺔ ﺼﻌﺒﺔ ﺍﻟﺘﺤﻘﻕ( ﻭﺒﺎﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻓﺎﻥ ﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﻤﺎﺯﺍل ﻤﺜﺎﺭ ﺠﺩل ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﻴﻥ . ﻜﻼ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ ﺜﺭﻴﺔ ﺒﺎﻟﻤﺘﺭﺍﺩﻓﺎﺕ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻜﺜﺭ ﻏﻨﹰﺎ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻅﺎﻫﺭﺓ ﻟﻴﺴﺕ ﻭﺍﻀﺤﺔ ﺇﻟـﻰ ﺃﻻﻥ. ﻭﺒﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﺘﻘﺩﻡ ﻓﺎﻥ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻴﻬﺩﻑ ﺇﻟــﻰ-: ﻑ ﻟﻅﺎﻫﺭﺓ ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﻓﻲ ﻜﻼ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ. .1ﺘﻘﺩﻴﻡ ﺸﺭﺡ ﻭﺍ ِ .2ﺘﺤﺩﻴﺩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻐﻨﻴﺔ ﺒﺎﻟﻤﺘﺭﺍﺩﻓﺎﺕ ﻤﻨﻬﻤﺎ . .3ﻗﻴﺎﺱ ﻤﺩﻯ ﺼﺤﺔ ﺸﺭﻭﻁ ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﺍﻷﺴﺎﺴﻴﺔ. ﺘﻔﺘﺭﺽ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺔ ﺃﻥ: .1ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﻓﻲ ﻜﻼ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ ﺠﺯﺌﻲ . .2ﺍﻟﻤﺘﺭﺍﺩﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻨﻬﺎ ﺸﻴﻭﻋﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ. ﻭﻁﺒﻘﺎ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻔﺭﻀﻴﺎﺕ ﻴﺒﺩﺃ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺒﺘﻔﺴﻴﺭ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﻓﻲ ﻜﻼ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ ﺜﻡ ﻴﻘﺩﻡ ﻤﻘﺎﺭﻨـﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ ﻟﻺﺸﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﻭﺠﻭﻩ ﺍﻻﺨﺘﻼﻑ ﻭﺍﻟﺘﺸﺎﺒﻪ ﺍﻟﺭﺌﻴﺴﺔ ﺒﻴﻨﻬﻤﺎ. ﺇﻥ ﺍﻟﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﻭﻓﺭﺓ ﺘﻅﻬﺭ ﻋﺩﻡ ﻭﺠﻭﺩ ﺃﻱ ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ﻤﺘﻁﺎﺒﻘﺘﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻭﻫﺫﺍ ﻴﺅﻜـﺩ ﻋـﺩﻡ ﻭﺠﻭﺩ ﻤﺎ ﻴﺴﻤﻰ ﺒﺎﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﺍﻟﺘﺎﻡ .ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ ،ﻓﺎﻥ ﺍﻟﺘﺭﺍﺩﻑ ﺍﻟﺠﺯﺌﻲ ﻭﺍﺴﻊ ﺍﻻﻨﺘﺸﺎﺭ ﻓﻲ ﻜﻼ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ ﻟﻜﻨﻪ ﺃﻜﺜﺭ ﻭﻀﻭﺤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ. Abstract In English as in Arabic, the concept of "synonymy" has no clear bases , i.e. the alleged conditions of synonymy are difficult to be achieved. In consequence, this concept is still a controversial matter among linguists. On the other hand, both languages are rich in synonyms, but it is not evident which is the richest one. Thus, this research aims at: 1 Synonymy in English and Arabic …. 1.describing the phenomena of synonymy in both languages adequately. 2.identifying the language which is richer in synonyms. 3.examining the validity of the main conditions of synonymy. In this research, it is hypothesized that: 1.in both languages synonymy is always partial. 2.synonyms are more numerous in Arabic than in English. According to these hypotheses, the research begins with an explanation of synonymy in both languages. Then, it presents a comparison between English and Arabic to highlight the principal differences and similarities between them. This research makes clear that in both languages, no two words are identical in meaning on every occasion, which determines the nonoccurrence of what is called "absolute synonymy". Moreover, partial synonyms are widely spread in both languages, but they are more obvious in Arabic than in English. ( i ) The Problem: Introduction "Synonymy" is a phenomenon that is widely spread in both English and Arabic. It is defined as "two or more lexical items which have the same meaning if they can replace each other without any change in the meaning of that context". (Lyons, 1968: 448) For example tall and high are synonymous in : a tall building and a high building whereas they are not in a structure such as: a tall boy , since high cannot be used instead of tall to indicate the same meaning. The same is true in Arabic, for example اﻟﺤ ﺮبand اﻟﻬﻴﺠ ﺎءare conceptually synonymous but they are not in: اﻟﺤ ﺮب اﻟﻨﻔ ﺴﻴﺔand* اﻟﻬﻴﺠ ﺎء اﻟﻨﻔ ﺴﻴﺔ. Thus, synonymy remains a problem in terms of its identification and delimitation. Moreover, the relative size of synonymy in English as compared to Arabic has not been investigated yet to the best of my knowledge. (ii) The Hypotheses: It is hypothesized that: 1. synonymy in English and Arabic is always partial never complete or absolute. 2. Arabic is richer than English in synonyms. (iii) Purposes of the Study: This research aims at fulfilling the following aims: 1. describing the phenomenon of synonymy in English and Arabic fully. 2. comparing the phenomenon of synonymy in English on the one hand and Arabic on the other. 3. formulating conclusions. 2 Sahar Faiq Ali (iv) Procedures of the Study: 1. A thorough illustration of the phenomenon of synonymy in both English and Arabic will be carried out. 2. A comparison of the phenomenon of synonymy in English and Arabic will be conducted to point out the differences and similarities between these two languages concerning this phenomenon. 3. A number of tables will be introduced to emphasize the validity of the hypothesis which states that Arabic is richer than English in synonyms. 2. Synonymy in English Many linguists , Lyons (1968: 446) among them , state that "two items are synonymous if they have an identical meaning and they are interchangeable in all contexts without any change in meaning". This definition is rejected by Ullmann(1962: 142) who states that such identity is probably not realized by any natural language. Therefore, Lyons (1968: 448) classifies synonyms into four types: 1. complete and total synonymy. 2. complete, but not total. 3. incomplete but total. 4. incomplete and not total. Complete and total synonymy which is often called "absolute" or "real" synonymy by semanticists is an extremely rare occurrence, a luxury that language can ill-afford. Many linguists Ullmann (1962: 142) and Lyons (1968: 448) among them, argue that this type of synonymy can be obtained if the complete equivalence and total interchangeability are connected. The second type requires the equivalence of both cognitive and emotive senses while the third type refers to all synonyms which are interchangeable in all contexts. Finally, the fourth type represents an objection to the phenomenon of synonymy as a whole. 2.1 Absence of Absolute Synonymy in English: Ullmann (1962: 142) states that two or more words may be absolutely synonymous on the conceptual level, but the speaker needs to choose between these synonyms. So, he makes his choice according to certain factors: 1. social position including the level of education, e.g. refuse / turn down. 2. age, i.e., language of children /adults, e.g. daddy /father. 3. profession, e.g. death /decease. 4. geographical differentiation, e.g. butcher / flesher. 5. humour, e.g. kick the pocket / die. 6. pejorative affectivity, e.g. skinny / thin. Thus, meaning in common is distinguished by the potential presence of the meanings which lexes do not have in common. As a consequence, two words may be absolutely synonymous as far as their conceptualsymbolic content is concerned, but they are never such if we consider the 33 Synonymy in English and Arabic …. above factors which depend on the speaker and the structure of the language. So, Ullmann (1962: 251) states that the cognitive sense allows absolute synonymy while a cluster of additional stylistic values which because of their complexity do not allow absolute synonymy. Many semanticists state that the content of a word is composed of conceptual, emotive or evaluative meaning, but Lyons (1968) and Ullmann (1962) distinguish conceptual from emotive meaning , and they restrict the term "synonymy" to conceptual synonymy by stating that two or more words have to be conceptually synonymous, then we can say that they are emotively synonymous. Palmer (1981: 90) argues that separating the emotive meaning from the conceptual meaning is a mistake for three main reasons: 1. It is not reasonable to define the conceptual meaning in terms of reference to physical properties. It is noticed that in this sense, many verbs and adjectives have little or no conceptual meaning . 2. Some words in English are used purely for evaluative purposes, e.g. good and bad, but it is not normally assumed that they have no conceptual meaning. So, he thinks that such words are of interest to philosophers, but should not have any special place in linguistics. 3. The meaning of words is a matter of objective fact and a great deal of it is subjective, and it is not easy to distinguish between the two. 2.2 The Reasons Behind the Abundance of Synonyms in English: Palmer (1981: 89) argues that English is rich in synonyms for several reasons: 1. Synonyms may belong to different dialects of the language , e.g. fall is used in the united states , while others use autumn 2. The process of euphemism, which is a way of avoiding taboo words, enriches English with many words to replace those that have socially distasteful subjects. 3. English borrowed foreign words from almost every country in the world, e.g. words of music, architecture and poetry were taken from Italy which was the center of European Culture for so long. French also had an influence on English because it was at the height of prestige, therefore, most of the legal words or those that refer to fashion and meals are French. This borrowing has made English rich in vocabularies which are growing daily, e.g. the general idea of "thief" has thirty seven synonyms (robber, burglar, plunderer, cracksman, house breaker, pick pocket, cut-purse, stealer, …etc) (Eckersley, 1960 : 432). Robertson (1938: 177) states that this borrowing does offer the users great possibilities for precise and complete expressions . Thus, there exist in the English vocabulary two planes: one is made up of familiar words , and the other of rarer, more learned ones. These two planes cannot be strictly equated with native and borrowed, but certainly the majority of the familiar are native while the majority of the learned are borrowed ones. Thus, it is possible in English to speak of two general 4 Sahar Faiq Ali types or style of expression: the first style is characterized by directness, brevity and plainness, while the second is characterized by eloquence, grandeur and sonority. 4. English knows a large number of synonyms by extension, e.g. "the capital of France" is an extension of Paris and "the morning star" and "the evening star" are the synonyms of Venus (Ullmann , 1962: 241) . 3. Synonymy in Arabic Synonymy is one of the old linguistic phenomena that attracted the attention of linguists in the 2nd century A.H. It is defined by many linguists, Leabi among them, as "many words that have one meaning". (1980: 48). Most linguists, Al-Asmaee and Sibawayeh among them, supported this idea which was not a point of dispute at that time in order to achieve certain non-linguistic purposes(Al-Mubarak, 1986 : 100): 1.Some synonyms are created for the purpose of giving meter or rhyme to poems and proses. 2.Some words in use are recondite to some people because they are not popular in the society therefore they use some simple or polished words to explain the meaning of those in use. 3.With the phenomenon of synonymy, the speaker can have a bunch of words, he can use the one that he remembers. 4.Sometimes, some speakers cannot use some words for certain reasons, i.e., the speaker is stammering, therefore an alternative word which carries the same meaning will solve the problem (Al-Zaidi,1987:184 ). 3.1 The Reasons Behind the Abundance of Synonyms in Arabic: The phenomenon of synonymy is used in an amplified way in Arabic for several reasons: 1. Metaphor: Al-Mubarak states that there are many social and psychological reasons that make people avoid using the real name of a thing, especially those related to love, death, fear, pessimism, optimism, … etc. Instead, they use metaphor. For this reason, many words that refer to sex, desert, death, catastrophe,…etc. spread widely in this language. The wide use of such words makes such metaphors more close to the intended meaning than the real word. This reason explains the transference of metaphor into reality, e.g. اﻟﻤ ﺰادةwhich is a skin is called اﻟﺮاوﻳ ﺔwhich is a camel used for carrying water because both of them carry water (1986 : 102). 2. The prevailing adjectives: Leabi (1980 : 144-48) states that animals or things that are of great importance in society have names, but for certain purposes, people try to describe the merits of these things or animals by using adjectives. In the course of time, these adjectives become names denoting these things or animals, e.g. اﻟ ﺴﻴﻒand اﻟ ﺼﺎرمare known as two names that refer to one thing 55 Synonymy in English and Arabic …. although the first word indicates the identity itself while the second refers to one of its merits. Another example is that of اﻟﺨﻤ ﺮwhich has many names such as اﻟ ﺼﻬﺒﺎءwhich means "the juice of the white grapes", while اﻟﻜﻤﻴ ﺖrefers to اﻟﺨﻤ ﺮwhich is both black and red. This expresses the occurrence of more than (500) names for the lion, (70) names for the stone, while they collected about (200) names for the word "snake" (Al-Mubarak , 1986: 103). 3. The variety of the Arab dialects: Al-Zaidi (1987 : 190) states that standard Arabic is a mixture of all Arabic dialects. In other words , it is the dialect of ﻗﻴﺲ, ﺗﻤﻴﻢ, أﺳﺪ, ﻃﻲand ﻗﺮﻳﺶbecause the majority of the words and expressions used in standard Arabic are taken from these tribes. Accordingly, each dialect contributes in building the vocabulary of standard Arabic, e.g. اﻟ ﺴﻴﻒis called اﻟﺨ ﻂin Bahrain and Oman, while it is called اﻟﻠ ﺞby the tribes of ه ﺬﻳﻞand ﻃ ﻲ. This means there is at teast two words or expressions that indicate each meaning in standard Arabic.(Wafi, 1945: 71). 4. Borrowing foreign words: This factor provides our language with many words which have counterparts in Arabic and the Arabs make use of the foreign as well as the native words. It is stated that these words are borrowed either because they are easy to pronounce, e.g., ﻗﺜـﺎﺀis called ﺨﻴـﺎﺭwhich is a Persian word or that they are used as euphemisms. 5. Exaggeration: Linguists try to prove that Arabic is the best language in the world since it has the ability of presenting several words for each meaning. This belief leads some groups of linguists to compete with each other in collecting several names that indicate the same identity. Those linguists try to exploit this phenomenon to achieve fame. Thus, Leabi (1980 : 287) states that this aim encourages them to write books on synonymy, but it is noted that some of these books include words as synonyms of one thing, whereas they are used in another book as names of something else, e.g. اﻟ ﺼﻬﺒﺎء, اﻟ ﺴﻼف, اﻟﻤﺎدﻳ ﺔ, اﻟﻐ ﺮبand اﻟﻴﻤﺎﻧﻴ ﺔare used to mean اﻟ ﺸﺮب, while they are used to mean اﻟﻌ ﺴﻞin another book. This shows that linguists aim just to get pride and glory. 6. Generating new words: In the past, some of the artists and poets were obliged to lie when they were asked about the meaning of a word that they did not know. So, they generated words that have no connection with the intended meaning to save themselves from this embarrassment and to avoid being criticized by other linguists, e.g. ﺷﺮﺷ ﺮwhich is a name of plant is used to mean dog. This technique leads to the emergence of a large group of words that become part of the language although it is asserted by many linguists that these words do not convey these meanings (Leabi, 1980: 291). 7. The diachronic study of synonymy: the traditionalists collected these synonyms from different periods of times, (i.e., a large number of them are abandoned or obsolete) . (Wafi, 1945: 73) 6 Sahar Faiq Ali 3.2 The Conditions of Synonymy in Arabic: In the 4th century A.H., Arar (2002: 79) states that a struggle began among linguists concerning this phenomenon in that some linguists try to restrict its meaning and differentiate it from other phenomena and abandon those that have no relation with this term. Therefore, they adopt the following conditions: 1. Two or more words are synonymous when every one living in one society insists that these words are identical in meaning, but if a speaker finds in a word like ﺠﻠﺱa meaning that is not found in the word ﻗﻌﺩthis means the two words are not synonymous. 2. The synonyms must belong to one or more close dialects of the same language. 3. The synonyms must be synchronic. 4. The linguists argue that both metaphors and euphemism cannot be considered as types of synonymy. 5. Words such as اﻟﺠﺜ ﻞand اﻟﺠﻔ ﻞare no more synonymous because they are the phonetic development of اﻟﻨﻤﻞ. As a consequence, some linguists Leabi (1980: 66) among them, define "synonymy" as two or more lexical items that are identical in meaning and are interchangeable in all contexts without any difference in the conceptual or emotive meaning . The term "identity of meaning" required for the synonymous terms can be understood in two ways: either as "an absolute identity" or as "a very great similarity of meaning". Thus, the term " synonymy" is specified by the attribute "absolute" only for cases of absolute identity in meaning, while for the great similarity of meaning, the term ''near or partial" synonymy is used. The linguists argue that absolute synonymy rarely occurs in Arabic since these synonyms may be affected by the emotive meaning of the word, e.g. ﺍﻤﺭﺃﺘﻪ, ﺤﻠﻴﻠﺘـﻪor ﻋﻘﻴﻠﺘـﻪare synonymous, but it is only the last word which can be used with the word ﺍﻟﻤﻠـﻙbecause it is the most prestigous one among those three words . So, it is the social situation which selects ﻋﻘﻴﻠﺘﻪbut not ﺤﻠﻴﻠﺘﻪto be used here. Another example is ﻴﺩﺨل and ﻴﻠﺞwhich are considered absolutely synonymous while they are not because ﻴﻠـﺞhas a bad connotation that is not found in ﻴـﺩﺨلsince ﻴﻠـﺞ means "he enters a house for stealing". Therefore, it is not possible to have two words with an identical meaning. This means those linguists who assert the identity of meaning as a precondition for synonymy aim at denying the phenomenon of synonymy as a whole. This view is rejected by the majority of linguists who state that synonyms are always partial, and never absolute (Arar, 2002: 84). 77 Synonymy in English and Arabic …. 4. Comparison of Synonymy in English and Arabic 4.1 The Conditions of Synonymy in both English and Arabic: The majority of linguists in both languages assert that synonymy is present in English and Arabic, but it is interpreted in different ways (Leabi , 1980: 71). The first group define synonymy as two or more words which have the same sense and thus can replace each other in any context without any difference in their conceptual or emotive import. Such synonyms are called absolute or real synonyms. The second group of linguists deny such synonyms by stating that if such synonyms occur, they can live for a very short time. They argue that lexical items may share the same conceptual meaning but vary in the emotive meaning because such items are used by people who are from different tribes or countries. This means different societies, conventions and traditions. Moreover, the speaker himself in using a word, may add his own feeling and imagination to the word he uses which differs from the others. The linguists in both languages also note that the second condition of synonymy is difficult to achieve because such synonyms differ in use, e.g. ﺍﻟﻬﻴﺠﺎﺀand ﺍﻟﺤﺭﺏhave a similar meaning but it is not possible to use ﺍﻟﻬﻴﺠﺎﺀinstead of ﺍﻟﺤﺭﺏin ﺍﻟﺤﺭﺏ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ. The same is true in English, e.g. tall and high are synonymous since we can say: a tall building and a high building but they are not in *a high boy and a tall boy. 4.2 Types of Synonyms in English and Arabic: Leabi (1980: 70) states that linguists in both languages classify synonyms into the following types: 1. Pure (absolute) synonymy: This type refers to the words which can replace one another in all contexts without any little change in the conceptual and emotive value of their contents. This type does not exist in both languages. 2. Near (partial) synonymy: It can be of two types: (a) words can be coextensive and interchangeable in some contexts, e.g. ''leap-jump" in English, ﻳﺜ ﺐand ﻳﻘﻔ ﺰ in Arabic. (b) words which are interchangeable from the conceptual but not from the emotive angle, e.g. "liberty-freedom" in English, اﻟﺤﺮﻳﺔand اﻟﻌﺘﻖin Arabic. 4.3 The Wealth of Synonyms in English and Arabic: Arabic is richer than English in synonyms for several reasons: 1. Most traditional linguists in English believe that the ideal language is the one in which each form has only one meaning and each meaning is associated with only one form. Thus, giving more than one form to indicate the same meaning is considered a defect in English (Lyons, 1968: 405). 8 Sahar Faiq Ali 2. In Arabic, most linguists believe that the ideal language should be rich in vocabularies and they consider synonymy as one of the main sources of vocabularies. This belief leads the linguists to collect as many synonyms as they can to prove that Arabic is the best in this respect (Wafi, 1945: 168) . 3. The study of synonymy in Arabic is diachronic. Thus, the synonyms that are used by the linguists are collected from different times. This technique expresses the large number of synonyms in Arabic. Palmer (1981: 88) asserts that English is also rich in synonyms for the historical reason that its vocabulary has come from two different main sources: Anglo - Saxon on the one hand and from French, Latin and Greek on the other. Since English is considered to be a Germanic language from a historical point of view, with Anglo-Saxon as an earlier stage of its development, the Anglo-Saxon's words are considered to be native while those from French, Greek and Latin are foreign. Palmer (1981: 88) states that the terms "native" and "foreign" are misleading for the fact that most of the English words, even those that are believed to be native may have been borrowed from some other languages at some time in the more remote past. Thus, no language seems to be so ready as English to absorb foreign words, perhaps because there has never been any self-conscious worship of pure English that opposed the debasing of the language by the introduction of new words. This wealth gives English its power to express exactly the most suitable shades of meaning. In Arabic, this factor does not contribute much in enriching standard Arabic with synonyms because in the course of time, people abandon using one of the two synonyms while the other is still in use, e.g. ﺧﻴ ﺎر and ﻗﺜ ﺎءare synonymous, but it is only the former which is still in use in Iraq while the latter is abandoned. Moreover, these words are transferred into our language from nations that have important commercial, cultural and social relations with the Arab countries. Therefore, these words which are used in one country may not be used in another. For example, in Syria, people use the Roman word اﻟﺮﺳ ﺎﻃﻮن to mean اﻟﺨﻤ ﺮ, while all other Arab countries do not use it. Thus, borrowing such words is not a main source of synonymy in Arabic (Leabi, 1980: 168-78). Arabic is rich in synonyms because standard Arabic is a mingling of the dialects of so many tribes. This describes the occurrence of several words for each meaning. Conclusion The major findings of the present research are the following; 1. Absolute synonymy (i.e., identity of content between two words) does not exist except on the symbolic level (i.e., the scientific terms) because these terms are precisely delimited and emotionally neutral. 99 Synonymy in English and Arabic …. 2. English is rich in partial synonyms and the major source of synonyms in English is borrowing from other foreign world languages, specially French, Greek and Latin. 3. Arabic is richer than English in partial synonyms for several reasons: (A) These synonyms are collected from many Arabic dialects especially the dialects of ﻗﺭﻴﺵ, ﺘﻤﻴﻡ, ﻁـﻲand ﺃﺴـﺩ. This means every dialect contributes to enrich standard Arabic with vocabularies which have counterparts in other dialects. (B) Exaggeration is one of the major sources of synonyms in Arabic, i.e, some linguists and poets compete with each other to collect as many synonyms as possible in order to gain fame and present enough evidence that Arabic language is the best in the world. (C) Seventy-eight words of different lexical-categories are collected from dictionaries in Arabic such as Nizgat ?lraa?id wa sir9at ?lwaarid fi ?lmutaradif wa ?lmutawaarid (1970), ?alifsaah fi Fi9h ?alugh (1987) and Dictionary of Synonyms and Antonyms (1957) while in English we have dictionaries such as Chambers Dictionary of synonyms and Antonyms (1997). This collection presents a clear evidence that partial synonyms are more numerous in Arabic than English. See tables (1), (2) and (3) below: 10 Sahar Faiq Ali Table (1) : Nouns No. The word 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Anger Artist Cloud Deceiver Desert Disease Dust Fear Grass Happiness House Knife Malice Nation Negotiation Poverty Rain River Sand Science Sleep Snow Sorrow Spear Sword Villain Water Well Number of synonyms in English 20 8 21 19 4 18 8 23 5 22 9 1 9 10 7 29 17 11 6 6 11 0 21 0 0 8 7 14 11 11 Number of synonyms in Arabic 28 42 42 22 25 45 18 55 11 26 40 6 22 48 18 70 36 24 27 12 45 9 32 33 41 34 93 19 Synonymy in English and Arabic …. Table (2) : Adjectives No. The word 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 Ambitious Authentic Beautiful Blind Brave Clever Deaf Dying Eloquent Famous Fat Fertile Generous Handsome Humble Hungry Lazy Magnanimous Meek Passive Patient Polite Sick Stingy Strong Stupid Tall Ugly Unkind Number of synonyms in English 28 18 22 10 19 13 7 13 17 20 36 15 26 23 20 14 6 11 15 13 25 14 17 10 19 34 24 42 19 12 Number of synonyms in Arabic 34 65 90 13 48 39 10 37 70 28 100 42 119 80 23 22 29 44 37 19 55 26 33 56 84 41 42 49 28 Sahar Faiq Ali Table (3): Verbs No. The word 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 Accompany Accord Betray Boring Conceal Curse Drink Flatter Forget Forgive Hate Lament Lie Listen Look Love Praise Scorn Smell Tempt Weep (D) Number of synonyms in English 14 15 15 16 16 14 21 11 12 10 20 10 9 20 32 29 26 15 4 15 19 Number of synonyms in Arabic 20 26 57 19 21 75 34 30 18 32 31 19 44 30 99 32 34 28 9 26 36 Unlike English , borrowing from other world languages does not contribute much in enriching Arabic with synonyms. 13 13 Synonymy in English and Arabic …. English References Eckersley, C. E. and Eckersly, M.A. (1960). A Comprehensive English Grammar for Foreign Students. Longman group limited: London. Lyons, John (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University press. Manser, M. (1997). Chambers Dictionary of synonyms and Antonyms. Edinburgh: Chambers Harrap published Ltd. Palmer, F. R. (1981) . Semantics. Cambridge: Cambridge University press. Robertson, Stuart (1938). The Development of Modern English. Prentice-Hall, INC. Robins, R.H. (1964). General Linguistics, An Introductory Survey. London: Longman Group Ltd. Ullmann, Stephen. (1962). The principles of Semantics. Oxford: Brazil Blackwell and Mott Ltd. Arabic References Al-Lubnani, I. (1970). Nizgat ?lraa?id wa sir9at ?lwaarid fi ?lmutaradif wa ?lmutawaarid. . Beirut: Lebanon Library. Al-Mubarak , A.H.(1986). Fi9h ?al-luga. Basrah University Press: Basrah. Al-Sumayddaei, A. A., (1987). ?alifsaah fi Fi9h ?alugh. Beirut: Scientific books press. Al-yassoi, R. (1957). Dictionary of Synonyms and Antonyms. Beirut : Catholic Press. Al-Zaidi, G. (1987). Fi9h ?al-luga ?al-9arabyya.Mosul: Dar Al-Kutub. Arar, M.A. (2002). Zadal ?allaf Di wa ?alma9na. Amman: Wa'el press. Ibn Faris, A. (1970). Mutaxayir ?al-?lfaaD. Baghdad: Al- Ma'arif press. Leabi, H. (1980). ?al-Taraaduf fi ?al-luga. Baghdad :Dar Al-huriya press. Wafi, A.A. (1945). Fi9h ?al-luga. Cairo: Nahthat Maser press. 14
© Copyright 2025 Paperzz