University of Iowa Iowa Research Online Theses and Dissertations 2005 Use of textual elaboration with literary texts in intermediate Spanish Mary E. O'Donnell University of Iowa Copyright 2005 Mary E O'Donnell This dissertation is available at Iowa Research Online: http://ir.uiowa.edu/etd/102 Recommended Citation O'Donnell, Mary E.. "Use of textual elaboration with literary texts in intermediate Spanish." PhD (Doctor of Philosophy) thesis, University of Iowa, 2005. http://ir.uiowa.edu/etd/102. Follow this and additional works at: http://ir.uiowa.edu/etd Part of the First and Second Language Acquisition Commons USE OF TEXTUAL ELABORATION WITH LITERARY TEXTS IN INTERMEDIATE SPANISH by Mary E. O'Donnell An Abstract Of a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in Second Language Acquisition in the Graduate College of The University of Iowa May 2005 Thesis Supervisors: Associate Professor Judith E. Liskin-Gasparro Associate Professor Michael E. Everson 1 ABSTRACT The purpose of this study was to analyze textual elaboration as a modification option for literary texts in an intermediate Spanish language course. This study suggests that literary texts might obtain a more predominant place in second language instruction, especially for readers with lower levels of language proficiency, if learners were supplied with additional tools to facilitate comprehension. Elaboration is one of these tools that could ease comprehension difficulty that occur due to as text failure; that is, the difficulties readers encounter when the text’s structure is so obtuse or unfamiliar to the reader. Here, readers’ response to textual elaboration was tested and measured. Readers’ comprehension was assessed via three instruments: (a) a recall protocol, (b) multiplechoice questions and (c) short constructed response questions. The study findings indicate that elaborative modifications to literary texts influence the amount and kind of information that intermediate-level Spanish learners comprehend about the texts. Limited-proficiency L2 readers of short literary texts that have been modified elaboratively can recall more information about the texts and are able to identify more vocabulary that appeared within the text. They cannot, however, infer meaning from these texts to a greater degree than the readers of unmodified versions of the same texts. Moreover, level of text difficult plays a pivotal role in relations to the effectiveness of elaborative modifications. In term of comprehension, students who read unmodified texts that are relatively easy to comprehend benefit the least from elaborative modifications. 2 Abstract Approved: ____________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________ Title and Department ____________________________________ Date ____________________________________ Thesis Supervisor ____________________________________ Title and Department ____________________________________ Date USE OF TEXTUAL ELABORATION WITH LITERARY TEXTS IN INTERMEDIATE SPANISH by Mary E. O'Donnell A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in Second Language Acquisition in the Graduate College of The University of Iowa May 2005 Thesis Supervisors: Associate Professor Judith E. Liskin-Gasparro Associate Professor Michael E. Everson Graduate College The University of Iowa Iowa City, Iowa CERTIFICATE OF APPROVAL _______________________ PH.D. THESIS _______________ This is to certify that the Ph.D. thesis of Mary E. O'Donnell has been approved by the Examining Committee for the thesis requirement for the Doctor of Philosophy degree in Second Language Acquisition at the May 2005 graduation. Thesis Committee: ___________________________________ Judith E. Liskin-Gasparro, Thesis Supervisor ___________________________________ Michael E. Everson, Thesis Supervisor ___________________________________ L. Kathy Heilenman ___________________________________ Chuanren Ke ___________________________________ Anne DiPardo ACKNOWLEDGMENTS A number of individuals helped me to successfully complete this project. First and foremost, I would like to acknowledge the assistance offered by my dissertation directors, Professors Judy Liskin-Gasparro and Michael Everson. Both gave generously of their time and provided me with practical suggestions as well as words of encouragement during difficult periods. Additionally, I would like to thank those who provided technical assistance and support. In order to successfully collect data, I relied on the personnel in the University of Iowa’s Language Media Center, particularly the help provided by Director Sue Otto, Video and Instructional Computing Specialist, Becky Bohde, Audiovisual and Collections Coordinator, Carolyn Goddard, and Computer Consultant, Greg Johnson. All four went out of their way to support and assist me. In addition, I would like to thank Aprille Clarke and Kyle Gassiott, in Academic Technologies who patiently helped me figure out how to use Web Course Tools (WebCT) to collect and download my data. I also received invaluable support with data analysis from Lili Zhao and Rui Qin, Research Assistances in the Statistical Counseling Center and from Ye Tong, who helped to interpret the more complex statistical data. In addition, Mindy Tuttle from Informational Technology Office Support Services was wonderfully patient as I struggled with formatting issues. A number of my colleagues also generously gave of their time. They include, Jennifer Cabrelli, Susan Hildenbrandt, Elaine Shenk, Joshua Thoms, and Amy VonCanon who served as raters for my data, Anne Cummings, who answered a variety of small but important questions, Curtis Bauer, who was my official English-language expert and Idoia Elola who was always there to support me no matter what I needed. Finally but most importantly, I’d like to thank my son Daniel. Thank you, Dan, for putting up with a mom who has been a full-time student for nearly half of your 21 ii years of life. Due to your support more than that of any other person, I have been able to complete this work. iii TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES .......................................................................................................viii LIST OF FIGURES......................................................................................................... x CHAPTER I MOTIVATION FOR THE STUDY............................................................ 1 Introduction .................................................................................................. 1 Literary Texts: Appropriateness for L2 Instruction........................................ 2 Problems with Literature for L2 Instruction: Global Issues............................ 4 Global Issues: Historical ........................................................................ 4 Global Issues: Pedagogical..................................................................... 4 Global Issues: Programmatic.................................................................. 5 Problems with Literature for L2 Instruction: Local Issues ............................. 6 Local Issues: Instructor Acceptance ....................................................... 6 Local Issues: Beneficial to Readers ........................................................ 7 Local Issues: Reader Preparedness ......................................................... 7 Problems with Literature for L2 Instructions: Summary ................................ 8 Increasing the Use of Literature at Lower Proficiency Levels........................ 9 Present Study .............................................................................................. 11 Research Questions..................................................................................... 12 Scope and Limitations of this Study ............................................................ 13 CHAPTER II REVIEW OF THE LITERATURE.......................................................... 14 Introduction ................................................................................................ 14 Organization of the Chapter ........................................................................ 14 Reading: Cognitive Process......................................................................... 15 Reading: The Relation Between L1 and L2 Reading ................................... 17 Reading: Similarities Between L1 and L2 Reading ..................................... 18 Similarities: Rate and Fluency of Reading............................................ 19 Similarities: Reader Knowledge ........................................................... 19 Similarities: Text Features.................................................................... 19 Similarities: Text Processing................................................................ 20 Similarities: Summary.......................................................................... 20 Reading: Dissimilarities Between L1 and L2 Reading................................. 21 Dissimilarities: Variability in Access to Phonetic Code ........................ 21 Dissimilarities: L1 Syntactic and Semantic Interference ....................... 22 Dissimilarities: Language Processing Speed......................................... 22 Dissimilarities: Lexical Storage Issues ................................................. 23 Dissimilarities: Affective and Motivational Factors.............................. 23 Dissimilarities: Learner Maturation Factors.......................................... 24 Dissimilarities: Summary..................................................................... 24 Reading Factors That Contribute to L2 Reading Difficulty.......................... 25 Text-Based Factors: Syntax.................................................................. 26 Text-Based Factors: Text Organization ................................................ 29 Text-Based Factor: Level of Vocabulary Density or Difficulty............. 33 Text-Based Factor: Text Length........................................................... 36 Text-Based Factors: Summary ............................................................. 38 Reader-Based Factors: Background Knowledge/Schemata ................... 39 Reader-Based Factors: Cultural Expectation/Cultural Bias .................. 40 iv Reader-Based Factors: L2 Proficiency ................................................ 41 Reader-Based Factors: Summary ......................................................... 42 Why Literary Texts? ................................................................................... 42 Value of Literary Texts: Cultural ......................................................... 43 Value of Literary Texts: Linguistic ...................................................... 43 Value of Literary Texts: Educational.................................................... 43 Reasons Literary Texts Present a Problem in L2 Instruction........................ 44 Making L2 Literary Texts Easier to Read.................................................... 45 Text Modification: Available Choices.................................................. 45 Text Modification: Linguistic versus Conversational/Interactional ....... 46 Linguistic Modification: Genesis/Roots ............................................... 46 Linguistic Modification: Simplification................................................ 47 Simplification: Positive Research Findings .......................................... 47 Simplification: Negative Research Findings......................................... 49 Conversational Modification: Genesis/Roots........................................ 50 Conversational Modification: Elaboration ............................................ 52 Elaboration: Procedure................................................................................ 53 Elaboration Feature: Message Maintenance.......................................... 53 Elaboration Feature: Message Clarification .......................................... 54 Elaboration Feature: Text Organization with Signaling ........................ 54 Elaboration Feature: Repetition and Redundancy ................................. 55 Elaboration: Research Findings................................................................... 56 Elaboration Research Findings: Parker and Chaudron (1987) .............. 56 Elaboration Research Findings: Brown (1987) .................................... 57 Elaboration Research Findings: Ross et al. (1991)............................... 58 Elaboration Research Findings: Oh (2001) .......................................... 60 Present Study: Rationale for Exclusion of Simplified Text .......................... 61 Incidental Vocabulary Acquisition Through Reading .................................. 61 Incidental Vocabulary Acquisition: Definition ..................................... 62 Incidental Vocabulary Acquisition: Text-Based Factors That Influence Lexical Learning .................................................................. 63 Incidental Vocabulary Acquisition: Text Modification ......................... 66 Incidental Vocabulary Acquisition: Marginal Glosses .......................... 66 Measuring Incidental Vocabulary Learning.......................................... 67 Assessing Reading Comprehension............................................................. 69 Assessing Reading Comprehension: General Assumptions................... 70 Definition of Terms.............................................................................. 71 Text-Explicit versus Text-Implicit Assessment Measures.............. 71 Memory For a Text versus Learning From a Text.......................... 72 Assessing Reading Comprehension: Most Common Methods Used in L2 Reading ...................................................................................... 73 Multiple-choice Questions/Selected Response............................... 73 Recall/ Summary Protocols ........................................................... 75 Short constructed Response Questions .......................................... 76 Assessing Reading Comprehension: Implications ....................................... 77 Chapter II Summary: What is Known and Unknown................................... 78 CHAPTER III METHOD .............................................................................................. 81 Introduction ................................................................................................ 81 Organization of the Chapter ........................................................................ 82 Study Design: General Description ............................................................. 82 Study Design: Operationalization................................................................ 82 Study Design: Participants ................................................................... 82 v Study Design: Reading Texts ............................................................... 83 Reading Texts: Elaborative Modification Preparation.................... 85 Reading Texts: Elaborative Modification Procedure...................... 87 Study Design: Data Collection Procedure............................................. 91 Assessing Reading: Testing Methods Used in this Study............................. 94 Testing Methods: Assessment Instrument #1............................................... 94 Recall Protocols for Text-Explicit Information: Rationale for Use....... 94 Recall Protocols: Preparation of Texts for Scoring ............................... 96 Recall Protocols: Scoring ..................................................................... 98 Testing Methods: Assessment Instrument #2............................................. 100 Multiple-choice Questions for Text-Implicit Information: Rationale for Selection/Use................................................................ 100 Multiple-Choice Questions: Preparation and Piloting ......................... 102 Multiple-Choice Questions: Data Collection Procedure...................... 104 Multiple-Choice Questions: Scoring................................................... 105 Testing Methods: Assessment Instrument #3............................................. 105 Short Constructed Responses for Vocabulary Knowledge: Rationale for Selection/ Use............................................................... 105 Short Constructed Responses: Preparation and Piloting...................... 106 Short Constructed Responses: Data Collection ................................... 109 Short Constructed Responses: Scoring ............................................... 110 Chapter III Summary ................................................................................ 110 CHAPTER IV RESULTS............................................................................................ 111 Introduction .............................................................................................. 111 Results of Recall of Text-Based Information............................................. 112 Number of Words per Text Version ................................................... 112 General Estimated Equations for Effect of Elaboration....................... 113 Number of Words per Text Version per Reading Text........................ 114 Idea Unit Totals per Text Version (Representative Sample) ............... 118 Idea Unit per Reading Text (Representative Sample) ......................... 119 Idea Unit Means per Text Version per Reading Text (Represenative Sample) ..................................................................... 120 Essential Idea Unit per Text Version (Representative Sample) ........... 123 Results of Multiple-choice Inferential Information.................................... 124 Correct Responses per Text Version................................................... 124 General Estimated Equations for Effect of Elaboration....................... 125 Correct Responses per Text Version per Reading Text....................... 125 Correct Responses per Question Type ................................................ 128 Correct Responses per Question Type per Text Version ..................... 129 Correct Responses per Question Type per Text Version per Reading Text ..................................................................................... 130 Results of Vocabulary Knowledge ............................................................ 132 Correct Responses per Text Version................................................... 132 General Estimated Equations for Effect of Elaboration....................... 133 Correct Response per Text Version per Reading Text ........................ 134 Correct Response for Glossed Items per Text Version........................ 137 Summary Chapter IV ................................................................................ 138 vi CHAPTER V DISCUSSION....................................................................................... 139 Introduction .............................................................................................. 139 Summary of Results:Recall Protocol Quantitative ..................................... 139 Summary of Results:Recall Protocol Qualitative....................................... 143 Summary of Results: Multiple-Choice Questions ...................................... 145 Summary of Results: Incidental Vocabulary Learning............................... 146 Summary of Results: Influence of Spanish Glossing ................................. 150 Overall Findings ....................................................................................... 153 Study Limitations...................................................................................... 153 Pedagogical Implications .......................................................................... 154 Recommendations for Future Research ..................................................... 154 Conclusion................................................................................................ 155 APPENDIX A ............................................................................................................. 156 APPENDIX B ............................................................................................................. 162 APPENDIX C ............................................................................................................. 167 APPENDIX D ............................................................................................................. 174 APPENDIX E ............................................................................................................. 182 APPENDIX F.............................................................................................................. 186 REFERENCES............................................................................................................ 190 vii LIST OF TABLES Table 3.1. Missing Participant Numbers per Section per Reading and per Assessment Instrument: Fiebre de lotto ............................................................... 93 3.2. Missing Participant Numbers per Section per Reading and per Assessment Instrument: Tiempo libre .................................................................. 93 3.3. Missing Participant Numbers per Section per Reading and per Assessment Instrument: Apocalipsis .................................................................... 94 3.4. Categorical Breakdown of Targeted Lexical Items............................................. 108 4.1. Total Word Count per Text Version................................................................... 113 4.2. General Estimated Equations for Difference in Word Count Between Text Versions .................................................................................................... 114 4.3. Word Count Totals per Text Version per Reading Text...................................... 115 4.4. Independent Samples t-Test for Word Count Totals: Fiebre de lotto .................. 115 4.5. Independent Samples t-Test for Word Count Totals: Tiempo libre ..................... 116 4.6. Independent Samples t-Test for Word Count Totals: Apocalipsis ....................... 117 4.7. Recall Length as Compared to Sentence Length................................................. 117 4.8. Idea Unit Totals per Text Version (Representative Sample) ............................... 118 4.9. Independent Samples-t Test, Total Idea Units per Text Version (Representative Sample) .................................................................................... 119 4.10. Descriptive Statistics for Idea Units per Reading Text (Representative Sample) .................................................................................... 119 4.11. ANOVA Results for Idea Units per Reading Text (Representative Sample) .................................................................................... 120 4.12. More-Essential versus Less-Essential Recalled Idea Units per Text Version (Representative Sample) ............................................................... 123 4.13. Independent Samples t-test for More-Essential versus Less-Essential Recalled Idea Units per Text Version (Representative Sample).......................... 124 4.14. Correct Multiple-Choice Responses per Text Version........................................ 124 4.15. General Estimated Equations for Difference in MC Results Between Text Versions .................................................................................................... 125 viii 4.16. Multiple-Choice Totals per Text Version per Reading Text ............................... 126 4.17. Independent Samples t-Test for MC Responses: Fiebre de lotto......................... 128 4.18. Average Correct Responses to Multiple-Choice Questions per Question Type ............................................................................................. 128 4.19. Average Correct Responses to Multiple-choice Questions per Question Type per Text Version .................................................................. 129 4.20. Correct Vocabulary Responses per Text Version ............................................... 133 4.21. General Estimated Equations for Difference in Vocabulary Knowledge Between Text Versions ................................................................... 134 4.22. Vocabulary Scores per Text Version per Reading Text (In Percent) ................... 134 4.23. Vocabulary Scores per Text Version per Reading Text ...................................... 135 4.24. Independent Samples t-test for Vocabulary Results per Text Version: Fiebre de lotto ................................................................................................... 135 4.25. Independent Samples t-test for Vocabulary Results per Text Version: Tiempo libre ...................................................................................................... 136 4.26. Independent Samples t-test for Vocabulary Results per Text Version: Apocalipsis ........................................................................................................ 136 4.27. Correct Response for Glossed Items per Text Version and per Reading Text ..................................................................................................... 138 ix LIST OF FIGURES Figure 3.1. Raters’ Pre- and Post- Idea Unit Scoring Totals ................................................. 100 4.1. Idea Unit Means per Text Version per Reading Text (Representative Sample) ............................................................................................................. 121 4.2. Mean Number of Idea Units per Text Version per Short, Average and Long Recall (Representative Sample) ................................................................ 122 4.3. Correct Multiple-choice Responses per Text Version per Reading Text ............. 127 4.4. Mean Number of Correct Responses for MC Questions per Question Type: Fiebre de lotto ......................................................................................... 131 4.5. Mean Number of Correct Responses for MC Questions per Question Type: Tiempo libre ............................................................................................ 131 4.6. Mean Number of Correct Responses for MC Questions per Question Type: Apocalipsis ........................................................................................................ 132 x 1 CHAPTER I MOTIVATION FOR THE STUDY Introduction Second language (L2) educators have long recognized the potential benefits associated with the use of literary texts for language instruction. Many educators appreciate the power inherent in works of literature. Not only do such works serve learners as models of linguistic excellence and high-quality literary devices, but literature also has the potential to transmit cultural knowledge and sensitivity to readers who otherwise may never experience the culture first hand. In addition, it can be argued that authentic literary works; that is, texts produced within the L2 culture, are not only bona fide representations of the language and culture, but also the types of texts with which L2 readers eventually have to deal, either within the culture itself or as future students of literature. However, the use of literary texts for language learning, especially at the lower proficiency levels, is an issue that has been subjected to considerable discussion (Barnett, 1991; Bernhardt, 1991b, 1995; Kramsch, 1985; Schulz, 1981; Shanahan, 1997). Over the past few decades, and with the advent of methods of language teaching ranging from audiolingual to communicative language instruction, literary texts have come to hold a position that Patrikis (2002) refers to as “less than privileged” (p. 51). This less-thanprivileged status has resulted not only from a change in methodological focus in language instruction but also from frustrations encountered by both educators and readers dealing with literary material, especially those at lower levels of language proficiency (Barnett, 1991; Davis, 1992; Kramsch, 1985; Schulz, 1981). These educators contend that the introduction of literary material to students not equipped to handle its linguistic and sociocultural complexities frequently results in learners who are turned off to L2 reading. 2 Frequently, literary texts first appear in intermediate-level courses where, as Kramsch (1985) noted, “learners perceive an unfair gap between the literary selections of the second year and the readings they were offered at the elementary level, where meaning of the text seemed coextensive with the dictionary translation” (p. 356). Some educators report not only a high level of reader frustration associated with the introduction and use of literary texts, (Gottwald & Liskin-Gasparro, 1995; Kramsch, 1985) but even anger towards instructors for assigning such reading; an emotional combination that often results in students abandoning their language study in favor of a less frustrating discipline (McGuigan, 1979). Literary Texts: Appropriateness for L2 Instruction Despite the above-mentioned problems, throughout the past few decades, language educators have called for a greater integration of literary texts within the language classroom setting (Barnett, 1991; Kramsch, 1987, 1993; Rice, 1991; Schulz, 1981; Shanahan, 1997). Bernhardt (1995) contends that the literature curriculum holds the key to cultural competence for L2 students and, therefore, a growing need exists to determine the most beneficial use of literature in the language classroom. Shanahan (1997) asserts that literature, in and of itself, has something deeply significant to offer to the process of language learning no matter what the ultimate goals of the learner may be. He contends that through the blending of language and culture, literature creates a positive affective experience that may serve as an inducement to the learner’s success. Indeed, many language educators argue that the use of literature in the L2 classroom provides a unique opportunity to combine the best models of language usage with the cultural values, intentions, and beliefs that are inherently embedded in literary texts (Kramsch, 1985; Schulz, 1981). In addition to literature’s cultural appeal, literary texts can be presented early in the language curriculum to serve a utilitarian end. Besides fostering awareness and 3 appreciation for the literature of the target language culture, it is hoped that familiarity with such texts will increases student interest and, consequently, enrollments in upperdivision literature courses (Harper, 1988, as cited in Gottwald & Liskin-Gasparro, 1995, p. 41). According to Schulz (1981), citing college language programs’ own documentation as evidence, a major goal of most undergraduate L2 programs is to develop familiarity and admiration for the literature of the target language culture. She adds, “anyone contesting this assertion should examine course offerings and sequences in current college catalogs” (Schulz, 1985, p. 43). Above and beyond the role of literature in promoting cultural competence and easing the transition into upper-level courses, many believe that the literature of a people is so closely tied to language and culture that the three are inseparable (Kramsch, 1985; Schultz, 1981; Shanahan, 1997). Barnett expresses this notion as follows: I see language and literature as allegorical figures caught up in some arcane ritualistic dance, in which it is hard to determine who’s partnering whom; and I return to a question close to the hearts of many of us who have literary training and inclinations as well as day-to-day language classes and enthusiasms: Why do language and literature often seem at odds with each other, though closely bound together? (1991, p. 7) Barnett’s statement touches upon another, albeit less student-centered, reason that many instructors are proponents of the use of literature in language classrooms: Many educators are themselves students of and advocates for literature. Educators who have experienced and appreciated the “ritualistic dance” (Barnett, 1991, p. 7) and know literature’s value as a means of entry into the target language culture are frequently the most avid supporters of early literary exposure. As Ladousse (2001) notes, “teachers who ‘indulge’ in [literature] do so because they love it themselves” (p. 27). Aside from the many potential benefits that the use of literature in early language instruction may offer, its inclusion can create a number of potential problems. For the purpose of this discussion problems related to the use of literary texts for L2 language instruction are broken down into two categories: (a) problems that are global; that is, tied 4 to historical, pedagogic or programmatic issues; and (b) problems that are local, or related to individual student or instructor concerns. Problems with Literature for L2 Instruction: Global Issues With so many impassioned advocates for the early introduction of literary texts in L2 instruction, the question arises as to why the practice is not more widespread. Partially, this question can be answered by focusing attention on programs and institutions within the United States where second languages are taught. Global Issues: Historical Historically speaking, in U.S. institutions of higher education, the study of literature, especially the classical languages such as Greek and Latin, has always been held in high esteem (Rudolph, 1962). In truth, in addition to rote memorization of grammar rules, translation of the classical languages was for many decades the predominant form of second language instruction, if not acquisition (Richards & Rodgers, 2001). In recent decades, however, the translation method has fallen out of favor with most language educators, and instead focus has turned to efforts that increase students’ ability to communicative competently in a L2. Kramsch (1985) described this trend by stating “communicative approaches to language teaching and the current focus on oral proficiency are calling for a reassessment of the use of literary texts in language classrooms” (p. 356). Despite the fact that Kramsch made this comment 20 years ago, the polemic between literary and communicative based language teaching still exists today. Global Issues: Pedagogical Although not all educators have abandoned the use of literature, many feel that its inclusion is at cross-purposes with communicative expectations. Shanahan (1997) describes the disparity between curricular outcomes as two pedagogical camps, “one 5 basing its emphasis on communicative competence, the other on the importance of exposure to culture and, especially, literature” (p. 164). At first glance, little seems to unite these two camps, either theoretically or practically. Tied to the goal to produce communicatively competent language learners is the utilitarian approach to language acquisition and instruction. At times, the study of literature may seem at odds with student outcomes that emphasize professional preparedness, a prevailing curricular stance articulated on some college campuses (Shanahan, 1997). Shanahan (1997) describes the career-orientated approach to language instruction as the prevalent attitude in the United States. He argues that the utilitarian goals of many foreign language departments are the predominating factor in the development of the language curriculum, especially in regard to methods and materials. In such environments, educators who advocate for instruction that includes the use of literature are hard pressed to describe the useful function such instruction might ultimately serve. Shanahan (1997) asks, “what is it that convinces us that literature has, in and of itself, something deeply significant to contribute to the process of language learning and how do we articulate that ‘something’ in a way that establishes us on firm ground in the contemporary professional environment?” (p. 165). The lack of ability to articulate the “something” may be one of the primary reasons that the study of literature is not a mainstay of many L2 early language programs. Global Issues: Programmatic Building on the lack of a compelling argument in regard to what literature has to offer students and returning to the idea that literary studies do not have a well-defined practical purpose, another concern relates to how language programs define student outcomes. Rice (1991) asks if it would not be appropriate for programs to be built, first and foremost, on what educators expect students to be able to do with the language after formal instruction. If outcomes are kept in mind, what role does literature play? If, 6 according to Rice, educators expect students to read a play or a poem as an interactive experience, without the need for the instructor to tell them what it is about, then programs and materials should be constructed to that end. Problems with Literature for L2 Instruction: Local Issues Institutional obstacles are not the only reason that literary texts are frequently avoided or under-used during early language instruction. Local issues also determine when literary texts are introduced to L2 learners. Three local issues involve: (a) instructor acceptance; (b) concerns regarding benefit to readers; and (c) issues of reader preparedness. Local Issues: Instructor Acceptance Many educators feel that the needs of low-proficiency learners are better met through readings and activities dealing with the here and now and that the abstract and complex nature of literary readings are best avoided (Goodman, 2003). A number of language instructors have legitimate concerns regarding the usefulness or appropriateness of having lower-proficiency language students reading literary texts. Goodman (2003) makes this point when he states that “reading material in early [L2] language instruction should probably avoid special language uses such as literature and focus on mundane, situationally related language” (p. 252). Earlier work of Goodman (1973) is cited by some educators to add theoretical support to the position that early introduction of literary texts should be avoided. It was Goodman’s contention that if first language (L1) readers are presented with an inadequate number of familiar words in an unfamiliar context, a context that does not permit reasonable anticipation of linguistic and semantic elements, students revert to a word-byword decoding process. Schulz (1981) contended that educators should work to prevent readers from resorting to word-by-word decoding, because the process “contributes 7 neither to the development of global reading comprehension, enjoyment of the text, nor to the encouragement of continued reading in the foreign language” (p. 44). Local Issues: Beneficial to Readers An additional comprehension concern that results from readers reading beyond their readiness is that they miss the aesthetic value or intent or tone of the text. Davis (1992) argues that the aesthetic effect that a L1 reader experiences is especially difficult to achieve for most L2 readers of literature. In a study Davis conducted with 25 students of sixth-semester French reading the first chapter of Candide, he notes that, “while many students accurately recalled a large number of ideas…none of them recognized [Candide’s] intent” (1992, p. 363). The result, he contends, is disillusioned and frustrated students who frequently expend considerable time and effort deciphering texts that, although perhaps comprehensible on a certain level, basically remain a mystery. Responding to students’ inability to engage literary texts in the same manner as native readers do, instructors try to make texts more accessible. Unfortunately, literary texts continue to be taught, as described by Kramsch (1985), as “finished products, to be unilaterally decoded, analyzed and explained” (p. 356). But although Kramsch calls for a more discursive and interpretive approach to the use of literature in the language classroom, the fact remains that literary readings are more likely to be explained to students than to be discussed by them. Local Issues: Reader Preparedness Often lower-proficiency readers are simply not properly equipped or prepared to handle literary readings. Storme and Siskin contend that some instructors, intent on getting beyond the surface level of text interpretation, place the blame for lack of comprehension squarely on the shoulders of students (1989). It is not uncommon for instructors to chastise students for lack of preparedness (Barnett, 1991; Gottwald & Liskin-Gasparro, 1995). In addition, language instructors have been known to blame 8 colleagues who teach lower-level courses for students’ inadequate readiness for reading (Barnett, 1991). Another problem often mentioned by language educators is the unrealistic expectations placed on learners. In relation to the use of literary texts, research conducted by Gottwald and Liskin-Gasparro (1995) revealed that part of the gap between instructor expectations and student performance may lie in the pedagogical materials available for language instruction. They reviewed six first-year college Spanish textbooks to determine the number of literary and non-literary texts in each, as well as the authors’ approach to text usage. They found that four texts contained samples of literature, but to a varying degree (Gottwald & Liskin-Gasparro, 1995). The authors felt that this finding attests that although most textbook authors are currently attempting to introduce students early on to samples of literary texts, educators should be cautious as to the appropriateness of the pedagogic treatments associated with these samples. They state that “literature is not regarded by the textbook authors as something so significantly different from the other text types that it requires a completely distinct set of activities. The implication here is that students should see literary texts as equally approachable as the nonliterary texts” (Gottwald & Liskin-Gasparro, 1995, p. 51). Potentially the similarity in pedagogical support offered to students, whether reading literary or nonliterary texts in beginning Spanish, may mislead readers into assuming that all types of texts should be approached and comprehended in the same manner. Problems with Literature for L2 Instructions: Summary Although it can be argued that literary texts have always been esteemed in departments of foreign languages in the United States, many obstacles remain to their widespread use in elementary and intermediate classes. Some of these obstacles are institutional in nature (i.e., historical and pedagogical trends, utilitarian vs. humanistic expectations, lack of articulation regarding program outcomes and objectives), whereas 9 others relate to the personal experience of the learner or the instructor (e.g., students’ preparedness, belief in usefulness and appropriateness, instructor expectations). It may still be argued that, introduced appropriately, literary texts have the potential for bridging the gap not only between language and culture but also between language courses and literature courses. The question remains as how to make literature more accessible to lower-level students and therefore an appealing option for language learning not only on the local, but global level as well. Increasing the Use of Literature at Lower Proficiency Levels Bernhardt (1991b) contends that the understanding of literary texts is perhaps the most difficult task L2 students face. This occurs, she explains, not only due to readers’ limited linguistic skills but also because of the lack of sociocultural and pragmatic knowledge that native speakers posses. Beck et al. (1991) calls the situation that results when readers are asked to read beyond their linguistic and knowledge limits as comprehension breakdown. Comprehension breakdown involves at least two elements: reader failure and text failure (Beck et al., 1991). Reader failure can be attributed not only to inadequate linguistic knowledge, but also to the lack of topical or situational knowledge or the failure to apply relevant knowledge at the appropriate time. Beck et al. argue that reader failure can be mitigated through the use of pre-reading activities or activities that activate reader background knowledge prior to contact with the actual text, and with increasing students’ linguistic competence. Indeed research studies consistently report that instructional interventions such as pre-reading activities and schema activation are effective means of increasing the comprehensibility of texts for less-than-proficient readers (Anderson & Pearson, 1984; Chen & Donin, 1997; Hauptman 2000; KamhiStein, 2003). In addition to inadequate linguistic knowledge and lack of topical or situational knowledge, Bernhardt (1991a) describes other intrapersonal variables that influence 10 whether the reader is able to comprehend the L2 text. These variables include reader purpose, intention, goal, and comprehension monitoring. Other factors intrinsic to the reader include personal motivation and anxiety level. All of these intrapersonal variables have been shown to affect how readers process texts and, ultimately, how the text is comprehended (Alderson, 2000). But how might a text fail a reader? According to Beck et al. (1991), text failure occurs when the text’s structure is so obtuse or unfamiliar that the reader cannot connect or anticipate language, thus losing the intended meaning. Text failure may happen for many reasons: when there is a lack of clear connections between ideas and events, when irrelevant information is presented, or when the concepts are of such high density that cognitive overload inhibits comprehension (Alderson, 2000). The failure of a text to assist a reader may also result from ambiguous, distant, or indirect references, or to failure to provide information that allows the reader to activate an appropriate context for the text content (Beck et al., 1995). Unlike reader failure, which is related to reader preparedness, text failure is internal; that is, related to the content and the structure of the text itself. In the interest of forestalling comprehension breakdown due to text failure, various types of text modification and manipulation are used. A common method of providing additional support to the reader is by glossing; that is, defining unfamiliar lexical items or phrases. The basic intent of vocabulary glossing is to (a) enhance comprehension (Nation, 1990), (b) increase vocabulary learning (Holley & King, 1971), and (c) allow for greater use of authentic texts (Rivers, 1987). Vocabulary glossing, which is discussed in more detail in the following chapter, is done in a number of ways and with various decrees of effectiveness. Textual modification is also used to avert or prevent comprehension breakdown. The two most common types of text modification are simplification; that is, decreasing the linguistic complexity of syntactical and lexical items, and elaboration. Elaboration 11 involves offsetting unfamiliar linguistic terms by techniques first identified in native speaker (NS) to non-native speaker (NNS) interactions. These include the use of synonyms, restatements, explanations, and rhetorical signaling (Parker & Chaudron, 1987). The idea behind the use of elaborative modification is the preservation of the original linguistic content in a form that mirrors the interactive modifications made during NS-NNS oral exchanges when communicative breakdown occurs (Long, 1983a). Additionally, and perhaps more important, studies comparing unmodified L2 reading texts against simplified and elaborated versions of the same texts have found that although both modification techniques increase comprehension, the type and amount of material comprehended is significantly different. When comprehension is measured via tasks that require readers to extract basic information from the text (who, what, when, where, etc.) comprehension measures derived from linguistically simplified texts are comparable to comprehension measures obtained from texts with elaborative modification (Brown, 1987; Oh, 2001; Ross et al., 1991:Yano et al., 1994). However, when text comprehension is assessed by measures that require synthesis of information or inference beyond the text, students who read elaborative modifications have been reported to outperform readers of both simplified and unmodified texts (Oh, 2001; Ross et al., 1991; Yano et al., 1994). Present Study The goal of this study is to assess the effect of elaboration modifications on readers’ comprehension of L2 literary texts. This study is based on the premise that textual modifications, specifically in the form of elaboration, serve as an effective means to facilitate comprehensibility without sacrificing the lexical and syntactic complexity inherent in literary texts, a complexity that is essential for L2 linguistic mastery and sociocultural understanding. 12 This study’s intent is to contribute to a greater understanding of not only the amount but also the type of information L2 readers retain and comprehend from reading elaborated versus unmodified literary texts. It reports in numerical terms on the amount and type of information readers are able to derive from both text types. Specifically, this study assesses whether there is a quantitative difference between the comprehension scores of college-level, fourth-semester students of Spanish who read unmodified versions of short literary texts and the same students who read these texts in an elaborated form. Recall protocols assess the amount and type of text-based or text-explicit information that readers recall, making it possible to determine what a participant has and has not understood. Additionally, multiple-choice questions measure the amount of information that readers can infer after reading the texts. This instrument is intended to assess understanding at a level beyond reader ability to recall information explicited stated in the texts. Additionally, incidental vocabulary knowledge is measured through the use of a word recognition instrument that asks readers to identify specific words and phrases that appeared in the texts. Finally, readers ability to identify lexical items that are glossed in Spanish in the original text versions is compared to their ability to identify the same ideas without the use of the Spanish gloss. Research Questions 1. Are comprehension scores of participants reading elaborated L2 literary texts different from scores of the readers reading unmodified versions of the same texts? 1.1 Do readers of elaborated literary texts and readers of the unmodified versions of the same texts recall from these texts propositions that differ quantitatively and qualitatively? 1.2 Do readers of elaborated and unmodified versions of the same literary texts draw different inferences from the texts? 13 1.3 Do readers of elaborated and unmodified versions of the same literary texts differ in their ability to understand words that appear in the original unmodified versions of these texts? 1. 4 Do readers of the unmodified versions of literary texts identify lexical items glossed in Spanish in the text margins differently from readers of the same texts presented without the gloss in an elaborated version? To answer these questions, this study follows the standard approach to classroombased research by measuring one group’s performance against another’s but, in addition, it examines each group’s, and at times each individual’s performance against its own. In other words, between-group and within-group comparisons are used to ascertain the effectiveness of text modification within as well as across groups. Scope and Limitations of this Study The participants in this study are fourth-semester students of Spanish at a large research university in the Midwestern United States. All participants are native speakers of English. It may be inferred that these subjects have at least average reading skills in English, as they are NSs in college who have had at least 12 years of formal schooling. Therefore, because of the shared common native language of the participants and because the study is being carried out in a classroom environment where the language is being taught as a foreign language, the results from this study is be applicable only to American adult learners of cognate languages; that is, languages with similar orthographic and lexical characteristics to English such as French, German, and Portuguese. 14 CHAPTER II REVIEW OF THE LITERATURE Introduction In order to determine how literary texts might be more broadly utilized in early L2 instruction, it is important to describe what is already known about how readers interact with and interpret texts as well as identify areas still in need of investigation. That is the intent of this chapter. Beginning with a broad view of what it means to read and working towards the specific areas of concern to this study, an argument is made that literary texts could be used to a greater extent in early L2 instruction once they are modified in accord with the cognitive needs of lower-proficiency readers. Organization of the Chapter This chapter is organized as follows. First, what it means to read is described through a cognitive learning model that serves throughout the remainder of the study as the framework by which the experience of reading is understood. Similarities and differences between reading in L1 and in L2 are described, highlighting aspects that influence language processing and comprehension. Next text- and reader-based factors that lead to comprehension breakdown for non-proficient L2 readers are described. Particular attention is paid to research dealing with the influence of text modifications on reading and reading comprehension. Textbased reading difficulties are presented in relation to literary texts, and approaches to text modification to increase reader accessibility are described. A distinction is then drawn between two types of text modification: linguistic simplification and interactional or conversational elaboration. Research findings from studies employing simplified and elaborated texts are compared and features that distinguish these two modification methods are described, particularly in relation to 15 cognitive learning theory. A case is made for the superiority of elaborative modifications over linguistic simplification. At this point incidental vocabulary retention and acquisition through reading is described with an emphasis on what it is and how it is enhanced and measured. This leads to a brief description of methods for assessing L2 reading processing and comprehension. The chapter concludes with questions still to be answered regarding the potential relationship between the use of unmodified literary texts in early L2 instruction as compared to those same texts with elaborative modifications. Reading: Cognitive Process Generally speaking, cognitive learning theory, the framework though which reading is examined in this study, is based on the work of psychologists and psycholinguists who believe that language learning is similar to other learned skills, only in this case, the skill to be mastered is extremely complex. According to cognitive theory, language learning is a skill comprised of a number of subskills, each requiring the formation of internal representations that serve to regulate and guide performance (McLaughlin, 1987). These internal representations are based on the specific language system being learned and include procedures for selecting appropriate vocabulary, grammatical rules and pragmatic conventions necessary for accurate language comprehension and production. Although criticized by some for failure to adequately describe what the mental representations of the language learner may look like (Mitchell & Myles, 1998), at the heart of cognitive learning theory is the belief that practice and later integration of basic subskills are required to increase language competence (McLaughlin, 1987). Through practice, mental representations are restructured and modified and performance is improved as subskills become automatized. The notions of automatization and restructuring are central to the understanding of cognitive learning theory (McLaughlin, 1987; Shriffrin & Schneider, 1977). 16 McLaughlin (1987) contends that the acquisition of any skill involves assessment and coordination of information from a multitude of perceptual, cognitive and social domains. Every language-learning task necessitates the integration of a number of different subskills, each requiring practice in order to become routine. Therefore, a task that initially taxes processing capacity, through practice, ultimately requires much less energy to process. In the language of cognitive learning there are two ways in which information is processed: either a task requires a relatively large amount of processing capacity, or it proceeds automatically, demanding little processing energy (Shriffrin & Schneider, 1977). By definition, the former type of processing is controlled; that is, involves a lot of attentional control on the part of the learner, while the latter type of processing is automatic (McLaughlin, 1987). Shriffrin and Schneider (1977) explain that controlled processing is not a learned response but rather a temporary activation of mental operations in a dichotomous way. Automatic processing on the other hand, involves the activation of certain processes held in memory that are activated every time the appropriate inputs are present. For language learning, the initial stages of learning any skill, such as reading, involve controlled processing or the slow development of certain subskills and the gradual elimination of error. After a time, subskills become automatic, leading to increased language competence and improved performance (Shriffrin & Schneider, 1977). It is argued in this study, however, that language learning thorough reading is enhanced when a certain amount of controlled processing remains. In other words, in order to maximize the type of language recognition that promotes language learning through reading, a balance must be achieved and maintained between learner reliance on automatic and controlled processes. This study uses cognitive language learning theory, specifically in regard to reading, to examine how the automatic versus controlled subskills of L2 reading are affected by modifying the reading text that learners are required to process. But before looking specifically at variables that influence the processing of L2 reading texts, L1 17 reading factors that affect text processing and comprehensibility are explored. In particular, research findings that compare and contrast L1 and L2 reading are described. Reading: The Relation Between L1 and L2 Reading Aspects of language performance where the distinction between automatic and controlled processing is especially salient can be seen when one compares the L1 and L2 reading processes. According to McLaughlin (1987), successful L2 readers interact actively with the text by adding, deleting, and substituting words where appropriate. Readers use available cues to determine the most direct path to meaning, drawing on prior conceptual and linguistic competence to predict what might plausibly come next. But unlike the case of L1 readers, automatization of the processes necessary for effective and efficient reading is hard for L2 readers to achieve. This was demonstrated by a study conducted by McLeod and McLaughlin (1986). They reported that even advanced ESL students did not seem able to utilize semantic and syntactic cues well. Although the participants’ increased syntactic and semantic competences should have enabled them to make nearly twice as many accurate predictions as the beginning L2 readers, they did not apply this competence to their reading. McLeod and McLaughlin maintain that even at the advanced level, L2 readers have not yet reached the point in reading performance where restructuring; that is, automatic processing, occurs involuntarily. Even advanced L2 readers must rely on deliberate decoding strategies, a slow and labor-intensive process. For cognitive L2 learning theorists, readers’ limitations are partially explained by another important feature of cognitive learning theory: the limited processing capacity of humans. To function effectively, humans develop ways to organize information. Some tasks require more attention (controlled processing); others that have been practiced require less. According to McLaughlin (1987), “the development of any complex cognitive skill involves building up a set of well-learned, automatic procedures so that 18 controlled processes will be freed for new tasks” (p. 136). In reference to L2 reading, the goal is to increase the number of subskills the reader is able to process automatically while limiting the number of subskills requiring the reader’s attentional resources. To read comprehensibly in an L2, the number of subskills requiring controlled processing must be limited so as not to exceed processing capacity limitations: a condition counterproductive to successful reading. Reading: Similarities Between L1 and L2 Reading As previously stated, cognitive learning theories describe language learning as a skill comprised of a number of subskills based on a specific language system. After new information is practiced and learned, the learner integrates that information into preexisting internal mental representations through restructuring. But how does this conceptual understanding of the reading process accommodate an L2 learner who already possesses a native language system? In what ways does the process of learning a L2 intersect or overlap with L1 processing? How do they differ? As a substantial portion of the theoretical bases for L2 reading theory is derived from L1 reading theory, it seems appropriate to briefly describe research findings, particularly those germane to this study, that describe similarities and the differences between L1 and L2 reading. There are various stable factors in regard to the reading process, whether performed in the L1 or the L2. Presented below are some of these elements, many of which are described in detail by Bernhardt (2000). Similarities between the two reading processes can be categorized as (a) rate and characteristics of language processing that develop with increased fluency, (b) influence of reader knowledge on the reading process and text comprehension, (c) types of text features that do and do not promote comprehensibility, and (d) how good readers process text. Each is discussed briefly. 19 Similarities: Rate and Fluency of Reading Two important similarities between L1 and L2 reading processes relate to fluency. First and most obvious, studies indicate that in both the L1 and the L2, the speed of processing increases as fluency increases (Brown & Hayes, 1985; Favreau et al., 1980; Favreau & Segalowitz, 1982). Studies also indicate that with increased fluency, readers are not only able to process text faster but also comprehend it more easily. Second, research studies also reveal that language processing is directly related to the reader’s phonological ability to recognize words (Brown & Hayes, 1985; Everson, 1998; Koda, 1987). Without the phonological link to word recognition, whether in the L1 or the L2, reading with comprehension is impossible. As this present study investigates L2 readers with L1 literacy in a cognate language, the phonological barrier to word recognition is unlikely to present as great an obstacle to reading process and product as would be expected if the same readers read in a non-cognate language. Similarities: Reader Knowledge A second area of overlap between L1 and L2 reading research involves reader knowledge; specifically, that the knowledge a reader brings to the text influences comprehension (Alderson & Urquhart, 1988; Carrell, 1987; Parry, 1987, 1996). From this strand of research, studies with the greatest bearing on this present study relate to those where researchers have concluded that the manipulation of content, whether the text be in the L1 or the L2, can lead to differences in comprehension (Alderson & Urquhart, 1988; Carrell, 1987; Parry, 1987, 1996). Seemingly trivial changes in content result in surprisingly varied results on reading comprehension measures (Chihara et al., 1989). Similarities: Text Features In addition to research that focuses on issues involving the knowledge that a reader brings to the text, some research dealing with text-based features in L1 and L2 reading has produced similar findings. One factor of paramount importance to this study 20 is that syntactic complexity does not necessarily predict text difficulty (Barnett, 1986; Ross et al., 1991; Yano et al., 1995). Specifically, in regard to L2 reading research, it has been found that as long as the text is coherent and the lexicon comprehensible, syntactic complexity does not increase text difficulty (Oh, 2001; Parker & Chaudron, 1987; Ross et al., 1991; Yano et al., 1994). Similarities: Text Processing It has been found that good readers, both in L1 and L2, are able to keep the meaning of a text in mind as they read and are able to read word groupings, which facilitates comprehension (Fransson, 1984; Hosenfeld, 1977; Shohamy, 1982). As reading speed and fluency increase, fewer attentional resources are required to process text, and more information is held in long-term memory. For both L1 and L2 readers, the result is that the short-term memory is freed to keep text meaning in mind, thereby increasing comprehension. These similarities between L1 and L2 reading processes are in line with cognitive learning theory, specifically the aspect that predicts that practice leads to automatization and that with automatization, reading becomes more efficient and more effective. Similarities: Summary A summary of the similarities between L1 and L2 reading research includes the findings that indicate that as readers progress in proficiency, the speed at which they recognize words increases, enabling them to process text more holistically (Brown & Hayes, 1985; Favreau & Segalowitz, 1982; Favreau et al., 1980). In addition, able readers, through increased phonetic awareness, learn to be more strategic in word recognition and develop an understanding of when to process componentially (i.e., wordby-word) and when to process holistically (Bernhardt, 1991b; Brown & Hayes, 1985; Everson, 1998; Koda, 1987). Other findings indicate that the knowledge that a reader brings to a text influences comprehension and even a small change in contextual 21 information can have a big influence on a reader’s comprehension (Alderson & Urquhart, 1988; Carrell, 1987; Chihara et al., 1989; Parry, 1987, 1996). Studies also reveal that syntactic complexity does not predict text difficulty (Barnett, 1986; Ross et al., 1991; Yano et al., 1995) and that good readers keep the meaning of the text in mind as they read, which in turn increases comprehension (Fransson, 1984; Hosenfeld, 1977; Shohamy, 1982). Reading: Dissimilarities Between L1 and L2 Reading A number of important features differentiate L1 reading from L2 reading. These dissimilarities can be categorized as (a) variability in access to phonetic code, (b) L1 syntactic and semantic interference, (c) speed of language processing, (d) lexical storage and recognition issues, (e) affective and motivational factors, and (f) learner maturation factors including the fact that most L2 readers already possess a fully developed L1 literacy. Dissimilarities: Variability in Access to Phonetic Code First, unlike L1 readers, most L2 readers do not have a fully developed phonological system in the L2 when they begin to read (Barnett, 1989). Therefore, L1 reading models that depend on the reader’s ability to decode text via phonologic symbols or internal speech cannot be directly applied to L2 reading. Even at advanced proficiency levels, phonetic decoding remains problematic for L2 readers (Segalowitz et al., 1991). Segalowitz and his colleagues showed that L2 learners do not read as easily or as quickly in their L2, even at advanced levels. The researchers attributed the lack of fluency to poorer processing skills; that is, difficulty in encoding text into phonological symbols, which ultimately slows basic word recognition. Again, in the present study, which compares cognate languages, phonetic decoding presents less of a problem than it would with non-cognates languages. 22 Dissimilarities: L1 Syntactic and Semantic Interference Problems with L2 phonetic decoding, therefore, are at least partially attributable to L1 interference. Perkins (1983) contends that L2 readers’ inability to construct appropriate meaning from a text is also related to reader reliance on L1 syntactic and semantic inferences to guide L2 processing and comprehension. In cognitive learning terms, readers expect L2 passages to follow syntactic and semantic patterns similar to the patterns they see in their L1. Processing constraints come into play when reading in the L2 due to the high percentage of controlled processes necessary to restructure mental representations set to meet L1 expectations (Mitchell & Myles, 1998). With such a high percentage of processes requiring controlled attention, little memory is available for the cognitive problem solving needed to comprehend text unfamiliar text. Clarke (1980) refers to this phenomenon as the Short Circuit Hypothesis, in which “limited control over the language ‘short circuits’ the good reader’s system causing him/her to revert to poor reader strategies when confronted with a difficult or confusing task in the second language” (p. 206). One of the tenets of this phenomenon, also refers to the Linguistic Threshold Hypothesis, is that in order to read in a L2, a level of L2 linguistic ability first must be achieved and that strong L1 reading skills cannot help readers compensate for lack of linguistic knowledge (Bernhardt & Kamil, 1995). Stated in another way, a sufficient number of processes must be automatized in the L2 to free up learners’ attentional resources to deal with the controlled processes needed for processing and comprehension. Automatized L1 reading skills cannot compensate for a lack of automatized processes in the L2. Dissimilarities: Language Processing Speed For the above-mentioned reasons and others, reading speed varies greatly between the L1 and L2. A typical fluent L1 reader reads most material at 200 to 300 words a minute (Grabe, 1999). Comprehension problems may result if, for linguistic reasons, a 23 reader is forced to read at slower speeds, which is typical for L2 readers (Carpenter et al., 1994). According to Carpenter et al., L2 readers are slow because working memory capacity is used ineffectively while waiting to assemble clausal information. Their conclusion is similar to that of other studies that indicate that good readers keep the meaning of the text in mind as they read (Fransson, 1984; Hosenfeld, 1977; Shohamy, 1982). Again it would seem that L2 readers’ processing constraints are responsible for slower reading speeds. Dissimilarities: Lexical Storage Issues A fourth important difference between L1 and L2 reading is vocabulary recognition. The lexicon of an educated native reader in the United States has been estimated to range from 17,000 to 20,000 words (Goulden et al., 1990; Rott, 1999). Rott (1999) estimates that students in the United States who are fulfilling their college language requirement have a vocabulary of 3,000 to 5,000 words in their L2. In addition, L1 students at most grade levels read material in which they know 99% of the words on a given page (Carver, 1994). In L2 contexts, minimal word knowledge for fluent reading has been estimated at 95% on any given page, although frequently readers know far fewer than 95% of the L2 lexicon as they read (Laufer, 1989). This lack of familiarity with a higher percentage of words leads L2 readers to react differently, both affectively and motivationally, to reading in the L2 when compared with how they experience reading in L1. Dissimilarities: Affective and Motivational Factors Grabe (1999) contends that it is an atypical experience for a L1 reader in a postsecondary environment to be asked to read material whose lexical familiarity is far beyond the level at which he or she generally reads. But rather than atypical, for L2 readers this experience is the norm. As college-level students rarely must cope with such a high level of processing demands when they read in their L1, the potential to develop a 24 negative motivational respond to L2 reading exists. Grabe adds that research has shown that L1 readers who consistently encounter difficult reading material on a regular basis tend to abandon academic reading altogether and he suggests that repeated exposure to difficult reading material may lead to the same outcome for L2 readers. Dissimilarities: Learner Maturation Factors Finally, although beginning L1 readers are normally young children, most L2 readers already possess a fully developed L1 literary, which they use simultaneously with their newly emerging L2 literacy (Reder, 1994). Alderson (1984) notes that due to this preexisting and distinct literacy, any appropriate research into L2 reading has to probe the extent and nature of the reading ability those readers possess in their L1. He asserts, however, that few studies acknowledge this important factor. Bernhardt (1991b) agrees, insisting that amount and type of literacy experience that L2 learners have in their L1 affect L2 reading ability. She also stresses that L2 reading research must recognize that L2 reading is a new and different type of literacy from the readers’ L1 literacy. Different L1 literacy practices affect L2 reading abilities and strategies as well as the role that the new L2 literary plays (Hudson, 1998). Dissimilarities: Summary In summary, reading research has identified a number of factors differentiating L1 from L2 reading. A summary of these findings include that L2 readers lack a fully developed phonetic system in the L2 and that their pre-existing phonetic system interferes with L2 reading (Barnett, 1989; Segalowitz et al., 1991). In addition, readers’ L1 interferes with the ability to construct and assign appropriate meaning to the L2 text (Barnett, 1989; Perkins, 1983). Another difference is that even for proficient L2 readers, reading speed between the L1 and the L2 is not comparable (Segalowitz et al., 1991; Favreau & Segalowitz, 1982). A fourth factor differentiating L1 from L2 reading is that the number of recognizable vocabulary words on any given page of text is not 25 comparable between the L1 and the L2 (Carver, 1994; Laufer, 1989; Nagy, 1987; Rott, 1999). Additionally, the affective and motivational responses to L2 reading differ from the responses to L1 reading (Grabe, 1999). Finally, L2 readers, as adults, already have a preexisting literacy as well as a variety of experiences with literary texts that affect the L2 reading experience (Alderson, 1984; Bernhardt, 1991b; Reder, 1994). It is important to note that, based on a review of multiple research studies conducted by Bernhardt and Kamil (1995), there is considerable consistency in the amount of variance in L2 reading scores that can be accounted for by readers’ L1 literacy: approximately 20 percent. Therefore in addition to the influence of readers’ L1, multiple other factors affect how and to what extent L2 readers are able to process reading input. The Bernhardt and Kamil data indicate that although L1 reading is an important variable in L2 reading achievement, “in those studies that are able to account for L2 proficiency, this construct seems to be a substantially more powerful predictor of L2 reading ability” (1995, p. 30). For this reason, a variety of other factors, particularly those that are reader based, need to be taken into account when examining how and to what extent readers process and understand L2 reading texts. Reading Factors That Contribute to L2 Reading Difficulty As described in chapter I, a framework that can be helpful to the understanding of why L2 readers do or do not have trouble processing and comprehending text can be taken from the work of Beck et al. (1991) with L1 readers. It was their contention that comprehension breakdown could be attributed to two major factors: reader failure and text failure. For the purpose of this study, research that describes aspects of both of these factors is described but with greater emphasis placed on the focus of this study, text failure. The following discussion highlights elements of text-based factors that can lead to comprehension breakdown. They include (a) text syntax, (b) text organization, (c) vocabulary difficulty, and (d) text length. Following this discussion, a brief review of 26 reader-based factors is described, including (a) background knowledge, (b) cultural expectations, and (c) L2 proficiency. Summaries of text-based and reader-based factors that contribute to reading comprehension and comprehension breakdown are also included. Text-Based Factors: Syntax It would be irresponsible to discuss text-based reading factors without acknowledging that both the process and the outcome of reading are multifaceted and cannot be reduced to words or, in the case of syntax, to the relationship between words. Nonetheless, in an effort to shed light on specific reading variables that are problematic for L2 readers, attention is focused on L2 reading studies that have attempted to isolate syntax, specifically the effect of syntactic complexity, on student comprehension of text in L2. In addition, it should be stated that the following studies deal with syntax manipulation within reading texts. Studies that examine readers’ recollections and responses to isolated sentence pairs outside of a broader reading text are not be described as “performing syntactic operations outside of a discourse context and using these same patterns productively within a discourse context are different processes” (Bernhardt, 1991a, p. 34). Alderson (2000) contends that despite the fact that shorter sentences tend to be syntactically simpler than longer sentences, considerable research shows that it is not the length of a sentence that facilitates comprehension, but rather what is communicated by the sentence. Research conducted by Blau (1982) supports Alderson’s assertion. The motivation behind Blau was to determine the effect of syntactic complexity on two groups of ESL students through the use of 18 reading passages created with three levels of syntactic complexity. Although vocabulary and content of these passages were held constant, sentence structure varied. Version 1 consisted of short, simple sentences; version 2, of complex sentences with clues to underlying relationships left intact; and 27 version 3, of complex sentences without clues. Blau’s (1982) research suggested that the least complex sentences presented an obstacle to comprehension as the speech contained within them was “choppy and unnatural . . . [and] the relationships and meaning revealed by the formation of complex sentences were apparently lost” (p. 525). Blau believed that the complex sentences presented a comprehensibility advantage over syntactically simplified sentences because the relationships between phrases and sentences in text that contained more complex syntax were explicitly stated. She also noted that the most syntactically simple sentences were the least likely to be encountered in a real-life setting. Her findings revealed not only higher comprehensibility in texts with complex syntax but also that students perceived that the versions that contained more complex structures were easier to read. Blau felt that it was the underlying relationships within and between sentences that accounted for students’ superior performance, and not the content of vocabulary. Barry and Lazarte (1995) conducted a similar study that also used passages with varying degrees of syntactic complexity. Although the researchers modified the syntactic complexity of L2 texts, their main focus was on the effect of an increased number of embedded clauses on student recall scores. At the lowest level (level I), the texts were comprised of only the most essential ideas in single-clause sentences. As texts were modified to make them syntactically more complex, the researchers added clauses that contained non-essential information. The level II texts contained one additional clause and, at level III, two additional clauses were added, each clause containing non-essential information. The research subjects were high school L2 Spanish learners. Results of this study indicated that as the level of complexity increased, the amount of essential information recalled decreased, although at all complexity levels readers recalled essential information better than non-essential information. The researchers asserted that students were not picking up the non-essential information contained in the embedded 28 clauses for later recall. In addition, and more important, the presence of non-essential information was interfering with readers’ ability to recall essential information. Barry and Lazarte suggested a reason for their findings, which is aligned to cognitive learning theory. They proposed that sentence structures that contain nonessential information put a strain on the processing capacity of short-term memory, thus diminishing readers’ ability to recall text (Kintsch & van Dijk, 1978 as cited in Barry & Lazarte, 1995, p. 491). They also contended, as do cognitive theorists, that humans, as limited-capacity processors, have limitations to their attentional resources. Barry and Lazarte’s findings also supported the notion that it is not so much the length or complexity of a text that determines its difficulty as much as the comprehensional support provided by the text to the reader. Although difficult syntax may inhibit comprehension and recall, simplified syntax does not guarantee that the intended message conveyed by the text will be easier to comprehend unless attention is paid to the content of the sentences within the text. Ulijn and Strothers (1990) also studied the effect of syntactic simplifications on a computer science journal article versus the unmodified version of the same article. Their research subjects were students of English for Science and Technology (EST) at the college level. Forty-eight of the subjects were L1 English and 48 were L2 English learners, all of whom read four sets of English texts, two unmodified and two syntactically simplified. Their study determined that the complexity of the syntax did not significantly affect the level of reading comprehension for either expert or novice readers. The researchers suggested that “syntactic simplification of an EST text is not a real simplification” and that “teachers might give priority to other conceptual ways of rewriting texts” (Ulijn & Strothers, 1990, p. 38). They added that although they believed that a syntactic analysis of a text was not necessary when assessing its appropriateness for L2 readers, “a complete conceptual and lexical analysis may be” (Ulijn & Strothers, 1990, p. 38). 29 Alderson (2000) warned that the process of making a text less syntactically complex could have the effect of either distorting the message or increasing difficulties involving other text features. This assertion was echoed by Yano et al. (1994) when they advocated for maintaining target language syntax whenever possible in reading passages because “despite greater length . . . and the use of subordination, a single multiclausal sentence that explicitly links two propositions can be easier to process, as well as be a more realistic model of language use than a series of shorter, linguistically simpler sentences” (p. 191). Bernhardt (1991b) voiced concern about the reading of simplified L2 syntax by adults for an entirely different reason; that is, that texts should be tailored to adult readers. She stated that “adult learners are more capable of reading adult texts and should be expected to do so. Syntactically simplified prose or simplistic topics should not be tolerated by students or by teachers” (Bernhardt, 1991b, p. 227). Research suggests, therefore, that syntactic simplification is an insufficient means of increasing text comprehensibility unless other textual elements are also taken into consideration. In addition, it appears that complex syntax alone is not detrimental to comprehension as long as the information contained within the sentences is germane to the topic, presented logically and contributes to overall text comprehension. Although Barry & Lazarte (1995) demonstrated that the addition of non-essential information interfered with comprehension, Blau (1982) concluded that it was the lack of surface signaling, lost with syntactic simplification, which prevented problems for readers, not only in relation to comprehensibility but also in regard to the perceived text difficulty. Additional research conducted by Shook (1977) supports both of these conclusions. Text-Based Factors: Text Organization Text organization is another text-based factor that contributes to or detracts from reading comprehension for L2 learners. For the purpose of this study, the terms text organization and text coherence are used interchangeably in reference to how paragraphs 30 relate to each other and how relationships between ideas are or are not explicitly stated or expressed in the text. Along with surface-level features such as syntactic and lexical elements, text organization has long been an object of study for reading researchers in both L1 and L2. L1 reading research has demonstrated that revisions that increasing the structural and explanatory coherence of texts result in substantial increases in recall (Beck et al., 1991, 1995; Britton & Gulgoz, 1991). Lack of text coherence can inefficiently utilize attentional resources. If there exists argument overlap between new input and information already stored in the short-term memory, the new input is accepted and integrated. If not, a resource-consuming search of all previously processed information is made, resulting in an increased use of controlled processes (Kintsch & van Dijk, 1978). When comparing types of revisions that contribute to improved comprehension, Beck et al. (1991) suggested that revisions that explicitly connect causes to events and events to consequences through clear signaling were of greatest benefit to comprehension. Without such signaling, the reader must generate the relationships between ideas, whereas signaling reduces the load placed on working memory during text processing (Meyer, 2003). The research of Beck et al. (1991) also determined that explicit signaling of information throughout the text had the potential for increasing readers’ comprehension of the text and that, similar to the findings of Barry & Lazarte (1995), the inclusion of information not directly related to the topic interferes with comprehension. McNamara et al. (1996) described two of the beneficial effects of greater text coherence as (a) increased comprehension and (b) decreased amount of active language processing taking place during reading. Through research, McNamara et al. (1996) and Kintsch (1994) found that L1 readers who knew little about the domain of the text benefited the most from coherent texts. They argued that a poorly written text or a text that assumed a certain amount of background knowledge forced the reader to engage in compensatory processing and to infer unstated relations in the text (McNamara et al., 31 1996). Although a less coherent text could potentially stimulate high-knowledge readers to more actively engage in text processing, McNamara et al. contended that lowknowledge readers derive the most benefit from fully coherent texts. Urquhart (1984) explored the effects of chronological and spatial order in text presentation and showed that for both L1 and L2 English readers, texts organized according to the sequence of events were read faster and were easier to understand than texts whose temporal sequencing was disturbed. Other studies in L2 reading have reported similar findings. Horiba (1993) studied text organization, specifically the role of causal reasoning in L2 narrative comprehension. Her study involved 21 college-aged L2 Japanese learners with L1 English backgrounds. Study results indicated that L2 readers had difficulty detecting the higher-order causal structures in texts, a process Horiba referred to as “a central component of L1 readers’ mental representation of the text information” (1993, p. 49). Horiba noted that as L2 readers’ skills improved, their ability to detect causal relations increased, but she warned that even advanced L2 readers needed to process the entire text at least once before they were able to uncover causal relationships. Kobayaski (2002) also researched text coherence with L2 readers, specifically the effects of text organization on reading comprehension as measured by cloze, limited production response questions, and summary writing. Her subjects were 754 Japanese ESL university students. Her study revealed that text organization had a significant impact on students’ performance. Interestingly, she concluded that although clearly structured texts resulted in better comprehension for more-proficient students, text structure made little difference in the performance of less-proficient students. Kobayaski speculated that the reason for this disparity was that the lower-proficiency readers had not yet reached a level where they were able to identify the text structure much less use the clearer structure to their advantage, a finding in line with the Linguistic Threshold Hypothesis. She concluded that “when the level of proficiency is low, the learners have 32 difficulty at a decoding level and consequently can rarely go beyond sentence level meaning or literal understanding” (Kobayaski, 2002, p. 211). Although McNamara et al.’s (1996) findings regarding the greater benefit of coherent texts to lower-proficiency readers seems to contradict Kobayaski’s conclusions, the discrepancy may be attributable to the definition of “low proficiency,” which for McNamara et al. meant lowerproficiency adult L1 readers, whereas Kobayaski was working with college-level L2 readers of English who were already fully literate in Japanese. Kobayaski’s findings support those of Horiba (1993), whose research also found that as competence increased, L2 readers became more adept at detecting causal and enabling relationships in texts. As Horiba explained, the basic benefit of increased coherence is that the reader is not only able to decode ideas and events, but also the relationships between those ideas and events, thus creating a mental representation facilitating comprehension and recall. Horiba contends that events and ideas that are causally related are remembered better than those that are not and that highly connected ideas and events are more memorable, rated as more important, and retrieved faster than events and ideas with few connections. Alderson (2000) concurs, asserting that the types of texts written to expose the reasoning that connects causes to events and events to consequences are easier to understand than texts that fail to make causal sequences clear. The self-reporting of L2 readers in Hammadou Sullivan (2001) reveals that the most common signal that readers believed help their comprehension were the words beginning a new paragraph. Other readers reported that the first word in the sentence helped clarify temporal sequencing (Beck et al., 1991). Clearly, unambiguous and straightforward text organization with clear signaling is a factor that should be considered when determining which text-based features detract from or contribute to a text’s comprehensibility level for L2 readers. 33 Text-Based Factor: Level of Vocabulary Density or Difficulty At least as important to reading comprehension as syntax and text organization are the lexical features of a text. In this section, studies that focus on the influence of the presence or absence of higher- and lower-frequency vocabulary on reading comprehension are reviewed, working from the basic assumption that people who know more word meanings comprehend text better and that the lexical knowledge of lessproficient L2 readers is inferior to that of more-proficient readers (see Graves, 1986). Initially, research is presented that relates to the influence of text vocabulary on reading comprehension in the L1, and this section concludes with research that examines the importance of vocabulary usage for L2 reading comprehension. Stahl et al. (1991) studied the effect of vocabulary knowledge and its relation to text comprehension for 159 English L1 high school students. Students read a magazine article and, later, comprehension was measured by a written recall protocol. Results indicated that difficulty in the level of vocabulary tended to affect the number of propositions, or idea units, recalled, whereas student prior knowledge of the text content affected which units the readers recalled. The researchers concluded that vocabulary difficulty had its most major effect on the recall of text details, and strong background knowledge did not compensate for lack of lexical knowledge. The researchers also suggested that text difficulty should be reconceptualized in terms of two separable aspects, one involving support for processing of individual lexical components as in phrases or sentences, and the other involving support for processes that assist readers with the overall idea or gist of the passage. In an attempt to measure the contribution of vocabulary knowledge to L1 text difficulty, Carver (1994) took a different approach. He conducted two studies, one with elementary school children and the other with graduate students, where the relationship between the relative difficulty of a passage was compared to the number of unknown 34 words identified by the reader. Passage difficulty was determined by the difference between a measure of the reading ability of the student in grade-equivalent units and a measure of the difficulty level of the material in grade-equivalent units. Carver concluded that despite the differences in age between the two research populations, findings were generally consistent: (a) when the material was considered relatively easy, then close to 0% of the words were unknown, (b) when the material was relatively hard, then 2% or more were unknown, and (c) when the difficulty of the material was closely matched to the ability of the reader; that is, that the measure of the students’ ability matched that of the materials’ intended target grade level, then around 1% of the basic words were unknown. According to Carver, if reading as an instructional activity is intended to improve students’ reading level, then texts should be matched as closely as possible to students’ current reading level; that is, so that 1% of the words are unknown to the reader (Carver, 1990 as cited in Carver, 1994, p. 435). The vocabulary used in reading texts has consistently been shown to have an effect on L2 reading comprehension as well, and in many ways research on L1 reading and L2 reading converge. Laufer (1989) attempted to measure the relationship between the number of words understood by 100 college-level ESL readers of academic texts with the quality of their text comprehension. Research results indicated that to adequately comprehend the texts in this study, readers needed to be familiar with at least 95% of the lexical items. Laufer (1989) stated the following: This does not mean that a person cannot understand a text when the lexical coverage is lower than that. Other factors, like grammatical clues, text organization, subject-matter familiarity may facilitate comprehension . . . [but] in the majority of the cases, when the lexical coverage was below 95%, comprehension was impaired in spite of the other facilitating factors that might have affected reading. (p. 319) Research by Liu & Nation (1985) also concluded that L2 readers needed to know approximately 95% of the words in a text to gain adequate comprehension and to be able to guess unknown words from context. 35 Stanovich (1991) affirmed the importance of vocabulary in reading texts when he stated that “while it is possible for adequate word recognition skill to be accompanied by poor comprehension abilities, the converse virtually never occurs” (p. 418). In many ways it appears that lexical knowledge is the key to reading comprehension, whether that reading be in the L1 or the L2. Although Laufer (1989) stated that adequate grammatical clues and text organization could not compensate for lack of lexical knowledge, others feel that the opposite is possible. Alderson (2000) contends that knowledge of the lexis, as well as more general and specific content knowledge, might well compensate for lack of linguistic knowledge. This again points to the pivotal role knowledge of the lexis holds for L2 readers. Although both difficult vocabulary and low topic familiarity can reduce comprehensibility, easier vocabulary can increase comprehension of unfamiliar topics but familiar topics do not ease the processing constraints imposed by difficult vocabulary (Alderson, 2000). Indeed, Bossers (1992) argues that L2 vocabulary usage, much more than syntax, could be directly connected to students’ success or failure as L2 readers. Additionally, having to struggle with a reading because of unknown vocabulary not only negatively affects comprehension but also takes the pleasure out of reading (Alderson, 2000). One more important factor to discuss regarding vocabulary knowledge is what is meant, precisely, by knowing a word. Bernhardt (1991a) contends that for a lowproficiency L2 reader, an unfamiliar word is reduced to one concept, and that the concept is generally derived from a L1 translation. She explains that the mental representations of a given word or concept are of varying degrees of usefulness and relativeness for L2 readers. Bernhardt (2003) argues that “the reader may ‘know’ the vocabulary item breakfast but may not have a relevant or meaningful semantic field attached to it” (p. 113). Quinn (2003) supports Bernhardt by stating that when it comes to interpreting a sign, such as vocabulary item, “it depends on who put the sign up, with which readers in mind, and what those readers are assumed to know” (pp. 40-41). Quinn also argues that 36 frequently in L2 instruction “a word’s meaning is the [L1] gloss that occurs alongside it in a bilingual vocabulary list . . . [and] this is about as far as a word meaning goes. It often seems to come down to a bilingual pairing” (p. 44). What it means to know L2 vocabulary for successful reading comprehension is a topic addressed below. Text-Based Factor: Text Length Currently, research on the effects of text length for L2 readers offers conflicting results. Although some researchers have obtained findings that lead them to advocate for the use of longer texts and multiple texts in serial form for L2 students (Krashen, 1988; Maxim, 2002), research conducted by Leow (1997) concluded that shorter versions of texts are easier for students to comprehend. Even though both factions agree that long and short reading texts are processed differently, Leow (1997) contends that shorter texts facilitate comprehension because they reduce the processing demands required of the L2 reader. Leow (1997) derived this conclusion from his research that compared student comprehension of an unmodified 631-word Spanish magazine article with comprehension of three modified version of the same article. Whereas version 1 was the original versions taken from the magazine, version 2 maintained the text length but highlighted one particular grammar point. The last two versions were shortened to 384 words, and only version 4 contained the grammatical enhancements found in version 2. Leow concluded that students understood the shorter texts significantly better than the longer text based on a task of reproducing 20 pieces of information contained in all article versions. In accordance with the procedures used to measure reader understanding, the subjects who read the shortened text did indeed produce more correct responses (Leow, 1997). A question that should be considered, however, is how the construct of text comprehension was operationalized in this study. If the only measure of reader 37 comprehension involved elicitation of pieces of information that the readers could recall directly from the text, then Leow is correct in asserting that these shorter texts were indeed more comprehensible to research participants. If, however, the intent of the comprehension instruments was to measure how readers mentally assemble texts as they read or to assess the extent to which readers holistically understand the author’s intent or the global text message, then retrieving pieces of information drawn directly from the text was inadequate. Many L2 reading researchers believe that the longer the text, the greater the opportunity for readers to activate metacognitive strategies that will assist their processing and comprehension, provided that the text is comprehensible (Day & Bamford, 1998; Kintsch & van Dijk, 1987; Maxim, 2002). Indeed, some argue that short (i.e., 200-350 words) texts have the opposite effect on L2 readers; that is, their lack of redundant features, rapid breaks in structure, and change of topic or focus impede rather than facilitate comprehension (Kintsch & van Dijk, 1978; Swaffar, 1991). Longer texts, on the other hand, allow for greater topic clarification because readers have more time and opportunity to identify and refine areas of misunderstanding. Other researchers argue for the use of longer texts in L2 reading, contending that the advantages of using longer texts outweigh the disadvantages (Grabe, 1991; Martino & Block, 1992; Swaffar & Bacon, 1993). Martino & Block (1993) contend that longer texts encourage readers to use a wider variety of strategic reading processes as, with these texts, they have the time and opportunity to recognize the author’s presentational style, leaving resources available to focus on the broader message rather than on individual lexical or syntactic items. Additionally, students reading longer texts seem to be able to overcome some of their proficiency limitations by drawing on recurring vocabulary, characters, and themes (Maxim, 2002). Grabe (1991) sums up the advantages of reading longer texts by stating that they “build vocabulary and structural awareness, develop 38 automaticity, enhance background knowledge, improve comprehension skills, and promote confidence and motivation” (p. 396). Although the present study, motivated by logistic constraints, is conducted with unmodified texts of less that 600 words, attempts have been made to modify three of these texts through structural modifications, such as redundancy and topic signaling, modification features that naturally occur with more frequency in longer texts. Such modifications, however, cannot compensate for the lost of quantity and richness of input to which readers of longer texts are exposed. Text-Based Factors: Summary Of the text-based reading factors, type of L2 vocabulary is by far the most influential for text processing and comprehension (Bossers, 1992; Stanovich, 1991). L2 readers cannot compensate for lack of lexical knowledge through other text-based sources (Alderson, 2000; Laufer, 1989; Liu & Nation, 1985). Additionally, vocabulary learning in context has been showed to be an ineffectual form of word identification and therefore is of limited usefulness when employed to facilitate comprehension (Alderson, 2000; Carmine et al., 1984; Deighton, 1959; Haynes, 1993). For adequate comprehension, L2 readers need to know approximately 95% of the words in a text (Laufer, 1989; Liu & Nation, 1985). Lack of vocabulary knowledge not only results in poorer text comprehension but also changes how readers approach a text, as their motivation to read and the enjoyment they receive from reading is decreased (Alderson, 2000; Day & Bamford, 2002; Grabe, 1999). In addition, lack of adequate vocabulary affects the amount of information recalled as well as the details contained in the recalled information (Stahl et al., 1991). On the other hand, knowledge of the lexis might compensate for lack of linguistic knowledge (Alderson, 2000). Finally, attention should be pay to two issues: (a) the clear definition of what it means to know a word and (b) how unfamiliar words are defined or made known to L2 readers. 39 Other text-based reading factors reviewed include syntax, text organization, and text length. Research findings reveal that clear relationship signaling within, between, and among sentences is more important for text processing and comprehension than intersentential constituent ordering or sentence length, with the first words in a sentence and the initial words in a paragraph being of paramount importance (Alderson, 2000; Beck et al., 1991; Blau, 1982; Hammadou Sullivan, 2001; McNamara et al. 1996; Meyer, 2003; Yano et al., 1994). Greater sentence complexity becomes detrimental to reading only when the information added is non-essential, thus distracting from, rather than adding to, comprehensibility (Barry & Lazarte, 1995; Beck et al., 1991). Moreover, longer reading texts have been shown to facilitate both the way readers process and comprehend L2 texts (Grabe, 1991; Kintsch & van Dijk, 1978; Martino & Block, 1992; Maxim, 2002; Swaffar, 1985; Swaffar & Bacon, 1993). For those researchers who compared sentences of varying length, sentence length that most closely resembled that found in naturally occurring L2 written and spoken discourse was preferred (Alderson, 2000; Bernhardt, 1991b; Blau, 1982; Ulijn & Strothers, 1990). Reader-Based Factors: Background Knowledge/Schemata Despite the fact that this study targets text-based factors that contribute to comprehension problems for L2 readers, there are a number of reader-based factors worthy of brief review due to their impact on the process and product of reading. Two of these factors, which are highly related, are background knowledge and reader schemata. Alderson (2000) defines schemata as the “interlocking mental structures representing readers’ knowledge” (p. 33). He contends that as readers process text, they integrate the new text-based information into their preexisting schemata. The preexisting schemata, therefore, influence not only what readers recognize and interpret from the text, but also how they store the incoming information. Background knowledge, on the other hand, contains scripts or frames for common events into which new knowledge is 40 slotted (Alderson, 2000). For the purpose of this discussion, the terms background knowledge and schemata are used interchangeably. For many years, researchers have recognized that the readers’ preexisting knowledge influences not only what they understand and remember, but also how they process the text. Swaffar (1991) argues that the use of passages that contain familiar components or subject matter eases readers’ cognitive load. This occurs because L2 readers can anticipate textual ideas rather than rely exclusively on language to convey these ideas (Carrell, 1984, 1985; Lee, 1986a). Swaffar (1991) asserts that when focal attention and macroprocessing; that is, global processing, deal with familiar schemata, well-trained cognitive pathways are activated, freeing up memory to deal with unfamiliar language or text details. Indeed, in research conducted by Hammadou (2000), results revealed that readers’ background knowledge was the most powerful factor affecting their ability to recall L2 texts. As stated previously, the current research study deals with text-based factors influencing L2 reading and not those factors that a reader brings to the text. Background knowledge and schemata have been touched upon only in recognition of their potential influence on readers, an influence that is difficult to measure quantitatively. Another feature highly related to how readers process and understand text, yet elusive and difficult to define, are cultural expectations and bias. Reader-Based Factors: Cultural Expectation/Cultural Bias L2 readers approach texts with cultural biases of which they are unlikely to be aware. Shook (1997) argues that this native-culture-based set of expectations and experiences contain readers’ values, assumptions, and norms as well as personal variations. The reason that this topic is appropriate to this discussion is that researchers have been able to identify readers’ cultural expectations by noting how even minor changes to text elements can result in a significant change in students’ comprehension 41 and overall performance. Chihara et al. (1989) demonstrated that culturally determined expectations could be encoded in “what would seem to be the most trivially simple elements of surface form such as names and places” (p. 144). Although this finding may have little bearing on this present research, it is worth keeping in mind that language samples that appear to be straightforward in either style or message, nonetheless are imbued with underlying cultural biases and expectations. Quinn (2003) warns against assuming that readers share the culturally specific knowledge that a text presumes. He cautions that “the foreign reader in particular needs to know not only the words, constructions and their written representations, but all the larger practices and conventions that motivate the deployment of such linguistic resources and make any text the instance of a genre” (p. 38). Alderson (2000) adds that texts that follow recognized conventions and appeal to commonly held assumptions are easier to process, but only for those who happen to acknowledge the conventions or share the assumptions. As such conventions and assumptions are largely subconscious and virtually impossible to fully articulate, much research is still needed in this area. The attempt here is simply to acknowledge their potential impact on the process and product of reading. Reader-Based Factors: L2 Proficiency The last reader-based factor to be discussed, with direct implications on how well a learner is able to process and comprehend a text, is the reader’s level of L2 language proficiency. It would seem self-evident that the greater the reader’s language skills, the stronger his or her reading ability, whether in the L1 or the L2. Some researchers have speculated, however, that at least in the L2, the correlation is not so straightforward. Bernhardt (1991b) hypothesizes that not all factors related to L2 reading follow a weakerto-stronger continuum in accord with the increased reading proficiency of the reader. According to Bernhardt, syntactic errors seem to increase, at least temporarily, as L2 42 reading proficiency increases. She speculates that this occurs as learners become greater risk takers and therefore misuse and misunderstand complex syntactic forms as they read. Although Bernhardt concedes that this hypothesis is in need of empirical support, the idea that increased language proficiency may be temporarily detrimental to aspects of the L2 reading process is intriguing and worthy of future investigation. Reader-Based Factors: Summary Three of the primary reader-based factors that are influential for L2 reading processing and comprehension are (a) background knowledge or schemata, (b) cultural expectations or bias, and (c) the level of L2 proficiency. Researches have long acknowledged the important and, at times, pivotal role that reader knowledge brings to bear on how a text is processed and understood (Alderson, 2000; Carrell, 1984; Hammadou, 2000; Lee, 1986a; Swaffar, 1991). Readers also bring to their reading of a text cultural expectations and biases that are, for the most part, unconscious and difficult to identify (Chihara et al., 1989; Quinn, 2003; Shook, 1997). Of importance to the present study is the finding that even seemingly insignificant text elements can serve to either strengthen or diminish how a text is understood and recalled. Recognized conventions that employ commonly held cultural assumptions are easier for students to process (Alderson, 2000) but no two readers share identical assumptions or an identical concept of culture (Quinn, 2003). Finally, although it can be generally assumed that as language proficiency increases, language processing and comprehension increase proportionately, researchers should be open to the possibility that not all factors associated with L2 reading develop simultaneously and uniformly (Bernhardt, 1991b). Why Literary Texts? As described in chapter I, there are many reasons to use literary texts as a primary source of reading material in early L2 learning. These reasons include the cultural, linguistic, and educational input inherent in literary texts. In addition, literary texts are an 43 excellent means of access into the commonly held notions, beliefs, and ideas that are reflections of the L1 community. Value of Literary Texts: Cultural Expressions of culture are communicated both explicitly and implicitly through the literature of a people. Bernhardt (1991b) goes so far as to say that for L2 learners, literary texts “provide the most significant source of cultural materials” (p. 227). These texts may either serve as a means of direct access to culturally specific concepts or assumptions or as a springboard for L1 cultural comparison or awareness. For that reason, literary texts function as appropriate language input sources that may lead to greater appreciation and awareness of aspects of both the L1 and the L2 cultures. Value of Literary Texts: Linguistic Linguistically, the language contained within literary texts is a genuine sample of language used to communicate ideas in a form that has been recognized for its excellence of expression. Shook (1997) contends that the value of literary texts as vehicles for developing language skills for beginning learners is often overlooked. They are appropriate, he stated, because “authors of literary texts will use new turns of phrase, rhyme, metaphor, simile, word order, author’s voice and/or other striking form-meaning combination while expressing their own perspectives or the shared values and assumptions of the culture” (p. 235). Additionally, a broad range of literary styles and genres are available for integration into a language course, avoiding the possibility that learners may be exposed only to linguistic styles or perspectives of one or two textbook authors. Value of Literary Texts: Educational Literary texts are also of educational value. Intellectually challenging content, such as that found in literary readings, may serve to stimulate student interest in a way 44 that texts constructed to illustrate thematic or grammatical concepts may not. Literary texts not only have intrinsic merit but also represent the types of texts to which collegelevel students have been traditionally exposed in their L1. Additionally, earlier exposure to literary texts prevents readers from having to make an abrupt transition between text types as they progress through their L2 studies. Through the use of literary texts in lowerlevel language courses, curricula can also be devised that holistically unite instruction and methodology across all levels of instruction. But although some educators call for increased use of literature for early language learners (Barnett, 1991; Bernhardt, 1991b; Rice 1991; Shook, 1997), the use of literary texts for low-proficiency students is limited in scope. Reasons Literary Texts Present a Problem in L2 Instruction In addition to the arguments presented in chapter I highlighting why literary texts present a problem for L2 instruction, some educators would argue that another reason that literary text are avoided is because instructors expect the student to rise to the level of the text rather than adapt the text to the proficiency level of the student. In her article entitled “Teaching Literature or Teaching Students?” Bernhardt (1995) speculates as to how the face of L2 instruction might change if educators adjusted the focus of their instruction. According to Bernhardt, “if we are in the business of teaching students rather than teaching texts, then perhaps we can slow the revolving door out of upper-level classes by tailoring instruction to the appropriate level” (1995, p. 6). Unfortunately, in lowerdivision courses, most students are simply not proficient enough to cope with literary texts without additional linguistic support. Bernhardt (1991b) asserts that the reason that literary texts are so difficult for students is that when readers approach these texts, the only resources at their disposal are their limited linguistic skills and none of the implicit knowledge that the native-speaking group possesses. Because literary texts are so lexically and syntactically complex and may be conceptually unfamiliar, cognitive 45 overload can occur. Unprepared students, therefore, are left with the burden of reading a text that taxes their cognitive abilities to such an extent that the reading process becomes overwhelming and onerous, which reduces comprehension. Making L2 Literary Texts Easier to Read From the previous discussion, it is clear that beginning L2 readers lack the requisite linguistic and cultural knowledge implicitly assumed by authors of literary texts intended for L1 readers. For this reason, literary texts are so cognitively challenging that L2 readers must struggle to read them, resulting in difficult text processing and poor comprehension. Frequently, reading becomes such a cognitive burden that much of the pleasure that otherwise may have been derived from reading is lost (Anderson, 2000). If L2 readers, as limited-capacity processors, cannot process all the information to which they are exposed at one time, and it is this cognitive overload that constrains the process and product of reading, than how can texts be modified to ease cognitive demands, thus decreasing processing constraints and, in turn, increasing reading comprehension and pleasure? Text Modification: Available Choices Evidence suggests that text modifications intended to enhance comprehensibility for lower-proficiency readers are useful, no matter the form or type (Blau, 1992; Brown, 1987; Long, 1985; Ross et al., 1991; Tsang, 1987). Unmodified texts, on the other hand, provide neither the lexical support nor the clues to the subtle connections between phrases and ideas needed to facilitate processing of unknown language (Ross et al., 1991; Yano et al., 1994). A comprehensible text would reduce the controlled or attentional processing demands and therefore increase the number of subskills available for automatic processing. This would thus free up short-term memory so that the reader could keep in mind the meaning of what is read. But how, exactly, might a text be modified in order to reduce controlled processing demands? 46 Text Modification: Linguistic versus Conversational/Interactional A review of relevant literature reveals two primary types of text modification used to render texts more comprehensible to limited-proficiency readers. They are (a) linguistic modifications, in the form of simplification; and (b) conversational or interactive modifications, in the form of elaboration. The following discussion describes the features and genesis of linguistic modifications, specifically simplification. This description is followed by research findings indicating the positive and negative effects of linguistic modifications. The conversational or interactional approach to text modification is described in a similar manner. It is argued that although linguistic modifications are structurally simplier, text modifications in the form of elaboration are cognitively less taxing, resulting in L2 texts that are more easy to process and comprehend for lowproficiency readers. Linguistic Modification: Genesis/Roots Linguistic modification in the form of simplification is the dominant approach to text modification used in commercially published reading material in L2 settings (Long & Ross, 1993). The practice of simplifying a text to make the language more comprehensible for NNSs (non-native speakers) is of long standing, and many of the simplification techniques currently in use can be traced back to Ferguson’s (1971) work with foreigner talk. Ferguson categorized various language features that he observed when NNSs engaged in conversations with NSs (native speakers). He coined the term foreigner talk (FT) to describe what he observed as a “conventionalized register of simplified speech . . . used by speakers of a language to outsiders who are felt to have a very limited command of the language or no knowledge of it at all” (p. 143). Among the most common features of FT that Ferguson observed were the use of shorter utterances and speech that was syntactically and propositionally less complex (Long, 1983a). In 47 addition, he described the range of vocabulary used in NS-NNS speech as being more restricted; idioms and low-frequency lexical items seemed to be avoided. Linguistic Modification: Simplification Following Ferguson’s model describing the types of linguistic simplification that NSs make to accommodate NNSs, textual simplifications also focus on limiting vocabulary and syntactically complex language. The most common forms of linguistic simplification include the use of shorter utterances, simpler syntax, simpler lexis, deletion of unnecessary morphological inflections, and maintenance of canonical word order (Oh, 2001). Simplification of L2 reading materials results in shorter sentences, avoidance of idioms, deletion or rephrasing of complex structures and use of low-frequency vocabulary (Long & Ross, 1993). Simplified sentences also contain transparent structures, low numbers of S-nodes, and the use of surfaced or nonpronominal subjects (Tweissi, 1998). These and other simplification modifications are made to L2 reading texts for the purpose of making the text simpler and thus more accessible to lowproficiency readers. Uses of these types of modification techniques are justifiable on cognitive grounds as well. If fewer attentional, or controlled processes are required to decode a literary text’s linguistic elements then, logically, more resources are available to the L2 reader for discourse-level comprehension. Indeed, various research studies indicate that simplified texts seem to be better understood by L2 readers than unmodified versions of the same texts. Simplification: Positive Research Findings Various studies indicate that, compared with reading L2 texts in their unmodified forms, simplified texts are generally better understood by readers (Blau, 1982; Brown, 1987; Parker & Chaudron, 1987; Ross et al., 1991; Tsang, 1987; Yano et al., 1994). Ross et al. (1991), for example, found that of the 483 Japanese ESL students who read passages that were either in unmodified or linguistically simplified form, those who read 48 the simplified passages scored significantly higher on a 30-item multiple-choice comprehension test than those who read the unmodified versions. Tweissi (1998) investigated whether variations in type and amount of linguistic simplification resulted in differences in the level of message comprehensibility. In this study, 200 Omani ESL learners were asked to read five different versions of a text. Tweissi had readers read an unmodified passage (version 1); in addition, he modified the baseline passage four ways. Modified passages included a highly simplified version (version 2) where linguistic items were replaced by “simpler alternatives” (Tweissi, 1998, p. 195). In version 3, half of the linguistically challenging items from version 1 were simplified and in version 4, only syntactic simplifications were made. Finally, version 5 received only lexical simplifications. Tweissi’s results revealed that simplification in general had a positive effect on reading comprehension although it was the type of simplification, rather than the amount, that was most important to readers. In Tweissi’s study, comprehensibility measures indicated statistically significant differences between the mean scores of the subjects who read the authentic text and all of the other four versions. Tweissi stated that “this study has shown that authentic texts are not always the best to give to students who are not ready for them, that simplified texts may facilitate L2 learners’ reading comprehension, and that the use of lexically simplified texts is more justifiable than the use of other types of text” (1998, p. 201). He concluded by asserting that the major premise that motivated his study, that the simpler the text, the more comprehensible it is to L2 learners, is unwarranted and that “when the amount of simplification is brought into play, it is more likely the less the better as it is the type rather than the amount of simplification that may have a higher impact on reading comprehension” (1998, p. 201). 49 Simplification: Negative Research Findings Despite simplification’s seemingly facilitative effect on reading comprehension, few researchers other than Tweissi (1998) advocate its use. Researchers such as Yano et al. (1994) contend that linguistically simplified input may negatively affect language acquisition. They argue that “linguistically simplified texts can be self-defeating to the extent that the purpose of a reading lesson is not the comprehension of a particular text but the learning of a language in which text is written and the development of transferable, non-text-specific reading skills” (p. 191). Additionally, Ross et al. (1991) argue that readers of simplified texts are denied access to authentic models of the L2 with vocabulary and lexical items that they eventually need to learn. Other researchers contend that modifications that simplify text not only affect linguistic elements but frequently the content of the text as well (Brown, 1987; Swaffar, 1985). Swaffar (1985) argues that simplified texts alter the authorial cues because they are “culturally and linguistically sanitized” (p. 17). This sanitizing may strip away much of the text’s detail and richness, thus inhibiting readers from keeping the text’s message in mind as they read. Bernhardt (1984) states that while “simplified texts and materials may indeed be more teachable than holistic texts, they do not seem to focus on the actual comprehension process” (p. 329). Honeywell (1977) agrees, asserting that simplified reading passages may induce readers to develop reading strategies that are inappropriate for unmodified reading material. A result of readers’ inappropriate use of reading strategies may result in another phenomenon seen with readers of simplified texts; that is, an inability to comprehend text meanings that extend beyond the literal text message. An issue that continually arises when simplified L2 texts are compared to unmodified versions of authentic texts is that readers of simplified texts are denied participation in much of the experience of reading a literary text. Researchers suggest that readers of simplified texts do not develop an appreciation of the text that goes beyond a basic comprehension of the who, what, when, and where of the text message. In other 50 words, readers of simplified texts are equipped to provide or recall discrete, explicit data derived from the text but are unable to tie elements together or infer meaning beyond the text itself. Yano et al. (1994) conclude that simplified texts provide so much less context that the reader is unable to form a deeper pragmatic understanding of the text, a condition that the authors deemed necessary for inferring the implications and consequences of the text. They state that “simplified texts do not enhance inferential comprehension because they strip away the richness in detail and connections that help a reader to perceive implicational links” (p. 214). Despite research studies that indicate that readers of linguistically simplified texts are frequently able to outscore readers of unmodified texts, the impoverished reading environment resulting from simplification prevents those same readers from demonstrating an understanding of the text that extends beyond the words written on the page (Blau, 1982; Brown, 1987; Oh, 2001; Parker & Chaudron, 1987; Yano et al., 1994). Conversational Modification: Genesis/Roots Limitations to the traditional approach to text modification through simplification are becoming more widely recognized, but this awareness has of yet had little impact on L2 reading or L2 reading texts. Negative aspects of linguistic modifications have led researchers to look for alternative viable means to modify texts, as most L2 educators feel the need to provide some sort of text-based support to limited-proficiency readers. One area of research that is beginning to shed some light on a different approach to text modification also has its genesis in studies examining foreigner talk. Rather than focus exclusively on how NSs simplify speech when addressing NNSs, conversational or interactional language modifications concentrate attention on other types of language adjustments used to make speech more comprehensible (Long, 1983a, 1983b). For the remainder of this discussion, the terms conversational modification and interactional modification are used interchangeably in reference to various language strategies used in 51 oral exchanges by NSs with NNSs with the intention of making language more comprehensible. Here, conversational or interactional language modifications refer to those adjustments that affect the pragmatic structure of FT discourse. Although such modifications may include simplification of linguistic content, adjustments other than those of a linguistic nature are also included in this definition. Additionally, even though these modifications were identified orally, similar types of modifications have been found to be applicable for use with reading texts. Ross et al. (1991) documented a number of these conversational language adjustments (for a review, see Long, 1983a; Larsen-Freeman & Long, 1991). Some of the speech modifications made by NSs in an attempt to increase NNS comprehension include more abrupt topic shifts, more use of questions, more repetitions of various kinds, and a higher frequency of comprehension checks. Additionally, NSs addressing NNSs use a slower rate of delivery, more careful articulation, stress on key words with pauses before and after them, and fewer contractions. Morphological and syntactic changes include use of fewer words and clauses per utterance, preference for canonical word order, retention of usually deleted optional constituents, and overt marking of grammatical relationships (Ross et al., 1991). Other changes include fewer idiomatic expressions and the use of full noun phrases over pronouns. Although it is possible to argue that some of these changes, such as fewer words and clauses per utterance, are in fact forms of linguistic simplification, what makes conversational modifications different from simplification is that multiple techniques are employed simultaneously rather than restrict the focus to linguistic forms. Indeed studies derived form FT find that it is the use of multiple adjustments that seems to facilitate comprehension and, with the exception of rate of delivery, single adjustments are insufficient to increase comprehension (Ross et al., 1991; Yano et al., 1994). Various proposals have been advanced to explain why interactional adjustments are superior to linguistic modifications for L2 comprehension, whether aural or written. 52 One proposal suggests that interactional modifications take a broader approach to L2 comprehension by viewing language processing as more than an exercise in decoding linguistic elements. In an oral NS-NNS exchange, language is frequently simplified but the causes of communication breakdown are not necessarily assumed to be the result of complex structures or unfamiliar vocabulary. NSs employ a wide variety of techniques to get their message across. What results from their modifications is more speech and language that employs a wider, rather than a restrictive, array of linguistics and pragmatic devices. Long (1980, 1983b) contends that in NS-NNS speech, conversational adjustments are more frequent and pervasive than linguistic adjustments and sometimes occur when the latter do not. The question is, then, to what extent what is known about NS-NNS conversational adjustments can or should be applied to text modification for L2 readers. Conversational Modification: Elaboration As previously stated, although there is no strict dichotomy between what is described as linguistic simplification and conversational elaboration, there are differences between the two approaches, specifically in regard to the conceptualization of what it means to process and comprehend input. Whereas the aim of linguistic simplification is to get the message communicated to the listener or reader in the most straightforward and uncomplicated way possible, elaborative modifications provide a variety of discourse techniques that potentially appeal to a number of language learning processes. Linguistic modification produces a “structurally simplified form” of language, whereas the intent of elaborative modifications is to produce “cognitively simplified forms” (Parker & Chaudron, 1987, p. 108). Elaborative modifications are thought to be less cognitively demanding because they mimic input strategies that speakers employ when attempting to transmit a message. In other words, the intent of elaborated speech or an elaborated text 53 is to appeal to as many cognitive language processes as possible, a technique that NSs employ instinctively when attempting to make themselves understood to NNSs. Elaboration: Procedure A number of researchers have taken what is known about NS-NNS speech patterns and applied that knowledge to written texts through text elaboration (Brown, 1985, 1987; Oh, 2002; Parker & Chaudron, 1987; Ross et al., 1991; Yano et el., 1994). The ultimate goal of text elaboration is to ease the cognitive processing burden so that more of the text meaning is decoded and thus understood. Comprehension is increased because fewer attentional or controlled processes are needed to decipher the message during the reading process. The emphasis is on the construction of a conceptual representation of the text rather than the decoding of linguistic text elements. Ideally, the L2 reader is supported to the extent that he or she is able to keep the text message in mind during the reading process as textual elements support cognitive processing. Theoretically, the reader expends less energy decoding the text so that more cognitive resources are available to attend to the global text message. The result is a more fluid mental discourse without the choppiness or unnaturalness that sometimes results once a text has been simplified. The fundamental goal of text elaboration is to create a text that assists a reader to connect pieces of information in order to develop a coherent mental text representation. This is done by a variety of elaboration techniques. For the purpose of this discussion, the features of elaboration for L2 reading are categorized in the following, though not mutually exclusive, groupings. They are (a) message maintenance, (b) message clarification, (c) text organization with signaling, and (d) repetition and redundancy. Elaboration Feature: Message Maintenance Message maintenance refers to the preservation of the original complexity, both syntactic and lexical, found in the primary text source prior to modification (Ross et al., 54 1991; Yano et al., 1994). Studies in foreigner talk (FT) have found that NSs frequently do not simplify syntax or lexis when addressing NNSs, unless they are speaking to NNSs with considerably low L2 proficiency (Long, 1980). Indeed, Long’s research found that some NSs used more complex speech with NNSs than they did when addressing members of the NS control group. The complexity of language found in FT is preserved through elaborative text modifications. Additionally, L2 reading research empirically supports maintenance of unmodified reading texts, suggesting that syntactic and lexical simplification is unnecessary for greater text comprehension (Alderson, 2000; Blau, 1982; Ulijn & Strothers, 1990). Elaboration Feature: Message Clarification Message clarification is another feature of FT that has been adapted as an elaborative modification strategy. In oral exchanges, message clarification is frequently expressed through body language or comprehension questions (Long, 1983a). With written text, however, as it is difficult to determine when comprehension breakdown occurs, texts are clarified assuming that the reader will benefit from additional message elucidation. Message clarification techniques include greater topic saliency and explicitness and the use of topic-comment, rather than subject-predicate constructions (Ross et al., 1991). In addition, phrases are restated or paraphrased and there is greater syntactic signaling through the use of such techniques as relative or complementary clause markings (Parker & Chaudron, 1987). Subject fronting and the addition of clarifying phrases are used as well (Yano et al., 1994). Elaboration Feature: Text Organization with Signaling Other techniques employed when texts are elaborated to focus readers’ attention on text organization through clear signaling, another feature found in FT (Long, 1983a). The intent of these types of textual revisions is to explain or provide motivation for actions or reactions and to explicitly link events and events to consequences (Beck et al., 55 1991). Much of this is done through the use of conjunctions and temporal or causal markers or through retention of full noun phrases rather than pronouns (Alderson, 2000; Ross et al., 1991; Yano et al., 1994). Both the modifications that serve to clarify text message and those that increase text organization have been empirically demonstrated to support reading comprehension in both the L1 and L2 (Alderson, 2000; Beck et al., 1991, 1995; Britton & Gulgoz, 1991; Horiba, 1993; Kobayaski, 2002; McNamara et al., 1996; Urquhart, 1994). Elaboration Feature: Repetition and Redundancy Another clarification technique found in NS-NNS oral exchanges and adapted within text elaboration is the use of redundancy and repetition. Included within this category of techniques are paraphrase, synonym use, definitions of low-frequency vocabulary and other practices used to support readers’ lack of familiarity with lexical items (Oh, 2001; Parker & Chaudron, 1987; Ross et al., 1991). Parker and Chaudron (1987) contend that modifications that support lexical understanding are the most critical for limited-proficiency readers. Owing to the essential role that the lexis plays in both L1 and L2 reading comprehension and processing, techniques that assist readers in understandiing words and phrases are of fundamental importance. In summary, although the goal of conversational modifications through elaboration and of linguistic modifications through simplification is essentially the same; that is, to make L2 reading texts easier to process and comprehend, there are differences between the two approaches. Viewing language comprehension and learning from an approach that is more process than product oriented, elaborative modifications are employed in an attempt to influence the number and kind of language processes and strategies used by the reader. Elaborative modifications techniques can be classified as message maintenance, message clarification, text organization with signaling, and repetition and redundancy. Although limited in number, four research studies are 56 presented below that demonstrate the potential benefits of text elaborations for L2 readers. Elaboration: Research Findings A limited number of second language researchers have compared the use of elaborated L2 reading texts with the same texts in either unmodified or simplified form. What follows is a description of these studies. They are presented chronologically. Each subsequent study builds on findings obtained from earlier text elaboration studies expanding the definitional construct and applicability of this form of text modification. All of the studies support the position that both the product and process of reading are different when texts are elaborated rather than simplified. In addition, the studies serve to support the view that elaborated texts are superior to both linguistically simplified and unmodified reading texts for language learners with low L2 proficiency. Elaboration Research Findings: Parker and Chaudron (1987) Chronologically, Brown (1985) was one of the first researchers to compare an elaborated style of text modification with unmodified reading texts in an ESL setting. Brown (1985) found, as did Tsang (1987) who replicated Brown’s study on a homogeneous Chinese L1 population, that texts with increased redundancy through such strategies as paraphrases and synonyms were as successful in promoting comprehension as syntactically simplified texts, specially for lower-level learners (see Parker & Chaudron, 1987). Parker and Chaudron (1987) coined the term elaboration in reference to the types of aural and written text modifications that include not only redundancy and repetition but also clearer signaling of thematic structure (p. 108). Their research incorporated Long’s findings regarding oral speech modifications (1983a, 1983b, 1980), testing whether alterations in thematic structure and redundancy would lead to greater reading comprehension. Parker and Chaudron studied 43 college-level ESL students 57 whose L1 was Chinese, Korean, or Japanese. Two versions of a reading passage were developed. Passage A “retained all the redundancy and thematic structure that occurs naturally” and passage B “had all redundancies eliminated and all the thematic structures reduced to canonical word order” (p. 118). Text comprehension was measured by means of cloze tests. Although, statistically, no difference in cloze scores was found between readers of the elaborated passage and those of the non-elaborated passage, the researchers contended that the higher reliability and greater correlation of the cloze test scores with other measures rendered the elaborated text the preferred passage for use in a ESL classroom. According to the researchers, their study “suggests that elaborated input, which does not hinder comprehension and appears to be more natural, may be a better choice than non-elaborated input in language classrooms” (Parker & Chaudron, 1987, p. 122). The researchers argued that if text developers are inclined to present the most native-like L2 input, they should modify the input in the direction of elaborative rather than syntactic simplifications because such texts allow for more native-like complexity and are at least as successful in promoting comprehension. Elaboration Research Findings: Brown (1987) In 1987 Brown expanded on his earlier research (1985) by comparing an unmodified text with simplified and elaborated versions of the original. His subjects were 30 EFL students in a secondary school setting in Taiwan. Reading comprehension was checked by means of a 20-item multiple-choice test “stressing recognition rather than inference” (p. 56). Results revealed that students reading both modified versions scored significantly better than those who read the unmodified text. There was no significant difference between the scores for the two modified versions. Interestingly, both modified versions were at least 33% longer than the original version, with the elaborated by far the longest. Despite students being given a 50-minute time limit, the greater text length did 58 not present a problem. More importantly, although no statistical difference was noted in comprehension scores between the students who read the simplified version versus the elaborated version, a readability estimate determined that the elaborated text was four grade levels above the simplified text. That same year Brown replicated this study with a different sample of 30 students and reached similar conclusions (Brown, 1987, pp. 5859). Brown’s research indicated that modifications used to simplify vocabulary and decrease sentence length are less important for readers’ comprehension than expansive interactive modifications such as redundancy, expansion, and clarification. He asserted that “comprehension is less dependent on linguistic structure than with the level of information made available to the reader and the frequency with which the reader encounters the information” (1987, p. 53). Thus, the text can remains at a high level of linguistic competence but by exploiting interactional text strategies, such as redundancy or definitions, the reader is offered more opportunity to process information and thus more chances for successful comprehension. Elaboration Research Findings: Ross et al. (1991) Whereas Brown (1985, 1987) and Parker and Chaudron (1987) connected the rationale for elaborative modifications to research on aural comprehension, Ross et al. (1991) use a model of cognitive language learning to explain why elaborated texts are more comprehensible to readers. Additionally, their research is the first to test readers’ comprehension beyond the level of text-based informational recall. In this study, 13 versions of reading passages were presented to 483 EFL Japanese college students in one of three forms: native baseline, simplified, and elaborated. After modification, elaborated texts were an average of six grade levels higher in readability, twice as complex, and 50% longer than the simplified versions. As with Brown (1987) passage length was 59 especially important as, due to time constraints, students who read the elaborated texts had to read more difficult material more rapidly. Also as with Brown (1987), 30 multiple-choice items were used to check comprehension but unlike Brown, the items not only required students to replicate or reproduce information found in the text but also required students to connect and synthesize information as well make deductions and inferences about the implications of the text. Results indicated that the students who read both modified versions of the baseline passage scored higher than those who read the unmodified version but only the scores of those reading the simplified version were statistically superior. However, when looking specifically at test items that required students to synthesize or infer information from the text, the readers of the elaborated texts scored higher than the readers of both the simplified and the baseline versions. Interestingly, Ross et al. (1991) observed that elaborated texts both “increase the general processing burden” and were “cognitively simpler” than original versions (pp. 24-25). Although it appeared that the readers of the elaborated versions were faced with a greater processing burden due to text length and complexity, the elaborated texts were in fact cognitively simpler, due to the processing support provided to readers. For this reason, readers were able to synthesize and infer information from the elaborated texts. Ross et al. (1991) described the process as follows: Elaboration provides the reader with a “second look” at key terms and concepts consequently increasing the chance that inference about them can be stimulated in the reading process. In contrast, unmodified and simplified texts provide less context for stimulating the deeper pragmatic linkage necessary for inferring the consequences of passage meanings. Unmodified texts probably fail because concepts are obscured by the structural and lexical detail. Simplified texts probably fail because they strip away the richness of detain helpful for a reader to perceive a texts’ implications (pp. 24-25). As argued by Ross et al., elaboration seems to serve two purposes: improve comprehension and provide learners with the raw data they need for language 60 development in the form of access to unknown linguistic items. These researchers contend that if the purpose of L2 reading material is to provide opportunities to process texts at a deeper level, elaboration should be considered as it jointly triggers the processes of understanding language from the context and content from the language itself. Elaboration Research Findings: Oh (2001) Oh (2001) investigated the effects of text simplification and elaboration on 180 Korean secondary school students’ EFL reading comprehension. Six English reading passages were presented to students in one of three forms: (a) baseline, (b) simplified, or (c) elaborated. Reading comprehension was assessed by an 18-item multiple-choice test that assessed general, specific, and inferential comprehension. Students were also divided into high and low proficiency levels. Oh’s findings revealed that regardless of proficiency level, the students who read the elaborated passages performed significantly better than those who read the baseline passages. As with Brown (1987) and Ross et al. (1991), this finding was especially interesting because readers of elaborated texts had to read more text in a restricted period of time. Overall comprehension of the passages significantly improved among students at both proficiency levels as a result of elaboration, but those with lower proficiency seemed to benefit the most. Although high-proficiency students’ total comprehension scores were the highest when reading the simplified texts, low-proficiency students scored better on all measures when reading texts with elaborative modifications. In addition, inferential comprehension was superior for readers at both proficiency levels when reading the elaborated texts. Oh found that both high- and low-proficiency students perceived that they understood more information when reading the elaborated texts in comparison to the baseline texts. 61 Present Study: Rationale for Exclusion of Simplified Text The present study compared student comprehension of unmodified literary L2 texts with how they process and comprehend the same texts in an elaborated form. Simplified texts were not considered, as the integrity of literary texts is difficult to maintain in a simplified form. The text-based characteristics that render literary texts as a valuable form of L2 reading material are lost with simplification. Additionally, studies indicate that simplified texts do not promote or engage the same type and amount of language learning strategies as elaborated texts and therefore do a poorer job in preparing students for processing of subsequent language input. As simplified texts are not genuine representations of authentic language discourse, they do not represent the type of reading passages that learner are likely to encounter outside of the L2 classroom. Although readers of simplified texts tend to comprehend more of the material they read than readers of either unmodified or elaborated versions, these findings are deceptive due to the nature of the comprehension measures used. Incidental Vocabulary Acquisition Through Reading Before describing how comprehension of unmodified literary texts was compared to learners’ comprehension of elaborated versions of the same texts, characteristics of incidental vocabulary acquisition are described. There are several reasons for this discussion, first and most important because incidental vocabulary acquisition was assessed in this study. Second, as previously discussed in reference to the effects of textbased factors on reading, of all of these factors, L2 vocabulary knowledge has been found to be the most influential for text processing and comprehension (Alderson, 2000; Bossers, 1992). But even though the influence of vocabulary knowledge on text comprehension is well documented, the effect of reading on the acquisition of previously unknown words is controversial. Many researchers believe that reading for comprehension is not the primary means of increasing L2 lexicon (Alderson, 2000; 62 Carmine et al., 1984; Deighton, 1959; Haynes, 1993). Others, however, argue that a substantial proportion of the vocabulary acquired by L2 learners after the first few thousand most common words is accomplished through reading (Huckin & Coady, 1999) and that reading must be considered as a potential source of lexical exposure and development (Hulstijn et al., 1996; Paribakht & Wesche, 1996, 1999; Rott, 1999). For these reasons, incidental vocabulary acquisition through reading is discussed and measured. The primary focus of this discussion involves four elements; (a) the operationalization of the construct; that is, what incidental vocabulary acquisition means; (b) a description of the text-based factors that influence lexical learning; (c) an explanation of how L2 text modifications may support vocabulary acquisition and, finally, (d) how incidental vocabulary acquisition is measured. Incidental Vocabulary Acquisition: Definition The hypothesis that both L1 and L2 readers learn at least some vocabulary as a result of reading is not new, nor is the assertion that some of this learning is done incidentally. This vocabulary learning is said to be incidental because it occurs as a byproduct of other cognitive exercises, generally those involving comprehension (Gass, 1999). Although Gass argues that there is no surefire way to know whether a lexical item has in fact been acquired incidentally (1999, p. 337), studies have shown that students can, at times, correctly guess the meanings of words while reading, words that they previously identified as unknown to them (Hulstijn, 1993; Paribakht & Wesche, 1996, 1997). This process is considered especially important for the acquisition of less frequently encountered lexical items; that is, words that are likely a part of a native speaker’s written rather than oral lexicon (Coady, 1993; Ellis, 1994). But what exactly constitutes the acquisition of a lexical item? Some would argue that a word is not truly acquired, whether intentionally or incidentally, until the learner demonstrates its comprehension not only immediately after encountering it; that is, 63 through immediate recall, but also after a period of time (Mondria & Wit-De Boer, 1991). Although a discussion of what it means to acquire versus merely recall a word and its meaning goes beyond the scope of this study, suffice it to say that the incidental acquisition continuum could potentially span from first exposure to delayed, repetitive, productive use. For the purpose of this study incidental vocabulary learning is used interchangeably with intentional vocabulary acquisition and will be defined by a learner’s ability to correctly produce an acceptable equivalent of the target word or phrase in his or her L1. What is acceptable is defined further when assessment procedures are discussed, as are other issues germane to this study such as the categorization of the specific lexical items to which study participants are exposed. As pointed out by Huckin and Coady (1999), incidental vocabulary learning cannot be entirely incidental as the reader must pay at least some attention to the words to be able later to identify them. Much of the vocabulary gain demonstrated through reading is believed to be a result of guessing on the part of the L2 reader based on his or her reliance on contextual clues. Contextual support, however, is not the only factor that promotes incidental vocabulary acquisition. Lexical inferencing also “involves making informed guesses as to the meaning of a word in light of all available linguistic cues in combination with the learner’s general knowledge of the world, her awareness of context and her relevant linguistic knowledge” (Haastrup, 1991, p. 40). As this study deals primarily with text features that influence language acquisition, learner-centered variables, although acknowledged, are not addressed. Incidental Vocabulary Acquisition: Text-Based Factors That Influence Lexical Learning What are the text-based factors that influence L2 vocabulary learning while reading? Aside from reader factors, linguistic elements are variables associated with the unknown word in question or those associated with the surrounding text. Classifications of word factors include elements such as (a) part of speech (i.e., noun, verb, etc.), (b) 64 degree of concreteness of abstractness, (c) transparency of word structure, and (d) degree of correspondence between meaning of the word and that of the same word in the L1 (Mondria & Wit-De Boer, 1991, pp. 252-253). In addition to the degree of correspondence between L1 and L2 word meanings, another variable is whether the same word concept exists in the reader’s L1. Additionally, how relevant the reader considers the comprehension of any given word to the understanding of the text to be is likely to determine how much attention he or she invests in guessing its meaning (Hulstijn et al., 1996). Factors associated with the surrounding text include, most basically, how many unfamiliar words are present and how well the reader is able to comprehend the text message. Coady (1997) argues that a good reader can guess the meanings of some unfamiliar words in a text but to do so, must also know most of the other words. Huckin and Coady (1999) agree, contending that recognition on sight of most of the surrounding words in a text has long been considered a prerequisite to correct guessing of word meaning in context. Another factor that influences the likelihood that a reader will acquire new vocabulary while reading relates to how well the reader is able to understand the text as a whole. As with other forms of lexical support, the overall difficulty of the text must be balanced; that is, it cannot be too easy or too difficult. The perception of the text’s overall difficulty has been shown to “strongly influence” whether a reader attempts to infer the meanings of unknown words (Paribakht & Wesche, 1999, p. 210). If the text is too easy, with only a few unknown lexical items, comprehension of the text message is frequently possible even if the reader chooses to ignore unknown words. On the other hand, if the text’s difficulty results in high levels of frustration, readers may give up without even attempting to decode the main ideas, much less individual lexical items. Readability issues come into play here. A rather obvious way to increase text-based support for incidental vocabulary acquisition is to have learners read texts that are written at a 65 manageable level of difficultly. Attempts have been made to develop indexes and formulas that estimate text readability (e.g., Klare, 1984) but, as previously stated in the discussion involving text elaboration versus simplification, these indexes do not always reflect the actual experience of the readers (Brown, 1997; Ross et al., 1991) and, for that reason, are not considered here. Two other text-based features that have been found to support L2 incidental vocabulary learning include the frequency in which an unknown word appears and how much the word is supported by redundant textual clues such as those provided by paraphrase or the use of a synonym or antonym. Frequency of occurrence fosters incidental vocabulary acquisition because the reappearance of a word reinforces the form-meaning connection associated with that word (Hulstijn et al., 1996). Moreover, as words reappear in different contexts, or through repetition and paraphrase, the formmeaning connection is not only reinforced but also strengthened and expanded, both semantically and syntactically. The above-mentioned text-based features are thought to support lexical acquisition because they influence the type of cognitive processing in which the reader engages. These influences occur because the manipulation of text features results in varying levels of reader attentiveness to the unknown words or phrases. But what degree of attention is necessary for vocabulary learning to take place and, more important, how is the reader’s attention best directed to the words that he or she is the most likely to acquire incidentally? Working under the assumption that as a limited-capacity processor the learner has finite cognitive resources and those resources are already engaged in the task of passage comprehension, how might the conditions for incidental vocabulary acquisition be optimized without compromising the reader’s ability to understand the text? 66 Incidental Vocabulary Acquisition: Text Modification In the previous section factors that optimize incidental vocabulary acquisition when reading for meaning were described. They include features inherent to the words themselves and factors associated with the context in which unknown words appear. The ultimate goal when selecting or modifying texts to support incidental vocabulary acquisition, therefore, is to provide readers with a comprehensible text with ample contextual clues to facilitate word recognition. As previously discussed, this process is best described as a balancing act. A text that provides too little contextual support may lead readers to ignore unknown words or incorrectly infer their meanings (Hulstijn et al., 1996) or, as pointed out by Nation and Coady, “the very redundancy or richness of information in a given context which enables a reader to guess an unknown word successfully, could also predict that that same reader is less likely to learn the word because he or she was able to comprehend the text without knowing the word” (1988, p. 101). The optimal text for vocabulary learning, therefore, would be one that challenges rather than overwhelms the reader and provides a sufficient yet not excessive number of linguistic clues. Under these conditions, the reader becomes aware of the importance of certain words and therefore attends to them, but without expending undue energy that might distracts from the main reader objective, that of message comprehension. Elaborative modifications, as previously described, seem to be a viable text modification option for incidental vocabulary acquisition. This is because the two main objectives of this type of text modification, those of increased linguistic support and enhanced comprehensibility, not only serve to clarify the primary text message but also provide additional contextual clues to make lexical items more salient. Incidental Vocabulary Acquisition: Marginal Glosses Before turning to the question of how incidental vocabulary acquisition is assessed, one factor that has been shown to increase not only text comprehension but 67 also, more important, vocabulary acquisition, is discussed; that is, marginal glosses. Studies indicate that marginal glosses that provide word definitions in either the reader’s L1 or L2 enhance incidental vocabulary learning (Hulstijn, 1992; Jacobs et al., 1994; Watanabe, 1992). When word meanings are provided, L1 definitions appear to have more effect than L2 definitions (Krantz, 1991; Scherfer, 1993). But the effect such definitions have on incidental vocabulary acquisition is not clear. Reading research in this area has shown that in relation to vocabulary learning, meaning inferred yields higher retention rates than meaning given (Hulstijn, 1992; Mondria & Wit-de Boer, 1991; Watanabe, 1992). This finding harkens back to the notion that minimal cognitive effort is disadvantageous for learners. Moon (1997) also points out that glossed lexical items tend to communicate an uncomplicated one-to-one meaning correspondence with the definitions provided in the margins. According to Moon, words in context cannot be reduced to their glossed definitions. This is because as soon as words are part of a text, they form “meaningful” and “inseparable” units with each other (p. 43), units difficult to appreciate if these they are reduced to their L1 equivalents. Perhaps a preferable alternative to marginal glosses, therefore, would be textual elaboration where all lexical items are left to be understood and, perhaps, learned within the confines of a naturally occurring syntactic and semantic environment. Measuring Incidental Vocabulary Learning As previously mentioned, it is virtually impossible to claim that a vocabulary item has been wholly acquired through incidental exposure. Moreover, other than through the use of nonsense words, (i.e., Pulido, 2003; Urano, 2000) it is equally difficult to prove that the meaning of a word has been wholly acquired through any one reading experience. To do so, one must account for every previous exposure to the word, whether in or out of the language learning setting. Additionally, as vocabulary acquisition is a system in flux, any measure of vocabulary learning is just that: a single measure of an 68 instance of learner performance and not necessarily a reflection of language competence. But despite these limitations, attempts are made to measure whether L2 learners can and do acquire new vocabulary incidentally. In studies in which incidental vocabulary acquisition is measured, a number of factors should be taken into account. As previously mentioned, a good measurement procedure first insures that the words are indeed unknown to the learners. This is generally done thorough the use of nonsense words; that is, neologisms created following language-specific linguistic parameters and constraints (Urano, 2000). In addition, as the primary objective should be text comprehension and not vocabulary acquisition, words targeted for later assessment need to be perceived by the readers as relevant, intriguing, or even annoying, thus warranting further attention (Hulstijn et al., 1996). If the meaning of the unknown word seems to the reader to be unnecessary for general understanding, that word will more likely be ignored so that greater attention can be paid to words perceived to be more important for overall text comprehension (Gass, 1999). Additionally, and as previously mentioned, the overall difficulty of the text should be taken into consideration, as should the number and type of encounters that the reader will have with the selected lexical items. Research in L1 reading has shown that the probability of gaining receptive word knowledge of an unfamiliar word during reading ranges from 0.08 to 0.22 when that knowledge is measured directly after exposure (Nagy et al., 1985; Shu et al., 1995). Other researchers contend, however, that as few as two encounters with unfamiliar words during reading can significantly affect a reader’s vocabulary growth (Rott, 1999). Much of this variation in research findings may well stem from how vocabulary knowledge and growth are conceptualized and, more important, how they are operationalized in studies measuring vocabulary acquisition. To a great extent the discrepancy in research results appears to relate to when, in reference to reading time, students are assessed on their vocabulary knowledge, as well as by the form that the assessment takes. In other words, whether an assessment instrument 69 measures a reader’s receptive or productive vocabulary knowledge will have an effect on how well the learner performs, as will whether the reader is tested immediately after reading or after an extended period of time. Although the full relationship between receptive and productive vocabulary knowledge is unclear, it is generally believed that receptive knowledge is the initial step toward productive knowledge on a word knowledge continuum (Melka, 1997; Rott, 1999). Also, when vocabulary testing is conducted immediately after reading, scores are significantly higher than at any other time (Rott, 1999). In summary, in order to appropriately assess incidental vocabulary acquisition while reading, one should take into account the following variables: (a) previous exposure to unfamiliar words, (b) the difficulty of the level of the text in which the unknown words appear (c) the perceived relevance of words, (d) the number and extent of encounters with the words while reading, and (e) when and how vocabulary knowledge is assessed. Assessing Reading Comprehension In the remainder of this chapter the methods used to assess how readers interact with and comprehend texts, in a more general sense, are discussed. This section is organized as follows: First, general assumptions related to the assessment of reading are presented. For clarification purposes, two sets of terms are defined: (a) the difference between text-explicit and text-implicit assessment measures and (b) what is meant by text remembering versus text learning. Next the most common assessment methods used in L2 reading comprehension are discussed. The methods featured here include (a) multiplechoice questions/selected responses, (b) recall/summary protocols, and (c) shortanswer/short constructed response questions. Pros and cons of each of these methods are included. Finally, various implications associated with the implementation of L2 reading assessment measures are discussed, including procedures for measuring acquisition of incidental vocabulary. 70 Assessing Reading Comprehension: General Assumptions Researchers generally agree that there is no perfect measure of reading comprehension. The results of every assessment task provide only a partial picture of what the reader is experiencing or knows. In addition, it can be argued that the assessment tasks that are selected reflect the test developer’s view of reading as much, if not more, than does the reader’s experience with the text. That said, there are certain practices that can be followed to provide a more complete and reliable representation of the process and product of reading. First, as every assessment measure provides only a partial perspective, multiple means of assessment are preferable to single reading measurements (Alderson, 2000; Bernhardt, 1991b; Wolf, 1993). Multiple measures help assure that the testing instruments are adequately measuring the construct under evaluation. A successful battery of assessment measures is, therefore, integrative in nature, examining not only the extent to which a text actually communicates a message, but also the reader’s experience with the text. In other words, assessment of reading comprehension should target both the process and product of reading. This entails using assessment instruments that provide insight into how readers cope with texts while at the same time provide quantifiable data for comparison and contrast (Bernhardt, 1991b). Wolf (1993) warns, however, that different assessment tasks frequently yield different results, and that these results that are not necessarily comparable. For this reason, care must be taken not only with the development of assessment measures but also with their interpretation. To assist test developers in creating valid objective measures of reading comprehension, Wolf (1993) suggests that developers keep in mind several criteria. First, tasks should be passage dependent and items should test information from different levels of the passage, such as main ideas and implicit information. This means that test takers should not be able to answer test questions without having first read the text. Also, tasks that elicit text-explicit as well as text- 71 implicit information should be included as they represent a broad picture of text comprehension. Additionally, a test taker should not be able to lift answers from the text without reading the passage. This means that salient information such as dates and times that are easily identifiable should be avoided as test items. Finally, items should assess what students have understood and not what they already knew about the topic. In other words, the background and literary knowledge that a reader possesses should be taken into account when scoring test results. Although difficult to achieve in every instance, such recommendations provide a guide to assist test designers to create valid and reliable assessments of reading comprehension. Definition of Terms Certain terms associated with the assessment of reading are described below. These terms are presented here due to their importance to latter discussions and relate to the measurement of learner reading process and product. The terms are (a) text-explicit versus text-implicit measures, and (b) memory of a text versus learning from a text. Text-Explicit versus Text-Implicit Assessment Measures An important distinction to recognize when preparing instruments that measure reading comprehension is whether the task is designed to measure text-explicit or textimplicit information. Text-explicit measures are those that target information that is directly found in the text. Alderson (2000) contends that questions intended to measure textually explicit information are those where both the information that formed the question and the correct answer are found in the same sentence, and include who, what, when and where question types. Text-implicit measures, on the other hand, require readers either to combine information across sentences or paragraphs or to reason beyond the text by synthesizing information. In order to infer, readers must develop an understanding that, although motivated by information in the text, is at least partially based on prior experience or 72 knowledge. According to Hammadou Sullivan (2001), to infer readers must use generalizations of typical events and apply what they know about such events to the text at hand. In addition to generalizing from typical events, readers also use their knowledge of literary styles and genres when inferring, a knowledge that cannot be derived without repeated exposure to different types of texts. Memory For a Text versus Learning From a Text There is an important reason to emphasis the distinction between text-explicit and text-implicit reading tasks, particularly in relation to what it means to comprehend a text. It has been argued that assessment instruments that exclusively measure text-explicit knowledge are, in actuality, tests of memory and that inferential measures are needed in other to assess a deeper level of text comprehension (Kintsch, 1994). Kintsch calls the difference between these two levels of comprehension memory for a text versus learning from a text. According to Kintsch, memory for a text means that a reader can reproduce part of the text in some form, more or less verbatim and more or less completely. Learning from a text, on the other hand, implies that a reader is able to use the information provided by the text in ways other than replication. Kintsch states that “the distinction made here between learning and memory is a matter of the criteria used to define learning: Learning requires deep understanding of the subject matter, so that the information acquired can be used productively in novel environments: for mere memory, as assessed by reproduction of the text, a more shallow understanding suffices” (1994, p. 294). In other words, there are many ways in which a text can be comprehended and, for that reason, different assessment tasks are necessary to elicit distinct representations of reader knowledge. To infer meaning from a text requires not only the comprehension of the text’s surface features but additionally, a deeper, internalized level of understanding. This type of understanding allows the reader to arrive at novel findings by incorporating 73 text-based information with the reader’s preexisting knowledge. This internalization is achieved through combining and integrating textually explicit information with reader assumptions or generalizations. Assessing Reading Comprehension: Most Common Methods Used in L2 Reading The primary purpose of any assessment task is to provide relevant information for making decisions about individuals or groups of individuals. Ostensibly, dimensions of language ability can be inferred from reader responses. But although some tasks elucidate certain dimensions of language ability, these same tasks may overlook other dimensions. All assessment measures have limitations and no measure is capable of fulfilling every assessment goal. Yet, in L2 reading, certain methods are used more frequently than others, most likely because they are familiar to test takers and developers and because they are convenient and efficient (Alderson, 2000). Included in the list of most common methods are (a) multiple-choice/selected response questions, (b) gap-completion exercises, (c) recall/summary protocols, and (d) short-answer/short constructed response questions. A brief description of multiple-choice, recall protocols, and short constructed responses is included here, including the pros and cons of all three, as each is employed in this study. Multiple-Choice Questions/Selected Response By far, the most common method currently used to assess L2 reading comprehension is multiple-choice (MC) questions or as they are sometimes called, selected response questions (Alderson, 2000; Bachman & Palmer, 1996; Perkins, 1998). Typically, in MC questions students are expected to provide the “best answer” or the “correct answer” among the choices given (Bachman & Palmer, 1996, pp. 202-203). MC questions are adaptable to a wide range of testing settings, easy to score, and provide 74 insights on strategies used by L2 readers. But despite the prolific use and popularity of MC questions, this assessment method is not without drawbacks. One problem with MC questions is that well-constructed questions that target the intended language ability or abilities are difficult to develop. Bernhardt (1991b) contends that even formally and professionally developed multiple-choice tests “fall into the passage independency category” (see Wolf, 1993, p. 474). That is, test takers are able to successfully answer these questions without having read the text. Another criticism is that some MC questions do not require careful reading of the passage to answer the questions. In these instances test takers are able to rely on the recognition of a few key words or on cues from the other questions to respond successfully (Wolf, 1993). In addition, some argue that the ability to answer MC questions is a separate skill that can be learned, independent from the language ability being tested (Alderson, 2000). Here, students note the inter-relatedness of questions and employ a general understanding of MC test formats to do well on tests (Bernhardt, 1983a). Students tested with MC questions also have a statistical advantage over those tested with most other measures. This is illustrated by the fact that on a MC test with four responses per question, the probability exists that the test taker will correctly answer one in every four questions just by chance. Although most standardized tests use a scoring procedure that corrects for guessing (Liskin-Gasparro, personal communication, April 27, 2004), the majority of texts used to measure L2 reading comprehension have not been standardized. Finally, research findings have indicated that MC tests scores are generally higher than those on open-ended questions, which in turn are higher than those on gapcompletion activities, which leads one to doubt that such tests are accurate reflections of the language construct in question (Wolf, 1993). But despite these shortcomings, the majority of language test developers have historically preferred MC questions above all other testing methods (Alderson, 2000). 75 Recall/ Summary Protocols Assessment instruments included within the category of recall/summary protocols are referred to by a number of names, including free-recall tests and immediate-recall protocols. Although the aforementioned testing methods are not completely synonymous, they do share a number of similar characteristics. Within this section, for the purpose of simplicity, all recall assessment tasks are referred to as recall protocols. With recall protocols, students are asked to read a text, put it aside, and either summarize what they have read or write down as much as they can remember about the text. Generally, recall protocols are preformed immediately after reading although, depending on the intent of the assessment, recall protocols can also be delayed. Many factors distinguish recall protocols from other assessment measures, including that students respond to these tasks in their L1. This is done because it is believed that a test of L2 reading comprehension should not be confused with a test of L2 language production. Reading comprehension may be masked by the readers’ inability to express themselves in the L2. Indeed, it has been suggested that even at very advanced levels, learner’s ability to demonstrate what they understand suffers when assessed in their L2 rather than their L1 (Bachman, 1990). Many L2 reading researchers contend that recall protocols provide one of the purest measure of comprehension, because neither the test questions nor the test developer interfere with the quality and quantity of response (Alderson, 2000; Bernhardt, 1983a, 1991b). It is also claimed that these protocols provide a partial picture of the reader’s learning processes, as they reveal information about how information is stored and organized as well as the type of retrieval strategies the reader employs when reconstructing the text (Bernhardt, 1983a). The recall protocol does not allow students to guess their way through a text. In addition, recall protocols demand that readers understand a text well enough to be able to recall it in a more or less coherent and logical 76 manner, thus allowing misunderstanding and gaps in comprehension to surface (Heinz, 1993), a feature not found in most assessment instruments. But as with all assessment instruments, recall protocols are not without problems. Hammadou Sullivan (2001) suggests that with recall protocols, successful readers are able to mask or delete what they are unclear about. It has also been argued that recall protocols are more a measure of short-term memory and recollection than a reflection of true understanding, a reading distinction made by Kintsch (1994). His studies indicate that texts memorized verbatim are subject to more rapid forgetting than texts stored for meaning (Kintsch, 1974), thus calling into question whether the practice of verbatim reading recall should be encouraged. Additionally, others contend that recall protocols can only provide a reflection of information that is text-explicit and therefore are of limited use when inferential knowledge is required of the text taker. Research conducted by Hammadou Sullivan (2001) support this conclusion. In her study that measured L2 readers’ inferencing ability via a recall protocol, she found that such recall protocols produced only limited insight into readers’ ability to infer. Recall protocols have also been criticized for encouraging readers to treat all information as equally important rather than place more emphasis on essential information and main ideas (Riley & Lee, 1996). Finally, the scoring of recall protocols is generally based on a predetermined set of propositions, or meaning units, identified by the test developer. The classification and evaluation of these propositional components is time consuming and of questionable validity and reliability. Short Constructed Response Questions A measure of reading comprehension that falls somewhere between the specific responses of MC and gap-completion and the open-endedness of recall protocols is the short-answer/short constructed response task, referred to here as short constructed response questions. Here, test takers are asked questions that require either brief 77 responses, as in the form of yes/no or true/false, to those requiring a few sentences. As with MC, short constructed responses should be worded so that all possible answers are foreseeable, although it is difficult to predict every potential response. But this same shortcoming, that of unpredictability, can also be viewed as a strength, particularly when short constructed responses are used. Such questions elicit unanticipated responses that may result in greater insights for test developers. Hammadou Sullivan (2001) found this to be the case with her use of short constructed responses to test L2 reading comprehension. She found that these questions provided the push that readers needed to display what they had not fully understood. Also, readers shared more elaborative inferences when prompted by short constructed responses than they had with recall protocols. Additionally, the influence of readers’ prior knowledge was evidenced to a greater extent through the use of short constructed responses than through recall protocols. On the negative side, as is the case with MC items, short constructed responses, if not properly written, can allow test takers to respond by simply matching words used in the questions to those in the passage. Also, if poorly worded, these types of questions test only isolated facts and details and do not promote synthesis or elaboration of material (Wolf, 1993). Bernhardt (1991b) points out that short constructed responses place limits on the range and type of possible responses and can influence test takers’ comprehension of the passage. Also, in answering short constructed responses, readers sometimes discover clues to the content of the text that, otherwise, they may not have fully understood, making the wording of these questions of paramount importance (Hammadou Sullivan, 2001). Assessing Reading Comprehension: Implications As stated at the beginning of this section, there is no single ideal assessment method to measure L2 reading comprehension. The selection of assessment method 78 depends on many factors, not the least of which is what one intends to measure and what is done with and inferred from the assessment findings. Even with the best of preparation and intentions, no single measurement procedure is able to capture all of the facets of any one language components much less all the components that comprise language ability. Moreover, of the methods reviewed here, all of have their strengths and weakness, with some better suited for certain testing situations than others. What is clear is that to get the most comprehensive and accurate picture possible, tests should be selected whose results most closely reflect the language ability or abilities under consideration. In addition and when possible, a variety of testing methods should be used and results should be compared for common and divergent findings or features. Additionally, assessment instruments should attempt to capture language comprehension thorough the broadest means possible. For that reason, it is best to use methods that test readers’ inferential as well as text-explicit knowledge as well as provide both subjective and objective reflections of the reading experience. Chapter II Summary: What is Known and Unknown Expanding upon the premise set forth in chapter I that literary texts deserve a more prominent role in early L2 instruction, in this chapter, information was presented to suggest why this premise might be valid. Through a cognitive model of language learning many of the similarities and dissimilarities that readers experience when reading in their L1 and L2 were explored and traced back to the processing demands placed upon learners as they interact with texts. As limited-capacity processors with finite cognitive resources, it was suggested that readers experience comprehension breakdown when the number of controlled processes required for full text engagement exceeds processing capability or when these processes are used minimally or ineffectively. A reader may use excessive, insufficient, or ineffectual attentional resources for a variety of reasons, some internal to 79 the reader and to a large extent out of the educator’s or the researcher’s control, but many others external and therefore modifiable. Following Beck et al. (1991), comprehension breakdown was attributes to either reader failure or text failure. Although issues that result in reader failure cannot be ignored and to a certain extent are measurable and manipulable, ways in which a text fails, or at the very least poorly supports a reader, are of paramount concern to this study. Texts fail L2 readers for a variety of reasons, including lack of coherence and organization, difficulty of language, or because they include information that is irrelevant, too simplistic, or that distracts from the text message. For L2 readers of cognate languages, linguistic complexity and text length are not the main obstacles to reading processing and comprehension. The primary method of text modification used to increase message accessibility to non-proficient readers has been linguistic simplification. Although demonstrated to increase reader comprehension of items explicitly stated within the text, simplified texts do not promote nor engage the same type and amount of language learning processes as does the alternative form of modification, elaboration. This is demonstrated through learners’ lack of ability to infer text meaning after reading simplified texts. Furthermore, although simplified texts are structurally simpler, elaborated texts appear to make more effective use of cognitive resources because they activate a wider and more diverse variety of language processing strategies that serve to facilitate comprehension. Additionally, elaborative modifications provide the type of support needed for incidental vocabulary acquisition to occur. Much, however, is still left unanswered. The majority of research conducted to this point dealing with text modification has either compared unmodified texts with simplified texts or simplified texts with elaborated texts. To date no studies have compared comprehension of unmodified L2 reading texts with comprehension of elaborated versions of the same texts. Additionally, no study has compared 80 comprehension of elaborated literary texts against the same texts in unmodified form. Moreover, none of the studies that have incorporated the use of elaborated texts have modified those texts in accordance with empirical data obtained from student readers. Instead, elaborations have been added arbitrarily at places in the texts where the modifiers believed students were likely to encounter problems. Finally, whereas more recent studies have incorporated both text-implicit and text-explicit measures of comprehension, no research has attempted to measure text recall, inferential text-implicit information, and the incidental vocabulary learning by readers of unmodified and elaborated versions of literary texts. All three assessment techniques were employed in this study. The procedures used to conduct this study are explained in chapter III. 81 CHAPTER III METHOD Introduction In the previous chapter, focus turned to some of the text-based features demonstrated to contribute to comprehension breakdown for limited-proficiency L2 readers. It was argued that conversational elaboration techniques engage a wider range of cognitive learning processes in the lower-proficiency reader than do linguistic modifications. For this reason, readers of elaborated texts seem to comprehend what they read on a deeper level than do readers of simplified texts, as demonstrated by their ability to infer meaning within and beyond the text. But although various studies have compared readers’ comprehension of elaborated and simplified texts, no study has compared how these readers process and understand the same literary texts in elaborated and unmodified form. In addition, acquisition of incidental vocabulary has yet to be measured when comparing unmodified reading texts against the same texts in an elaborated form. Keeping in mind the call within the profession to increase the use of literary texts in early L2 instruction (Barnett, 1991; Kramsch 1987 & 1993; Rice, 1991; Schulz, 1981; Shanahan, 1997), the potential implications of the use of elaborated literary texts are worth considering. Are literary texts with elaborative modifications easier for L2 readers to process than the same texts in unmodified form? Although research suggests that such elaborated texts engage, cognitively speaking, a different array of language processing mechanisms than do unaltered texts and thus are more comprehensible than linguistically simplified texts, is the same true when comparing elaborated literary texts with unmodified literary texts? Do readers comprehend these texts differently? Is their acquisition of incidental vocabulary in any way altered? And what of the reading process? How does the experience of reading an elaborated literary text compare to the experience of reading the 82 same text in an unmodified form? A description of the methodological steps employed in an attempt to answer the questions posed above is presented in this chapter. Organization of the Chapter This chapter is organized as follows. First the design of the study is presented. Next the operationalization of the study is introduced including a description of the study participants. At this point, focus turns to the reading texts used in the study and, more specifically, the procedure used to make elaborative modifications. This explanation is followed by a description of the data collection procedure and the three testing methods used to measure students’ reading comprehension. Each of the data collection instruments is described using the following criteria: (a) rationale for selection, (b) preparation and piloting, and (c) method of scoring. Study Design: General Description The intent of this study was to gather, access, and compare data collected from L2 learners who had read elaborated and unmodified literary texts. Specifically, the study was designed to measure whether there is a quantitative and/or qualitative difference between what readers of elaborated versus unmodified literary texts (a) recall from the texts, (b) infer from the texts, and (c) demonstrate vocabulary knowledge in relation to lexical items taken from the texts. Study Design: Operationalization Study Design: Participants The participants in this study were undergraduate students enrolled in the fourthsemester Spanish course at a large research university in the Midwestern United States during the fall 2004 semester. Students in this course have varied backgrounds and experiences with the Spanish language and with Spanish language instruction. Some students are placed into this course upon admission to the university based on their scores 83 on a locally developed placement test, whereas others have taken the prerequisite collegelevel Spanish language courses either at this university or at another tertiary institution. Although, chronologically, this course may be the second, third, or fourth consecutive college Spanish class for some, others are returning to Spanish instruction after an absence of one or more years. Although some of the students plan on minoring or majoring in Spanish, the majority take this course to complete their general education requirement in foreign language and do not plan to continue studying Spanish. For classification purposes, it is assumed that the students in this course have completed the equivalent of three semesters of college Spanish language study. Therefore, following Lee (1990), these participants are classified as late-beginners or early-intermediate language learners with 300 hours of Spanish instruction.1 Study Design: Reading Texts Each participant read two texts, one in elaborated form and one in unmodified form, from a potential text pool of six texts. The six texts were comprised of two versions of each of three readings taken from the intermediate Spanish textbook currently used in this course, Conexiones: Comunicación y cultura 2nd edition (2002). Reading texts were selected from the fourth-semester textbook because they represent the type and style of literary readings currently used in L2 instructional settings. In addition, all three texts were similar in narrative style and did not violate formal story schemata (Carrell, 1981). Moreover, the texts were approximately the same length, were similar in format and presentation, and treated topics that correspond to three of the chapter themes from this course: (a) financial matters, (b) leisure time activities, and (c) the future. 1 FL learners who have 0 to 300 hours of classroom instruction at the college-level are classified as beginners. Learners with 301 to 600 hours of classroom exposure are classified as intermediates. Students at this university receive 80 hours of classroom instruction per semester. 84 As previously mentioned, background knowledge has been shown to be an important variable in relation to text comprehension (Alderson, 2000; Carrell, 1984; Hammadou, 2000; Lee, 1986a; Swaffar, 1991). It was not the intent of this study, however, to measure the effect of participants’ background knowledge on comprehension. Nevertheless, it was important to select readings about which most readers had similar knowledge or experience. Two of the three readings meet that criterion as their themes involve newspaper reading as a leisure activity and the potential events surrounding the end of the world. It was assumed that most students have experience with reading newspapers and lack experience of an apocalyptic nature. Participants’ amount of experience and background knowledge in relation to the third theme, playing the lottery, is varied. This variation is accounted for when study results are interpreted. The selected texts were all relatively short, ranging from 371-588 words in unmodified form. Elaboration has been shown to increase text length as much as 50% (Ross et al., 1991), which is indeed the case here, as the elaborated versions ranged from 531-946 words, an average length increase of 65%. Despite this increase, the texts were still representative of the text types that L2 learners read in an instructed setting (Swaffar, 1991) and were of an appropriate length to be read and recalled within a 50-minutes class period. Readers of the elaborated versions were, nonetheless, at a disadvantage, as they were expected to complete the readings and assessment procedures in the same amount of time as the students who read the unmodified texts. This disadvantage could potentially be offset, however, because texts of greater length are, by their nature, more redundant with more clarifying features (Kintsch & van Dijk, 1987; Maxim, 2002; Swaffar, 1991) with elaborative modifications contributing to their redundancy. 85 Reading Texts: Elaborative Modification Preparation Procedures guiding the use of elaborative modifications in previous studies have been primarily guided by researchers’ intuition regarding where and how the comprehensibility of the text might become problematic for the readers rather than by empirical evidence. Phrases such as “highlighting main ideas,” “adding cohesive ties,” and “clarifying the structure” have been used when describing how elaborative techniques have been implemented (Brown, 1987; Oh, 2001; Parker & Chaudron, 1987; Ross et al., 1991). These descriptions, however, do not explain why certain revisions were made and others were not. For this reason, in this study elaborative modifications were made in accordance with empirical data collected from student readers when engaged in the process of reading the three texts in question. In the spring 2004, six intact classes of fourth-semester Spanish participated in think-aloud protocols (Pressley & Afflerbach, 1995) while reading the three unmodified text versions. These think-aloud protocols were recorded on audiotape. Students were asked to verbalize what they were thinking about as they read and not to be concerned about the coherence of their thoughts. The purpose of these think-aloud protocols was to identify types and locations of comprehension breakdown. The think-aloud protocols also revealed how students approached the texts, the kinds of the reading strategies they used, and the places where glossed lexical items did or did not aid comprehension. Initially, each student’s verbal comments were analyzed separately. Eight two students participated in the think-aloud protocols; three classes read one of the unmodified text versions with marginal glosses provided by the textbook authors and three other classes read the same texts with the glosses removed. The motivation behind removing the glosses was to see the impact that the glosses had on students’ comprehension. A secondary motivation was to determine to what extent students used the marginal glosses and how helpful glossing was to overall comprehension. 86 As student participation during the think-aloud protocols was voluntary, 14 students chose either not to participate or the quality of their participation was such that their comments were of limited use (e.g., reading the passage aloud in Spanish without additional comments; commenting on first few lines of text only). The data from those 14 students were excluded, resulting in 68 think-aloud protocols that were compiled and analyzed. Each class read a different text version (i.e., 3 texts: a glossed and unglossed version of each) and six separate lists of problem areas were created. In order to qualify as a problem, at least half of the readers of the text needed to express confusion or misunderstanding at that specific point in the text. As students used different strategies to approach their respective texts, care had to be taken to avoid second-guessing readers’ intentions. The issue of second-guessing was especially challenging when identifying problem areas in the protocols of the lowest-proficiency students and with the most difficult texts. When comprehension became too difficult, weaker readers, or those reading the more difficult texts, had a tendency to give up. For this reason, the thinkaloud protocols did not provide equally reliable or comprehensive information for all readers. Consequentially, the determination of areas of comprehension difficult was primarily obtained from data generated by the strongest readers and, for that reason, is of limited use as a representative sample of all participating readers. Once the protocols were individually analyzed, confusion problems were compiled and categorized by class/text version. When all six lists had been created, three master lists were compiled, one for each text. These master lists included not only the locations and types of problems verbalized by the students, but also specific examples of students’ misunderstandings. From these master lists, misunderstanding categories were then created as well as a list of the most problematic words or phrases in each reading. Problematic words and phrases were also weighted and the terms deemed most essential for comprehension were identified and 87 later targeted for elaborative support. An item was considered essential for comprehension when the majority of readers who expressed confusion at that point were unable to decipher the general meaning of the sentence or phrase without the aid of that word or phrase. Patterns of confusion were also identified in all three texts. (See Appendix A for combined types and examples of confusion patterns for the three literary texts.) Reading Texts: Elaborative Modification Procedure Using the students’ confusion patterns and lists of problematic lexical items taken from the think-aloud protocols, the three literary texts were modified according to the elaborative modification features outlined in chapter II. As described in that chapter, the fundamental goal of the elaborative modification was to create texts that would assist the readers to connect pieces of information in order to develop a coherent mental text representation. The elaboration techniques used to help connect these pieces of information are (a) message maintenance, (b) message clarification, (c) text organization with signaling, and (d) repetition and redundancy. Additionally, other non-linguistic alterations were made to the texts dealing primarily with the removal of glossed vocabulary and attempts to replicate the texts’ titles and illustrations. In this section, each of these modification techniques is described. One of the most important considerations when modifying the texts was maintenance of the text message; that is, the preservation of the complexity, both syntactic and lexical, found in the original text. Although the lexical complexity was maintained in all three texts, on occasion, syntactic order was changed either by means of subject fronting or by explicitly adding or relocating pronoun referents. Occasionally, sentences with multiple clauses were broken into two sentences but, more frequently, sentence length was increased by adding redundancy features, additional clauses, 88 paraphrases, resulting in a greater number of sentences; that is, sentences that were more rather than less complex. In addition to message maintenance, message clarification techniques were employed. This procedure was used at points in the text where readers had trouble connecting an action to a specific agent or had difficulty relating something mentioned previously in the text to subsequent references to the same topic. Message maintenance was also preserved through the use of temporal markers and the addition of relative and complementary clauses. Another technique, that of signaling clarification, was used to focus readers’ attention on text features intended as information organizers. Much of this was done through the use of conjunctions or through the inclusion of full noun phrases in place of pronouns. In one text, signaling clarification was the motivation behind a formatting change that converted a grouping of elements originally described in narrative form within a single paragraph into a list in which items were identified numerically (i.e., 1, 2, 3). This clarification was made in response to readers’ inability to understand that the data contained within the original paragraph were separate, quantifiable elements all pertaining to the same list of items. The texts were also elaborated through use of repetition and redundancy, a modification technique that includes paraphrases, synonyms, and definitions of lowfrequency vocabulary. This technique was used frequently owing to the critical role lexical understanding has been found to play in L2 reading, especially for lowerproficiency readers (Bernhardt, 1991a). In addition to linguistic modifications, alterations were made to other text features, specifically in response to information gathered from the think-aloud protocols. For instance, it was decided that the titles and illustrations that accompanied each text be maintained in all text versions. This decision was reached after realizing the extent to which readers relied on the graphics and titles as advance organizer to get a sense of the 89 overall text message. Although the preservation of the illustrations may have influenced students’ overall comprehension, this variable was not crucial to study results as the same illustrations were present in both the unmodified and elaborated text versions. Another variable identified as influential to comprehension was text glossing. In the case of these three unmodified texts, some lexical items were glossed by translation into English, whereas others were defined or explained in Spanish. In the unmodified versions, individual words, phrases, and sentences were glossed with bullets indicating that a definition was provided in the margin (see Appendix B for copies of the unmodified texts as scanned from the textbook). During the think-aloud protocols it was determined that few students consistently and successfully incorporated the glossed terms into their overall understanding of the readings. Despite this, there was no doubt that readers did rely on the glosses, specifically for re-orientation purposes. Additionally, as the intent of this study was to compare the effects of elaboration with the type of reading texts commonly used by intermediate-level L2 students, it was determined that the glosses should be maintained in the unmodified text versions. Because two goals of textual elaboration are to clarify the information in the text and in the language of the text, the decision was made to remove the marginal glosses in the elaborated versions. There was, however, one exception to this rule that should be noted. Two Spanish terms, both with basically the same meaning, were glossed in each of the three texts four times. These terms were es decir and o sea ‘that is.’ In the elaborated versions, these terms were frequently used to introduce a relative clause for clarification purposes. Ideally, readers familiar with elaborative modification would be familiar with these phrases, but in this study, it could not be assumed that learners understood their significance. As it was felt that their role in signaling an upcoming linguistic clarification could prove pivotal to overall text understanding, these phrases were glossed in English in the text margins in all three elaborated versions. 90 The last non-linguistic modification feature taken into consideration when the texts were elaborated was the format in which the texts were presented to students. For the first day of data collection it was decided that students reading the unmodified text versions would read the texts directly out of their textbooks. The textbooks were used so that readers might approximate, as nearly as possible, their typical reading experience. An unanticipated problem arose, however, when the researcher noted that a number of students were reading from used textbooks whose previous owners had partially or wholly translated the reading text. Indeed, on one occasion a participant was seen reading the student-annotated translation to other research participants during the study. The problem of annotated texts was rectified on subsequent data collection days when students were given the unmodified texts as scanned copies from the textbook. This also avoided the potential use of the glossary provided in the back of the textbook. In addition, students were instructed not to use online or paper dictionaries, so as to eliminate the potential variability that dictionary use might have on study results. Participants reading elaborated versions had no translation recourse and those reading unmodified versions had only the marginal glosses. After the first data collection day, all student participants were given paper copies of the texts. As described, the unmodified versions were scanned from the textbook and the elaborated versions were formatted to resemble the unmodified textbook readings. Students were given print copies of the texts rather than asked to read online, not only to replicate the typical reading experience, but also because in previous studies students had expressed dissatisfaction with online reading (Heinz, 1993). The elaborated texts were formatted to resemble the unmodified textbook versions by matching font size and type and by scanning the titles and color illustrations from the textbook. Copies of the elaborated versions of all three texts are presented in Appendix C. Although, the font size in the appendix appears larger than that of the elaborated version, during the study, the size and appearance of both texts were closely matched. 91 Study Design: Data Collection Procedure Working during regularly scheduled class periods, intact Intermediate Spanish II classes were randomly asked to read either an unmodified or elaborated version of a reading text. Altogether, 13 sections of Intermediate Spanish II participated in this study. The unmodified versions of all three texts are required reading in this fourth-semester course. To avoid the possibility that students came to class having already read the texts, participants were instructed to read and recall the texts during the class period on the day before the texts were assigned for homework. Each section read two texts, one on each of two days. Knowing that on day two, students might expect to read another text, on that day participants were asked not only if they had read the text prior to class but, if so, how much time they had spent reading it. Students were told that an honest response to this inquire would not negatively effect their performance in the course. Few students indicated having seen the text and, of those who did, the majority stated that they had spent only two or three minutes looking it over. There were three data collection days in all, although each section of students participated on only two days. On data collection days, participants were asked to report to a computer lab rather than their regularly scheduled classroom. Once in the lab they were asked to log onto the computers and to access Web Course Tool (WebCT), an online course management tool currently available to all students on the university server. Students were then told that they would be reading a text taken from their textbooks, an assignment originally scheduled as homework for the upcoming day’s class. Prior to reading, students were told that they would be tested online after completing the reading. They were also told that they would be expected to recall information about the reading, in English, and for that reason, they should read the text carefully and as many times as necessary to understand its meaning. The reason that they were informed of the recall assignment prior to reading was because, according to Lee (1986b), students’ recalls are significantly improved when they were given prior notification. Students were also told 92 that they should raise their hands when they had finished reading, which would notify the researcher to remove the text copies. Students were instructed that, once the texts were removed, they would need to click on an icon associated with that particular reading on the computer screen and follow the testing instructions given to them. Finally, students were told to let the researcher know if they had any questions or problems either prior to or during the reading process. After instructions were completed and questions answered, each student participant was given a copy of either an unmodified or elaborated version of one of the reading text. Although the particular version was assigned randomly, certain criteria were followed. First, each group of students read one text in unmodified form on one day and a different text in elaborated form on the subsequent data collection day. Also, as five out of eight instructors in this course taught two sections of participating students, on any given data collection day, one section from each instructor read an unmodified version and the other class read an elaborated version. This was done to offset the potential influence that instructors might have on test results (Bachman & Palmer, 1996). The number of students that could be accommodated in the computer lab at any given hour also determined section selection. It was important that all students read the same version at the same time due to variation in text length to guard against the possibility that students reading the shorter text might influence reading time of those reading longer texts or vice versa. Finally, equality in numbers was another determining factor related to the selection of participant numbers. Ultimately, 10 classes read the Fiebre de lotto, 5 in unmodified and 5 in elaborated form, and 8 classes each read Tiempo libre and Apocalipsis, 4 in unmodified and 4 in elaborated form respectively Table 3.1. 3.2 and 3.3 indicate the number of study participants per reading and per assessment instrument. As can be noted in the table, a number of individual results for each assessment instrument were not captured, most likely due to students not saving answers. This hypothesis was confirmed by the automatic timing feature in the software, 93 which indicated that participants invested considerable time on items that were subsequently recorded as missing data. When data were collected from each reader a second time and participants were more familiar with the assessment technique, a higher number of data sets were saved for later evaluation. Despite the loss of some data, the percentage of responses not saved for later evaluation was minimal: .038% of the recall protocol results and .033% of the MC and vocabulary results. Table 3.1. Missing Participant Numbers per Section per Reading and per Assessment Instrument: Fiebre de lotto Text Section N FL A 12 -1 0 FL E 16 0 FL F 16 FL L FL I Totals Recalls MC Vocab Text Section N Recalls MC Vocab -1 FL* B 14 -1 0 -1 0 0 FL* C 16 0 0 0 0 -2 -2 FL* G 16 0 -1 0 17 0 -3 -2 FL* H 14 0 -2 0 13 0 0 0 FL* M 15 -5 0 0 74 73 69 69 Totals 75 69 72 74 FL= Fiebre de lotto (unmodified): FL*= Fiebre de lotto (elaborated) Table 3.2. Missing Participant Numbers per Section per Reading and per Assessment Instrument: Tiempo libre Text Section N TL D 13 -1 0 TL H 15 -2 TL J 18 TL M Totals Recalls MC Vocab Text Section N -1 TL* E 18 -1 0 -1 0 -1 TL* F 17 0 0 -1 -1 0 -1 TL* K 14 -1 0 0 14 0 0 -1 TL* L 16 0 -1 -1 60 56 60 56 Totals 63 63 62 60 TL= Tiempo libre (unmodified): TL* = Tiempo libre (elaborated) Recalls MC Vocab 94 Table 3.3. Missing Participant Numbers per Section per Reading and per Assessment Instrument: Apocalipsis Text Section N AP B 15 -2 -1 AP C 16 0 AP G 18 AP K Totals Recalls MC Vocab Text Section N Recalls MC Vocab 0 AP* A 12 0 0 0 0 0 AP* D 11 0 -1 0 0 0 0 AP* I 15 0 0 0 16 0 0 0 AP* J 18 0 0 -1 65 63 64 65 Totals 56 56 55 55 AP= Apocalipsis (unmodified): AP* = Apocalipsis (elaborated Assessing Reading: Testing Methods Used in this Study To capture a broad representation of the process and product of reading, three different assessment instruments were used as described in chapter II. Each assessment task was designed to assess a different aspect of reading. One task targeted overt comprehension; that is, text-explicit information, whereas another elicited text-implicit data. The last assessment instrument targeted students’ vocabulary comprehension and, by extension, their incidental vocabulary learning. All three measurement techniques obtained results that were quantifiable and, therefore, amenable to comparison and contrast. As multiple means of assessment are preferable to a single means (Wolf, 1993), three separate tasks are employed: (a) recall protocols, (b) multiple-choice questions, and (c) short constructed responses. These three assessment instruments are representative of some of the most commonly used L2 reading assessment tasks (Alderson, 2000) and were piloted in summer 2004 prior to use in the study. Testing Methods: Assessment Instrument #1 Recall Protocols for Text-Explicit Information: Rationale for Use As previously described in chapter II, many L2 reading researchers believe that recall protocols provide one of the purest measure of comprehension because neither the 95 test questions nor the test developer interfere with the quality and quantity of response (Alderson, 2000; Berkemeyer, 1989; Bernhardt, 1983a, 1991b). It has also been asserted that recall protocols provide a partial picture of how readers experience the text, revealing how information is stored, organized, synthesized and reproduced (Bernhardt, 1983a). According to Berkemeyer (1989), “the immediate recall protocol demands that the reader comprehend the text well enough to be able to recall it in a coherent and logical manner . . . [which] allows misunderstandings and gaps in comprehension to surface” (p. 131). Because recall protocols reveal information about the interconnectedness of information that readers store in their short-term memory, they can be appropriately used to expose the propositional-level representations that are linked to pre-existing knowledge, and are therefore available for retrieval (Kintsch, 1974). Recall protocols can be seen, therefore, as the operationalization of comprehension. As noted by Bernhardt (1991b), “the use of immediate recall protocols for operationalization of comprehension is generally not assailed” (p. 218). For these reasons, recall protocols have become one of the preferred methods of reading assessment and are appropriate for use in this study. Apart from the access to reader processing that recall data provide, in this study recall protocols were used as a means of assessing reader comprehension for a variety of other reasons. If, according to cognitive learning theory, readers’ processing capacity determines the amount and type of input that can be dealt with at a given time, then the text features that are the most salient and processable are those most likely to be recalled (Kintsch & van Dijk, 1978). With a large-scale study such as this one, propositional recall patterns among readers can be identified, classified, and described. Furthermore, the influence or lack of influence on participants’ recall of the information contained in the unmodified texts can be identified before and after elaborative modifications have been instituted. Although Kintsch (1994) might argue that recall protocols constitute remembering a text rather than learning from a text, it can also be maintained that not even remembering can take place without comprehension (Berkemeyer, 1989). 96 Particularly when used as part of a battery of assessment measures, a recall protocol can provide valuable data not accessible through other means of assessment. Both Bernhardt (1983b) and Lee (1986b) demonstrated that a recall protocol is capable of producing quantitative results that can be subjected to various forms of statistical analysis. Additionally, Bernhardt (1983a) showed that the same type of data can be qualitatively examined to gain insight into aspects of reading that are more process than product oriented. Unfortunately, the standard procedures involved in developing scoring protocols and templates for recall protocols are cumbersome and time consuming (Bernhardt, 1991b). Developing scoring templates with well-known protocol assessment systems such as that in Meyer (1985) has “traditionally taken between 25 and 50 hours per 250word text” (Bernhardt, 1991b, p. 202). Scoring individual student recall protocols is time consuming as well. Bernhardt estimates that each protocol, depending on its length, takes one-half to one hour to score. This time investment is not practical or realistic for a study of this size. For this reason, following Bernhardt (1991b) and Johnson (1970), weightedpausal units were used to measure students’ ability to recall texts. The procedure is explained below. Recall Protocols: Preparation of Texts for Scoring In order to score students’ recalls, the unmodified reading texts were prepared to use for recall comparisons. First, a professional translator translated the three readings from Spanish to English. Translation was necessary because student recall protocols were written in English (Lee, 1986b). After translation, the texts were broken down into propositional units. In accord with Bernhardt (1991b), simple propositions, determined by pausal units or breath groups, were used in this study. Bernhardt states that “a pausal unit is one that has a pause on each end of it during normally paced oral reading” (1991b, p. 208). Pausal propositional units were created by asking two expert L1 English readers 97 to read the translated texts to themselves, marking the places where they paused as they read (see Bernhardt, 1991b, p. 209). After these readers had marked the texts according to naturally occurring reading pauses, each text was re-evaluated by a third expert L1 English reader and by the researcher. It seemed apparent during re-evaluation that the identification of naturally occurring pauses, although an appropriate starting point for text breakdown, was inadequate when the goal of pausal template creation was ultimately the assessment of the quantity and quality of reader recall. The following example from the translated text Fiebre de lotto illustrates this point. Initially, the two expert readers consistently marked pausal units at syntactic text breaks such as at the beginning of prepositional phrases. This point can be illustrated in how the experts divided the first translated sentence of Fiebre de lotto: The 160 employees/of the Savings and Loan Bank/agreed to spend/all of their savings/on the combined purchase/of half a million dollars/in lottery numbers/from the Florida lottery . . . . When the pausal units were later re-evaluated, the appropriateness of always using the beginning of a prepositional phrase to indicate a pause was called into question. Although in most cases, pausal breaks at the beginning of prepositional phrases were deemed appropriate, there were exceptions. This is illustrated by the phrase “lifted their arms above them,” which appears later in the same reading. Here it was determined that the prepositional phrase “above them” did not add enough new information to the idea being expressed to warrant being identified as a separate pausal unit. In other words, the pausal units that were ultimately created were intended to serve the instrument’s function, that of measuring students’ comprehension of text information. For this reason the pausal units were created with both semantic as well as syntactic concerns in mind. (See Appendix D for division of texts into pausal units.) Later, weighted propositional units were identified following Bernhardt (1991b). Two native L1 English speakers weighted these units by indicating which pausal units they considered to be more- or less-essential to text comprehension. These readers were 98 asked to cross out idea units of lesser importance to the overall meaning of the text (Bernhardt, 1991b, pp. 208-217). Approximately half of the pausal units were subsequently removed, resulting in a division between more-essential and less-essential idea units. All told, 52% of the idea units were determined to be more essential and 48% less essential. When student recalls were later compared against the pausal unit rubrics prepared by the expert readers, propositional weighing was considered in addition to length of recall. Recall Protocols: Scoring Recall protocol data were collected from 207 students altogether with most students provided vocabulary data twice. Although written recalls were collected from all students, for reasons of practicality, only a subset was scored. Out of a total of 379 recalls, 36 recalls were scored. These 36 were selected for scoring so that a representative sample of strong, moderate, and weak recalls could be scored for each text version (See procedure for stratified random sampling in McCallon & McClaran, 1974, pp. 9-12.). These recalls were evaluated simultaneously by five raters to insure consistency (Bachman & Palmer, 1996, pp. 221-222). The raters consisted of expert L1 English readers who had previously taught or were currently teaching college-level Spanish. The 36 represented for each of the six reading text versions the two longest, the two shortest, and the two whose text length most approximated the average, henceforth referred to as the most average, as determined through word count. During simultaneous scoring, none of the readers knew whether the recalls that they were scoring were produced by readers of the unmodified or the elaborated versions. In addition, raters did not know which ideas units had been determined to be more or less essential. To help assure reliability, following Bachman and Palmer (1996), simultaneous rater training and recall scoring was conducted. Rater training consisted of (a) reading the texts in translation and discussing the rating rubrics one by one prior to scoring, (b) 99 practice rating recalls not considered part of the subset, (c) comparing application of the rubric, and (d) discussing discrepancies and variation among raters (Bachman & Palmer 1996). Initially, raters practiced by scoring recalls separately and then comparing their results. For the operational scoring, it was decided to use an approach that would be comparable, as well as more efficient. One reader (i.e., the researcher) read the recalls aloud, pausing at intervals to allow the raters time to identify idea units. When raters disagreed, discussion ensued, at times resulting in agreement and, at other times, disagreement. As agreement was not necessary, the raters resumed scoring after these brief discussions. Due to these discussions, the resulting Pearson correlation coefficient among raters was r (5)=.99. One week after the group rating session, nine recalls out of the original 36 were re-scored by the same raters to ensure intra-rater reliability (Deville, personal communication, January 14, 2005). Through this method a correlation between idea unit totals from the first scoring was compared to idea unit totals from the second scoring and demonstrated a Pearson correlation coefficient of r (5)=-.84 for intra-rater reliability. A negative correlation was obtained because raters identified fewer idea units when working on their own. Nonetheless, correlations between identified ideas units among raters per recall protocol remained strong when recalls protocols were scored individually. Figure 3.1 illustrates raters’ identification of total idea units during simultaneous rating and then after one week. Overall fewer idea units were identified by all raters when working on their own but the number of idea units found after one week did not vary significantly among raters. 100 Figure 3.1. Raters’ Preliminary and Subsequent Identification of Idea Units Raters' Preliminary and Subsequent Identification of Idea Units Score 300 Pre Sub 250 200 1 2 3 4 5 Pre 261 265 264 263 265 Sub 251 233 227 250 222 Rater Testing Methods: Assessment Instrument #2 Multiple-Choice Questions for Text-Implicit Information: Rationale for Selection/Use Although scores derived from recall protocols provide some insight into the product and process of reading, they are of limited value as indicators of what Kintsch (1994) calls “learning from a text” (p. 294). As described in chapter II, Kintsch (1994) defines two levels of text comprehension, with text learning representing a more profound internalization of understanding than that which can be demonstrate through a reader’s ability to recall a text. According to Kintsch, readers demonstrated learning from a text through their ability to synthesize information holistically and reach conclusions not explicitly stated in the text. Recall protocols can demonstrate only what readers have decoded for comprehension and remembered for reproduction. To determine whether a 101 reader has learned from a text, additional assessment measures are necessary because, according to Kintsch, it is only through a reader’s ability to infer new knowledge that text learning is revealed (1994). Inferential knowledge can be defined as the ability to answer a question related to meaning not directly stated in the text (Alderson, 2000). Previous work by L2 reading researchers has resulting in the categorization of two types of inferences: (a) within-text inferences that synthesize or summarize ideas found in the text, and (b) elaborative inferences that combine concepts from the text with readers’ prior knowledge (Barry & Lazarte, 1998; Hammadou Sullivan, 2001). As previously stated, a certain amount of background knowledge is assumed, no matter what the testing method. In this study, in an attempt to decrease the influence of reader background knowledge, the inferential questions were created to target within-text knowledge rather than elaborative inferential knowledge. Despite certain drawbacks mentioned in chapter II, readers’ inferential knowledge was measured by means of multiple-choice (MC) questions. The justification for the use of this method is based on the fact that many negative features associated with MC questions could be controlled for, given that students have to synthesize their knowledge rather than recall facts. As the answers are not explicitly stated in the text, the objection to the use of MC questions because they do not require a careful reading of the text were mitigated. The same can be said for the presence of keyword triggers that evoke responses that do not require comprehension. Lifting of keywords directly from the texts was not likely to occur in this study because participants read in Spanish and were tested in English and because no Spanish/English cognates were used in the creation of the MC questions. Also, they did not have access to the texts while responding to the MC questions. Nonetheless, care was taken to assure that the inference questions were not interdependent and that responses measure what the readers understand based on the text 102 and not on prior knowledge. Although research has shown that MC questions act as an information source providing readers with options, including appropriate conclusions, which they might have never considered (Kembo, 2001), the questions were intentionally created with plausible options as distracters; that is, choices worthy of consideration but ultimately not supported in the texts themselves. Multiple-Choice Questions: Preparation and Piloting Only three MC assessment tasks were created, one for each of the three texts. This was done so that essential information present in both text versions could be directly compared. As inferencing from reading passages involves many different components of language ability, MC questions were created that asked participants to provide the “best answer” from a list of credible options rather than the “correct answer” (Bachman & Palmer, 1996, pp. 202-203). Moreover, as with the recall protocols, English was the language of assessment for these questions to avoid comprehension complications that might result from language unfamiliarity. Test items were written in simple language and piloted on readers of similar L2 proficiency. Following Fecteau (1999), the MC inferencing questions in this study targeted (a) narrative perspective or point of view, (b) the predominant story theme, (c) the mood of the characters or narrator, and (d) the overall tone of the person telling the story. Unlike Fecteau’s questions, each question in this instrument had four rather than three possible responses to decrease the probability that participants could randomly select the correct response and to increase the discrimination potential of each question (Bachman, 1990). In addition, and again following Fecteau, the four inference questions were presented in order of assumed level of difficulty. Familiarity with narrative viewpoints was deemed the easiest concept followed in order by themes, character or narrator mood and story tone. This order was based on the assumption that previous instruction probably addressed types of narration, themes and characters more often than tone or authors’ aims (Fecteau, 1999). The order 103 and the wording of each question in the three MC assessment instruments were similar, although not identical. The placement of correct responses (i.e., the a, b, c, or d position) was assigned randomly by the computer and varied from text to text. During the summer 2004, all three assessment instruments were piloted with 30 students enrolled in fourth-semester Spanish classes. Three sections of students participated by reading the unmodified versions of all three texts and completing the three assessment instruments that accompanied each text. For the MC questions during piloting, five rather than four possible responses were given to students so that the response that distracted the fewest students could be later eliminated. Care was taken to assure that the stronger students were able to recognize the correct responses, with strong students defined as those who most frequently provided the correct answers on all three assessment days. During piloting, each of the 12 MC items was analyzed by means of a discrimination index2 using discrimination values cut off level of .40; a level considered to indicate high discriminatory power (Ebel, 1954). All four MC questions for Fiebre de lotto and Tiempo libre had a discrimination range from .40-.83 with the exception of one item, which was changed prior to the research study. Only one of the MC questions for the Apocalipsis reading, however, had a discrimination index higher than .40. In addition, on two occasions, a distracter drew too many strong students away from the correct response and, therefore, these distracters were changed prior to data collection. An additional problem arose when the students who had distinguished themselves as strong students on the first two reading evaluation days faltered almost to the same extent as the weak students on day 3. It was determined that this was likely attributable to 2 An item discrimination index indicates the extent to which success on an item corresponds to success on the overall test. According to Kelly et al., “the discrimination index is computed from equal-sized high and love scoring groups on the test. Subtract the number of successes by the low group on the item from the number of successes by the high group and divide this difference by the size of the group” (www.rasch.org/rmt/rmt163a.htm). 104 the difficulty level of the Apocalipsis text, an issue about which students frequently complained during the think-aloud protocols. After piloting, three of the total 12 MC questions were adjusted, and one was changed completely to increase the discriminatory power of the instrument. Multiple-Choice Questions: Data Collection Procedure During the primary research study, MC questions were presented to the participants online immediately after completion of the recall protocol. As with the recall protocols, participants did not have access to the texts when responding to these questions. Research by Johnson (1984) indicated that on questions central to text comprehension, students’ performance improved when they did not refer back to the text. He hypothesized that when the text was available, the question-answer process involves search-and-match strategies rather than “actual comprehension” (as cited in Alderson, 2000, p. 107). Moreover, findings by Alderson (2000) indicate that central questions are easier to understand with the text removed, whereas peripheral, or non-essential questions are easier when readers have access to the text to search and match. He also contends that texts should be removed in testing situations where students’ knowledge of the main idea is assessed, as is the case here (p. 107). As with the recall protocol, participants were instructed to take as much time as they wished to respond to the MC questions. Because the questions and response options were written in a simple and straightforward way, most participants required only a few minutes to complete this task. Each question appeared by itself on the screen but could be skipped and revisited later. Participants were asked to make an informed guess if they were unsure of the answer to assure that all questions were seen by the participants (Bachman & Palmer, 1996). (See Appendix E for multiple-choice questions as they appeared to readers on WebCT.) 105 Multiple-Choice Questions: Scoring Multiple-choice data were collected from 206 students although, as with the other assessment instruments, most students provided data twice. As with the recall protocols, scoring of the MC questions was computerized. The computer-generated results were analyzed descriptively and inferentially to provide summary statements about the data and to determine whether results could be generalized to this population of L2 readers. Of particular interest when interpreting the results were data that directly compared the inferential ability of the readers of the same text in its elaborated versus its unmodified form. Testing Methods: Assessment Instrument #3 Short Constructed Responses for Vocabulary Knowledge: Rationale for Selection/ Use Following Knight (1994) and Pulido (2003), readers were asked to supply the meanings of lexical items found in the texts in their L1 (English) via short constructed responses. Short constructed responses given in the L1 are particularly valuable for assessing L2 word knowledge as readers are pushed to demonstrate what they do and do not comprehend lexically (Hammadou Sullivan, 2001). Negative aspects of short constructed responses, previously described in chapter II, were considered when the questions were constructed. They include (a) poorly written questions, (b) readers’ matching of questions with direct quotations taken from text passages and, (c) correctresponse clues revealed through the questions themselves. These negative aspects were not an issue here due to the nature of question development, a procedure described in the preceding section. The criticism, however, that these types of questions measure only knowledge of isolated facts and details and do not promote synthesis or elaboration of material (Wolf, 1993) is valid. Synthesis and elaboration of textual information, however, had been addressed and assessed in the two other assessment instruments. 106 Short Constructed Responses: Preparation and Piloting As with the two prior instruments, lexical comprehension through short constructed responses was piloted in the summer 2004. This instrument, however, was developed late in the piloting period when the data garnered through an open-ended paragraph format on the first two data collection days proved too unwieldy to quantify. During the last day of the three-day piloting period, however, lexical knowledge through short constructed responses was included and results were analyzed. During this pilot study, 16 lexical items deemed by the researcher to be of moderate difficulty were targeted for assessment. The selection of these lexical items was not of paramount importance as the emphasis here was on the successful functioning of the assessment tool more so than on the results obtained. Readers were asked to provide short definitions in English for 21 Spanish words or phrases and to provide five additional definitions, also in English, for English cognates of Spanish terms found in the reading. Results revealed that only one Spanish word, será ‘will be,’ was correctly identified by more than 50% of the students (64%). Of the 16 Spanish items tested, 6 were completely unfamiliar to all students and 5 others recognized by fewer than 20% of the readers. The five English cognates received a range of 10 to zero correct answers, respectively, with “to languish” being identified correctly by the largest number of readers and “capricious” incorrectly identified by all students. But as per the previous discussion regarding MC item discrimination, care must be taken when interpreting these results as students were asked to identify lexical items after reading what proved to be the most challenging text: Apocalipsis. As previously mentioned, as well as demonstrated by the think-aloud protocols, readers of texts pitched beyond their comprehension level seem to become disheartened and have a tendency to give up. As this third and final pilot reading resulted in the lowest comprehension results on all measures, the results obtained from the lexical assessment instrument cannot be 107 viewed as typical of those that would have been obtained should this instrument have been used with the two previous reading texts. Again, the primary motivation behind the use of the short constructed response technique during pilot testing was not so much the scores achieved by readers as the testing of the online short constructed response technique for the subsequent research project. Through piloting it was determined that to increase lexical comprehension, the target words would be presented in context rather than in isolation. Therefore, during the research study, the lexical items were presented in short phrases, similar and sometimes identical to those that students had just seen in the texts. This was done as too little contextual support has been found to result in readers who have more difficulty with word identification (Bernhardt, 1991a; Haastrup, 1991; Hulstijn et al., 1996). The pilot study also revealed a need for clear, concise instructions outlining reader expectations as well as a model question to demonstrate appropriate response types. Therefore, these two features were added prior to testing. To create the word lists for the primary research study, the problematic lexical item lists, previously created from data obtained from the think-aloud protocols, were used. Initially, these word lists were coded according to the percentage of think-aloud students who struggled with the word or concept. The words or phrases deemed the most problematic were those that were correctly understood by fewer than 25% of readers. Next, of the three texts, the one with the fewest problematic words, Tiempo libre with 34 items, was used to determine the number of lexical items that would be tested for each of the three lexical assessment instruments. This was done in order to maintain consistency in instrument length. As with the recall protocols and the MC questions, the three lexical assessment instruments were identical for readers of both the unmodified and elaborated versions of the reading texts. 108 Lexical items for testing were ultimately chosen using the following criteria: (a) all words glossed in Spanish were included to gauge the effectiveness of elaboration versus glossing in word identification; (b) all words glossed in English were eliminated to prevent verbatim lifting of English glosses in response to vocabulary questions; (c) all words that did not have direct English equivalent were excluded (e.g., complex relative pronouns such as el cual), although idiomatic expressions were maintained; (d) all problematic words that were repeated thorough elaborative modifications were excluded as repetition has been shown to enhance comprehension; and of the remaining lexical items; and (e) all words demonstrated to be the most problematic during the think-aloud protocols were chosen. Table 3.4 illustrates the resulting categorical breakdown of targeted items. Table 3.4. Categorical Breakdown of Targeted Lexical Items Fiebre de lotto Tiempo libre Apocalipsis Nouns (5) Noun (5) Idioms (5) Verbs in preterit (3) Verbs in preterit (5) Nouns (4) Idioms (3) Idioms (3) Verbs in future (4) Adverbs (2) Adjectives (2) Adjectives (3) Verbs in infinitive (2) Verbs in infinitive (1) Verbs in infinitive (1) Verb in preterit with indirect object pronoun (1) Verb in present reflective (1) Verb in present subjunctive with direct object pronoun (1) Adjectives (1) Adverbs (1) Preposition (1) Note: Of these lexical items, those glossed into Spanish in the margin included six from Fiebre de lotto, three from Tiempo libre, and two from Apocalipsis. Care was also taken to avoid including lexical items that had been defined through use of synonym or paraphrase in the elaborated versions, so as not to unfairly 109 bias results. Eighteen items were selected from Tiempo libre and the same number of items was later used for the creation of the other two test instruments. Prior to the selection of lexical items, participants were not tested to gauge their familiarity with the words. Familiarity was not tested as all sections of Intermediate Spanish II, with the exception of the night classes, participated in this study. For that reason, it can be assumed that these students represent the entire population and, as such, their knowledge of the selected items is normally distributed. Short Constructed Responses: Data Collection As with the other two assessment procedures, testing for vocabulary knowledge occurred online immediately after completion of the multiple-choice (MC) questions. Also, as with the other assessment instruments, participants did not have access to the texts when responding to these questions and they could use as much time as necessary to complete the assessment. Participants were instructed to translate into English certain words or phrases that they would see underlined, which, they were told, were all lexical items originating from the texts they had just read. They were also instructed to be aware that some of the expressions were idioms, meaning that they could not be translated word for word. Furthermore, they were told to guess the meaning of words that they were unsure of, as there would be no penalty for incorrect responses. Finally, they were reminded to translate only the underlined word or phrase and not the entire sentence. For clarification purposes, a sample question, presented with an appropriate response already provided, was included for each of the three texts. Each of these sample questions was taken from the first line of the text the participants had just read for the sake of familiarity. As with the MC questions, these questions were presented one at a time and followed the chronological order in which they appeared in the story. Although participants saw only one question at a time, they had the option to skip questions and revisit them later. For the sake of contextualization, each underlined lexical item was 110 presented within a short sentences or phrase taken from the unmodified versions of the texts. (See Appendix F for lists of the tested lexical item.) Short Constructed Responses: Scoring At the conclusion of the research study, the results from the short constructed response section were downloaded onto an Excel spreadsheet from WebCT for ease of scoring. Vocabulary data were collected from 204 students although, as with the other assessment instruments, most students provided vocabulary data twice. A three-point scale was used to score the participants’ short constructed responses. Answers that were translated into English correctly received two points, answers that were incorrectly translated received no points and those deserving of partial credit received one point. All responses were scored by the primary research, but answers receiving partial credit were re-scored by a L1 Spanish rater. Initially, 174 studentgenerated responses were given partial credit by the researcher. Of these, the L1 Spanish rater determined that 85 were worthy of partial credit, 2 worthy of full credit, and the rest not worthy of any credit. Scoring adjustments were made in accord with the determinations made by this second L1 Spanish rater. Chapter III Summary In this chapter the general description and operationalization of the study were presented, including a description of the participants, a description of how the reading texts were selected and modified, and an explanation for the data collection procedure. In addition, each of the testing methods used in the study were described, including the rationale for their selection and use, their preparation and piloting, and the methods of scoring. The results of the research are presented in chapter IV. 111 CHAPTER IV RESULTS Introduction To answer the research questions presented in chapter I regarding whether comprehension scores of participants reading elaborated L2 literary texts were different from the scores of readers reading unmodified versions of these texts, research results are presented in this chapter in the following manner. First the results of the recall protocol data are given in response to research question 1.1; that is, whether readers of elaborated versus unmodified literary texts recall propositions from these texts that differ quantitatively and qualitatively. Differences in propositional recall were measured quantitatively by (a) word count per version, (b) general estimated equations (GEEs) for the effect of the overall influence of elaboration on response length, (c) word count per version per reading text, (d) idea units per version, and (e) idea unit per version per reading text. Differences in propositional recall are also measured qualitatively by looking at the percentage of more-essential versus less-essential idea units per text version. Here version refers to the unmodified versus the elaborated versions, and reading text refers to Fiebre de lotto, Tiempo libre, or Apocalipsis. Next, in response to research question 1.2 regarding whether readers of elaborated versus unmodified versions of literary texts draw different inferences from the texts, the following results are presented. Readers’ inferencing ability was measured by their number of correct responses to the multiple-choice (MC) questions. The MC responses were measured (a) per text version, (b) by means of GEEs to measure for the effect of modification, (c) per text version per reading text, (d) per question type, (e) per question type per text version and, finally, (f) per question type per text version per reading text. Here question type refers to the four categories of elicited responses: (a) the narrator’s 112 point of view, (b) the narrator’s tone, (c) the mood of the character or characters, and (d) the predominant theme of the story. In response to research question 1.3, regarding whether readers of elaborated versus unmodified literary texts differ in their ability to understand words from those texts, the following results are presented. Readers’ vocabulary knowledge was measured by the number of correct responses (a) per text version, (b) by means of GEEs to measure for the effect of modification, and (c) per version per reading text. Finally, in response to research question 1.4 regarding whether readers of the unmodified versions of literary texts identify lexical items glossed in Spanish in the texts’ margins differently from readers of the same texts presented in an elaborated, unglossed version, vocabulary knowledge was measured once again. Here, readers’ vocabulary knowledge of glossed versus unglossed terms was measured according to the number of correct responses per version and per reading text. Results of Recall of Text-Based Information Number of Words per Text Version In response to the first facet of the first research question, regarding whether readers of unmodified versus elaborated versions of literary texts recall different propositions quantitatively from these texts, word counts were tabulated. Specifically, the question under consideration was whether students, as a group, were able to recall more information from the texts they read in the unmodified version or in the elaborated version. Results revealed that the total recall length for all recalls produced by readers of unmodified texts was 25,892 words, whereas readers of elaborated texts produced recalls with a combined word length of 30,029 words. The mean recall length for the unmodified versions was 135 words and the mean recall length for the elaborated versions was 161 words. In other words, the recalls of the students who read the elaborated texts contained 113 16% more words than those produced by the readers of the unmodified versions. (See table 4.1.) Table 4.1. Total Word Count per Text Version Text Version N Total Words Mean Words Unmodified 192 25,892 134.85 Elaborated 186 30,029 161.45 General Estimated Equations for Effect of Elaboration General estimated equations (GEEs) were used on word count totals as, due to the study design, these counts were neither independent nor repeated or paired. (See table 4.2.) This statistical method is used to study longitudinal data that involve the repeated measures of individuals over time, which is the case here. General estimated equations were used, specifically, because data were collected twice from each reader but no reader produced data from all three reading texts, hence the data collection for individuals was not consecutive 3. General estimation equations provided an estimate of the correlation between each individual’s responses and offered an estimate of the effect’s variance. Here, the specific effect in question is the overall influence of elaboration on the total number of words. The recall data were analyzed by GEEs to test for the effect of text on recall length, as well as modification on the individuals’ recalls between texts. 3 For more information on the use and implications for generalized estimated equations, consult the University of Manitoba website, in particular: http://www.umanitoba.ca/centres/mchp/concept/thesaurus/thesaurus_G.html#GEE 114 A reliability estimate was computed based on the data from all three data collection days. A significance level of .05 was used. Here, there is a significant effect for text type and a significant effect for elaboration on word count (p value<.0001). Table 4.2. General Estimated Equations for Difference in Word Count Between Text Versions Score Statistics for Type 3 General Estimated Equation Analysis Variable df Chi-square Pr > Chi-square Text 2 36.34 <.0001 Modification 1 18.20 <.0001 Number of Words per Text Version per Reading Text Although recall word length was generally higher for readers of the elaborated text versions, readers of certain texts produced recalls whose disparity in length was greater than for other texts. (See table 4.3.) The readers of the two versions of Apocalipsis produced the greatest disparity in recall length with a mean recall length for the unmodified version of 99 words, in contrast to 135 words in the elaborated version, a difference of almost 28%. The readers of the unmodified version of Fiebre de lotto produced recalls with a mean length of 141 words, whereas the readers of the elaborated version produced recalls with a mean length of 175 words. These figures represent a difference of 19%. Readers of the unmodified version of Tiempo libre produced more words than the readers of the elaborated version with a mean length of 167 words in comparison to a mean length of 160 words, respectively, representing a difference of 4%. In addition to the difference in word count, standard deviation and standard error differences were tabulated and are also presented in table 4.3. These numbers indicate that the greatest statistical disparities occurred between the two versions of Apocalipsis and, to a lesser extent, between the versions of Fiebre de lotto. There was considerable 115 less variability in word count totals produced by the readers of the two versions of Tiempo libre. Table 4.3. Word Count Totals per Text Version per Reading Text Text Version per Reading Text N Total Words Mean Score Standard Deviation Standard Error Percent Difference FL (unmodified) 73 10,327 141.47 72.56 8.49 FL* (elaborated) 69 12,083 175.12 79.72 9.59 ↑ 19% TL (unmodified) 56 9,376 167.21 61.50 8.21 ↑ 4% TL* (elaborated) 63 10,314 160.30 60.74 7.65 AP (unmodified) 63 6,189 98.24 33.75 4.25 AP* (elaborated) 56 7,632 136.29 71.61 9.57 ↑ 28% Next, the percent difference between word count per version was analyzed using independent samples-t test. Tables 4.4, 4.5 and 4.6 illustrate the results obtained through analyses of the three reading texts. Table 4.4. Independent Samples t-Test for Word Count Totals: Fiebre de lotto Levene's Test for Equality of Variances Equal Variances Assumed t-test for Equality of Means F Sig. T df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference 1.928 .167 -2.670 140 .008 -34.13 12.78 116 An inspection of the two groups indicates that the average recall length for readers of the unmodified version of Fiebre de lotto at 141 words is significantly lower than the average recall length of 175 words produced by the readers of the elaborated version at the alpha =.05 level (t=2.67, df=140, p<.008). Table 4.5. Independent Samples t-Test for Word Count Totals: Tiempo libre Levene's Test for Equality of Variances Equal Variances Assumed t-test for Equality of Means F Sig. T Df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference .301 .584 .616 117 .539 6.91 11.22 An inspection of the findings from the two groups who read Tiempo libre indicates that the average recall length for readers of the unmodified version at 167 words is not significantly higher than the average recall length of 160 words from the readers of the elaborated version at the alpha =.05 level (t=.616, df=117, p<.539). The results obtained from the use of the computer program Statistical Program for the Social Sciences (SPSS), indicated that the variances were significantly different for the Apocalipsis results as demonstrated by Levene’s test for the assumption of equal variances as seen in table 4.6. (Consult Morgan et al., 2004, for further information.) Therefore, using the results obtained, assuming inequality of variances, the word count total for readers of the unmodified version at 98 words is significantly lower than the word count total at 136 words from the readers of the elaborated version for Apocalipsis at the alpha =.05 level (t=-3.48, df=76, p<.001). 117 Table 4.6. Independent Samples t-Test for Word Count Totals: Apocalipsis Levene's Test for Equality of Variances Equal Variances Assumed t-test for Equality of Means F Sig. t df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference 17.56 .000 -3.614 117 .000 -36.44 10.68 -3.480 76.23 .001 -36.44 10.47 Equal Variances Not Assumed Word count total, however, can be viewed in another way. Table 4.7 shows word count totals in relation to the length of texts that the students read. Here, the length of each text is shown as well as the number of sentences per version, the mean sentence length, and the mean recall word count. Finally, the length of the recall per text version is shown by a percentage, in comparison to the length of the text that was read. Table 4.7. Recall Length Compared to Text and Sentence Length Text Version per Reading Text Text Word Count Total Number of Sentences in Reading Mean Sentence Length in Words Mean Recall Length Recall Length as Compared to Sentence Length FL (unmodified) 587 28 20.27 141.47 24% FL* (elaborated) 957 30 31.47 175.12 18% TL (unmodified) 371 20 18.86 167.21 45% TL* (elaborated) 531 19 26.75 160.30 11% AP (unmodified) 378 27 14.03 98.24 26% AP* (elaborated) 615 24 22.68 136.29 22% 118 Of interest is the disparity seen with the text Tiempo libre between the recall lengths of the two versions when compared to the lengths of the text versions the students read. The possible implications of these results are further discussed in chapter V. Total Idea Units per Text Version (Representative Sample) When comparing the number of idea units recalled by students who read unmodified texts with the number of idea units recalled by students who read elaborated versions, only the representative sample of 36 recalls was considered. Idea units were determined by calculating a mean score from the raters’ totals. As described in chapter III, the recalls selected to represent the sample consisted of the two longest, two shortest, and the two most average length recalls of all the recalls produced per version as determined by word count. When looking at the 18 readers of the unmodified versions, the total number of idea units produced was 439, whereas the 18 readers of the elaborated versions produced a total of 593 idea units. These figures indicate that the number of recalled idea units produced by readers of the elaborated versions was 26% greater than the number produced by readers of the unmodified versions. (See table 4.8.) Table 4.8. Idea Unit Totals per Text Version (Representative Sample) Text Version N Idea Units Mean Standard Deviation Standard Error Mean Unmodified 18 439 24.38 17.73 17.73 Elaborated 18 593 32.77 21.37 21.37 Percent Difference ↑26% Next, the difference in the number of idea units was analyzed by means of an independent samples t-test. The results are presented in table 4.9. The independent samples t-test revealed that the mean difference in number of idea units recalled by the readers of the elaborated versions is not significantly different from the total number 119 recalled by readers of the unmodified versions at the alpha =.05 level (t=-1.28, df=34, p<.209). Table 4.9. Independent Samples-t Test, Total Idea Units per Text Version (Representative Sample) Levene's Test for Equality of Variances Equal Variance Assumed t-test for Equality of Means F Sig, T df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference .719 .403 -1.281 34 .209 -8.35 6.55 Idea Units per Reading Text (Representative Sample) In addition to calculating the number of idea units per text version, idea units per reading text were also calculated. The descriptive statistics presented in table 4.10 show mean scores, standard deviation, and standard error of the mean per text. Table 4.10. Descriptive Statistics for Idea Units per Text (Representative Sample) Text N Mean Std. Deviation Std. Error Fiebre de lotto 12 28.58 25.06 7.23 Tiempo libre 12 31.58 17.72 5.11 Apocalipsis 12 27.17 21.72 6.27 Total 36 29.11 21.16 3.53 The idea units recall per reading by the representative sample were also analyzed by means of an analysis of variance (ANOVA) to see if there was a significant difference 120 between any two of the readings. (See table 4.11.) The ANOVA revealed no significant difference between texts at F (2,33)=.129, p=.879. Table 4.11. ANOVA Results for Idea Units per Reading Text (Representative Sample) Sum of Squares df Mean Squares Between Groups 122.06 2 Within Groups 15555.50 33 62.02 Totals 15677.56 35 471.38 F Sig. .129 .879 Idea Unit Means per Text Version per Reading Text (Representative Sample) Again using the representative sample recalls, idea unit totals were calculated according to reading text, as seen in figure 4.1. Here again, readers of the elaborated versions consistently recalled more idea units than the readers of the unmodified versions, although there was considerable variability among text versions and readings. Although the numbers of idea units recalled from readers of the two versions of Tiempo libre were similar, the idea unit recalled from readers of Fiebre de lotto and Apocalipsis showed more variability. Idea unit means per text version per reading text were also analyzed by means of an independent samples t-test to assess whether the difference between the average number of idea units recalled per text version was statistically significant. None of the three reading texts produced differences that were statistically significant at the alpha =.05 level (Fiebre de lotto: t=-.392, df=10, p<.703; Tiempo libre: t= -.499, df=10, p< .629; Apocalipsis: t=-1.049, df=10, p<.319). 121 Figure 4.1. Idea Unit Means per Text Version per Reading Text (Representative Sample) Mean Idea Unit per Text Version per Reading Text 80 60 Idea Unit Means 40 20 0 FL(s) Unmodified Elaborated FL(s) 4.5 12.5 FL(a) FL(a) 12 24.5 FL(l) TL(s) FL(l) 51 65 TL(a) TL(l) AP(s) Reading Text TL(s) 8 12.5 TL(a) 35 35 AP(a) TL(l) 46.5 52.5 AP(l) AP(s) 7 9.5 AP(a) 14 25 AP(l) 33.5 66.5 Note: (s) refers to the shortest recalls, (a) to the most average, and (l) to the longest Notably, there is a considerable difference between the mean number of idea units recalled by readers of certain text versions. Most conspicuous is the mean number of idea units recalled by readers of the unmodified version of Fiebre de lotto, 4.5, in contrast to the elaborated version at 12.5. The difference, however notable, must be viewed in light of the fact that the means were obtained from a small sample of two recalls. For this reason, these scores were not subjected to further analysis. When the mean number of idea units was viewed according to the text-length criteria employed to select the representative sample, the readers of the shortest unmodified versions recalled a total mean of 6.5 idea units, in comparison to a mean of 11.5 idea units for the elaborated versions. In a similar fashion, the readers of the most average length unmodified versions mean recall was 20 idea units per text in comparison to a mean of 28 idea units for the readers of the elaborated versions. Finally, the mean 122 number of idea units per recall for the readers of the longest unmodified versions was 44 idea units whereas the mean number of idea units per recall for readers of the longest elaborated versions was 61. At no time was the mean number of units recalled greater for the unmodified versions than that of their elaborated-version counterparts, although readers of the most average elaborated and unmodified versions recalled, on average, the same number of idea units at 35. (See figure 4.2.) Figure 4.2. Mean Number of Idea Units per Text Version per Short, Average and Long Recall (Representative Sample) Mean Idea Units per Text Version per Recall Length 80 60 Idea Unit Mean 40 20 0 Short Average Long Recall Length Unmodified Idea Unit Averages Elaborated Idea Unit Averages Short Average Long 6.5 20 44 11.5 28 61 The average numbers of idea units recalled among reading texts can also be viewed as percentages. Readers of the elaborated versions recalled an average of 46% more idea units after reading the Fiebre de lotto text, an average of 16% more idea units after reading the Tiempo libre text, and an average of 40% more idea units after reading 123 the Apocalipsis text, all in comparison to those who read unmodified versions of the respective texts. Essential Idea Unit per Text Version (Representative Sample) As described in chapter III, idea units were also categorized as those considered more or less essential to overall text comprehension. Following this categorization, the total number of idea units recalled in relation to the total number of essential idea units recalled was compared between text versions. In table 4.12 the number of idea units from the representative sample of 36 recalls was compared to the predetermined percentage of more-essential idea units in relation to total idea units for all three texts: 52%. Of the idea units recalled by readers of the unmodified texts versions, 66.8% were more essential to text meaning. In contrast, the idea units recalled by readers of the elaborated versions contained 63.5% more-essential units. Table 4.12. More-Essential versus Less-Essential Recalled Idea Units per Text Version (Representative Sample) Text Version Percent of More-Essential Units Unmodified 66.8% Elaborated 63.5% All Three Texts in Unmodified Form 52.3% The mean difference between these two percentages was then analyzed by means of an independence samples t-test. The results, as displayed in table 4.13 show no significant difference between the groups at the alpha =.05 level (t=-.274, df=16, p<.788). 124 Table 4.13.Independent Samples t-test for More-Essential versus Less-Essential Recalled Idea Units per Text Version (Representative Sample) Levene's Test for Equality of Variances Equal Variance Assumed t-test for Equality of Means F Sig, T Df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference .291 .597 -.274 16 .788 -1.889 6.90 Results of Multiple-Choice Inferential Information Correct Responses per Text Version In response to the second part of the research question regarding whether readers of elaborated versus unmodified literary texts draw different inferences from the texts, a number of research results are presented. The initial results report the number of correct multiple-choice (MC) responses produced by readers of the unmodified versus elaborated versions of all three reading texts. Altogether, students who read unmodified versions of these texts produced 447 correct answers out of a total of 772 potential correct responses. Conversely, readers of the elaborated texts versions produced 464 correct responses out of a total of 756 potential correct responses. (See table 4.14.) Viewed as percentages, readers of the unmodified versions correctly responded correctly 58% of the time, whereas readers of the elaborated versions responded correctly 61% of the time. Table 4.14. Correct Multiple-Choice Responses per Text Version Text Version N Correct Reponses Potentially Correct Responses Percentage Correct Unmodified 193 447 772 58% Elaborated 189 464 756 61% 125 These figures can also be describes on a 4-point score, as the value of each correct answer equaled 1 point: Out of a potential score of 4.00 points, readers of the unmodified versions obtained an average score of 2.34 points, whereas readers of the elaborated versions obtained an average score of 2.45 points. General Estimated Equations for Effect of Elaboration As with total word count per version, general estimated equations (GEEs) were used on the MC data as, viewed across texts, these data were neither independent nor repeated or paired. (See table 4.15.) A reliability estimate was computed based on the data from all three data collection days. Here, there is a significant effect for text type (p <.0001), but elaboration did not result in a significant effect for MC scores (p <.3109). Table 4.15. General Estimated Equations for Difference in MC Results Between Text Versions Score Statistics for Type 3 General Estimated Equation Analysis Variable df Chi-square Pr > Chi-square Text 2 18.28 0.0001 Modification 1 1.03 0.3109 Correct Responses per Text Version per Reading Text The above-mentioned scores were also analyzed for each reading text. Here, results indicate that there was little difference in scores obtained by readers of the unmodified versions when compared to readers of the elaborated versions of each text. Using the mean total of correct responses per text version per reading text to compare these differences, the scores of students who read Tiempo libre and those who read Apocalipsis were almost identical. The descriptive statistics for the MC responses per text 126 version per reading text are presented in table 4.16 and show that the readers of both versions of Tiempo libre obtained the highest scores; the lowest scores were from readers of the unmodified version of the Fiebre de lotto text. Table 4.16. Multiple-Choice Totals per Text Version per Reading Text Text Version per Reading Text N Total Correct Mean (4-point scale) Standard Deviation Standard Error FL (unmodified) 69 139 2.03 1.071 .129 FL* (elaborated) 72 170 2.36 1.066 .126 TL (unmodified) 60 165 2.75 1.068 .138 TL* (elaborated) 62 171 2.76 .987 .125 AP (unmodified) 64 142 2.23 .842 .106 AP* (elaborated) 55 123 2.24 .838 .113 Another way to look at these same results is to view them on 4-point scale. This is demonstrated figure 4.3. Here it can be seen that the readers of Tiempo libre obtained a mean score of 2.75 points after reading the unmodified version and a mean score of 2.76 points after reading the elaborated version of a total of 4 possible points. The mean scores produced by readers of the Apocalipsis text versions were similar as well with the readers of the unmodified version obtaining a mean of 2.23 out of 4.00 compared with readers of the elaborated version whose mean score was 2.24. There was, however, more disparity in scores obtained from readers of the two versions of Fiebre de lotto. Here, readers of the unmodified version obtained a mean score of 2.03 out of 4.00 whereas the readers of the elaborated version scored a mean of 2.36. Although the readers of the elaborated versions consistently out-scored those reading the unmodified versions, at times the difference was minimal, as is demonstrated in the graphic. 127 Figure 4.3. Correct Multiple-Choice Responses per Text Version per Reading Text Correct Multiple Choice Responses per Text Version per Reading Text 4 3.5 3 Unmodified Elaborated 2.5 Possible Points 2 1.5 1 0.5 Elaborated Unmodified 0 FL TL AP Reading Texts To further examine the disparity in responses to MC questions obtained by readers of the two versions of Fiebre de lotto, these data were analyzed through the use of an independent samples t-test to test for the statistical significance of the difference. Here, only the disparity in results between the readers of the two versions of Fiebre de lotto were tested as the difference in results was greatest from readers of these two text versions. The analysis is presented in table 4.17. Results reveal that the mean difference between correct responses to the MC questions for Fiebre de lotto approaches but does not reach significance at the alpha =.05 level (t=-1.846, df=139, p<.067). 128 Table 4.17. Independent Samples t-Test for MC Responses: Fiebre de lotto Levene's Test for Equality of Variances Equal Variance Assumed t-test for Equality of Means F Sig, T df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference .99 .321 -1.846 139 .067 -.33 .18 Correct Responses per Question Type Another result of interest to this study is the number of correct responses per question type. Here, as previously described, question type refers to the four categories of questions: (a) the narrator’s point of view, (b) the predominant theme of the story, (c) the mood of the character or characters, and (d) the narrator’s tone. Specifically, results are intended to reveal which of the four question types students found the most and the least difficult as determined by their percentage of correct responses. Students’ scores indicate that questions addressing narrator point of view were the easiest to answer, followed by questions regarding narrator tone, the stories’ predominant theme and, finally, the mood of the characters or characters. On average, students were able to correctly identify the narrator’s viewpoint 73% of the time, the story’s predominant theme 66% of the time, the mood of the characters 47% of the time, and narrator’s tone 53% of the time. Table 4.18 indicates these percentages. Table 4.18. Average Correct Responses to Multiple-Choice Questions per Question Type Narrator’s Viewpoint Story’s Predominant Theme Mood of Character(s) Narrator’s Tone 73% 66% 47% 53% 129 Correct Responses per Question Type per Text Version Correct responses to MC questions were also analyzed by question type per text version. Table 4.19 shows these results viewed as percentages, with the higher percentage per version displayed in bold type. The percent difference between the text versions is presented as well. Table 4.19. Average Correct Responses to Multiple-choice Questions per Question Type per Text Version Question Type Percent Correct Unmodified Percent Correct Elaborated Percent Difference Narrator’s Viewpoint 72 74 2% Story’s Predominate Theme 62 69 7% Mood of Character(s) 50 45 5% Narrator’s Tone 49 57 8% Reviewing these results, one sees that no matter the text version, the questions dealing with the narrator’s viewpoint were the easiest for students, followed by the questions addressing the story’s theme. Of particular interest are the questions that targeted both the mood of the character(s) and the narrator’s tone. Here readers of the unmodified versions had less trouble identifying the mood of the characters but more difficulty identifying the narrator’s tone. Furthermore, questions dealing with narrator’s tone and the story’s predominant theme created the greatest disparity in respondents’ results between the two groups of readers, with the readers of the elaborated versions outscoring the readers of the unmodified versions by 7% and 8%, respectively. 130 Correct Responses per Question Type per Text Version per Reading Text Percentages of correct responses per question type were also viewed not only depending on text version but also according to reading text. These results are presented in figures 4.4, 4.5, and 4.6. Readers of both versions of Tiempo libre out-performed the readers of both versions of Fiebre de lotto and Apocalipsis, with the exception of the question concerning narrator’s tone in Apocalipsis. On that question, readers of both versions of Apocalipsis performed better than the readers on any other question no matter the version or text. The greatest discrepancy in scores between text versions occurred with answers obtained from readers of Fiebre de lotto, specifically those questions dealing with the narrator’s tone and story theme. Here the readers of the elaborated version out-scored the readers of the unmodified version by 24% and 16%, respectively. Readers of the elaborated version of Fiebre de lotto, however, were not consistently more accurate than their counterparts on all questions. In fact, at no time did any one group of readers of any one text version consistently out-score the readers of the corresponding version on all four questions, although readers of three of the elaborated versions out-performed the readers of the corresponding unmodified version when answering three out of four questions. Statistically speaking, however, there was no difference between the accuracy of performance of any group of readings on any MC question whether reading an unmodified and an elaborated text version. Issues of question difficulty also come into play when interpreting these results. As can be noted in figure 4.6, the discriminatory strength of the MC questions, particularly the questions used after the Apocalipsis reading, are questionable. 131 Figure 4.4. Mean Number of Correct Responses for MC Questions per Question Type: Fiebre de lotto Percentage Correct Responses MC Fiebre de lotto 100 90 80 68 70 69 71 64 60 Percentage 50 55 45 40 Unmodified Elaborated 38 28 30 20 10 Elaborated 0 Viewpoint Unmodified Tone Mood Theme Figure 4.5. Mean Number of Correct Responses for MC Questions per Question Type: Tiempo libre Percentage Correct Responses MC Tiempo libre 100 90 79 80 78 74 70 74 72 60 58 Percentage 50 67 48 Unmodified 40 Elaborated 30 20 10 Elaborated 0 Viewpoint Tone Unmodified Mood Theme 132 Figure 4.6. Mean Number of Correct Responses for MC Questions per Question Type: Apocalipsis Percentage Correct Responses MC Apocalipsis 100 91 90 75 80 84 73 70 60 Percentage 50 Unmodified 40 39 30 33 Elaborated 25 20 25 10 Elaborated 0 Viewpoint Tone Unmodified Mood Theme Results of Vocabulary Knowledge Correct Responses per Text Version The results presented here are in response to the third part of the research question that asks whether readers of elaborated and unmodified literary texts, respectively, differ in their ability to understand words in the texts. Specifically, the question under consideration is how well the readers of the unmodified text versions were able to identify the meaning of the tested lexical items when compared to the readers of the elaborated versions of the same texts. Initially, to answer this question, the total scores of all readers of the three unmodified versions were compared to the total scores of all readers of the three elaborated versions. As discussed in chapter III, correct responses were awarded 2 points, incorrect responses received no points and those responses meriting partial credit 133 received 1 point. These scores were then divided by the potential score; that is, the score that would have awarded assuming every questions was answered correctly. These results are presented as percentages in table 4.20. If every student reading the three unmodified versions had answered each vocabulary question correctly, the potential score for all sections was 6,840 points. In reality, readers of the unmodified versions scored a total of 1,736 points, representing an accuracy rate of 25.4%. The potential total score of all students reading the elaborated versions was 6,804 points. In reality, these readers scored a total of 2,122 points representing an accuracy rate of 31.2% accuracy. Table 4.20. Correct Vocabulary Responses per Text Version Text Version N Total Points Total Potentially Points Percentage Correct Unmodified 190 1,736 6840 25% Elaborated 189 2,122 6804 31% Percent Difference ↑6 General Estimated Equations for Effect of Elaboration Next, correct vocabulary responses per version were then analyzed by means of general estimated equations (GEEs) to test the overall effect of elaboration on vocabulary knowledge. (See table 4.21.) The recall data were analyzed by GEEs to test for the effect of text as well as modification on the individuals’ results across texts. A reliability estimate was computed based on the data from all three data collection days. Here, there is a significant effect for text type (p <.0001) and a significant effect for elaboration on vocabulary scores (p <.0001). 134 Table 4.21. General Estimated Equations for Difference in Vocabulary Knowledge Between Text Versions Score Statistics for Type 3 General Estimated Equation Analysis Variable df Chi-square Pr > Chi-square Text 2 35.25 <.0001 Modification 1 21.87 <.0001 Correct Response per Text Version per Reading Text To determine the percentage of correct responses per text version per reading text, the accuracy rate previously described was further analyzed. The figures in table 4.22 were obtained by taking the total number of points earned by readers divided by total possible points. In every instance the readers of the elaborated versions out-preformed the readers of the unmodified versions. The greatest disparity occurred between the readers of the two versions of Apocalipsis, where the readers of the elaborated version out-scored the readers of the unmodified version by 13%. Readers of the elaborated version of Fiebre de lotto earned scores that were 5% higher than readers of the unmodified version of the same text, and readers of the elaborated version of Tiempo libre received scores that were 1% higher than the readers of the unmodified version. Table 4.22. Vocabulary Scores per Text Version per Reading Text (In Percent) Text Version per Reading N Correct Scores/ Potential Scores Percentage Correct FL (unmodified) 69 646/2484 26% FL* (elaborated) 74 828/2664 31% TL (unmodified) 56 417/2016 21% TL* (elaborated) 60 470/2160 22% AP (unmodified) 65 673/2340 29% AP* (elaborated) 55 824/1980 42% Percentage Difference ↑ 5% ↑ 1% ↑ 13% 135 Table 4.23 shows this information in a different form. Here, vocabulary scores are presented as mean number of correct responses, including the standard deviation and standard error results. Table 4.23. Vocabulary Scores per Text Version per Reading Text Text Version per Reading Text N Mean (36 points possible) Standard Deviation Standard Error FL (unmodified) 69 9.39 6.02 .724 FL* (elaborated) 72 11.18 6.45 .749 TL (unmodified) 56 7.44 6.94 .928 TL* (elaborated) 60 7.83 5.49 .709 AP (unmodified) 65 10.35 6.89 .855 AP* (elaborated) 55 14.98 7.42 1.001 To further analyze the disparity in results obtained from vocabulary results between the two text versions of each text, independent samples t-tests were conducted for each of the readings. Results are presented in tables 4.24, 4.25, and 4.26. Table 4.24. Independent Samples t-test for Vocabulary Results per Text Version: Fiebre de lotto Levene's Test for Equality of Variances Equal Variance Assumed t-test for Equality of Means F Sig, t df Sig. (2-tailed) .797 .373 -1.720 141 .088 Mean Difference Std. Error Difference -1.797 1.045 136 Results reveal that the mean difference between the vocabulary responses given by readers of the elaborated version of Fiebre de lotto approaches, but does not reach, a level of significant different when compared to the responses given by readers of the unmodified version of the same text at the alpha =.05 level (t=-1.72, df=141, p<.088). Table 4.25. Independent Samples t-test for Vocabulary Results per Text Version: Tiempo libre Levene's Test for Equality of Variances Equal Variance Assumed t-test for Equality of Means F Sig. t df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference 1.063 .305 -.334 114 .739 -.3869 1.158 Results reveal that the mean difference between the vocabulary responses given by readers of the elaborated version of Tiempo libre are not significantly different than the responses given by readers of the unmodified version of the same text at the alpha =.05 level (t=-.334, df=114, p<.739). Table 4.26. Independent Samples t-test for Vocabulary Results per Text Version: Apocalipsis Levene's Test for Equality of Variances Equal Variance Assumed t-test for Equality of Means F Sig. t df Sig. (2-tailed) Mean Difference Std. Error Difference .819 .367 -3.538 118 .001 -4.628 1.307 137 Here, results reveal that the mean difference between the vocabulary responses given by readers of the elaborated version of Apocalipsis is significantly different from the responses given by readers of the unmodified version of the same text at the alpha =.05 level (t=-3.538, df=118, p<.001). Correct Response for Glossed Items per Text Version Finally, in response to research question 1.4 regarding whether readers of the unmodified versions of literary texts identify lexical items glossed in Spanish in the texts’ margins differently from readers of the same texts in which the same lexical items were presented in an elaborated, unglossed form, responses to glossed items were measured. When evaluating the performance of readers of both text versions in relation to their correct responses to glossed vocabulary items, item selection was limited and included only those words glossed in Spanish in the margins of the unmodified text versions. For this reason, readers’ scores from 11 lexical items out of 54 total items were considered here. Table 4.27 illustrates these results. Averaging between text versions, the readers of the unmodified texts correctly identified the items that were glossed in Spanish in the margins 29% of the time. In contrast, the readers of the elaborated versions, without access to the Spanish gloss in the margin, correctly identified these items 31% of the time. On average, the items glossed in Spanish in the unmodified version were correctly identified more often in the elaborated version but this did not hold true for every glossed lexical item. In fact, 7 out of the 11 total lexical items were more frequently identified correctly by readers of the unmodified versions but by a smaller degree than those readers of the elaborated versions. Higher percentages for lexical items per version are indicated by bold type. 138 Table 4.27. Correct Response for Glossed Items per Text Version and per Reading Text Reading Text Glossed Items Fiebre de lotto quedarían en la calle 28% 51% 23% velitas 16% 15% 1% pestes 38% 36% 2% ni en las curvas 4% 1% 3% rictus 27% 36% 9% importe 29% 31% 3% hormigas 68% 55% 7% Me flaquearon 22% 14% 8% se les antoje 46% 45% 1% harán caso omiso 29% 32% 3% forcejeo 19% 17% 2% Tiempo libre Apocalipsis Percent Correct Percent Correct (Unmodified) (Elaborated) Percent Difference Speaking generally, the readers of the elaborated versions performed as well as the readers of the unmodified versions with access to the marginal glosses, although viewed item by item, the direct influence is not as clear. The interpretation of these findings is addressed in chapter V, as well as limitations and implications. Summary Chapter IV In this chapter, research results were presented in response to the four research questions regarding the effect of textual elaboration on readers’ ability to recall information from the text, make inferences beyond the text, and identity vocabulary words, both glossed and unglossed, that appear in the unmodified texts versions. In chapter V the results are described in more detail and include the implications for practice and further research. Study limitations are also discussed. 139 CHAPTER V DISCUSSION Introduction The purpose of this study was to analyze textual elaboration as a modification option for literary texts in an intermediate Spanish language course. It was suggested that literary texts might obtain a more predominant place in second language instruction, especially for readers with lower levels of language proficiency, if learners were supplied with additional tools to facilitate comprehension. Elaboration, it was suggested, might be a tool that could ease the type of comprehension difficulty that occurs due to what Beck et al. (1991) referred to as text failure; that is, the difficulties readers encounter when the text’s structure is inaccessible or unfamiliar to them. Here, readers’ response to textual elaboration was tested and measured. In this chapter, summaries of the research results are presented sequentially following the order of the research questions. Each summary includes a discussion of the theoretical and practical implications of the relevant results. This discussion is followed by a description of study limitations as well as recommendations for future research possibilities incorporating texts that have been modified elaboratively. Summary of Results: Recall Protocol Quantitative The first facet of the research question investigated here asks whether L2 learners’ comprehension scores differ after reading a literary text in an elaborated version compared to the scores of readers of the same text in an unmodified form. A recall protocol was used to measure comprehension. This question was divided to access both quantitative and qualitative differences in readers’ responses. Quantitatively, the amount of information that the readers of the elaborated versions were able to recall proved significantly greater than the amount of information that the readers of the unmodified versions were able to recall. Moreover, it should be noted that the readers of the 140 elaborated versions read longer texts and produced longer recalls than the readers of the unmodified versions within the same 50-minute class period. It should not be assumed from these results, however, that more information necessarily means that the writers of these protocols displayed better or qualitatively superior comprehension. In fact, Hammadou Sullivan (2001) noted that during the written recall protocol task that she conducted, at times the readers who were the most successful at retaining the largest number of ideas units did so with the fewest words. She argued that precision of writing or conciseness of thought may be related to these readers’ ability to recall information. But, as previously mentioned, readers cannot recall information that they have not first understood. In other words, the immediate recall protocol requires that the reader comprehend the text well enough to be able to recall it in a coherent and logical manner (Berkemeyer, 1989). Thus, at least on the most basic level, an argument can be made, provided that the readers of the elaborated texts were not more redundant writers than the students who read the unmodified versions, that the recalls produced by readers of the elaborated texts contained more information than was contained in the recalls produced by the readers of the unmodified versions. A question of interest, therefore, is why readers of the elaborated texts recalled more information. Working with L1 reading texts, Beck et al. (1991) and Britton and Gulgoz (1991) found that readers of more coherent texts--an elaboration strategy implemented here-produced longer recalls than those who read less coherent texts. Horiba (1993) came to a similar conclusion. She found that when texts were altered so that events and ideas were causally related, the readers remembered them better in comparison to texts that had not been altered. It can be argued, therefore, that the elaborated versions of the texts became more memorable for readers and that the information they contained was retrieved faster and more completely. 141 Additionally, it could be argued that the increased length of the elaborated texts may have contributed to the greater length of learner recalls. Through this line of reasoning, it may be argued that readers recalled more because they read more. But the text information added through elaborative modifications did not add any new information to the text message. So as long as the recalls did not mirror the elaborated versions through use of clarification and redundancy, techniques of little use for students narrating in their L1, it does not follow that the longer recalls were the result of text length. As discussed in chapter II, many L2 reading researchers believe that the longer the text, the greater the opportunity for readers to activate metacognitive strategies that will assist their processing and comprehension (Day & Bamford, 1998; Kintsch & van Dijk, 1987; Maxim, 2002). This opportunity offered by longer texts may help explain why readers of the elaborated versions were able to out-perform their unmodified-text counterparts in regard to the amount of information recalled. Readers not only read the information once but, because of restatments, clarifications, and redundancy, they were given opportunities to process the same or similar information a second time. It was the position of Parker and Chaudron (1987) that elaborative text modifications produced “cognitively simplified forms” (p.108) given that the ultimate goal of elaboration is to ease the processing burden so that more text meaning can be decoded and thus understood. The present study supports their conclusion. The amount that readers were able to comprehend increased because fewer attentional or controlled processes were needed to decipher the message during the reading process and, therefore, the readers’ energy could focus on the construction of a conceptual representation of the text rather than on the linguistic decoding of text elements. Although the information that readers recalled would be likely classified by Kintsch (1994) as information remembered rather than learned, in terms quantity of response, elaborative modifications positively affected readers’ ability to retrieve and reproduce the information they had just read. 142 Before turning to the quality of information that was recalled, the variation in recall length between versions and among texts should be noted. Without a doubt, the greatest difference in recall length involved those recalls from readers of the two versions of Apocalipsis. During the think-aloud protocols, students commented on the difficulty level of this text to a greater degree than the difficulty level of the other two texts. Recall length disparity was also notable between the two versions of Fiebre de lotto, but the length of recalls produced by readers of the two versions of Tiempo libre, arguably the easiest text from a linguistic perspective, was identical. One could argue that because of the relative linguistic and thematic simplicity of Tiempo libre (i.e., written in first person, present tense, deals with newspaper reading) the number of words recalled from the two versions was similar because most readers comprehended the story. The simplicity of the story obviated the need for elaborative alterations because the readers understood well enough without modification. In support of this hypothesis, one need only look at the disparity between recall length in relation to text length, which was presented in table 4.7. The mean length of the recalls produced by readers of the two versions of Fiebre de lotto and Apocalipsis was about 22% of the length of the respective version and text. These means change, however, in the case of Tiempo libre. Readers of the unmodified version produced recalls that were 45% as long as the unmodified text version. In contrast, the mean length of the recalls produced by the readers of the elaborated version was 11% as long as the elaborated text version. But readers of the two versions of Tiempo libre produced recalls of essentially the same length; that is, recalls of approximately 164 words. This occurrence contrasts with the results from the other two reading texts, in which there was a correlation between text length and recall length. With Tiempo libre, it could be argued, when judging from recall length alone, that the effort involved in elaborating the text did not pay off in students’ recall results, which suggests that elaborative modifications should be used judiciously, 143 as elaborative modifications have more impact on students with texts that are more difficult. Cognitively speaking, elaboration, although not having a detrimental effect on comprehension, did nothing to enhance the controlled processes necessary to maximize comprehension. Readers’ attentional resources were only minimally engaged in the task of comprehension because the text was comprehensible without the need to activate multiple cognitive strategies or controlled thought processes. The extra language added during elaboration did not help readers to understand the general text message to any greater degree and, as will be discussed in the sections dealing with incidental information and vocabulary, did not help readers on various other levels either. Summary of Results: Recall Protocol Qualitative The qualitative results described here were based not only on the quality but also on the quantity of idea units recalled. As described in chapter III, the idea units were identified through naturally occurring reading pauses and were weighted in relation to their importance to the overall text message. It should be noted at the outset of this section that the small sample size used to arrive at the qualitative results puts severe limitations on the implications that can be inferred from the findings. With that caveat in mind, statistically speaking, there was no difference in the type or number of idea units recalled from readers of the unmodified versions versus the readers of the elaborated versions of the three texts. Although the readers of the elaborated versions recalled, in toto, 593 idea units compared to 439 total idea units by readers of the unmodified versions, this difference is attributable, at least in part, to the fact that the recalls from students reading the elaborated versions were, on average, longer. For this reason, it is logical to assume that longer recalls would consist of more idea units. Recall length should also be kept in mind when looking at the total number of idea units per reading. Here there was no statistical difference among texts when 144 comparing the mean number of idea units produced per reading, although the readers of Tiempo libre, on average, recalled more total idea units after reading the two versions with the least variation in recall length among all recall scores (see table 4.10). This finding indicates that the readers found this text to be more comprehensible than the other two, with or without elaborative modifications. Another finding from this research relates to the role of syntactic complexity in reading comprehension. As was demonstrated in table 4.7, readers of the elaborated versions of the three texts identified as many idea units as did readers of the unmodified versions of the texts, even though the sentences in the elaborated versions contained, on average, nine more words per sentence. This result supports the findings of various other researchers, who contend that syntactic complexity does not necessarily predict L2 text difficulty as long as the text is coherent and the lexicon comprehensible (Barnett, 1986; Oh, 2001; Parker & Chaudron, 1987; Ross et al., 1991; Yano et al., 1995). The number of idea units was also analyzed according to the recall length criteria used for selection of the representative sample. Despite the disparity between the mean number of idea units recalled by readers of various texts and versions, the differences were not significant. It should be noted, however, that these averages were calculated from a sample of only two readers per group; that is, the long, most average, and short recall groups. In regard to the weighting of idea units, as expected, all readers in the representative sample recalled a greater percentage of more-essential idea units than lessessential idea units (see Bernhardt, 1991b; Johnson, 1970). There was no difference, however, in the ratio of more-essential to less-essential idea units per text version or per text version per reading. Specifically, readers of the unmodified versions recalled a higher percentage of more-essential idea units (66.8%) than did readers of the elaborated versions (63.5%). Although not statistically significant, readers of the unmodified versions did produce a greater percentage of more-essential idea unit, which may indicate 145 that they retained more information of greater importance to overall text comprehension. On the other hand, the greater percentage may suggest that the readers of the elaborated versions consistently recalled at least as many more-essential idea units as their counterparts because they recalled more idea units overall, so the percentage of moreessential idea units was lower. As it was beyond the scope of this study to match specific idea units among recalls, it is difficult to interpret these results without additional analysis. Summary of Results: Multiple-Choice Questions In response to the second facet of the research question regarding whether readers of elaborated versus unmodified literary texts draw different inferences from the texts, results indicated that there was no difference in inferencing ability between the participants who read the unmodified versions and those who read the elaborated versions. Overall, the readers of the unmodified versions correctly responded 58% of the time to the MC questions, whereas the readers of the elaborated versions responded correctly 61% of the time. When viewed according to reading text, those reading Tiempo libre, no matter the version, out-scored readers of both of the other texts, which supports the assertion that this text was the easiest for readers to understand. Viewed as percentages, the scores from readers of the two versions of Tiempo libre were, for all practical purposes, identical, as were the scores from readers of the two versions of Apocalipsis. The only variation in scores occurred between the versions of Fiebre de lotto. Although the mean scores from the readers of the elaborated version were higher (i.e., 2.36 versus 2.06 for the unmodified version), the difference was not statistically significant. When looking at MC responses per questions type, the hierarchy for question difficulty followed Fecteau (1999), except that readers found that questions that required the identification of the mood of the character(s) more challenging than those asking 146 them to identify the narrator’s tone. Interestingly, the questions dealing with the story’s predominant themes were answered correctly more often by the readers of the elaborated versions, supporting the notion that elaborative changes help readers keep the main idea or storyline of the text in mind (Parker & Chaudron, 1987). Additionally, the readers of the elaborated versions were more likely to respond correctly to the questions asking them to identify the word that best fit the tone of the person telling the story. The only question type where readers of the unmodified versions out-performed their counterparts were those questions that dealt with the characters’ moods. Even though readers of the elaborated versions, on average, out-scored the readers of the unmodified versions on three out of the four question types and on three out of the four questions per reading, the differences between the groups were not statistically significant. All readers appear to have been unable to access the higher-order subskills required to make the connections necessary to infer meaning beyond the text (McLaughin, 1987). This helps to explain why, when looking at the accuracy rate for the MC questions from all readers tested, accuracy did not reach 60%. Cognitively speaking, therefore, it can be concluded that the elaborative modifications did not prove robust enough to influence the ability of readers to infer meaning beyond the literal text-based information presented to them. It can be argued, however, that the elaborative modifications did not diminish inferencing performance, given that the readers of elaborated versions out-scored their counterparts on all three texts, albeit at times to a minor degree. Summary of Results: Incidental Vocabulary Learning Perhaps the most interesting findings from the study relate to the third facet of the research question, which asks whether L2 learners’ vocabulary comprehension scores after reading elaborated literary texts differ from scores of readers of the same texts in unmodified form. Statistically speaking, vocabulary scores from readers of the elaborated 147 versions were significantly higher than the scores of readers of the unmodified versions. Although these vocabulary results, like the results produced from the recall protocols and the MC measures, did not differ as much for the readers of Tiempo libre, across texts elaborative modifications did influence vocabulary results. Readers of the elaborated versions out-performed the readers of the unmodified versions with the greatest disparity in results occurring between readers of the two versions of Apocalipsis (a 13% difference), followed by the readers of Fiebre de lotto (5%) and, finally, by the readers of Tiempo libre (1%). Taking into account these differences, generally speaking, most readers correctly identified only a fraction of the vocabulary items tested, ranging from a high score of 42% from the readers of the elaborated version of Apocalipsis to a low score of 21% from the readers of the unmodified version of Tiempo libre. Of particular interest were the vocabulary results from readers of the two versions of Tiempo libre, especially considering the superior performance of these readers on all of the other assessment measures. In regard to vocabulary, the readers of Tiempo libre understood fewer of the targeted words than did the readers of the other two texts. This finding adds support to Paribakht and Wesche (1999), who contend that the likelihood that a reader will acquire new vocabulary while reading relates to how well he or she is able to understand the text. The optimal text for vocabulary learning, according to Paribakht and Wesche, would be one that challenges but does not overwhelm the reader. Under these conditions, the reader becomes aware of the importance of certain words and therefore attends to them, but without expending undue attentional energy that might distract from the main reading objective, that of message comprehension. If a text is too easy for optimal vocabulary learning, which was likely the case with Tiempo libre, comprehension of the text message is frequently possible even if the reader chooses to ignore unknown words. Once again, this argument regarding text difficulty relates to the readers’ ability to utilize their attentional or controlled processes most effectively and efficiently. Results 148 obtained from readers of the Tiempo libre text versions can be used to exemplify how readers allocate cognitive resources. Despite the variation in text length between the two versions of Tiempo libre (unmodified: 371words; elaborated: 531 words), the recall lengths, the number of idea units recalled, and the number of correct MC responses all point to better text message comprehension by the readers of both version of Tiempo libre in contrast to readers of the other two texts. When looking at the identification of vocabulary words, however, the readers of Tiempo libre correctly identified only 21.5% of the vocabulary, whereas readers of Fiebre de lotto were able to identify 28.5% of the vocabulary and the readers of Apocalipsis, arguably the most difficult text, correctly identified 35.5% of the vocabulary items. These results can be explained by the amount of attention that readers paid to the unknown lexical items. The ease of text comprehensibility allowed readers of Tiempo libre to pay less attention to unknown words because the text message was understandable without the need to attend to the unfamiliar words and phrases. The primary goal of this study, however, was to see whether elaborative modifications increased a readers’ text comprehension. Viewed in this light, incidental vocabulary acquisition was a by-product of reading for meaning. Although it is heartening to see that the readers of Apocalipsis, especially in the elaborated form, identified more vocabulary than the readers of the other two texts, the recalls from these same readers were the shortest and these students were out-scored on the MC questions by all readers except those who read the unmodified version of Fiebre de lotto. How readers allocate their attentional resources, whether primarily to the task of message maintenance or to the task of vocabulary comprehension, is worthy of consideration regardless of whether the texts were modified or not, as readers must process texts with a finite supply of resources. It is argued here that, assuming an appropriate level of difficulty, readers of texts with elaborative modifications recall more information from the texts and attend to, and thus be able to identify, more lexical items that appear in the 149 texts, than do readers of unmodified literary texts. These effects do not occur to the same extent, however, if texts do not present a sufficient cognitive challenge to readers. One point regarding attentional or controlled resources related to the vocabulary results needs to be clarified. The instructions given to participants on the data collection days included that they would be asked to recall as much information about the text as possible after they were finished reading. Students were not told that they would be assessed on their vocabulary knowledge. The instructions no doubt influenced how readers approached the texts. Readers of both versions of Apocalipsis, and readers of both versions of Fiebre de lotto to a lesser extent, paid closer attention to the vocabulary because it was necessary to understand certain words in order to comprehend the texts well enough to recall them later. How students approached the texts might have been altogether different if pre-reading instructions had been different. Again, although students were not consciously allocating more resources to vocabulary understanding for the more challenging texts, attention to specific lexical items was necessary for text comprehension. Likely the reading behavior of those who read the unmodified form of Apocalipsis was motivated by the need to later recall the text, but problems with message comprehension as demonstrated by their shorter recall length and poorer performance in comparison to their counterparts on the MC questions, hindered their ability to utilize the context for identification or clarification of unknown words. This lack of message comprehension was mitigated through elaboration as reflected in recall length and vocabulary scores. These results support researchers who argue that lexical items are best acquired incidentally when they appear within a context whose message is at least minimally comprehensible (Coady, 1997; Hulstijn et al., 1996). Another vocabulary finding of interest is that readers of the elaborated versions were able to identify more vocabulary that appeared in the readings even though the lexical items that were chosen for testing had been selected to avoid words that were repeated or restated thorough elaborative modifications. Words that would be repeated 150 subsequently in the text were excluded because repetition has been shown to enhance comprehension (Hulstijn et al., 1996) potentially biasing study results in favor of the elaborated texts. One wonders, however, whether the results of the vocabulary assessment would have been different had the items selected for readers’ identification been those that had been targeted for repetition through elaboration. Summary of Results: Influence of Spanish Glossing The final facet of the research dealt with the influence of marginal glossing in Spanish. Specifically, the question asks whether readers of the unmodified versions of the literary texts identify lexical items glossed in Spanish in the text margins differently from readers of the same texts presented without a marginal gloss but with elaborative modification. The results are described below. The information included in this section refers to readers’ responses to questions involving the 11 lexical items that were glossed in Spanish in the margins of the unmodified text versions. The Spanish glosses were removed in the elaborated versions, as were the English glosses, although both types of glossing were maintained in the unmodified versions. The idea behind the removal of the glosses was to measure the effect of glossing on readers’ recollection of word meanings immediately after reading the texts. The primary question asked here was whether elaboration was a strong enough variable to influence readers’ comprehension of these items to a different degree than the degree provided through the use of the marginal definitions in Spanish. In this section, no definitive answer is given to this question due to the limited number and the variability of the vocabulary items. The conclusions given here are suggestive, at best, and warrant further study. The glossed items that produced the largest discrepancy in results are discussed but the conclusions reached are provisional and are not intended to be generalizable to other populations. 151 Generally speaking, the findings involving glossing were mixed and mostly related to the type of gloss provided for the students in the unmodified versions and to the type of contextual support supplied to readers through elaborative changes. Although the readers of the elaborated versions correctly identified the selected terms more frequently (31%) than did the readers who had access to the marginal glosses (29%), this was not true for every, or even most, lexical items. The lexical phrase most influenced by elaborative modifications came from the Fiebre de lotto text. This phrase, quedarían en las calles ‘would be left in the street,’ was modified in the elaborated version by the addition of the words sin trabajo ‘without work.’ With the phrase changed, 23% more readers recalled its meaning correctly compared with readers of the unmodified text in which the phrase was glossed as perderían sus trabajos ‘would lose their jobs’ in the text’s margin. Speculatively, potential reasons why the readers’ comprehension improved with the inclusion of the prepositional phrase within the sentence include (a) the familiarity of the words contained in the modification and (b) the ease of access, meaning that readers did not have to divert attention away from the text in order to understand the meaning of the sentence. Readers of the elaborated version were able to comprehend the meaning of the sentence using fewer attentional resources; that is, they expended less energy. Another word that resulted in a large disparity in readers’ results appeared near the end of the Fiebre de lotto text. The noun rictus ‘sneer’ or ‘grimace’ was glossed in Spanish as sonrisa ‘smile’ in the unmodified version. Although sonrisa is a term familiar to many Spanish students at this level, its use here proved problematic. Again, a speculative but plausible explanation for the disparity in results is that the students reading the glossed version had difficulty reconciling the notion of smiling at a point in the text where the narrative described the characters’ reaction to losing the lottery. Through elaboration, the phrase de sorpresa ‘of surprise’ was added to rictus. With the addition of this change, a greater percentage of students (9%) were able to more closely 152 interpret the meaning of the phase with definitions such as ‘shocked expression’ even without the aid of the gloss. On many occasions, however, the influence of the Spanish gloss was as strong, if not stronger, than the effect of elaboration. This was especially the case for readers of Tiempo libre. These readers produced the poorest results of all three texts when incidental vocabulary learning was tested, but the readers of the unmodified version out-scored those reading the elaborated version when it came to identifying items glossed in Spanish. The phrase me flaquearon ‘weakend’ in reference to the narrator’s legs was glossed in the margin as se debilitaron, also meaning ‘weakened.’ In the elaborative version the phrase se debilitaron was removed from the margin and inserted directly into the text but this change did not increase readers’ ability to correctly provide the definition. On the contrary, those reading with the marginal gloss out-scored their counterparts by 8%. This occurred in the same text, again, with the word hormigas ‘ants,’ which was glossed as insectos ‘insects’ in the margin. During elaboration, hormigas was followed by o de otros insectos similares ‘or from other similar insects,’ yet adding the information directly to the text did not result in increased word recognition. Again, those reading the unmodified version out-scored their counterparts by 7%. The interpretation of what occurred with the Tiempo libre text is only speculative but it could again be tied to the distribution of attentional resources. It has already been shown that readers found this text the easiest to comprehend of the three. In addition, these same readers scored the lowest on the all vocabulary items, which points to the fact that they did not need to recognize these terms in order to understand the text. But these particular items were bulleted and glossed, thereby drawing readers’ attention to the marginal glosses. If, as seems to be the case with Fiebre de lotto and Apocalipsis, readers’ cognitive processes were taxed because of comprehension concerns, not enough energy was expended to commit the word meanings to memory even when the words were glossed. With Tiempo libre, however, comprehension processes were not taxed to 153 the same extent. Therefore, the definitions in the gloss were committed at least to readers’ short-term memory as demonstrated by later recognition. The same lexical items were not made salient to the readers of the elaborated version of Tiempo libre; they were just other words included within the narrative, pointing again to the influence that text difficulty exerts on vocabulary learning. Overall Findings The study’s findings indicate that elaborative modifications to literary texts influence the amount and kind of information that intermediate-level Spanish learners comprehend about the texts. Limited-proficiency L2 readers of short literary texts that have been modified elaboratively can recall more information about the texts and are able to identify more vocabulary that appeared within the texts. They cannot, however, infer meaning from these texts to a greater degree than can the readers of unmodified versions of the same texts. Moreover, text difficulty plays a pivotal role in relation to the effectiveness of elaborative modifications. In term of comprehension, students who read unmodified texts that are relatively easy to comprehend benefit least from elaborative modifications. Study Limitation The primary limitation of this study is in relation to the results obtained from the recall protocols. At the inception of study design, it was hoped that all of the student recalls (n=379) would be analyzed by the type and the number of idea units which they contained. Results obtained from such a large sample would have been more powerful than those attained from the representative sample (n=36) evaluated here. The small number of recalls subjected to analysis limits the inferential ability of this study. 154 Pedagogical Implications The results of this study suggest that, with elaborative modifications, literary texts could have an expanded role in L2 instruction for lower-proficiency students. It is important, however, for students to read texts that are sufficiently, but not excessively, challenging if they are to gain the optimal benefit from this form of modification. Benefits to readers include a greater understanding of text content and a higher decree of incidental vocabulary learning. Another advantage associated with the use of elaborated texts is that students read, and thus are exposed to, a greater amount of comprehensible input. In addition, elaboration negates the need for marginal glosses so that readers can continue to read in the L2 without the need to resort to translation to understand word meanings. The absence of marginal glosses also serves to keep readers’ attention within the body of the text, which results in readers being able to use their processing resources on comprehension of text content. Disadvantages to the use of elaboration include identifying where and how to elaborate a text, the time involved in text modification, and the difficulty involved in finding and matching texts to students’ proficiency level. Recommendations for Future Research This study, as most do, leaves more questions unanswered than answered, opening up multiple avenues for further investigation. These results touched upon, but did not investigate in detail, how readers use their limited cognitive and attentional resources when reading literary texts in a second language. Knowing that readers have limited processing resources at their disposal, future research could combine the use of elaboration with work on input enhancement (Leow, 1997; Sharwood Smith, 1994) and noticing (Schmidt, 1995) to assess whether the beneficial effects of elaboration could be optimized by making readers aware of the elaborative modifications. Future research could assess whether students attend to the elaborative additions differently when they have been made aware that the modifications were included as aids to comprehension. 155 Making modifications salient to readers through changes in font size or text formatting would also serve to clearly distinguish between the authors’ words and those of the person modifying the text. Conclusion The findings of this study are but one piece of a much larger puzzle that attempts to explain how lower-proficiency L2 readers process and understand literary readings. It is hoped that these results contribute to an overall understanding of the experience and result of reading literary texts so that these texts can be used earlier and more frequently for L2 instruction. 156 APPENDIX A COMBINED TYPES AND EXAMPLES OF CONFUSION PATTERNS FOR LITERARY TEXTS 157 Combined Types and Examples of Confusion Patterns for Three Literary Texts General Type of Problem Fiebre de lotto Tiempo libre Apocalipsis 1) Difficulty in determining agency Examples: … a los innumerables santos de su presencia para que seleccionara uno de los números or ‘to the innumerable saints for their presence so they would select one of the numbers’ Readers not sure who was to select one of the numbers; El fin de semana se convirtió en una tortura or ‘The weekend became (a) torture’ Reader interpretations include “they converted the weekend” and “he converted the weekend”. Example: Entró mi esposa, me levantó del suelo…or ‘My wife entered and she picked me up.’ Only two out of 19 readers realized that the wife lifted the husband from the ground. Most believed that the husband got up once his wife entered. Example: No hablamos or ‘We won’t talk’ interpreted as “you can talk to them,” “they would talk,” “talk of,” “will not talk,” “no speak,” “we do not have to speak,” “they will talk,” “no talking about,” “we don’t speak.” Only one correct translation out of 10 readings. 2) Difficulty making transition into sentence or phrase Examples: que la fortuna los había atropellado. El corazón les latía aceleradamente or ‘that fortune had trampled over them. Their hearts beat rapidly.’ These two sentences are presented consecutively within the same paragraph. The transition between these two sentences presented a difficulty for most readers. Additionally, unfamiliarity with the meaning of the phrase para tal efecto or ‘to this end/for this reason’ which begins second paragraph of reading, problematic. Example: … y me puse a leer la primera página. Luego de enterarme… or ‘…and started to read the front (first) page. After I found out…’ Starting the sentence with the word luego, which can mean ‘then, later, soon, etc.’ as well as here meaning ‘afterwards’ or ‘after’ resulted in confusion for most students Example: …grandes aparatos electrónicos: provocarán catástrofes. Pero hasta el bisturí se deslizará or . “…large electronic appliances: they will induce catastrophes. Even the scalpel …” is interpreted as “… will provoke catastrophes. But later…” 158 3) Difficulty identifying direct object pronoun referent Examples: Lo salvaron otros mensajeros or ‘Other messengers saved him’ readers unable to identify to whom the lo is referring; La fortuna los había atropellado or ‘fortune had trampled over them’ Again unable to identify to whom the los is referring; no los iban a ver or ‘wouldn’t see them’ in reference to the bank clientele not understood by readers Example: no me ha importado ensuciármelos or ‘It’s never mattered that I’ve dirtied them (fingers)’ pronouns not correctly translated by any reader 4) Difficulty connecting information presented earlier in the text with information presented later Examples: In the third paragraph, the author presents three “rules” that need to be followed by the bank employees. Readers are not identifying the list that follows as representing the “rules”. Additionally, when talking later of one of those rules regarding not speaking to others about the lottery luego de abrir el sobre con los datos or ‘until opening the envelop with the information,’ readers do not seem to relate the datos as the information regarding lottery results. Example: In the first sentence of the text, the protagonist complains of staining his fingers with ink from the newspaper. No further mention is made of this until sentence eight, where the protagonist states that he finds his fingers “grimier than usual”. Even for those few readers who correctly understood the meaning of both sentences, most had difficulty making the connection between the “stain” in sentence one and the “grim” in sentence eight. 5) Difficulty identifying indirect object pronoun referent Examples: Este señor les cobró una cantidad exagerada or ‘This man charged them an exaggerate amount.’ Unable to identify to whom the les is referring; also speaking of the bank employees, lo poco que les quedaba or ‘the little that they had left’ not understood; el corazón les latía aceleradamente or ‘their hearts beat rapidly’ the les not understood; le echaron Examples: Los aniquilarán las cosas or ‘Things will annihilate them’; donde nunca lo encuentre or ‘where it will never be found’ ; cortarán los dedos que los or ‘will cut the fingers that hold them.’ All pronouns misunderstood by readers. 159 understood; el corazón les latía aceleradamente or ‘their hearts beat rapidly’ the les not understood; le echaron la culpa or ‘they blamed it (the traffic)’, again, the le not understood 6) Difficulty identifying relative pronoun antecedent Example: un experto. . . el cual. . . Readers do not associate el cual with its antecedent un experto 7) Difficulty determining time frame of text Example: Many readers do not recognize that the text is written in the future tense. Most readers interpreted for será or ‘will be’ as “is”, or even “was”. Lexical Problems Fiebre de lotto Tiempo libre Apocalipsis 1) Inability to comprehend meaning of word or phrase Example: Although despedidos or ‘fired’ is an essential word in order to understand how the story ends, only one reader understood its meaning. Example: The words mancha and the verb manchar meaning ‘stain’ and ‘to stain.’ are pivotal to the comprehension of this reading yet not glossed (or understood) except by one reader out of 19. Examples: máquina or ‘machine’ correctly understood by less than half the readers and of import to comprehension of reading. Desalojar or ‘replace’ interpreted as “dislodge,” “destroy,” “dis-instill,” “destruction,” “disappear” and “distinguish” The term el hombre in reference to ‘man’ in the generalized sense is not understood by many readers with one stating “Who is this man that they keep talking about?” 160 2) Direct translation of idioms Examples: salarios de hambre or ‘terrible/low/poor salaries’ as “salaries of the hungry” or “salaries of men”; dar el primer paso or ‘take the first step’ as “give the first pass” Example: con tal de estar al día or ‘as long as I am up to date’ as “with to be to the day”; me di cuenta or ‘I realized’ only understood by one of the 19 readers and translated into many expressions such as ‘he gave me.’ Example: por sí solas or ‘by themselves’ poorly understood and interpreted literally by one reader as “because yes only”; poner en marcha or ‘to start’ also poorly understood. Translations include “put in march” 3) Applying one meaning of a word when another is appropriate in this context Example: quedarían en la calle or ‘would be left in the street (let go)’ as “fit in the street”; que dicha entidad maneja or ‘that this organization handles’ as “that the entity drives”; sentir gritos or ‘notice shouts’ as “feel shouts”; sobre as in ‘envelop’ as “over”; manzana as in ‘block’ as “apple" and retirarse as in ‘leave’ as “retire.” Example: se trataba de or ‘dealt with or involved” as “he tried” Example: encender la televisiónor ‘turning on the televisión’ interpreted as “burning the television”; seguirán brillando or ‘will continue or keep shining’ as ‘will follow shining’ 4) Word or phrase translated as cognate or as similar English word Examples: acordaron or ‘they agreed’ as “according”; datos or ‘information’ as “dates”; intervenir or ‘to intervene’ as “interview”; vistieron or ‘they wore or dressed in’ as “visitors”, “visited” or “visits” Examples: importe as “important”; “blanqueador” as “blanket”. Examples: sitios or ‘places’ interpreted as “cities”; disponible or ‘available’ as “disposable”; conducir or ‘to drive’ as “conduct”; entre or ‘between’ as “enter”; plagadas or ‘full of’ as “plagued”; trabarán or ‘will jam’ as various forms of the word trabajo or “work”; montantes or ‘drawer frames’ as “mountains”; sobrevendrá or ‘will come about’ as “overselling” 5) Mistaking one word for a similar word Example: manzana or ‘block’ for mañana or ‘morning/tomorrow’; hambre or ‘hunger’ as hombre for “man”; pozo or ‘jackpot’ for poco or “little/few” Example: mostrarse or ‘to show’ as molestar or “to bother”, esconder or ‘to hide” as encontrar or “to find.” Also suelo or ‘floor’ understood as cielo or “sky”; luego or ‘later’ understood as lago or “lake.” 161 pozo or ‘jackpot’ for poco or “little/few” Also suelo or ‘floor’ understood as cielo or “sky”; luego or ‘later’ understood as lago or “lake.” Ignored or misused glosses The glosses included with the texts are constructed in such a manner that the words or phrases glossed into English are in italics. When Spanish synonyms are provided in the margin, italics are not used. Few readers appear to have noted the italics/no italics distinction. Additionally, other issues presented below relate to how the glosses were misused or ignored by readers. Fiebre de lotto The word regadas is glossed in English as ‘spread’ in the phrase Las enormes carteleras regadas a lo largo y a lo ancho del estado or “The enormous billboards spread far and wide across the country.” One reader translated this to mean ‘the jackpot had a large spread.’ The phrase a granel or ‘in abundance/great quantity’ is glossed but in such a way that it is ignored by all readers. The word rictus is glossed as sonrisa or ‘smile’ a cause of confusion for many students as they are unable to understand why the employees would smile if they had lost the lottery. A more appropriate translation would have been ‘sneer’ or ‘bitter smile.’ Tiempo libre Me costó hilar is problematic even with gloss, which is in English and states ‘to reflect on (literary, to spin)’. Translations included ‘reflect the idea,’ ‘reflect on job,’ ‘it cost my job.’ ‘I charged job to reflect.’ and ‘it cost work to spin.’ Two students reading this text noted that switching between English and Spanish in the gloss was confusing. At one point in the text the word flaquearon is glossed to se debilitaron but only two students were able to correctly interpret the glossed meaning as “to grow weak” or “to give out." Apocalipsis The word volubles is glossed as “unstable” in the phrase mostrarse arrogantes, despóticas, volubles but, when interpreting the gloss, reader applies the glossed definition of the word despóticas instead of the definition to volubles: Wrong glossed definition applied to se les antoje as well as for se desmandarán. Harán caso omiso also glossed into Spanish equivalent but gloss not understood by any reader; sume and restará glossed into English but glossed definitions improperly incorporated by most readers. Definition of English cognates unknown to readers. Examples: patetismo glossed as ‘pathos’ but various readers state that they do not know what ‘pathos. means in English. Additionally, despóticas as in ‘despotic’ not understood by many nor caprichoso as in ‘capricious.’ 162 APPENDIX B UNMODIFIED LITERARY TEXTS 163 Zayas-Bazán, E., S. Bacon, et al. Conexiones: Comunicación y cultura, 2nd ed. ©2002. Reprinted with permission Pearson Education, Inc. Upper Saddle River, NJ 164 (Continued on following page) 165 Zayas-Bazán, E., S. Bacon, et al. Conexiones: Comunicación y cultura, 2nd ed. ©2002. Reprinted with permission Pearson Education, Inc. Upper Saddle River, NJ 166 Zayas-Bazán, E., S. Bacon, et al. Conexiones: Comunicación y cultura, 2nd ed. ©2002. Reprinted with permission Pearson Education, Inc. Upper Saddle River, NJ 167 APPENDIX C ELABORATED LITERARY TEXTS 168 Fiebre de lotto Los 160 trabajadores del Banco de Ahorros y Préstamos acordaron, es decir°, that is todos se pusieron de acuerdo, en gastar todos sus ahorros para comprar conjuntamente, entre todos, medio millón de dólares en números de la lotería de la Florida. El pozo acumulado de esta lotería subía, minuto a minuto, a una cantidad de dinero extravagante. Las enormes carteleras regadas a lo largo y a lo ancho del estado que anunciaban los premios hacían ascender la cifra hasta llegar a los 100 millones. Los empleados ponían todas sus esperanzas y planes para el futuro en el premio gordo para combatir así los rumores que circulaban en el banco de que en pocas semanas el banco y los empleados iban a ser absorbidos por el Banco Interamericano y posiblemente ellos quedarían en la calle sin trabajo. Para tal efecto, los empleados contrataron y después pagaron a un experto en combinaciones numéricas, el cual era un hombre que había sido expulsado de la Lotería Estatal de la Florida por negociar con los secretos que dicha entidad del estado maneja en cuestiones de sorteos y premios. Este señor les cobró a los empleados del banco una cantidad exagerada que no se pudo revelar a nadie por aquellos de los impuestos del estado de la Florida. Antes de mandar al mensajero a comprar los números, por escrito los empleados acordaron tres reglas o normas que debían cumplirse por todos exactamente al pie de la letra para evitar estropear o arruinar la suerte del grupo. 1) Ningún empleado podía comprar por su propia cuenta más boletos de la lotería; 2) No se podía hablar con nadie acerca de lo mismo, o sea°, de la lotería, hasta that is el lunes siguiente a las ocho de la mañana, luego o en el momento de abrir un sobre con los datos que cada empleado encontraría en su escritorio; 3) Todos los empleados tenían que dedicar una oración y encender velitas en la iglesia y en su casa a los innumerables santos de su presencia para que algún santo seleccionara uno de los números comprados por ellos. 169 Una fila de personas que deseaba comprar boletos le daba vueltas a la manzana en la calle. Había tantas personas en esta fila que la gente que esperaba le armó una trifulca y un escándalo al mensajero por demorarse obteniendo los números y así impedir que los otros compraran boletos. Otros mensajeros de otras entidades y compañías salvaron a este mensajero de esta trifulca. Estos otros mensajeros estaban haciendo la misma diligencia para distintas personas que también deseaban comprar boletos. A medida que pasaba la semana, la atención de los empleados iba desmejorando y empeorando progresivamente hasta llegar a la completa ineficiencia del jueves y viernes. En estos días, los empleados atendieron con tal desgana y apatía a los clientes que muchos clientes optaron por retirarse del banco maldiciendo, gritando malas palabras mientras salían del banco. El viernes antes de la selección de los números de la lotería, los empleados hicieron una fiesta de despedida porque creían que no iban a tener que trabajar más y muchos de ellos empeñaron y vendieron lo poco que les quedaba de sus posesiones para comprar muchas bebidas y comidas a granel. La fiesta de despedida terminó en una bacanal, o sea°, that is una orgía, como las fiestas de final de año. La policía tuvo que intervenir porque la mayoría de las personas que asistieron a la fiesta salió a la calle a gritar pestes e insultos contra el banco, protestando por los salarios de hambre que los jefes del banco les pagaban y también, protestando por tener que contar dinero a montones que no era de ellos. Pero ahora los jefe del banco no los iban a ver en ninguna parte ni en las curvas porque después de ganar la lotería los empleados se iban a dar la gran vida como se la daban ahora los dueños del banco. Ese fin de semana se convirtió en una tortura para los empleados del banco. Ninguno de ellos se atrevió a violar el pacto de las tres reglas por temor a echar a perder o arruinar la suerte del grupo. Nadie quería cargar con la culpa ni tener la responsabilidad de seguir viviendo y arrastrando una vida mediocre y sin sentido. El lunes todos los empleados del banco se vistieron con sus mejores ropas porque ellos no querían demostrar que eran unos miserables que la fortuna y la suerte los habían atropellado como un auto atropella a un perro en la calle. Cuando los empleados llegaron el lunes al banco, el corazón de cada uno de ellos les latía aceleradamente. Hasta los empleados que siempre llegaban con retraso, ese día se levantaron con tiempo para evitar el tráfico; el mismo tráfico al que ellos le echaban la culpa de sus demoras cuando llegaban normalmente tarde al trabajo. El sobre que contenía los resultados de la lotería estaba sobre la mesa o el escritorio de cada uno de los empleados. La emoción de cada empleado los paralizó. Nadie se atrevía a dar el primer paso. Poco a poco por todo el banco se empezaron a sentir gritos, desmayos, llantos. Varios empleados caían fulminados agarrándose el pecho como si tuvieran un ataque al corazón. Varios de ellos elevaban los brazos a lo alto mientras decían «¡Dios mío!» «Dios mío!» Al ver los ojos inconmensurablemente abiertos de otros, y un rictus de sorpresa, es decir°, una expresión de incredibilidad en los demás, lentamente los that is últimos empleados abrieron el sobre para enterarse y ser informados que habían perdido su trabajo porque ellos habían sidos despedidos, y que el pozo acumulado de la lotería para la próxima semana sería de 200 millones de dólares. 170 Tiempo libre Todas las mañanas compro el periódico y todas las mañanas, al leerlo, me mancho los dedos de tinta, una tinta de color negro que sale de las páginas del periódico. Nunca me ha importado ensuciarme los dedos con tal de estar al día, o sea°, bien informado en that is relación con las noticias del día. Pero esta mañana sentí un gran malestar como una that is incomodidad o inquietud apenas, es decir°, tan pronto como toqué el periódico. Creí que solamente se trataba de uno de mis acostumbrados mareos, porque sufro de that is vértigo a veces. Pagué el importe, o sea°, el costo del diario y regresé a mi casa. Mi esposa había salido de compras. Me acomodé en mi sillón favorito, encendí un cigarro y me puse a leer la primera página. Luego de enterarme –al leer la noticia en el periódico- de que un jet se había desplomado en un accidente muy violento, yo volví a sentirme mal; vi mis dedos y los encontré más tiznados, más sucios de tinta que de costumbre. Con un dolor de cabeza terrible, fui al baño, me lavé las manos con toda calma y, ya ahora más tranquilo, regresé al sillón. Cuando iba a tomar mi cigarro, descubrí que una mancha negra de tinta cubría mis dedos. De inmediato retorné al baño, me tallé las manos con zacate, piedra pómez y, finalmente, me lavé con blanqueador; pero todo el intento de lavarme las manos fue inútil, porque la mancha de tinta creció y me invadió hasta los codos y cubrió la mitad de los brazos. Ahora, más preocupado que molesto, yo llamé al doctor y él me recomendó que lo mejor era que tomara unas vacaciones, o que durmiera. En el momento en que yo hablaba por teléfono, me di cuenta de que, en realidad, no se trataba de una mancha típica que viene de la tinta negra del periódico, sino de un número infinito de letras pequeñísimas, apeñuscadas y agrupadas, como una inquieta multitud de hormigas negras o de otros insectos similares. Después, yo llamé a las oficinas del periódico para elevar mi rotunda protesta; me contestó una voz de mujer, y esta mujer solamente me insultó y me trató de loco. Cuando yo colgué el teléfono, las letritas habían avanzado ya hasta 171 mi cintura, es decir°, hasta la mitad de mi cuerpo. Asustado, corrí hacia la puerta de that is entrada de mi casa; pero, antes de poder abrirla, perdí mucha fuerza y se me debilitaron y me flaquearon las piernas, y yo caí estrepitosamente con mucho ruido al suelo. Cuando yo estaba en el suelo, tirado bocarriba descubrí, que además de la gran cantidad de letras hormiga, como insectos, que ahora ocupaban todo mi cuerpo, había también una que otra fotografía. Así yo estuve durante varias horas hasta que escuché que abrían la puerta. Me costó un gran trabajo mental llegar a la conclusión e hilar la idea, pero al fin pensé que había llegado mi salvación. En este momento mi esposa entró, ella me levantó del suelo, me cargó bajo el brazo, se acomodó en mi sillón favorito, y ella me hojeó despreocupadamente. Como si yo fuera el periódico del día, ella se puso a leerme. 172 Apocalipsis En el futuro, el fin de la humanidad, el Apocalipsis, no será esa fantasmagoría ideada por San Juan en los Salmos de la Biblia. Ni ángeles con trompetas, ni monstruos, ni batallas, ni combates en el cielo y en la tierra. El fin de la humanidad será lento, gradual, sin ruido, con mucho silencio, sin patetismo o emoción excesiva: una agonía progresiva. Los hombres se extinguirán uno a uno. Las cosas aniquilarán y destruirán a los hombres, a través de la rebelión de las cosas, la resistencia, la desobediencia de las cosas. Las cosas- después de desalojar y tomar el lugar de los animales y de las plantas e instalarse en todos los sitios y lugares y ocupar todo el espacio disponible- comenzarán a mostrarse arrogantes, despóticas y tiránicas, inestables y volubles, de humor caprichoso e inconstante. Su funcionamiento no se ajustará ni se adaptará a las instrucciones de sus manuales. Las cosas modificarán por sí solas sus mecanismos sin la intervención de los humanos. Luego las cosas funcionarán cuando se les antoje o, es decir°, sólo cuando deseen funcionar. Por último las cosas mecánicas se insubordinarán, se declararán en franca rebeldía, se desmandarán y desobedecerán a los seres humanos y a sus reglas, y harán caso omiso de las órdenes del hombre. El hombre querrá que una máquina o un aparato mecánico sume, o sea°, haga un simple cálculo aritmético, pero en vez de sumar los números, la máquina restará; quitando en vez de incorporando números. El hombre intentará poner en marcha o, es decir°, encender un motor, y el motor se negará y no querrá funcionar. Operaciones simples y cotidianas de todos los días como encender la televisión o conducir un automóvil se convertirán en maniobras y manipulaciones complicadísimas, costosas y caras, plagadas, o sea°, llenas de sorpresas y de riesgos. Y no sólo las máquinas mecánicas y los motores se amotinarán y se declararán en rebeldía: también los simples objetos. El hombre no podrá sostener ningún objeto entre las manos porque se le escapará, se le caerá al suelo o al piso y este simple objeto se esconderá en un rincón del cuarto donde él nunca lo encuentre. Las cerraduras que se usan para guardar posesiones bajo llave se trabarán obstaculizando el acceso y será imposible abrirlas. Los cajones donde se guardan ropa y utensilios se aferrarán y se mantendrán en sus montantes y nadie logrará abrirlos. Modestas y sencillas tijeras mantendrán las puntas del pico tenazmente apretadas y será imposible abrirlas. that is that is that is that is 173 Y los cuchillos y tenedores, en lugar de cortar la comida, cortarán los dedos de las personas que los manejen. No vamos a hablar de los relojes: señalarán cualquier hora, no la hora correcta. No hablamos tampoco de los grandes aparatos electrónicos: provocarán catástrofes. Hasta el bisturí, el cuchillo que usan los médicos para operar a sus pacientes, se deslizará y cortará donde quiera, sin que los cirujanos que hagan las operaciones puedan impedirlo. Este bisturí cortará hacia cualquier parte, y el enfermo morirá con sus órganos desgarrados, con su cuerpo abierto por este cuchillo que cortara donde no debe cortar. La humanidad languidecerá con poca energía y fuerza entre las cosas hostiles, indóciles, desobedientes, subversivas y rebeldes. El constante forcejeo con las cosas irá minando y consumiendo las fuerzas humanas. Y el exterminio de la raza de los hombres sobrevendrá y ocurrirá a consecuencia del triunfo de las cosas. Cuando el último hombre desaparezca de este mundo, las cosas frías, bruñidas y brillantes, relucientes y lustrosas, duras, metálicas, sordas, mudas, insensibles e indiferentes, seguirán brillando bajo la luz del sol, y bajo la luz de la luna, por toda la eternidad. 174 APPENDIX D DIVISION OF TEXTS INTO PAUSAL UNITS 175 Fiebre de lotto (Lottery Fever) Idea/Pausal Units: 157 total/ 82 essential (in bold type) 1 The 160 employees 48 on their own; 2 of the Savings and Loan Bank 49 no one could speak with anyone else 3 agreed to spend 50 about this 4 all of their savings 51 until the following Monday 5 on the combined purchase 52 at eight in the morning, 6 of half a million dollars 53 after opening the envelope 7 in lottery numbers 54 with the information 8 from the Florida lottery 55 that each would find 9 whose accumulated jackpot 56 on his or her desk; 10 was growing 57 everyone had to say a prayer 11 minute by minute. 58 and light candles 12 The enormous billboards 59 to the innumerable saints 13 spread far and wide 60 for their presence 14 across the country 61 so they would select 15 helped the figure grow 62 one of their purchased numbers. 16 to 100 million. 63 One of the lines 17 They put all of their hope 64 that wrapped around the block 18 in the grand prize 65 raised a row 19 in order to combat the rumors 66 with the messenger 20 that in a few weeks 67 for taking such a long time 21 they would be absorbed 68 to buy the numbers. 22 by the Inter American Bank 69 He was saved 23 and would possibly be let go. 70 by other messengers 24 To this end 71 from other entities 25 they hired 72 that were on the same errand. 26 an expert 73 As the week passed, 27 in numerical combinations 74 their attention got progressively worse 28 who had been fired 75 until arriving at the complete inefficiency 29 by the state lottery 76 of Thursday and Friday. 30 for trading in secrets 77 On these days 31 in matters of raffles 78 they attended their clients 176 32 this organization handles. 79 with such disinterest 33 This gentleman 80 that many chose to leave 34 charged them 81 cursing. 35 an exorbitant amount 82 On Friday 36 that couldn’t be disclosed 83 they had a going away party 37 for tax purposes. 84 and many pawned 38 Before sending the messenger 85 what little they had left 39 to buy the tickets, 86 to buy 40 they agreed 87 vast amounts 41 in writing 88 of drinks and food. 42 on some rules 89 The party ended 43 that they would follow 90 in a bacchanalia 44 down to the last detail 91 like on New Year’s Eve. 45 to avoid ruining their luck. 92 The police had to intervene 46 No one could buy 93 because the majority 47 an additional ticket 94 went out to the street 95 to curse the bank, 127 in order to avoid the traffic 96 protesting 128 they always blamed 97 the terrible salaries 129 for their tardiness. 98 it paid them 130 The envelope 99 for counting mountains of money 131 was on the table. 100 that wasn’t theirs, 132 Emotion 101 and now 133 paralyzed them. 102 they wouldn’t see them at all, 134 No one dared 103 anywhere, 135 take the first step. 104 because they were going to be the ones 136 Little by little 105 living the high life 137 they began to notice 106 like the owners of the bank. 138 shouts, 107 That weekend was torture. 139 fainting, 108 No one dared 140 sobs. 109 violate the pact 141 Several fell over 110 for fear of causing 142 dead, 111 the loss of the group’s luck. 143 hands clutching their chests. 112 No one wanted 144 Several lifted their arms above them 113 to carry the blame 145 while saying 177 114 of continuing on 146 “My God! My God!” 115 with a mediocre 147 Seeing the bulging eyes of some 116 and meaningless life. 148 and the deathly surprise of others, 117 On Monday 148 the last ones 118 they all dressed in their best clothes. 149 opened their envelopes 119 They didn’t want to let on 150 slowly 120 that they were wretched people 151 to discover 121 trampled on 152 that they had been fired 122 by fortune. 153 and that the jackpot 123 Their hearts beat rapidly. 154 that would carry over 124 Even the ones who always arrived late, 155 to the next week 125 that day 156 would be worth 126 woke up on time 157 200 million dollars. 178 Tiempo libre (Free Time) Idea/Pausal Units: 95 total/ 55 essential (in bold type) 1 Every morning 49 and he suggested 2 I buy the paper, 50 that the best remedy 3 and every morning, 51 would be a vacation 4 while reading it, 52 or sleep. 5 I stain my fingers 53 While I was talking on the phone, 6 with ink. 54 I realized that it wasn’t really a stain at all, 7 It’s never mattered 55 rather an infinite number 8 that I’ve dirtied them 56 of miniscule letters 9 as long as I was up to date 57 crowded together, 10 with the news. 58 like a restless multitude 11 But this morning 59 of black ants. 12 I felt extremely uneasy 60 Afterward, 13 as soon as I touched the newspaper. 61 I called the office of the newspaper 14 I thought it was only one of my usual dizzy spells. 62 in order to raise my emphatic protest; 15 I paid the cost of the daily 63 a woman’s voice answered, 16 and went back home. 64 and she insulted me 17 My wife had gone shopping. 65 and treated me like a crazy man. 18 I settled into my favorite armchair, 66 By the time I hung up, 19 lit a cigarette 67 the little letters 20 and started to read 68 had advanced to my waist. 21 the front page. 69 Frightened, 22 After I found out a jet had dropped out of the sky, 70 I ran toward 23 I started to feel bad again; 71 the front door; 24 I caught a glimpse of my fingers 72 but before I could open it, 25 and found them grimier than usual. 73 my legs gave way 26 With a terrible headache, 74 and I fell down 27 I went to the bathroom, 75 noisily. 28 washed my hands 76 Flat on my back 29 calmly 77 I discovered that, 30 and, again composed, 78 in addition to the great quantity of ant-like letters 179 31 I went back to my chair. 79 that now occupied all of my body, 32 When I was about to pick up my cigarette, 80 there was also a photograph here and there. 33 I discovered 81 I was like this for several hours 34 that a black stain 82 until I heard the door open. 35 covered my fingers. 83 It took me a while 36 I returned to the bathroom 84 to put the idea together but 37 immediately. 85 I finally came to the conclusion 38 I worked 86 that my salvation had arrived. 39 with a dishcloth, 87 My wife entered, 40 a pumice stone 88 picked me up from the floor, 41 and finally I washed myself 89 carried me 42 with bleach, 90 under her arm, 43 but the attempt was useless 91 got comfortable 44 because the stain grew 92 in my favorite chair, 45 and assaulted me 93 leafed through me 46 up to my elbows. 94 nonchalantly 47 Now, more worried than irritated, 95 and began to read. 48 I called my doctor 180 Apocalipsis (Apocalypse) Idea/Pausal Units: 126 total/ 61 essential (in bold type) 1 The end of mankind 47 will ignore 2 will not be a phantasmagoria 48 the orders 3 of St. John of the Psalms. 49 of man. 4 Nor angles 50 Man will want one machine 5 with trumpets, 51 to add 6 nor monsters, 52 and the machine will subtract. 7 nor battles 53 Man will try 8 in heaven 54 to start a motor 9 or on earth. 55 and the motor will refuse. 10 The end of humanity 56 Simple everyday operations 11 will be slow, 57 like turning on a TV or 12 regular, 58 driving a car 13 noiseless, 59 will become 14 without poignancy: 60 complex 15 a gradual agony. 61 maneuvers, 16 Men will expire 62 expensive, 17 one by one. 63 plagued with surprises 18 Things will annihilate them, 64 and risks. 19 the rebellion of things, 65 And not only will the machines 20 the resistance, 66 and motors 21 the disobedience of things. 67 rise up, 22 Things, 68 but also the simplest objects. 23 once they replace 69 Man will be unable to hold on to any object 24 the animals 70 because it will escape, 25 and plants 71 it will fall 26 and install themselves 72 to the floor; 27 everywhere 73 it will hide 28 and occupy 74 in a corner 29 all available 75 where it will never be found. 30 space, 76 The locks will jam. 31 will begin to display themselves as 77 The drawers will seize 32 arrogant, 78 on their hangers/glides 181 33 despotic, 79 and no one will be able to open them. 34 unpredictable, 80 Modest 35 of capricious 81 scissors 36 humor. 82 will keep their blades 37 Their function will not fit 83 stubbornly tight. 38 with that in the instruction manuals. 84 And knives 39 They will modify their own workings 85 and forks, 40 by themselves. 86 instead of cutting food, 41 Later, 87 will cut the fingers 42 they will work only when they feel like it. 88 that hold them. 43 Finally 89 We won’t talk about watches: 44 they will rise up, 90 they will mark the hour they wish. 45 they will declare themselves in frank defiance, 91 We won’t talk about 46 they will get out of hand, 92 large 93 electronic 110 And the extermination 94 appliances: 111 of the race of man 95 they will induce catastrophes. 112 will be a direct consequence 96 Even the scalpel 113 of the triumph of things. 97 will slip 114 When the last man disappears, 98 and the surgeons 115 cold, 99 will be unable to stop it 116 polished, 100 from going any which way, 117 glittering, 101 and the ailing man will die 118 hard, 102 with his organs in tatters. 119 metallic, 103 Humanity will languish 120 deaf, 104 between hostile, 121 mute, 105 disobedient 122 insensitive 106 and subversive 123 things will keep shining 107 things. 124 under the light of the sun, 108 The continuous struggle with things 125 the light of the moon, 109 will undermine their strength. 126 for all eternity. 182 APPENDIX E MULTIPLE-CHOICE QUESTIONS 183 Multiple-Choice Questions: Fiebre de lotto Directions: Complete each sentence by selecting the response that corresponds the most closely to your understanding of the text. Indicate only one letter. If you are unsure of an answer, make as informed a guess as possible based on what you do know. You may skip over a question and return to it later. 1.) From whose point of view is this story told? a. Someone outside the story b. One of the bank employees c. Someone inside the story who is not involved in the events d. Unable to determine from the story 2.) Which phrase best describes the story’s predominant theme? a. Nothing ventured, nothing gained. b. Money is the root of all evil. c. Hard work is its own reward. d. Don’t put all your eggs in one basket. 3.) In the beginning of the story, which word best describes the mood of the characters? a. Eager b. Hopeful c. Excited d. Worried 4.) What word best describes the tone of the person telling this story? a. Celebratory b. Humorous c. Nonjudgmental d. Embittered 184 Multiple-Choice Questions: Tiempo libre Directions: Complete each sentence by selecting the response that corresponds the most closely to your understanding of the text. Indicate only one letter. If you are unsure of an answer, make as informed a guess as possible based on what you do know. You may skip over a question and return to it later. 1.) From whose point of view is the story told? a. Someone outside the story b. The main character c. The main character's wife d. An unnamed character in the story 2.) Which phrase best describes the story's predominant theme? a. Things aren't always as they appear. b. You can't judge a book by its cover. c. It's true if you believe it to be true. d. Better safe than sorry. 3.) In the beginning of the story, which word best describes the mood of the character? a. Bored b. Calm c. Resigned d. Curious 4.) Which word best describes the tone of the person telling this story? a. Ironic b. Sarcastic c. Puzzled d. Angry 185 Multiple-Choice Questions: Apocalipsis Directions: Complete each sentence by selecting the response that corresponds the most closely to your understanding of the text. Indicate only one letter. If you are unsure of an answer, make as informed a guess as possible based on what you do know. You may skip over a question and return to it later. 1.) According to the narrator's perspective, the events in this story a. Will take place b. Might take place c. Did take place d. Unable to determine from the story e. Could take place 2.) Which phrase best describes the story's predominant theme? a. Possessions are taking over our lives. b. If you do not take care of what you have now, you might not have it enjoy in the future. c. It is through creating, not obtaining, that life has purpose. d. It is never too late to change things for the better. 3.) In the beginning of the story, which word best describes how the narrator depicts the events? a. Disorganized b. Unexpected c. Chaotic d. Precautionary 4.) Which word best describes the tone of the person telling this story? a. Cynical b. Detached c. Surprised d. Ironic 186 Appendix F Assessed Lexical Items 187 Assessed Lexical Items Fiebre de lotto Example: (You see) Los 160 trabajadores del Banco de Ahorros y Préstamos…. (You write) workers or employees 1. Los 160 trabajadores del Banco de Ahorros y Préstamos acordaron gastar todos sus ahorros. 2. Los trabajadores gastaron todos sus ahorros para comprar conjuntamente…. 3. Había rumores que posiblemente los trabajadores quedarían en la calle. 4. Para tal efecto, contrataron a un experto en combinaciones numéricas. 5. Este señor les cobró una cantidad exagerada. 6. Los empleados acordaron reglas que debían cumplir. 7. Debían cumplir las reglas para evitar estropear la suerte. 8. No se podía hablar con nadie acerca de lo mismo. 9. Todos tenían que encender velitas. 10. Una fila le daba vuelta a la manzana. 11. A medida que pasaba la semana, la atención iba desmejorando. 12. La mayoría salió a la calle a gritar pestes. 13. Ellos no los iban a ver ni en las curves. 14. Ninguno se atrevió a violar el pacto. 15. No se atrevieron a violar el pacto por temor a echar a perder la suerte del grupo. 16. Todos, al ver los ojos abiertos de otros y un rictus de sorpresa en los demás… 17. Los últimos abrieron el sobre para enterarse… 18. Ellos habían sido despedidos. 188 Assessed Lexical Items Tiempo libre Example: (You see) Todas las mañanas compro el periódico (You write) I buy or I purchase 1. Al leer el periódico me mancho los dedos…. 2. Nunca me ha importado ensuciármelos con tal de estar al día en las noticias. 3. Pero esta mañana yo sentí un gran malestar apenas toqué el periódico. 4. Yo pagué el importe del diario. 5. Luego de enterarme de que un jet se había desplomado…. 6. De inmediato, retorné al baño y me tallé con piedra pómez. 7. La mancha creció. 8. La mancha invadió hasta los codos. 9. Cuando yo hablaba por teléfono, me di cuenta….. 10. En realidad, no se trataba de una mancha. 11. …un número de letras como una inquieta multitud de hormigas negras… 12. …un número de letras como una inquieta multitud de hormigas negras… 13. Cuando colgué, las letras habían avanzadas. 14. Las letras habían avanzado hasta mi cintura. 15. Asustado, yo corrí hacia la puerta. 16. Me flaquearon las piernas y yo caí. 17. Cuando mi esposa entró, me levantó del suelo. 18. Mi esposa me cargó bajo el brazo. Assessed Lexical Items 189 Apocalipsis Example: (You see) El fin de humanidad no será esa fantasmagoría ideada… (You write) The end of humanity or mankind 1. Ni ángeles con trompetas, ni monstruos, ni batallas… 2. Las cosas aniquilarán a los hombres. 3. Las cosas, después de desalojar a los animales, … 4. Las cosas comenzarán a mostrarse arrogantes y de humor caprichoso. 5. Las cosas modificarán por sí solas. 6. Las cosas funcionarán cuando se les antoje. 7. Las cosas harán caso omiso de las órdenes del hombre. 8. El hombre intentará poner en marcha un motor. 9. Operaciones simples y cotidianas como encender la televisión… 10. Las cerraduras se trabarán. 11. Los cuchillos y tenedores cortarán los dedos que los manejen. 12. Los relojes señalarán cualquier hora. 13. El bisturí se deslizará sin que los cirujanos puedan impedirlo. 14. El bisturí cortará hacia cualquier parte. 15. La humanidad languidecerá entre las cosas. 16. El constante forcejeo con las cosas irá minando las fuerzas. 17. Las cosas frías metálicas e insensibles …. 18. Las cosas seguirán brillando por toda la eternidad. 190 REFERENCES Alderson, J. C. (1979). "The Cloze Procedure and Proficiency in English as a Foreign Language." TESOL Quarterly 13: 219-227. Alderson, J. C. (1984). Reading in a Foreign Language. New York, Longman. Alderson, J. C. (2000). Assessing Reading. Cambridge, Cambridge University Press. Alderson, J. C. and A. H. Urquhart (1988). This Test is Unfair: I'm Not an Economist. Interactive Approaches to Second Language Reading. P. C. Carrell, J. Devine and D. E. Eskey. Cambridge, Cambridge University Press: 168-182. Anderson, R. C. and P. D. Pearson (1984). A Schema-Theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension. Handbook of Reading Research. P. D. Pearson. Longman, NY: 255-291. Bachman, L. F. (1982). "The Trait Structure of Cloze Test Scores." TESOL Quarterly 16: 61-70. Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford, Oxford University Press. Bachman, L. F. and A. S. Palmer (1996). Language Testing in Practice. Oxford, Oxford University Press. Barnett, M. (1986). "Syntactic and Lexical/Semantic Skills in Foreign Language Reading: Importance and Interaction." Modern Language Journal 70: 343-349. Barnett, M. (1989). More Than Meets the Eye: Foreign Language Learner Reading: Theory and Practice. Englewood Cliffs, NJ, Prentice-Hall. Barnett, M. (1991). "Language and Literature: False Dichotomies, Real Allies." ADFL Bulletin 22(3): 7-11. Barry, S. and A. Lazarte (1995). "Embedded Clause Effect on Recall: Does High Prior Knowledge on Content Domain Overcome Syntactic Complexity in Students of Spanish?" Modern Language Journal 79: 491-503. Barry, S. and A. Lazarte (1998). "Evidence for Mental Models: How Do Prior Knowledge, Syntactic Complexity, and Reading Topic Affect Inference Generation in a Recall Task for Nonnative Readers of Spanish?" Modern Language Journal 82: 176-193. Beck, I. L., M. G. McKeown, et al. (1991). "Revising Social Studies Text From a Text Processing Perspective: Evidence of Improved Comprehensibility." International Reading Association 26: 251-276. Berkemeyer, V. C. (1989). "Recall Protocol Data: Some Classroom Implications." Die Unterrichtspraxis 21(3): 131-137. 191 Bernhardt, E. B. (1983a). "Testing Foreign Language Reading Comprehension: The Immediate Recall Protocol." Unterrichtspraxis 16(1): 27-33. Bernhardt, E. B. (1983b). "Three Approaches to Reading Comprehension in Intermediate German." Modern Language Journal 67: 111-115. Bernhardt, E. B. (1984). "Towards an Information Processing Perspective in Foreign Language Reading." Modern Language Journal 68: 322-331. Bernhardt, E. B. (1991a). A Psycholinguistic Perspective on Second Language Literacy. Reading in Two Languages. J. H. Hulstijn and J. F. Malter. Amsterdam, Free University Press. 7: 31-44. Bernhardt, E. B. (1991b). Reading Development in a Second Language: Theoretical, Empirical and Classroom Perspectives. Norwood, NJ, Ablex Publishing Corporation. Bernhardt, E. B. (1995). "Teaching Literature or Teaching Students?" ADFL Bulletin 26(2): 5-6. Bernhardt, E. B. (2000). Second-Language Reading as a Case Study of Reading Scholarship in the 20th Century. Handbook of Reading Research III. M. K. Kamil, P. H. Mosenthal, P. D. Pearson and R. Barr. Mahwah, NJ, Erlbaum: 791-811. Bernhardt, E. B. (2003). "Challenges to Reading Research for a Multilingual World." Reading Research Quarterly 38(1): 112-117. Bernhardt, E. B. and M. L. Kamil (1995). "Interpreting Relationships Between L1 and L2 Reading. Consolidating Linguistic Threshold and the Linguistic Interdependence Hypotheses." Applied Linguistic 61(1): 15-34. Blau, E. K. (1982). "The Effects on Syntax on Readability for ESL Students in Puerto Rico." TESOL Quarterly 16: 517-528. Bossers, B. (1992). Reading in Two Languages. Unpublished PhD Thesis. Amsterdam, Vrije University. Britton, B. K. and S. Gulgoz (1991). "Using Kintsch's Model to Improve Instructional Text: Effects of Inference Calls on Recall and Cognitive Structures." Journal of Educational Psychology 83: 329-345. Brown, R. (1985). A Comparison of the Comprehensibility of Modified and Unmodified ESL Reading Material. ESL. Manoa, HI, University of Hawaii, Manoa. Brown, R. (1987). "A Comparison of the Comprehensibility of Modified and Unmodified Reading Materials for ESL." University of Hawaii Working Papers in ESL 6(1): 4979. Brown, T. L. and M. Hayes (1985). Literacy Background and Reading Development in a Second Language. The Development of Reading Skills. T. H. Carr. San Francisco, Jossey-Bass: 19-34. Carnine, D., E. J. Kameenui, et al. (1984). "Utilization of Contextual Information in Determining the Meaning of Unfamiliar Words." Reading Research Quarterly 19(2): 188-204. 192 Carpenter, P., A. Miyake, et al. (1994). Working Memory Constraints in Comprehension: Evidence from Individual Differences, Aphasia, and Aging. Handbook of Psycholinguistics. M. A. Gernsbacher. San Diego, CA, Erlbaum. Carrell, P. (1984). "The Effects of Rhetorical Organization on ESL Readers." TESOL Quarterly 18: 441-469. Carrell, P. (1985). "Facilitating ESL Reading by Teaching Text Structure." TESOL Quarterly 19: 727-752. Carrell, P. L. (1981). Culture-Specific Schemata in L2 Comprehension. Ninth Illinois TESOL/BE Annual Convention: The First Midwest TESOL Conference, Illinois. Carrell, P. L. (1987). "Content and Formal Schemata in ESL Reading." TESOL Quarterly 2(3): 461-481. Carver, R. P. (1990). Reading Rate: A Review of Research and Theory. New York, Academic Press. Carver, R. P. (1994). "Percentage of Unknown Vocabulary Words in Text as a Function of the Relative Difficulty of the Text: Implications for Instruction." Journal of Reading Behavior 26(4): 413-437. Chaudron, C. (1983). "Simplification of Input: Topic Reinstatements and their Effects on L2 Learners' Recognition and Recall." TESOL Quarterly 17(3): 437-458. Chen, Q. and J. Donin (1997). "Discourse Processing of First and Second Language Biology Texts: Effects of Language Proficiency and Domain-Specific Knowledge." Modern Language Journal 81: 209-227. Chihara, T., T. Sakurai, et al. (1989). "Background and Culture as Factors in EFL Reading Comprehension." Language Testing 6(2): 143-151. Clarke, M. A. (1980). "The Short Circuit Hypothesis of ESL Reading: Or When Language Competence Interferes with Performance." Modern Language Journal 64: 203-209. Coady, J. (1993). Research in ESL/EFL Vocabulary Acquisition: Putting it in Context. Second Language Reading and Vocabulary Learning. T. Huckin and J. Coady. Norwood, NJ, Ablex Publishing Corporation: 3-23. Coady, J. (1997). L2 Vocabulary Acquisition: A Synthesis of the Research. Second Language Vocabulary Acquisition. J. Coady and T. Huckin. New York, Cambridge University Press: 273-290. Davis, J. (1992). "Reading Literature in the Foreign Language: The Comprehension/Response Connection." The French Review 65(3): 359-367. Day, R. R. and J. Bamford (1998). Extensive Reading in the Second Language Classroom. Cambridge, UK, Press Syndicate of the University of Cambridge. Deighton, L. (1959). Vocabulary Development in the Classroom. New York, Bureau of Publications, Teachers College, Columbia University. 193 Deville, C. (2005). Meeting. M. O'Donnell. Iowa City. Ebel, R. (1954). "Procedures for the Analysis of Classroom Tests." Educational and Psychological Measurement 14: 352-364. Ellis, N. (1994). Implicit and Explicit Learning of Languages. London, Academic Press. Everson, M. E. (1998). "Word Recognition Among Learners of Chinese as a Foreign Language: Investigating the Relationship Between Naming and Knowing." Modern Language Journal 82: 194-204. Favreau, M. and N. S. Segalowitz (1982). "Second Language Reading in Fluent Bilinguals." Applied Psycholinguistics 3: 329-341. Favreau, M., M. K. Komoda, et al. (1980). "Second Language Reading: Implications of the Word Superiority Effect in Skilled Bilinguals." Canadian Journal of Psychology 34: 370-380. Fecteau, M. L. (1999). "First and Second Language Reading Comprehension of Literacy Texts." Modern Language Journal 83: 475-493. Ferguson, C. (1971). Absence of Copula and the Notion of Simplicity: A Study of Normal Speech, Baby Talk, Foreign Talk, and Pidgins. Pidginization and Creolization of Languages. D. Hymes. Cambridge, Cambridge University Press: 141-150. Fransson, A. (1984). Cramming or Understanding? Effects of Intrinsic and Extrinsic Motivation on Approach to Learning and Test Performance. Reading in a Foreign Language. J. C. Alderson and A. H. Urquhart. London, Longman: 86-115. Gass, S. (1999). "Discussion: Incidental Vocabulary Learning." Studies in Second Language Acquisition 21(2): 319-333. Goodman, K. S. (1973). Psychological Universals in the Reading Process. Psycholinguistics and Reading. F. Smith. New York, NY, Holt, Rinehart and Winston: 21-27. Goodman, K. S. (2003). Psychological Universals in the Reading Process. On the Revolution of Reading: The Selected Writings of Kenneth S. Goodman. A. D. Flurkey and X. Jingguo. Portsmouth, NH, Heinemann. Gottwald, E. and J. E. Liskin-Gasparro (1995). Approaches to Literature in First-Year College Spanish: Surveying the Textbooks. Creating Opportunities for Excellence through Language. E. Spinelli. Lincolnwood, IL, National Textbook Company: 4155. Goulden, R., P. Nation, et al. (1990). "How Large Can a Receptive Vocabulary Be?" Applied Linguistic 11: 341-351. Grabe, W. (1991). "Current Developments in Second Language Reading Research." TESOL Quarterly 35: 375-406. 194 Grabe, W. (1999). Developments in Reading Research and Their Implications for Computer-Adaptive Reading Assessment. Issues in Computer-Adaptive Testing of Reading Proficiency. M. Chalhoub-Deville. Cambridge, UK, Cambridge University Press. Graves, M. F. (1986). Vocabulary Learning and Instruction. Review of Educational Research. E. Z. Rothkopt and L. C. Ehri. Washington DC, American Educational Research Association. 13: 49-89. Haastrup, K. (1991). Lexical Inferencing Procedures or Talking About Words. Tübingen, Gunter Narr. Hammadou, J. A. (2000). "The Impact of Analogy and Content Knowledge on Reading Comprehension." Modern Language Journal 75: 27-38. Hammadou Sullivan, J. A. (2001). Advanced Foreign Language Readers' Inferencing. Literacy and the Second Language Learner. J. A. Hammadou Sullivan. Greenwich, Connecticut, IAP Publishing: 217-237. Harper, S. N. (1988). "Strategies for Teaching Literature at the Undergraduate Level." Modern Language Journal 72: 402-408. Hauptman, P. C. (2000). "Some Hypotheses on the Nature of Difficulty and Ease in Second Language Reading: An Application of Schema Theory." Foreign Language Annals 33(6): 622-631. Haynes, M. (1993). Patterns and Perils of Guessing in Second Language Reading. Second Language Reading and Vocabulary Learning. T. Huckin, M. Haynes and J. Coady. Norwood, NJ, Ablex Publishing Corporation: 46-64. Heinz, P. J. (1993). Towards Enhanced, Authentic Second Language Reading Comprehension Assessment, Research, and Theory Building: The Development and Analysis of an Automated Recall Protocol Scoring System. Unpublished Doctoral Dissertation Columbus, Ohio, Ohio State University. Holley, F. M. and J. K. King (1971). "Vocabulary Glosses in Foreign Language Reading Materials." Language Learning 21: 213-119. Honeywell, J. (1977). "Simplification." TESOL Quarterly 11: 431-440. Horiba, Y. (1993). "The Role of Causal Reasoning and Language Competence in Narrative Comprehension." Studies in Second Language Acquisition 15: 49-81. Hosenfeld, C. (1977). "A Preliminary Investigation of the Reading Strategies of Successful and Nonsuccessful Second Language Readers." System 5: 110-123. Huckin, T. and J. Coady (1999). "Incidental Vocabulary Acquisition in a Second Language." Studies in Second Language Acquisition 21(2): 181-193. Hudson, T. (1998). "Theoretical Perspectives on Reading." Annual Review of Applied Linguistics 18: 43-60. 195 Hulstijn, J. H. (1992). Retention of Referred and Given Word Meanings: Experiments in Incidental Vocabulary Learning. Vocabulary and Applied Linguistics. P. J. L. Arnaud and H. Bejoint. London, Macmillan: 113-125. Hulstijn, J. H. (1993). "When Do Foreign-Language Readers Look Up the Meaning of Unfamiliar Words?" Modern Language Journal 77: 139-147. Hulstijn, J., M. Hollander, et al. (1996). "Incidental Vocabulary Learning by Advanced Foreign Language Students: The Influence of Marginal Glosses, Dictionary Use, and Reoccurrence of Unknown Words." Modern Language Journal 80: 327-339. Jacob, G. M., P. Dufon, et al. (1994). "L1 and L2 Vocabulary Glosses in L2 Reading Passages: Their Effectiveness for Increasing Comprehension and Vocabulary Knowledge." Journal of Research in Reading 17: 19-28. Johnson, P. (1984). "Prior Knowledge and Reading Comprehension Text Bias." Reading Research Quarterly XIX(2): 219-139. Johnson, R. E. (1970). "Recall of Prose as a Function of the Structural Importance of the Linguistic Units." Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 9: 12-20. Jonz, J. (1991). "Cloze Items Types and Second Language Comprehension." Language Testing 8: 1-22. Kamhi-Stein, L. D. (2003). "Reading in Two Languages: How Attitudes Toward Home Language and Beliefs About Reading Affect the Behaviors or "Underprepared" L2 College Readers." TESOL Quarterly 37(1): 35-72. Kembo, J. A. (2001). "Testing of Inference Behaviour in a Second Language." International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(2): 77-96. Kintsch, W. (1974). The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, NJ, Erlbaum. Kintsch, W. (1994). "Text Comprehension, Memory and Learning." American Psychologist 49(4): 294-303. Kintsch, W. and T. A. van Dijk (1978). "Towards a Model of Text Comprehension and Production." Psychological Review 85(5): 363-394. Kintsch, W., D. Welsch, et al. (1990). "Sentence Memory: A Theoretical Analysis." Journal Of Memory and Language 29: 133-159. Klare, G. R. (1984). Readability. Handbook of Reading Research. P. D. Pearson. New York, Longman: 681-744. Kobayaski, M. (2002). "Method Effects on Reading Comprehension Test Performance: Text Organization and Response Format." Language Testing 19(2): 193-220. Koda, K. (1987). Cognitive Strategy Transfer in Second Language Reading. Research in Reading in ESL. J. Devine, P. L. Carrell and D. E. Eskey. Washington, DC, TESOL: 124-144. Kramsch, C. (1985). "Literary Texts in the Classroom: A Discourse." Modern Language Journal 69: 356-366. 196 Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford, United Kingdom, Oxford University Press. Kramsch, C. E. (1987). "Special Issue on the Teaching of Literature." Die Unterrichtspraxis 2: 159-160. Krantz, G. (1991). Learning Vocabulary in a Foreign Language: A Study of Reading Strategies. Goteborg, Sweden, Acta Universitatis Gothburgensis. Krashen, S. D. (1988). Do We Learn to Read by Reading? The Relationship Between Free Reading and Reading Ability. Linguistics in Context: Connecting Observation and Understanding. D. Tannen. Norwood, NJ, Ablex Publishing Corporation: 32-38. Lado, R. (1986). "Analysis of Native Speaker Performance on a Cloze Test." Language Testing 3: 130-146. Ladousse, G. P. (2001). "Using Literature in the Language Classroom: Whys and Wherefores." English Teacher: An International Journal 5(1): 27-34. Larsen-Freeman, D. and M. H. Long (1991). An Introduction to Second Language Acquisition. London, Longman. Laufer, B. (1989). What Percentage of Text-Lexis is Essential for Comprehension? Special Language: From Human Thinking to Thinking Machines. C. Lauren and M. Nordman. Clevedon, England, Multilingual Matters: 316-336. Lee, J. F. (1986a). "Background Knowledge and L2 Reading." Modern Language Journal 70: 350-354. Lee, J. F. (1986b). "On the Use of Recall Task to Measure L2 Reading Comprehension." Studies in Second Language Acquisition 8: 201-211. Lee, J. F. (1990). A Review of Empirical Comparisons of Non-Native Reading Behaviors Across Stages of Language Development. Variability in Second Language Acquisition. H. Burmeister and P. L. Rounds. Eugene, OR, University of Oregon Press. II: 453-472. Leow, R. P. (1997). "The Effects of Input Enhancement and Text Length in Adult L2 Readers’ Comprehension and Intake of Second Language Acquisition." Applied Language Learning 8(2): 151-182. Liu, N. and I. S. P. Nation (1985). "Factors Affecting Guessing Vocabulary in Context." RELC Journal 16(1): 33-42. Long, M. H. (1980). Input, Interaction, and Second Language Acquisition. Unpublished Doctoral Dissertation. Los Angeles, University of California at Los Angeles. Long, M. H. (1983a). "Linguistic and Conversational Adjustments to Non-native Speakers." Studies in Second Language Acquisition 5: 177-193. Long, M. H. (1983b). "Native Speaker/Non-Native Speaker Conversation and the Negotiation of Comprehensible Input." Applied Linguistics 4: 126-141. 197 Long, M. H. (1985). Input and Second Language Acquisition Theory. Input in Second Language Acquisition. S. Gass and C. Madden. Rowley, MA, Newbury House: 377393. Long, M. H. and S. Ross (1993). Modifications that Preserve Language and Content. Simplification: Theory and Application. M. Tickoo. Singapore. Anthology Series 31: 29-52. Martino, M. and E. Block (1993). "Let Them Read Books." College ESL 2(2): 12-20. Maxim, H. H. (2002). "A Study into the Feasibility and Effects of Reading Extended Authentic Discourse in the Beginning Language Classroom." Modern Language Journal 86: 20-35. McCallon, E. and R. McClaran (1974). Determining an Appropriate Sampling Method. Austin, Texas, Learning Concepts. McGuigan, H. E. (1979). Difficulty Levels of Modern German Literary Prose vis-a-vis the Reader: An Empirical Investigation Using the Cloze Procedure with American Undergraduate and Graduate Students of German and Native German University Students, University of Minnesota. McLaughlin, B. (1987). Theories of Second Language Learning. London, Edward Arnold. McLeod, B. and B. McLaughlin (1986). "Restructuring or Automaticity? Reading in a Second Language." Language Learning 36: 109-123. McNamara, D. S., E. Kintsch, et al. (1996). "Are Good Texts Always Better? Interactions of Text Coherence, Background Knowledge, and Levels of Understanding in Learning from Text." Cognition and Instruction 14(1): 1-43. Melka, F. (1997). Receptive versus Productive Aspects of Vocabulary. Vocabulary Acquisition, Description and Pedagogy. N. Schmitt and M. McCarthy. New York, Cambridge University Press: 84-102. Merriam, S. B. (2001). Qualitative Research and Case Study Applications in Education. San Francisco, Jossey-Bass. Meyer, B. (1985). Prose Analysis: Purposes, Procedures and Problems. Analyzing and Understanding Expository Text. B. K. Britton and J. Black. Hillsdale, NJ, Erlbaum: 11-64 and 269-304. Meyer, B. (2003). "Text Coherence and Readability." Topics in Language Disorders 23: 204-211. Mitchell, R. and F. Myles (1998). Second Language Learning Theories. London, Arnold Publishers. Mondria, J. and M. Wit-De Boer (1991). "The Effects of Contextual Richness on the Guessability and the Retention of Words in a Foreign Language." Applied Linguistics 12(3): 249-265. 198 Morgan, G., A., Leech N. L., et al. (2004).SPSS for Introductory Statistics: Use and Interpreation 2nd ed., Mahwah, NJ, Erlbaum. Moon, R. (1997). Vocabulary Connections: Multi-word Items in English. Vocabulary: Description, Acquisition, and Pedagogy. N. Schmitt and M. McCarthy. New York, Cambridge University Press: 40-63. Nagy, W. E. (1987). "Learning Word Meanings From Context During Normal Reading." American Educational Research Journal 24(2): 237-270. Nation, I. S. P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. Rowley, MA, Newbury House. Nation, I. S. P. and J. Coady (1988). Vocabulary and Reading. Vocabulary and Language Teaching. R. Carter and M. McCarthy. London, Longman: 97-110. Oh, S. Y. (2001). "Two Types of Input Modification and EFL Reading Comprehension: Simplification versus Elaboration." TESOL Quarterly 35(1): 69-96. Pak, J. (1986). The Effect of Vocabulary Glossing on ESL Reading Comprehension. Unpublished Manuscript. Manoa, University of Hawai’i. Paribakht, T. and M. Wesche (1996). "Enhancing Vocabulary Acquisition Through Reading: A Hierarchy of Text-Related Exercises Types." The Canadian Modern Language Review 52: 154-178. Paribakht, T. and M. Wesche (1997). Vocabulary Enhancement Activities and Reading for Meaning in Second Language Vocabulary Acquisition. Second Language Vocabulary Acquisition. J. Coady and T. Huckins. New York, Cambridge University Press: 174-200. Paribakht, T. and M. Wesche (1999). "Reading and "Incidental" L2 Vocabulary Acquisition." Studies in Second Language Acquisition 21: 195-224. Parker, K. and C. Chaudron (1987). "The Effects of Linguistic Simplification and Elaborative Modifications on L2 Comprehension." University of Hawai’i Working Papers in ESL 6: 107-133. Parry, K. (1996). "Cultural, Literacy and L2 Reading." TESOL Quarterly 30(4): 665-692. Parry, K. (1987). Reading in a Second Culture. Research in Reading as English as a Second Language. J. Devine, P. L. Carrell and D. E. Eskey. Washington, DC, TESOL: 59-70. Patrikis, P. C. (2002). "The Return of the Text." ADFL Bulletin 34(1): 51-53. Perkins, K. (1983). "Semantic Constructivity in ESL Reading Comprehension." TESOL Quarterly 17: 19-27. Perkins, K. (1998). "Assessing Reading." Annual Review of Applied Linguistics 18: 208218. Pressley, M. and P. Afflerbach (1995). Verbal Protocols of Reading: The Nature of Constructively Responsive Reading. Hillsdale, NJ, Erlbaum. 199 Pulido, D. (2003). "Modeling the Role of Second Language Proficiency and Topic Familiarity in Second Language Incidental Vocabulary Acquisition Through Reading." Language Learning 53(2): 233-284. Quinn, C. J. (2003). Taking It From the Top: The Growth and Care of Genres. Acts of Reading: Exploring Connections in Pedagogy of Japanese. H. Nara and M. Noda. Honolulu, University of Hawai’i Press: 38-60. Reder, S. (1994). Practice-Engagement Theory: A Sociocultural Approach to Literary Across Cultures. Literary Across Languages and Cultures. B. M. Ferdman, R. M. Weber and A. G. Ramirez. Albany, NY, State University of New York Press: 33-74. Rice, D. B. (1991). "Language Proficiency and Textual Theory: How the Twain Might Meet." ADFL Bulletin 22(3): 12-15. Richards, J. C. and T. S. Rodgers (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge, UK, Cambridge University Press. Riley, G. L. and J. F. Lee (1996). "A Comparison of Recall and Summary Protocols as Measures of Second Language Reading Comprehension." Language Testing 13: 173189. Rivers, W. M. (1987). Interaction as the Key to Language Learning for Communication. Interactive Language Teaching. W. M. Rivers. Cambridge, UK, Cambridge University Press: 3-16. Ross, S., M. H. Long, et al. (1991). "Simplification or Elaboration? The Effects of Two Types of Text Modifications on Foreign Language Reading Comprehension." University of Hawaii Working Papers in ESL 10: 1-32. Rott, S. (1999). "The Effect of Exposure Frequency on Intermediate Language Learners' Incidental Vocabulary Acquisition and Retention through Reading." Studies in Second Language Acquisition 21(4): 589-619. Rudolph, F. (1962). The American College and University: A History. Athens, GA, University of Georgia Press. Scherfer, P. (1993). "Indirect L2-Vocabulary Learning." Linguistics 31: 1141-1153. Schiffrin, R. M. and W. Schneider (1977). "Controlled and Automatic Human Information Processing: Perceptual Learning, Automatic, Attending, and a General Theory." Psychological Review 84: 127-190. Schmidt, R. (1995). Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu, HI, University of Hawai’i Press. Schulz, R. A. (1981). "Literature and Readability: Bridging the Gap in Foreign Language Reading." Modern Language Journal 65: 43-53. Segalowitz, N., C. Poulsen, et al. (1991). Lower Level Components of Reading Skill in Higher Level Bilinguals: Implications for Reading Instruction. Reading in Two Languages, AILA Review. J. H. Hulstijn and J. F. Matter. Amsterdam, Free University Press. 8: 15-30. 200 Shanahan, D. (1997). "Articulating the Relationship Between Language, Literature, and Culture: Toward a New Agenda for Foreign Language Teaching and Research." Modern Language Journal 81: 164-174. Sharwood Smith, M. (1994). Second Language Learning: Theoretical Foundations. London, Longman Publishing. Shohamy, E. (1982). "Affective Considerations in Language Testing." Modern Language Journal 66: 13-17. Shook, D. (1997). "Identifying and Overcoming Possible Mismatches in the Beginning Reader-literacy Text Interaction." Hispania 80: 234-23. Shook, R. (1977). "Discourse Structure in Reading." TESL Reporter 10(2,3, & 4). Shu, H., R. C. Anderson, et al. (1995). "Incidental Learning of Word Meanings While Reading: A Chinese and American Cross-cultural Study." Reading Research Quarterly 30: 76-95. Stahl, S. A., V. Chou Hare, et al. (1991). "Defining the Role of Prior Knowledge and Vocabulary in Reading Comprehension: The Retiring of Number 41." Journal of Reading Behavior 23(4): 487-508. Stanovich, K. J. (1991). Word Recognition: Changing Perspectives. Handbook of Reading Research. R. Barr, M. Kamil, P. Mosenthal and D. Pearson. New York, Longman. II: 418-452. Storme, J. A. and H. J. Siskin (1989). Developing Extensive Reading Skills: The Transition to Literature. Defining the Essentials for the Foreign Language Classroom. D. McAlpine. Lincolnwood, IL, National Textbook Company: 24-39. Swaffar, J. and S. Bacon (1993). Reading and Listening Comprehension: Perspectives on Research and Implications for Practice. Research in Language Learning: Principles, Processes, and Prospects. A. Omaggio-Hadley. Lincolnwood, IL, National Textbook Company: 124-155. Swaffar, J. K. (1985). "Reading Authentic Texts in a Foreign Language: A Cognitive Model." Modern Language Journal 69: 15-34. Swaffar, J. K. (1991). Language Learning is More Than Learning a Language: Rethinking Reading and Writing Tasks in Textbooks for Beginning Language Study. Foreign Language Acquisition Research and the Classroom. B. Freed. Lexington MA, Heath: 252-279. Tsang, W-K. (1987). Text Modification in ESL Reading Comprehension. ESL. Honolulu, HI, University of Hawai’i. Tweissi, A. I. (1998). "The Effects of the Amount and Type of Simplification on Foreign Language Reading." Reading in a Foreign Language 11(2): 191-204. Ulijn, J. M. and J. B. Strother (1990). "The Effect of Syntactic Simplification on Reading EST Texts as L1 and L2." Journal of Reading Research 13(1): 38-54. 201 Urano, K. (2000). Lexical Simplification and Elaboration: Sentence Comprehension and Incidental Vocabulary Acquisition. ESL. Honoulu, Hawai'i, University of Hawai'i. Urquhart, A. H. (1984). The Effect of Rhetorical Ordering on Readability. Reading in a Foreign Language. J. C. Alderson and A. H. Urquhart. London, Longman: 160-180. Watanabe, Y. (1992). Incidental Learning of Vocabulary: Retention of Inferred Meanings versus Given Meanings, Unpublished Master's Thesis. Manoa, HI, University of Hawai'i. Wolf, D. F. (1993). "A Comparison of Assessment Tasks Used to Measure Foreign Language Reading Comprehension." Modern Language Journal 77: 473-489. Yano, Y., M. Long, et al. (1994). "The Effects of Simplified and Elaborated Texts on Foreign Language Reading Comprehension." Language Learning 44(2): 189-219. Zayas-Bazán, E., S. Bacon, et al. (2002). Conexiones: Comunicacion y cultura 2ed. Upper Saddle River, NJ, Pearson Publishing.
© Copyright 2026 Paperzz