WHY TRANSLATORS MATTER

 WHY TRANSLATORS MATTER
If translation is an art, it is the art of choice. A choice
between the different meanings or structures, between favoring
content and preserving form, between faithfulness to the source and
adaptation to the new cultural context, between conveying and
dismissing semantic ambiguities, and so on. When bad choices are
made, the importance of translators’ and interpreters’ work truly
comes to the forefront. Otherwise, they are almost unnoticeable, as
their intervention should not alter the intended message, style or tone.
Translation errors thus lend a new meaning to the famous “traduttore,
traditore”, highlighting how much translators are expected to offer
besides enabling communication: accuracy, creative thinking, clarity,
linguistic intuition, multidisciplinary knowledge, skilful adaptation,
and more.
There are various types of mistranslations - some are
amusing, others have negative consequences, for either individuals or
entire communities. Some are as counterfeit as they are famous, others
lie at the origin of generalized beliefs or popular customs. They can
generate and foster conflicts, or determine significant decisions.
Misunderstood, ill-chosen, misplaced, added or omitted, a single word
can create or destroy, help or deceive, influence lives or events.
Discover below some of the most memorable mistranslations in
history, and you will see your translator in a whole new light.
The Silent Killer
Sometimes the fate of nations is determined by nuances in
the meaning of a word. In July 1945, Japan was the only Axis member
to withstand, painfully deferring the end of World War II. On July 26,
the Allies issued the Potsdam Declaration, calling for “the
unconditional surrender of all Japanese armed forces”. The alternative
was “prompt and utter destruction”. In a press conference organized
two days later, Japanese Prime Minister Kantarō Suzuki discarded the
Potsdam Declaration as a worthless act which would be killed off by
silent contempt. Since the Allies’ ultimatum only allowed for one
answer, the world’s first atomic bombs were dropped on Hiroshima
and Nagasaki in a matter of days, killing up to 240,000 people in the
first four months.
The course of history could have been utterly different if it
hadn’t been for one word, mokusatsu, and its ill-chosen translation.
Questioned by Tokyo reporters, the Prime Minister used this verb,
composed of two kanji, moku (‘silence’) and satsu (‘killing’), and which
means “take no notice of”, “treat with silent contempt”, “ignore by
keeping silence”, but also “remain in a wise and masterly inactivity”. It
can express disdain, embarrassment, discomfort, or not knowing how
to react. As a refusal to follow up on a subject, mokusatsu can be a
Japanese “No comment”, which is probably what Suzuki intended to
convey, since no formal decision had been taken at the time.
Unfortunately, a translator chose to assume the Prime Minister had
used the first, more bellicose meaning of the word. Consequently,
international media disseminated the news that the Japanese deemed
the ultimatum “not worthy of comment”, a defiance which must have
angered Western officials and influenced President Truman’s decision
to bomb the two cities.
This is how a “disastrous oversight in this most important of
all messages” became “The World’s Most Tragic Translation”. It was
argued that Suzuki used mokusatsu because it was the perfect
loophole: its range of meanings allowed him to hide the Government’s
intentions at any point, as one could not be sure what he actually
meant, and to appease the military, who wanted to negotiate a more
favorable peace. In any case, he had no wish to communicate a refusal
to surrender at the time. Had the translator selected the other
meaning, or indicated that there were two possible versions of Suzuki’s
statement, thus enabling readers to make either their own decision or
further inquiries, the catastrophic consequences of the Japanese
response may have been avoided. Instead, Truman or Churchill did not
learn that an ambiguous word had been used, and decided based on the
only translation available.1
www.lexington.ro
Happy Valentine’s Mix-up
Translation inaccuracies have also been beneficial for the
Japanese, or at least for the male segment of the population: in Japan,
it is women who offer gifts to men on Valentine’s Day. Specifically,
chocolate. The custom is so popular that etiquette rules were created:
honmei choco, rather expensive and usually home-made, is reserved
for that special man in one’s life, whereas cheaper giri choco
(obligatory chocolate) is given to male bosses, co-workers and friends;
cho-giri choco (ultra-obligatory chocolate) is for men one actually does
not want to offer anything to or care about. The number of chocolates
he receives can define a man’s status, but it is common for men to
mistake one type of chocolate for the other, leading to a very unhappy
Valentine’s Day. And because ladies also deserve treats, two other types
of chocolate developed: women buy tomo choco for their female
friends, and jibun choco for themselves. Men are not off the hook,
though: they are expected to offer women white chocolate or other
small gifts one month later, on White Day.
It all started in the 1950s, when Japan was craving western
ideas and looking for incentives to boost its economy. Taking
inspiration from the western Valentine’s Day tradition, Mary
Chocolate, a Tokyo-based chocolate manufacturer, declared February
14 the day women confess their love by offering chocolate gifts. It was
not an instant success: only three chocolate bars were sold for the first
Japanese Valentine’s Day in 1958. However, other manufacturers
followed suit, appropriating the holiday as a powerful marketing tool,
and after intense advertising campaigns February 14 eventually became
fashionable in the 1970s. Presently, it is a “national passion”,
generating more than half of the annual sales of chocolate companies.
Researchers explain the high popularity that the feast gained by the
fact that it fosters individualism and romantic love, desirable in a
modernizing society that traditionally valued subordination of the
individual for the benefit of the group, and arranged marriages.
Essentially, it grants free personal expression to girls and women,
historically regarded as dependent entities, empowering them to give
up their Japanese reserve and play the leading role in cross-gender
relationships.
In one version of the story, the unique way in which the
Japanese celebrate Valentine’s Day originates in a mistranslation. The
president of Mary Chocolate received a letter from Paris, where a friend
was briefly describing Valentine’s Day, mentioning, among other love
tokens, chocolate. He took over the idea to increase the sales of his
company, but allegedly made a translation error and came to believe
that it was only women who offered gifts. This is how the event entered
public awareness in Japan – they would not have it any other way.2
God Does Take Sides
Unsurprisingly, the most translated book in the world is not
error-free. From the very beginning. According to the Bible as we know
it, God made Adam from dust, then caused him to fall asleep and took
out one of his ribs, from which a helpmate was created: Eve. But why a
rib? The Hebrew word used in Genesis 2 is tsela, which can mean ‘rib’,
‘side’, ‘chamber’ or ‘beam’. Other biblical occurrences of tsela have
been translated as “side”, referring, for instance, to the sides of the
altar, of a hill or “fear on every side” (Jeremiah 20:10). To the contrary,
the only other instance of English rib encountered in the Bible (Daniel
7:5) has a different counterpart in Hebrew. This led researchers to the
theory that the use of rib is a mistranslation, and that Eve was created
from Adam’s side, which would justify Adam’s description of the
woman as “bone of my bones and flesh of my flesh”. Interestingly, the
Septuagint, the 3rd century B.C. Greek translation of the Hebrew Bible,
also contains an ambiguous term, pleurá, which can mean either ‘rib’
or ‘side’.
If the female was formed from part of the original person,
then the resulting male and the female are the same being. Mary Phil
Korsak’s 1992 English-to-Hebrew translation of the Book of Genesis
distinguishes the first human creation from Adam, the male, thus
supporting the theory that God created one human being that was later
separated into two sides. Korsak uses the generic term “groundling” to
designate the first human creation (ha-adam in Hebrew, where ha is a
definite article, indicating that adam is not a proper name in this first
occurrence), described as “male and female”, waking up as “man” (ish)
facing “wo-man” (isha).
Writings
January 2014 Further speculations originating in the ‘side’ theory suggest
that God removed half of Adam to bring Eve into being. Two halves of
the same whole, mirroring the androgynous myth, man and woman
complete each other in marriage, standing side by side in the afterlife.
If the woman was created to complement the man, to be his equal in
the kingdom of God, beside him and not beneath him, as modern
Christian teachings advocate, this theory makes much more sense than
creation from a rib. Feminist scholars in particular contend that Eve is
also a perfect creation patterned after the image of God, and was not
made as a separate, secondary entity.3
A $2 Billion Overstatement
In other equally famous cases, it is not a word, but the tone
that the translator imprints to the text which is the source of error. For
instance, in 2005, an obscure article of the China News Service,
speculating on the impact of a possible appreciation of the Chinese
yuan, shook the international foreign exchange market, causing a
dramatic plunge of the U.S. dollar, panic and substantial losses for
traders worldwide. The financial chaos was generated by an
overzealous translator and modern electronic media frenzy, which
escalated the story from one news channel to the next.
The author, Guan Xiangdong, who was working for the Hong
Kong office of the Service, based her story on pieces of news and
analysis in local newspapers. She was looking for “views on how an
appreciation of the Chinese currency would play in the city”, which she
attributed to “observers”. The online edition of People’s Daily took over
her article and published it in what was qualified as “clunky English”.
But it was a different story: the translator chose to add meaning to the
speculative Chinese text in order to make it more concrete.
Consequently, the English version seemed factual and authoritative.
Without mentioning sources, it reported that China had decided to
revalue the yuan, by 1.26% within a month and 6.03% in 12 months,
and would make the announcement after a meeting with U.S. economic
officials the following week. This was a major development, as
Washington was pressuring Beijing to allow its currency to rise, thus
endorsing greater trading flexibility. The Chinese had been
maintaining a low value of the yuan to boost their exports, which
threatened American manufacturing jobs. An appreciation of the yuan
would also trigger revaluation of other Asian currencies, which had
been artificially kept cheap to render exports competitive.
The English article was immediately detected by software of
the Bloomberg news agency in London. It was big news. Bloomberg
staff concluded it was also true, as it had been published by People’s
Daily, an organ of the Chinese Communist Party, and because the
People’s Bank of China had declined to comment on it. A shocking
headline thus reached trading screens around the world. Alarmed,
traders immediately discarded dollars and bought any Asian currency
they could find. About $2 billion were traded within minutes. Experts,
however, wondered why the Chinese central bank would announce
revaluation, with exact numbers, in advance, so they made some
research and eventually found the original Chinese article and its
adaptation. The People’s Daily removed the article, apologetically
announcing it was an inaccurate translation. Nevertheless, they blamed
Ms. Guan as well: “She put too many vague sentences in the story,
which eventually caused our mistranslation.” Once it became clear that
the information was not valid, traders bought back their dollars, but
many suffered losses in the process. The commotion has not been
forgotten.4
The Grammar of War
Other translation errors are subject to fierce debate, and may
even be used as weapons. One such case focuses on Resolution 242,
adopted by the United Nations Security Council in 1967, after the SixDay War between Israel and its Arab neighbors Egypt, Jordan and
Syria. As a result of the war, Israel had taken over the Sinai Peninsula,
the Gaza Strip, the Golan Heights and the West Bank. Intended as a
basis for negotiations, the Resolution called for “a just and lasting
peace in the Middle East”. Its provisions included “secure and
recognized boundaries” for every State in the area and “withdrawal of
Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict”.
According to Israelis, by not asking them to retreat from all or the
occupied territories, the U.N. was acknowledging that the so-called
www.lexington.ro
Green Line - the borders Israel had before the war, set out in the 1949
Armistice Agreements - was a temporary and faulty solution.
Dissatisfied with this perspective, the Arabs resorted to the
French version of the Resolution, which contains a small difference of
paramount significance: it rules “retrait des forces armées israéliennes
des territoires occupés lors du récent conflit” [emphasis added], where
des is a contraction of de (‘of’) and the definite article les. This means
that, in compliance with the French Resolution, Israel had to withdraw
from the, i.e. all, territories it had captured in 1967, not from some
territories as the English text indicated. Arab officials contending that
Israelis had to return to the Green Line used the following argument:
had the U.N. wanted retreat from some of the territories, the French
wording would have been “de territoires”. It was also argued that,
under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it is the French
version which contains the correct interpretation, as it eliminates the
ambiguity in its English counterpart and the des reading is more
consistent with the other provisions of the Resolution, including
“inadmissibility of the acquisition of territory by war”.
Israeli supporters counter-attacked, claiming that English is
binding for interpretation purposes, since it was the language of
negotiations and of the text voted on and adopted by the Security
Council. Moreover, Resolution 242 was the result of long and intense
negotiations, during which every word was carefully chosen. According
to negotiators who drafted the Resolution, the and all were
intentionally omitted, because they did not want Israel to be confined
within its former borders - territorial adjustments had to be made.
Previous draft resolutions proposed by various countries, calling for
withdrawal from all the occupied territories, had been rejected. The
U.N. eventually passed the British draft, which provided a compromise
between earlier versions, but did not define the actual extent of
withdrawal, leaving it to negotiation among the conflicting parties.
Finally, advocates of the Israeli cause rejected all controversy,
maintaining that the use of des instead of de in French is simply an
inaccurate translation of the English text. On the other hand, several
experts have asserted that the translation is accurate, and “possibly the
only acceptable rendering into French” of the original English
phrasing. Additionally, both English and French are recognized
languages of the U.N., which means the two versions of Resolution 242
have equal legal force. The arguments for and against complete
withdrawal were many, and for Palestinian supporters the debate is not
over. Mistranslation or not, it is still stunning what one small word can
do.5
A Poisonous Error
Errors are even more likely in interpreting, and detrimental
consequences have been documented. For instance, interpreting
inaccuracies can turn into tragic medical errors, especially when, in the
absence of professional interpreters, doctors resort to family members
or untrained staff, who tend to distort or omit information. Willie
Ramirez, who became quadriplegic at the age of 18, learnt this the hard
way. On January 22, 1980, he arrived at a South Florida hospital in a
comatose state, with no apparent trauma. Based on symptoms (labored
breathing, pinpoint pupils), his experience with teenagers and the
account of Willie’s relatives, the ER doctor concluded it was a case of
“probable intentional drug overdose” and treated him accordingly. The
boy was admitted to the ICU, where he had to be restrained because he
was pulling out tubes; after nearly two days, the attending physician
noticed he was no longer moving his arms. A neurologist was called in,
and found “a serious loss of eye function, indicating brain damage”.
Willie was then taken to one of the few South Florida hospitals that had
a CT scanner, and was diagnosed with left intracerebellar hematoma
with brain-stem compression, and an acute subdural hematoma. He
underwent surgery, but it was too late to avoid quadriplegia: he had
been bleeding for more than two days. Had the hemorrhage been
diagnosed earlier, Willie could have walked out of the hospital.
Following a lawsuit, he received a malpractice settlement of
approximately $71 million.
However, if a professional medical interpreter had been
present to facilitate communication between the American doctors and
Willie’s family and friends, who were of Cuban descent, disaster could
probably have been avoided. It all stemmed from one word: English
intoxicated, which always involves drugs or alcohol, unlike its Spanish
Writings
January 2014 false friend intoxicado, which designates a series of conditions such as
nausea or allergic reactions caused by anything the patient ate or
drank. Willie’s mother, Iberia and his girlfriend’s mother, Concha
assumed he was intoxicado, i.e. suffering from food poisoning, because
he had had lunch at a newly opened fast-food restaurant that day.
Since Iberia only spoke Spanish, Concha was the one who told the ER
doctor, in her severely broken English, that Willie was intoxicated,
although she later claimed she had specified there were no drugs or
alcohol involved. It is unclear why she would have made such an
assertion, since she didn’t know the meaning of English intoxicated at
the time, and, if she did make it, whether the physician understood. In
a recent interview, he argued that his conversation with the family only
reinforced his original diagnosis. Willie’s sister remembers that, when
the doctor told them he believed the boy had taken drugs, Iberia was
very upset: Willie was an athlete and strongly opposed drugs, so an
overdose seemed impossible. The women told this to each other in
Spanish, but didn’t argue against the doctor’s theory. A cultural gap
thus added to the miscommunication: the doctor was not aware that
Iberia and her daughter regarded him as an authority figure they could
not contradict, and tended to believe what he said. Nevertheless, if a
professional interpreter had been there to clarify things from the
beginning, both the diagnostic and Willie Ramirez’s life could have
been completely different.6
Sources:
1 http://www.nsa.gov/public_info/_files/tech_journals/mokusatsu.pdf
http://en.wikipedia.org/wiki/Mokusatsu
2http://web.archive.org/web/20110725083844/http://jasgp.org/content/view/6
36/179/
https://webspace.yale.edu/anth254/restricted/World-&-I_9502_Lewis_
color.pdf
3 http://maryphilkorsak.com/artfresh.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Eve
4 http://online.wsj.com/news/articles/SB111581539395830336
5 http://www.mythsandfacts.org/conflict/10/resolution-242.pdf
http://en.wikipedia.org/wiki/Resolution_242
6 http://healthaffairs.org/blog/2008/11/19/language-culture-and-medicaltragedy-the-case-of-willie-ramirez/
7 http://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner
The Doughnut President
However fascinating, beware: famous mistranslations are
sometimes infamous misconceptions. One such case is the 1963 “Ich
bin ein Berliner” speech, by which U.S. President John F. Kennedy
allegedly referred to himself as a doughnut. It was claimed that what
Kennedy should have said in order to correctly convey citizenship in
German is Ich bin Berliner. Instead, by adding the indefinite article ein
according to the English pattern (“I am a Berliner”) the President
seems to have identified himself with a non-human entity, a type of
jelly-filled doughnut, known as Berliner in the north and west of
Germany, and as Pfannkuchen in Berlin.
An early reference to Kennedy’s purported mistake appeared
in a 1983 novel, Berlin Game. In its review of the book, The New York
Times disregarded the presence of an unreliable narrator and treated
the reference as factual, adding that Berliners were amused by JFK’s
phrasing. The presidential blooper has since been reiterated in media
such as the BBC, The Guardian, CNN or Time magazine, in several
books about Germany and in one of Kennedy’s biographies. It took so
much momentum that Ted Sorensen, Kennedy’s counsel and
speechwriter, stated in a 2009 memoir that he had incorrectly inserted
“ein”. However, the German indefinite article does not appear in the
final typed version of the speech, the last Sorensen could have tackled.
Kennedy’s address, delivered in West Berlin in front of
450,000 people and aimed at Germans and Soviets alike, was meant to
assert the support of the United States for West Germany after the
construction of the Berlin Wall. It is considered one of the President’s
best speeches, a memorable moment of the Cold War. So how could it
incorporate such a ridiculous error, all the more since the speech had
been carefully prepared for weeks and there was a team of translators
and interpreters at hand? Well, it didn’t. The indefinite article, which
indeed has to be omitted when speaking of one’s residence or origin in
German, should still be inserted in figurative speech. Thus, the use of
ein proves to have been not only correct, but mandatory, as JFK was
not trying to convey that he was actually from Berlin, but to express
solidarity with its citizens: “Two thousand years ago, the proudest
boast was civis romanus sum. Today, in the world of freedom, the
proudest boast is Ich bin ein Berliner! […] All free men, wherever they
may live, are citizens of Berlin, and therefore, as a free man, I take
pride in the words ‘Ich bin ein Berliner!’”7
I.D.
www.lexington.ro
Writings
January 2014