WINTER 2016 And now a bit closer to home: Celebrating a new indigenous translation – Yup’ik Bible “Help us, we need the Bible!” T Please prayerfully consider investing in one or more of these initiatives. he Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. It is the aboriginal Inuit language of people who reside in western and south central Alaska. $30 $50 Written with the Latin alphabet, translation work on the Yup’ik New Testament was completed in the mid-1950s; work on the Old Testament began in the early 1970s. Translators – when they weren’t out on the land hunting and fishing – worked alone in their homes or gathered in Bethel, Alaska to work as a team. Cree Bible Atikamekw New Testament The Yup’ik Bible effort was a partnership involving dozens of individuals and organizations. The Canadian Bible Society was the final link in the chain, providing computer support, which dates back to the mid-1990s. The Yup’ik language has long words and unique diacritics (marks placed over, under or through a letter guide pronunciation). The team wanted their text to look like a traditional Bible with two columns, but many of the words were longer than one column wide and would break at the wrong spot, or the diacritics would move over to the wrong letters or would spread letters apart so much a single word would look like two or three words instead of just one. “We heartily congratulate all those who contributed to this important goal,” says Dr. Myles Leitch, Director of Translations. “We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language.” The Yup’ik Bible was dedicated during a three-day celebration, from Friday October 16 to Sunday October 18, 2015 in Bethel, Alaska. The event featured singing and sharing and reading from the Bible. Blessings for this day and the year ahead A Thank you! Your faithful support of the Canadian Bible Society programs keeps God’s Word alive! $100 n n n In Canada, CBS has worked with various partners to publish, among others, the Bible in Inuktitut, a New Testament with parts of the Old Testament in Ojibwe, and New Testaments in Algonquin, Atikamekw, James Bay Cree, Dogrib, Mi’kmaq, and Naskapi. n Celebrating the publication of the Yup’ik Bible! The Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language. Donate Today Will bless a tribe forever with a verse of Scripture. Will enable CBS to continue indigenous translations in Canada. Will help expedite translations around the world. Call Toll free: 1.800.465.2425 Donate Online: biblesociety.ca/wawjan16 greeting from Dr. Myles Leitch – our new Director of Scripture Translations. Dr. Leitch is a professional academic linguist and professor (most recently with Tyndale University College & Seminary). He has served for more than 25 years as a linguist and administrator in Francophone Africa and Canada with Wycliffe and SIL. 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Tel: 416.757.4171 Toll Free: 1.800.465.2425 Fax: 416.757.3376 [email protected] (Charitable Registration No. 11882 9647 RR0001) follow us on: Facebook: canadianbiblesociety Twitter: @canadianbible We are a member of the Canadian Council of Christian Charities. This means that we adhere to high ethical and operational standards. The CCCC seal is evidence that we are committed to integrity and excellence in ministry. Mail TO: 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Supporting even one translation will make an eternal difference. www.biblesociety.ca NOTE: Some photos and names in this newsletter have been changed for personal privacy and security reasons. Leave a Legacy: Helping God’s People Manage God’s Assets M ark and Sue recently met with an estate specialist from ADVISORS with Purpose and made some changes to their Will that will not only save them significant taxes but will put these savings directly into the hands of several charities. They were pleased with the result and were encouraged in their efforts to be good stewards. For more information Call 1.866.336.3315 today to speak with an estate planning specialist – this service is provided at no cost or obligation to our supporters. During the consultation process, Mark and Sue asked how they might give more efficiently today as well as through their Will. Years ago, they purchased stocks for $5,000; today their market value is $25,000. They were considering selling the stocks and giving the proceeds to charity. However, selling the stock, would result in a capital gain of $20,000 and a potential tax bill of $4,600. The estate specialist suggested gifting the stocks directly to charity. This would totally eliminate the capital gain, giving the entire $25,000 to charity. They received a donation receipt for the whole amount rather than the after-tax value. 89 Auriga Drive, Ottawa, ON K2E 7Z2 Tel: 1-866-336-3315 Email: [email protected] So Many Languages, So Little Time… In the pages that follow, you will read inspiring stories of those who have encountered God’s Word in their heart language for the first time. On behalf of our Board members, field workers, translators and staff, I thank you so very much for all you have done. May the Lord richly bless you and the gifts you have given in His Name. Dr. Myles Leitch Director of Scripture Translations “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” Did You Know “You visit the earth and water it, You greatly enrich it; You crown the year with Your goodness, and Your paths drip with abundance.” – Psalm 65.9a;1 1 NKJV Nelson Mandela Scripture Access Today Unlocking the message of the Bible. 6,901 There are 6,901 languages in the world spoken by 7.2 billion people 7.2 Billion 4.904 BILLION SPEAKERS 542 FULL BIBLES 673 460 1,324 NEW TESTAMENTS MILLION SPEAKERS MILLION SPEAKERS 231 4,015 NO SCRIPTURE 1,020 PORTIONS MILLION SPEAKERS Figures as of December 31, 2014 I N TH IS ISSU E Celebrating a new indigenous translation Bible Translation – Unlocking the message of the Bible How the English Bible came to us PAGE 03 PAGE 04 PAGE 07 The Yup’ik Bible. www.advisorswithpurpose.ca n Translation is the first step to unlock the Bible’s message. n The Bible’s Old Testament was originally written in Hebrew. The Bible’s New Testament was composed in Greek. n The earliest parts of the Bible were written in approximately 1500 B.C.E. Bible Translation Thorough our partnership with ADVISORS with Purpose, we are pleased to offer you a confidential review of your Will and estate. Call 1-866-336-3315 today. WORD@WORK I Page 03 I Winter 2016 The Canadian Bible Society (CBS) has a wonderful history of working with indigenous communities, Dr. Myles Leitch churches, and other partners to see God’s Word translated into the languages that people speak across our land. I am delighted to serve CBS, with a specific focus on the Bible translation needs among our First Nations in Canada, and look forward to use all of my diverse experiences in the world of Bible translation. How your support of our translation work is changing the world. The story in a nutshell. n St. Jerome translated the Bible into Latin in the 4th century. His translation, called The Vulgate, was the official Catholic Bible until the 16th century. n Many regard John Wycliffe (1320-1384) as the first to translate the entire Bible into English. His Bible came out between 1380-1390 and was a literal translation of the Latin Vulgate. n At any given time, the average number of active Scripture translation projects around the globe averages about 650. n Over a billion people lack access to the complete Bible in their heart language. The most translated book in the world is the Bible. n The figures for the number of language speakers is based on the best available data which currently totals 6.2 billion, less than the actual world population. WORD@WORK I Page 02 I Winter 2016 WINTER 2016 And now a bit closer to home: Celebrating a new indigenous translation – Yup’ik Bible “Help us, we need the Bible!” T Please prayerfully consider investing in one or more of these initiatives. he Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. It is the aboriginal Inuit language of people who reside in western and south central Alaska. $30 $50 Written with the Latin alphabet, translation work on the Yup’ik New Testament was completed in the mid-1950s; work on the Old Testament began in the early 1970s. Translators – when they weren’t out on the land hunting and fishing – worked alone in their homes or gathered in Bethel, Alaska to work as a team. Cree Bible Atikamekw New Testament The Yup’ik Bible effort was a partnership involving dozens of individuals and organizations. The Canadian Bible Society was the final link in the chain, providing computer support, which dates back to the mid-1990s. The Yup’ik language has long words and unique diacritics (marks placed over, under or through a letter guide pronunciation). The team wanted their text to look like a traditional Bible with two columns, but many of the words were longer than one column wide and would break at the wrong spot, or the diacritics would move over to the wrong letters or would spread letters apart so much a single word would look like two or three words instead of just one. “We heartily congratulate all those who contributed to this important goal,” says Dr. Myles Leitch, Director of Translations. “We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language.” The Yup’ik Bible was dedicated during a three-day celebration, from Friday October 16 to Sunday October 18, 2015 in Bethel, Alaska. The event featured singing and sharing and reading from the Bible. Blessings for this day and the year ahead A Thank you! Your faithful support of the Canadian Bible Society programs keeps God’s Word alive! $100 n n n In Canada, CBS has worked with various partners to publish, among others, the Bible in Inuktitut, a New Testament with parts of the Old Testament in Ojibwe, and New Testaments in Algonquin, Atikamekw, James Bay Cree, Dogrib, Mi’kmaq, and Naskapi. n Celebrating the publication of the Yup’ik Bible! The Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language. Donate Today Will bless a tribe forever with a verse of Scripture. Will enable CBS to continue indigenous translations in Canada. Will help expedite translations around the world. Call Toll free: 1.800.465.2425 Donate Online: biblesociety.ca/wawjan16 greeting from Dr. Myles Leitch – our new Director of Scripture Translations. Dr. Leitch is a professional academic linguist and professor (most recently with Tyndale University College & Seminary). He has served for more than 25 years as a linguist and administrator in Francophone Africa and Canada with Wycliffe and SIL. 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Tel: 416.757.4171 Toll Free: 1.800.465.2425 Fax: 416.757.3376 [email protected] (Charitable Registration No. 11882 9647 RR0001) follow us on: Facebook: canadianbiblesociety Twitter: @canadianbible We are a member of the Canadian Council of Christian Charities. This means that we adhere to high ethical and operational standards. The CCCC seal is evidence that we are committed to integrity and excellence in ministry. Mail TO: 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Supporting even one translation will make an eternal difference. www.biblesociety.ca NOTE: Some photos and names in this newsletter have been changed for personal privacy and security reasons. Leave a Legacy: Helping God’s People Manage God’s Assets M ark and Sue recently met with an estate specialist from ADVISORS with Purpose and made some changes to their Will that will not only save them significant taxes but will put these savings directly into the hands of several charities. They were pleased with the result and were encouraged in their efforts to be good stewards. For more information Call 1.866.336.3315 today to speak with an estate planning specialist – this service is provided at no cost or obligation to our supporters. During the consultation process, Mark and Sue asked how they might give more efficiently today as well as through their Will. Years ago, they purchased stocks for $5,000; today their market value is $25,000. They were considering selling the stocks and giving the proceeds to charity. However, selling the stock, would result in a capital gain of $20,000 and a potential tax bill of $4,600. The estate specialist suggested gifting the stocks directly to charity. This would totally eliminate the capital gain, giving the entire $25,000 to charity. They received a donation receipt for the whole amount rather than the after-tax value. 89 Auriga Drive, Ottawa, ON K2E 7Z2 Tel: 1-866-336-3315 Email: [email protected] So Many Languages, So Little Time… In the pages that follow, you will read inspiring stories of those who have encountered God’s Word in their heart language for the first time. On behalf of our Board members, field workers, translators and staff, I thank you so very much for all you have done. May the Lord richly bless you and the gifts you have given in His Name. Dr. Myles Leitch Director of Scripture Translations “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” Did You Know “You visit the earth and water it, You greatly enrich it; You crown the year with Your goodness, and Your paths drip with abundance.” – Psalm 65.9a;1 1 NKJV Nelson Mandela Scripture Access Today Unlocking the message of the Bible. 6,901 There are 6,901 languages in the world spoken by 7.2 billion people 7.2 Billion 4.904 BILLION SPEAKERS 542 FULL BIBLES 673 460 1,324 NEW TESTAMENTS MILLION SPEAKERS MILLION SPEAKERS 231 4,015 NO SCRIPTURE 1,020 PORTIONS MILLION SPEAKERS Figures as of December 31, 2014 I N TH IS ISSU E Celebrating a new indigenous translation Bible Translation – Unlocking the message of the Bible How the English Bible came to us PAGE 03 PAGE 04 PAGE 07 The Yup’ik Bible. www.advisorswithpurpose.ca n Translation is the first step to unlock the Bible’s message. n The Bible’s Old Testament was originally written in Hebrew. The Bible’s New Testament was composed in Greek. n The earliest parts of the Bible were written in approximately 1500 B.C.E. Bible Translation Thorough our partnership with ADVISORS with Purpose, we are pleased to offer you a confidential review of your Will and estate. Call 1-866-336-3315 today. WORD@WORK I Page 03 I Winter 2016 The Canadian Bible Society (CBS) has a wonderful history of working with indigenous communities, Dr. Myles Leitch churches, and other partners to see God’s Word translated into the languages that people speak across our land. I am delighted to serve CBS, with a specific focus on the Bible translation needs among our First Nations in Canada, and look forward to use all of my diverse experiences in the world of Bible translation. How your support of our translation work is changing the world. The story in a nutshell. n St. Jerome translated the Bible into Latin in the 4th century. His translation, called The Vulgate, was the official Catholic Bible until the 16th century. n Many regard John Wycliffe (1320-1384) as the first to translate the entire Bible into English. His Bible came out between 1380-1390 and was a literal translation of the Latin Vulgate. n At any given time, the average number of active Scripture translation projects around the globe averages about 650. n Over a billion people lack access to the complete Bible in their heart language. The most translated book in the world is the Bible. n The figures for the number of language speakers is based on the best available data which currently totals 6.2 billion, less than the actual world population. WORD@WORK I Page 02 I Winter 2016 WINTER 2016 And now a bit closer to home: Celebrating a new indigenous translation – Yup’ik Bible “Help us, we need the Bible!” T Please prayerfully consider investing in one or more of these initiatives. he Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. It is the aboriginal Inuit language of people who reside in western and south central Alaska. $30 $50 Written with the Latin alphabet, translation work on the Yup’ik New Testament was completed in the mid-1950s; work on the Old Testament began in the early 1970s. Translators – when they weren’t out on the land hunting and fishing – worked alone in their homes or gathered in Bethel, Alaska to work as a team. Cree Bible Atikamekw New Testament The Yup’ik Bible effort was a partnership involving dozens of individuals and organizations. The Canadian Bible Society was the final link in the chain, providing computer support, which dates back to the mid-1990s. The Yup’ik language has long words and unique diacritics (marks placed over, under or through a letter guide pronunciation). The team wanted their text to look like a traditional Bible with two columns, but many of the words were longer than one column wide and would break at the wrong spot, or the diacritics would move over to the wrong letters or would spread letters apart so much a single word would look like two or three words instead of just one. “We heartily congratulate all those who contributed to this important goal,” says Dr. Myles Leitch, Director of Translations. “We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language.” The Yup’ik Bible was dedicated during a three-day celebration, from Friday October 16 to Sunday October 18, 2015 in Bethel, Alaska. The event featured singing and sharing and reading from the Bible. Blessings for this day and the year ahead A Thank you! Your faithful support of the Canadian Bible Society programs keeps God’s Word alive! $100 n n n In Canada, CBS has worked with various partners to publish, among others, the Bible in Inuktitut, a New Testament with parts of the Old Testament in Ojibwe, and New Testaments in Algonquin, Atikamekw, James Bay Cree, Dogrib, Mi’kmaq, and Naskapi. n Celebrating the publication of the Yup’ik Bible! The Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language. Donate Today Will bless a tribe forever with a verse of Scripture. Will enable CBS to continue indigenous translations in Canada. Will help expedite translations around the world. Call Toll free: 1.800.465.2425 Donate Online: biblesociety.ca/wawjan16 greeting from Dr. Myles Leitch – our new Director of Scripture Translations. Dr. Leitch is a professional academic linguist and professor (most recently with Tyndale University College & Seminary). He has served for more than 25 years as a linguist and administrator in Francophone Africa and Canada with Wycliffe and SIL. 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Tel: 416.757.4171 Toll Free: 1.800.465.2425 Fax: 416.757.3376 [email protected] (Charitable Registration No. 11882 9647 RR0001) follow us on: Facebook: canadianbiblesociety Twitter: @canadianbible We are a member of the Canadian Council of Christian Charities. This means that we adhere to high ethical and operational standards. The CCCC seal is evidence that we are committed to integrity and excellence in ministry. Mail TO: 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Supporting even one translation will make an eternal difference. www.biblesociety.ca NOTE: Some photos and names in this newsletter have been changed for personal privacy and security reasons. Leave a Legacy: Helping God’s People Manage God’s Assets M ark and Sue recently met with an estate specialist from ADVISORS with Purpose and made some changes to their Will that will not only save them significant taxes but will put these savings directly into the hands of several charities. They were pleased with the result and were encouraged in their efforts to be good stewards. For more information Call 1.866.336.3315 today to speak with an estate planning specialist – this service is provided at no cost or obligation to our supporters. During the consultation process, Mark and Sue asked how they might give more efficiently today as well as through their Will. Years ago, they purchased stocks for $5,000; today their market value is $25,000. They were considering selling the stocks and giving the proceeds to charity. However, selling the stock, would result in a capital gain of $20,000 and a potential tax bill of $4,600. The estate specialist suggested gifting the stocks directly to charity. This would totally eliminate the capital gain, giving the entire $25,000 to charity. They received a donation receipt for the whole amount rather than the after-tax value. 89 Auriga Drive, Ottawa, ON K2E 7Z2 Tel: 1-866-336-3315 Email: [email protected] So Many Languages, So Little Time… In the pages that follow, you will read inspiring stories of those who have encountered God’s Word in their heart language for the first time. On behalf of our Board members, field workers, translators and staff, I thank you so very much for all you have done. May the Lord richly bless you and the gifts you have given in His Name. Dr. Myles Leitch Director of Scripture Translations “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” Did You Know “You visit the earth and water it, You greatly enrich it; You crown the year with Your goodness, and Your paths drip with abundance.” – Psalm 65.9a;1 1 NKJV Nelson Mandela Scripture Access Today Unlocking the message of the Bible. 6,901 There are 6,901 languages in the world spoken by 7.2 billion people 7.2 Billion 4.904 BILLION SPEAKERS 542 FULL BIBLES 673 460 1,324 NEW TESTAMENTS MILLION SPEAKERS MILLION SPEAKERS 231 4,015 NO SCRIPTURE 1,020 PORTIONS MILLION SPEAKERS Figures as of December 31, 2014 I N TH IS ISSU E Celebrating a new indigenous translation Bible Translation – Unlocking the message of the Bible How the English Bible came to us PAGE 03 PAGE 04 PAGE 07 The Yup’ik Bible. www.advisorswithpurpose.ca n Translation is the first step to unlock the Bible’s message. n The Bible’s Old Testament was originally written in Hebrew. The Bible’s New Testament was composed in Greek. n The earliest parts of the Bible were written in approximately 1500 B.C.E. Bible Translation Thorough our partnership with ADVISORS with Purpose, we are pleased to offer you a confidential review of your Will and estate. Call 1-866-336-3315 today. WORD@WORK I Page 03 I Winter 2016 The Canadian Bible Society (CBS) has a wonderful history of working with indigenous communities, Dr. Myles Leitch churches, and other partners to see God’s Word translated into the languages that people speak across our land. I am delighted to serve CBS, with a specific focus on the Bible translation needs among our First Nations in Canada, and look forward to use all of my diverse experiences in the world of Bible translation. How your support of our translation work is changing the world. The story in a nutshell. n St. Jerome translated the Bible into Latin in the 4th century. His translation, called The Vulgate, was the official Catholic Bible until the 16th century. n Many regard John Wycliffe (1320-1384) as the first to translate the entire Bible into English. His Bible came out between 1380-1390 and was a literal translation of the Latin Vulgate. n At any given time, the average number of active Scripture translation projects around the globe averages about 650. n Over a billion people lack access to the complete Bible in their heart language. The most translated book in the world is the Bible. n The figures for the number of language speakers is based on the best available data which currently totals 6.2 billion, less than the actual world population. WORD@WORK I Page 02 I Winter 2016 Unlocking the message of the Bible L Bible Translation anguages are living entities that go to the core of who we are. Because they change over time, Bible Society translation departments have to keep pace – working every single day to give tribes, peoples, languages, and nations access to God’s Word with a text that clearly transmits the full meaning of God’s message. How the English Bible came to us – in a nutshell “We hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” I n the seventh century, a poet named Caedmon translated a series of biblical stories into ‘Old English’ (Anglo-Saxon) verse, which was the language of the common people. Acts 2.1 1b (NIV) When people have the Bible ‘their way’, the Word of God comes to life in their culture. Overwhelming evidence shows that Scripture speaks most powerfully when people have it in their first language. “At Babel, God responded to the people’s arrogance by confusing their languages, but at Pentecost he reversed this and allowed everyone to hear in their own language the wonderful things God has done (Acts 2.11). In Bible translation, we work with God to continue this reversal of Babel so that all people will be able to respond to the wonderful things God has done.” She could now read the Bible in her heart language. A nna is a 70-year-old woman who lives in Corlina, a small village about 46 miles away from the capital of Nairobi in Kenya. Her legs aren’t as strong as they used to be. And in the Kenyan sun, a 10-mile journey feels more like 30. But nothing was going to stop Anna from trekking 10 miles to the stadium that day. That was the location of the launch and celebration of the Bible – newly translated into her native language of Fon. Anna walked for hours to bring just one Fon Bible back home. There was joy in every step. Her children could now read the Bible, and their lives would be changed forever. That’s because, for the first time in their lives, Anna and her family could read the Bible in their heart language: the language in which they dream; the language in which they express their joy and their sorrow; and the language that they use every day in their home; the language Anna spoke to to her children when she held them in her arms. Because of this intimate connection people have with their native language, we call it their heart language. The heart language not only engages a person intellectually, but also emotionally. It’s no wonder that when we translate the Bible into a heart language, it finally comes alive. People who have only had a basic understanding of the Scriptures are now able to take them to heart and apply them to their lives. With this new-found passion for the Word, they can help their family, friends, neighbours, even other villages, come to understand and embrace the Gospel of Jesus Christ. When people can engage with God’s Word in their first language, it reaches the deepest needs of the human heart. >> For more details 0n how you can support Bible translation in Canada and around the world, please see the back of this newsletter. WORD@WORK I Page 04 I Winter 2016 Most Christians are shocked to hear that one billion people – in this day and age of technology – still don’t have the Bible in their heart language. I t’s a massive number and a huge percentage of the people on the planet. But thanks to the generosity of our donors, there is hope in overcoming this daunting challenge. We have the cutting-edge technology we need to finish the task. While it used to take 20 to 30 years to translate an entire Bible, it now can take just ten to twelve. And by God’s grace, our fellowship of Bible Societies – consisting of 147 Bible Societies working in over 200 countries and territories – is the largest group of translation agencies in the world. Thanks to people like you, there are more than 2,000 translations underway right now. N ever before have so many translations been happening on our globe. We’re estimating that by the year 2025 – just ten years from now – every language in the world will have a translation at least started. And by the year 2033 – just 18 years from now – we’re hoping that every translation in the world will be finished. On average, it costs about twenty-six dollars per verse to train native speakers in translation skills and ensure that language experts in Hebrew, Aramaic and Greek can supervise the quality of the work. That means for a twenty-six dollar investment, the world will forever be blessed with a verse of Scripture. WORD@WORK I Page 05 I Winter 2016 – Hart Wiens Imagine knowing for the rest of your life that an entire group of people will read and enjoy the verses of Scripture that you helped to translate? A s the Bible is translated into more and more languages, people’s thinking, values and behaviour change. Ultimately, entire nations are transformed. To demonstrate these life-changing effects, we spoke to Codjo – a 24-year-old man from Benin, a small country in West Africa. “As a youth, I had no peace in my heart,” Codjo shares, recalling the days when he slept in cars and committed robberies. When he received a copy of the Bible trans- lated into his heart language of Fon, Codjo’s life changed. “That was my first Bible. My heart was filled with joy when I received it. When I read it for the first time, it was as if God was speaking to me. I remembered my sinful past, and I knew that God still loved me.” Being able to read the Bible without an interpreter made all the difference for Codjo. “Everywhere I go, I carry my Bible, because it is my advisor, my companion. If I hadn’t received this Bible, I might have become a bandit or I could have died physically and spiritually ... but God had mercy on me and saved me.” Codjo’s experience is shared by millions of people on earth. With so many still waiting to read His Word in their heart language, we must forge ahead as quickly as possible. With your gift today, you can help millions of people around the world receive the saving power of Jesus Christ and all that He has to offer, in their own heart language. There is a beautiful passage in the book of Habakkuk 2.14 that says, “For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.” That verse beautifully describes the vision that we have to see God’s Word translated into 100% of the languages of the world, so that millions more can know the saving knowledge of Jesus Christ. For people like Anna and Codjo – and the billion others who yearn for the chance to accept Jesus into their hearts and be filled with His glory – we cannot rest. “Codjo’s experience is shared by millions of people on earth. Not having the Word of God can mean physical and spiritual death.” WORD@WORK I Page 06 I Winter 2016 The monk and scholar Bede translated the Gospel of John into Old English in 735, allegedly on his deathbed. In the tenth century, a stand-alone edition of the Gospels was translated into West-Saxon. In the eleventh century Aelfric, a priest, translated the Pentateuch and other parts of the Old Testament into Old English. A scribe called Eadwine translated the Psalms into ‘Anglo-Norman’, the language of the upper classes, in 1160. The hermit and writer Richard Rolle translated the Psalms into ‘Middle English’, the language of the common people, around 1340. Many regard John Wycliffe (1320-1384) as the first to translate the entire Bible into English. In fact, he probably translated some of it and was the mastermind of the operation. After his death, his secretary John Purvey produced a revision of Wycliffe’s translation. The English reformer William Tyndale (1494-1536) was the first person to translate the New Testament directly from Greek to English. Six thousand copies of this translation were printed and smuggled into England hidden inside bales of wool and wine casks with false bottoms. In 1536, he was executed for heresy. But the story didn’t end there. His priest friend Miles Coverdale picked up the baton and continued his work. Miles Coverdale (1488-1569) joined William Tyndale in what is now Belgium to help him in his translation work. After Tyndale’s death, Coverdale finished his project by producing a complete English Bible in 1535. He based it largely on Tyndale’s version, but also on Latin and German translations. Coverdale cleverly dedicated it to King Henry VIII, who had warmed to the idea of the Bible in English. Henry therefore gave his permission for Coverdale’s translation to be circulated across England. This made it the first complete Bible to be printed in English with official approval. In 1539, Coverdale edited and printed a revised translation, which was widely used in parish churches, and became known as the Great Bible. Join this legacy of translating God’s Word to make an eternal difference! Life without a Bible is like a ship without a compass n Edward’s entire family was killed in Liberia’s civil war. “I was a drunk and a bad person until I came to know God,” he admits now. One Bible changed him forever! It happened the day the Bible Society visited his area with newly translated New Testaments ... in his own Kpelle language. Finally, Edward had a Bible he could read! n Elizabeth, a war victim from West Africa, had no way of knowing God personally – because she had no Bible in her native Bassa tongue. As far as she knew, God didn’t speak her language. “That day I felt good and happy and thanked God for the Kpelle Bible,” he says. But then she received a newly translated Bassa Bible. “As I read through the pages, I realized God was speaking to me! I felt that God wanted me to know Him personally.” “Without the Bible, my life was going to be a disaster. God’s Word changed my life so greatly – from a rebellious person to a humble, God-fearing person.” As Elizabeth says, “Life without a Bible is like a ship without a compass. My life was hopeless and meaningless when I did not have a Bible I could read.” WORD@WORK I Page 07 I Winter 2016 Unlocking the message of the Bible L Bible Translation anguages are living entities that go to the core of who we are. Because they change over time, Bible Society translation departments have to keep pace – working every single day to give tribes, peoples, languages, and nations access to God’s Word with a text that clearly transmits the full meaning of God’s message. How the English Bible came to us – in a nutshell “We hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” I n the seventh century, a poet named Caedmon translated a series of biblical stories into ‘Old English’ (Anglo-Saxon) verse, which was the language of the common people. Acts 2.1 1b (NIV) When people have the Bible ‘their way’, the Word of God comes to life in their culture. Overwhelming evidence shows that Scripture speaks most powerfully when people have it in their first language. “At Babel, God responded to the people’s arrogance by confusing their languages, but at Pentecost he reversed this and allowed everyone to hear in their own language the wonderful things God has done (Acts 2.11). In Bible translation, we work with God to continue this reversal of Babel so that all people will be able to respond to the wonderful things God has done.” She could now read the Bible in her heart language. A nna is a 70-year-old woman who lives in Corlina, a small village about 46 miles away from the capital of Nairobi in Kenya. Her legs aren’t as strong as they used to be. And in the Kenyan sun, a 10-mile journey feels more like 30. But nothing was going to stop Anna from trekking 10 miles to the stadium that day. That was the location of the launch and celebration of the Bible – newly translated into her native language of Fon. Anna walked for hours to bring just one Fon Bible back home. There was joy in every step. Her children could now read the Bible, and their lives would be changed forever. That’s because, for the first time in their lives, Anna and her family could read the Bible in their heart language: the language in which they dream; the language in which they express their joy and their sorrow; and the language that they use every day in their home; the language Anna spoke to to her children when she held them in her arms. Because of this intimate connection people have with their native language, we call it their heart language. The heart language not only engages a person intellectually, but also emotionally. It’s no wonder that when we translate the Bible into a heart language, it finally comes alive. People who have only had a basic understanding of the Scriptures are now able to take them to heart and apply them to their lives. With this new-found passion for the Word, they can help their family, friends, neighbours, even other villages, come to understand and embrace the Gospel of Jesus Christ. When people can engage with God’s Word in their first language, it reaches the deepest needs of the human heart. >> For more details 0n how you can support Bible translation in Canada and around the world, please see the back of this newsletter. WORD@WORK I Page 04 I Winter 2016 Most Christians are shocked to hear that one billion people – in this day and age of technology – still don’t have the Bible in their heart language. I t’s a massive number and a huge percentage of the people on the planet. But thanks to the generosity of our donors, there is hope in overcoming this daunting challenge. We have the cutting-edge technology we need to finish the task. While it used to take 20 to 30 years to translate an entire Bible, it now can take just ten to twelve. And by God’s grace, our fellowship of Bible Societies – consisting of 147 Bible Societies working in over 200 countries and territories – is the largest group of translation agencies in the world. Thanks to people like you, there are more than 2,000 translations underway right now. N ever before have so many translations been happening on our globe. We’re estimating that by the year 2025 – just ten years from now – every language in the world will have a translation at least started. And by the year 2033 – just 18 years from now – we’re hoping that every translation in the world will be finished. On average, it costs about twenty-six dollars per verse to train native speakers in translation skills and ensure that language experts in Hebrew, Aramaic and Greek can supervise the quality of the work. That means for a twenty-six dollar investment, the world will forever be blessed with a verse of Scripture. WORD@WORK I Page 05 I Winter 2016 – Hart Wiens Imagine knowing for the rest of your life that an entire group of people will read and enjoy the verses of Scripture that you helped to translate? A s the Bible is translated into more and more languages, people’s thinking, values and behaviour change. Ultimately, entire nations are transformed. To demonstrate these life-changing effects, we spoke to Codjo – a 24-year-old man from Benin, a small country in West Africa. “As a youth, I had no peace in my heart,” Codjo shares, recalling the days when he slept in cars and committed robberies. When he received a copy of the Bible trans- lated into his heart language of Fon, Codjo’s life changed. “That was my first Bible. My heart was filled with joy when I received it. When I read it for the first time, it was as if God was speaking to me. I remembered my sinful past, and I knew that God still loved me.” Being able to read the Bible without an interpreter made all the difference for Codjo. “Everywhere I go, I carry my Bible, because it is my advisor, my companion. If I hadn’t received this Bible, I might have become a bandit or I could have died physically and spiritually ... but God had mercy on me and saved me.” Codjo’s experience is shared by millions of people on earth. With so many still waiting to read His Word in their heart language, we must forge ahead as quickly as possible. With your gift today, you can help millions of people around the world receive the saving power of Jesus Christ and all that He has to offer, in their own heart language. There is a beautiful passage in the book of Habakkuk 2.14 that says, “For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.” That verse beautifully describes the vision that we have to see God’s Word translated into 100% of the languages of the world, so that millions more can know the saving knowledge of Jesus Christ. For people like Anna and Codjo – and the billion others who yearn for the chance to accept Jesus into their hearts and be filled with His glory – we cannot rest. “Codjo’s experience is shared by millions of people on earth. Not having the Word of God can mean physical and spiritual death.” WORD@WORK I Page 06 I Winter 2016 The monk and scholar Bede translated the Gospel of John into Old English in 735, allegedly on his deathbed. In the tenth century, a stand-alone edition of the Gospels was translated into West-Saxon. In the eleventh century Aelfric, a priest, translated the Pentateuch and other parts of the Old Testament into Old English. A scribe called Eadwine translated the Psalms into ‘Anglo-Norman’, the language of the upper classes, in 1160. The hermit and writer Richard Rolle translated the Psalms into ‘Middle English’, the language of the common people, around 1340. Many regard John Wycliffe (1320-1384) as the first to translate the entire Bible into English. In fact, he probably translated some of it and was the mastermind of the operation. After his death, his secretary John Purvey produced a revision of Wycliffe’s translation. The English reformer William Tyndale (1494-1536) was the first person to translate the New Testament directly from Greek to English. Six thousand copies of this translation were printed and smuggled into England hidden inside bales of wool and wine casks with false bottoms. In 1536, he was executed for heresy. But the story didn’t end there. His priest friend Miles Coverdale picked up the baton and continued his work. Miles Coverdale (1488-1569) joined William Tyndale in what is now Belgium to help him in his translation work. After Tyndale’s death, Coverdale finished his project by producing a complete English Bible in 1535. He based it largely on Tyndale’s version, but also on Latin and German translations. Coverdale cleverly dedicated it to King Henry VIII, who had warmed to the idea of the Bible in English. Henry therefore gave his permission for Coverdale’s translation to be circulated across England. This made it the first complete Bible to be printed in English with official approval. In 1539, Coverdale edited and printed a revised translation, which was widely used in parish churches, and became known as the Great Bible. Join this legacy of translating God’s Word to make an eternal difference! Life without a Bible is like a ship without a compass n Edward’s entire family was killed in Liberia’s civil war. “I was a drunk and a bad person until I came to know God,” he admits now. One Bible changed him forever! It happened the day the Bible Society visited his area with newly translated New Testaments ... in his own Kpelle language. Finally, Edward had a Bible he could read! n Elizabeth, a war victim from West Africa, had no way of knowing God personally – because she had no Bible in her native Bassa tongue. As far as she knew, God didn’t speak her language. “That day I felt good and happy and thanked God for the Kpelle Bible,” he says. But then she received a newly translated Bassa Bible. “As I read through the pages, I realized God was speaking to me! I felt that God wanted me to know Him personally.” “Without the Bible, my life was going to be a disaster. God’s Word changed my life so greatly – from a rebellious person to a humble, God-fearing person.” As Elizabeth says, “Life without a Bible is like a ship without a compass. My life was hopeless and meaningless when I did not have a Bible I could read.” WORD@WORK I Page 07 I Winter 2016 Unlocking the message of the Bible L Bible Translation anguages are living entities that go to the core of who we are. Because they change over time, Bible Society translation departments have to keep pace – working every single day to give tribes, peoples, languages, and nations access to God’s Word with a text that clearly transmits the full meaning of God’s message. How the English Bible came to us – in a nutshell “We hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” I n the seventh century, a poet named Caedmon translated a series of biblical stories into ‘Old English’ (Anglo-Saxon) verse, which was the language of the common people. Acts 2.1 1b (NIV) When people have the Bible ‘their way’, the Word of God comes to life in their culture. Overwhelming evidence shows that Scripture speaks most powerfully when people have it in their first language. “At Babel, God responded to the people’s arrogance by confusing their languages, but at Pentecost he reversed this and allowed everyone to hear in their own language the wonderful things God has done (Acts 2.11). In Bible translation, we work with God to continue this reversal of Babel so that all people will be able to respond to the wonderful things God has done.” She could now read the Bible in her heart language. A nna is a 70-year-old woman who lives in Corlina, a small village about 46 miles away from the capital of Nairobi in Kenya. Her legs aren’t as strong as they used to be. And in the Kenyan sun, a 10-mile journey feels more like 30. But nothing was going to stop Anna from trekking 10 miles to the stadium that day. That was the location of the launch and celebration of the Bible – newly translated into her native language of Fon. Anna walked for hours to bring just one Fon Bible back home. There was joy in every step. Her children could now read the Bible, and their lives would be changed forever. That’s because, for the first time in their lives, Anna and her family could read the Bible in their heart language: the language in which they dream; the language in which they express their joy and their sorrow; and the language that they use every day in their home; the language Anna spoke to to her children when she held them in her arms. Because of this intimate connection people have with their native language, we call it their heart language. The heart language not only engages a person intellectually, but also emotionally. It’s no wonder that when we translate the Bible into a heart language, it finally comes alive. People who have only had a basic understanding of the Scriptures are now able to take them to heart and apply them to their lives. With this new-found passion for the Word, they can help their family, friends, neighbours, even other villages, come to understand and embrace the Gospel of Jesus Christ. When people can engage with God’s Word in their first language, it reaches the deepest needs of the human heart. >> For more details 0n how you can support Bible translation in Canada and around the world, please see the back of this newsletter. WORD@WORK I Page 04 I Winter 2016 Most Christians are shocked to hear that one billion people – in this day and age of technology – still don’t have the Bible in their heart language. I t’s a massive number and a huge percentage of the people on the planet. But thanks to the generosity of our donors, there is hope in overcoming this daunting challenge. We have the cutting-edge technology we need to finish the task. While it used to take 20 to 30 years to translate an entire Bible, it now can take just ten to twelve. And by God’s grace, our fellowship of Bible Societies – consisting of 147 Bible Societies working in over 200 countries and territories – is the largest group of translation agencies in the world. Thanks to people like you, there are more than 2,000 translations underway right now. N ever before have so many translations been happening on our globe. We’re estimating that by the year 2025 – just ten years from now – every language in the world will have a translation at least started. And by the year 2033 – just 18 years from now – we’re hoping that every translation in the world will be finished. On average, it costs about twenty-six dollars per verse to train native speakers in translation skills and ensure that language experts in Hebrew, Aramaic and Greek can supervise the quality of the work. That means for a twenty-six dollar investment, the world will forever be blessed with a verse of Scripture. WORD@WORK I Page 05 I Winter 2016 – Hart Wiens Imagine knowing for the rest of your life that an entire group of people will read and enjoy the verses of Scripture that you helped to translate? A s the Bible is translated into more and more languages, people’s thinking, values and behaviour change. Ultimately, entire nations are transformed. To demonstrate these life-changing effects, we spoke to Codjo – a 24-year-old man from Benin, a small country in West Africa. “As a youth, I had no peace in my heart,” Codjo shares, recalling the days when he slept in cars and committed robberies. When he received a copy of the Bible trans- lated into his heart language of Fon, Codjo’s life changed. “That was my first Bible. My heart was filled with joy when I received it. When I read it for the first time, it was as if God was speaking to me. I remembered my sinful past, and I knew that God still loved me.” Being able to read the Bible without an interpreter made all the difference for Codjo. “Everywhere I go, I carry my Bible, because it is my advisor, my companion. If I hadn’t received this Bible, I might have become a bandit or I could have died physically and spiritually ... but God had mercy on me and saved me.” Codjo’s experience is shared by millions of people on earth. With so many still waiting to read His Word in their heart language, we must forge ahead as quickly as possible. With your gift today, you can help millions of people around the world receive the saving power of Jesus Christ and all that He has to offer, in their own heart language. There is a beautiful passage in the book of Habakkuk 2.14 that says, “For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.” That verse beautifully describes the vision that we have to see God’s Word translated into 100% of the languages of the world, so that millions more can know the saving knowledge of Jesus Christ. For people like Anna and Codjo – and the billion others who yearn for the chance to accept Jesus into their hearts and be filled with His glory – we cannot rest. “Codjo’s experience is shared by millions of people on earth. Not having the Word of God can mean physical and spiritual death.” WORD@WORK I Page 06 I Winter 2016 The monk and scholar Bede translated the Gospel of John into Old English in 735, allegedly on his deathbed. In the tenth century, a stand-alone edition of the Gospels was translated into West-Saxon. In the eleventh century Aelfric, a priest, translated the Pentateuch and other parts of the Old Testament into Old English. A scribe called Eadwine translated the Psalms into ‘Anglo-Norman’, the language of the upper classes, in 1160. The hermit and writer Richard Rolle translated the Psalms into ‘Middle English’, the language of the common people, around 1340. Many regard John Wycliffe (1320-1384) as the first to translate the entire Bible into English. In fact, he probably translated some of it and was the mastermind of the operation. After his death, his secretary John Purvey produced a revision of Wycliffe’s translation. The English reformer William Tyndale (1494-1536) was the first person to translate the New Testament directly from Greek to English. Six thousand copies of this translation were printed and smuggled into England hidden inside bales of wool and wine casks with false bottoms. In 1536, he was executed for heresy. But the story didn’t end there. His priest friend Miles Coverdale picked up the baton and continued his work. Miles Coverdale (1488-1569) joined William Tyndale in what is now Belgium to help him in his translation work. After Tyndale’s death, Coverdale finished his project by producing a complete English Bible in 1535. He based it largely on Tyndale’s version, but also on Latin and German translations. Coverdale cleverly dedicated it to King Henry VIII, who had warmed to the idea of the Bible in English. Henry therefore gave his permission for Coverdale’s translation to be circulated across England. This made it the first complete Bible to be printed in English with official approval. In 1539, Coverdale edited and printed a revised translation, which was widely used in parish churches, and became known as the Great Bible. Join this legacy of translating God’s Word to make an eternal difference! Life without a Bible is like a ship without a compass n Edward’s entire family was killed in Liberia’s civil war. “I was a drunk and a bad person until I came to know God,” he admits now. One Bible changed him forever! It happened the day the Bible Society visited his area with newly translated New Testaments ... in his own Kpelle language. Finally, Edward had a Bible he could read! n Elizabeth, a war victim from West Africa, had no way of knowing God personally – because she had no Bible in her native Bassa tongue. As far as she knew, God didn’t speak her language. “That day I felt good and happy and thanked God for the Kpelle Bible,” he says. But then she received a newly translated Bassa Bible. “As I read through the pages, I realized God was speaking to me! I felt that God wanted me to know Him personally.” “Without the Bible, my life was going to be a disaster. God’s Word changed my life so greatly – from a rebellious person to a humble, God-fearing person.” As Elizabeth says, “Life without a Bible is like a ship without a compass. My life was hopeless and meaningless when I did not have a Bible I could read.” WORD@WORK I Page 07 I Winter 2016 WINTER 2016 And now a bit closer to home: Celebrating a new indigenous translation – Yup’ik Bible “Help us, we need the Bible!” T Please prayerfully consider investing in one or more of these initiatives. he Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. It is the aboriginal Inuit language of people who reside in western and south central Alaska. $30 $50 Written with the Latin alphabet, translation work on the Yup’ik New Testament was completed in the mid-1950s; work on the Old Testament began in the early 1970s. Translators – when they weren’t out on the land hunting and fishing – worked alone in their homes or gathered in Bethel, Alaska to work as a team. Cree Bible Atikamekw New Testament The Yup’ik Bible effort was a partnership involving dozens of individuals and organizations. The Canadian Bible Society was the final link in the chain, providing computer support, which dates back to the mid-1990s. The Yup’ik language has long words and unique diacritics (marks placed over, under or through a letter guide pronunciation). The team wanted their text to look like a traditional Bible with two columns, but many of the words were longer than one column wide and would break at the wrong spot, or the diacritics would move over to the wrong letters or would spread letters apart so much a single word would look like two or three words instead of just one. “We heartily congratulate all those who contributed to this important goal,” says Dr. Myles Leitch, Director of Translations. “We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language.” The Yup’ik Bible was dedicated during a three-day celebration, from Friday October 16 to Sunday October 18, 2015 in Bethel, Alaska. The event featured singing and sharing and reading from the Bible. Blessings for this day and the year ahead A Thank you! Your faithful support of the Canadian Bible Society programs keeps God’s Word alive! $100 n n n In Canada, CBS has worked with various partners to publish, among others, the Bible in Inuktitut, a New Testament with parts of the Old Testament in Ojibwe, and New Testaments in Algonquin, Atikamekw, James Bay Cree, Dogrib, Mi’kmaq, and Naskapi. n Celebrating the publication of the Yup’ik Bible! The Yup’ik-speaking people of the Southwestern Arctic had to wait for more than 60 years to hold a complete Bible in their own language. We praise God that the Yup’ik people can now read the Bible in their heart language. Donate Today Will bless a tribe forever with a verse of Scripture. Will enable CBS to continue indigenous translations in Canada. Will help expedite translations around the world. Call Toll free: 1.800.465.2425 Donate Online: biblesociety.ca/wawjan16 greeting from Dr. Myles Leitch – our new Director of Scripture Translations. Dr. Leitch is a professional academic linguist and professor (most recently with Tyndale University College & Seminary). He has served for more than 25 years as a linguist and administrator in Francophone Africa and Canada with Wycliffe and SIL. 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Tel: 416.757.4171 Toll Free: 1.800.465.2425 Fax: 416.757.3376 [email protected] (Charitable Registration No. 11882 9647 RR0001) follow us on: Facebook: canadianbiblesociety Twitter: @canadianbible We are a member of the Canadian Council of Christian Charities. This means that we adhere to high ethical and operational standards. The CCCC seal is evidence that we are committed to integrity and excellence in ministry. Mail TO: 10 Carnforth Road, Toronto, ON M4A 2S4 Supporting even one translation will make an eternal difference. www.biblesociety.ca NOTE: Some photos and names in this newsletter have been changed for personal privacy and security reasons. Leave a Legacy: Helping God’s People Manage God’s Assets M ark and Sue recently met with an estate specialist from ADVISORS with Purpose and made some changes to their Will that will not only save them significant taxes but will put these savings directly into the hands of several charities. They were pleased with the result and were encouraged in their efforts to be good stewards. For more information Call 1.866.336.3315 today to speak with an estate planning specialist – this service is provided at no cost or obligation to our supporters. During the consultation process, Mark and Sue asked how they might give more efficiently today as well as through their Will. Years ago, they purchased stocks for $5,000; today their market value is $25,000. They were considering selling the stocks and giving the proceeds to charity. However, selling the stock, would result in a capital gain of $20,000 and a potential tax bill of $4,600. The estate specialist suggested gifting the stocks directly to charity. This would totally eliminate the capital gain, giving the entire $25,000 to charity. They received a donation receipt for the whole amount rather than the after-tax value. 89 Auriga Drive, Ottawa, ON K2E 7Z2 Tel: 1-866-336-3315 Email: [email protected] So Many Languages, So Little Time… In the pages that follow, you will read inspiring stories of those who have encountered God’s Word in their heart language for the first time. On behalf of our Board members, field workers, translators and staff, I thank you so very much for all you have done. May the Lord richly bless you and the gifts you have given in His Name. Dr. Myles Leitch Director of Scripture Translations “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” Did You Know “You visit the earth and water it, You greatly enrich it; You crown the year with Your goodness, and Your paths drip with abundance.” – Psalm 65.9a;1 1 NKJV Nelson Mandela Scripture Access Today Unlocking the message of the Bible. 6,901 There are 6,901 languages in the world spoken by 7.2 billion people 7.2 Billion 4.904 BILLION SPEAKERS 542 FULL BIBLES 673 460 1,324 NEW TESTAMENTS MILLION SPEAKERS MILLION SPEAKERS 231 4,015 NO SCRIPTURE 1,020 PORTIONS MILLION SPEAKERS Figures as of December 31, 2014 I N TH IS ISSU E Celebrating a new indigenous translation Bible Translation – Unlocking the message of the Bible How the English Bible came to us PAGE 03 PAGE 04 PAGE 07 The Yup’ik Bible. www.advisorswithpurpose.ca n Translation is the first step to unlock the Bible’s message. n The Bible’s Old Testament was originally written in Hebrew. The Bible’s New Testament was composed in Greek. n The earliest parts of the Bible were written in approximately 1500 B.C.E. Bible Translation Thorough our partnership with ADVISORS with Purpose, we are pleased to offer you a confidential review of your Will and estate. Call 1-866-336-3315 today. WORD@WORK I Page 03 I Winter 2016 The Canadian Bible Society (CBS) has a wonderful history of working with indigenous communities, Dr. Myles Leitch churches, and other partners to see God’s Word translated into the languages that people speak across our land. I am delighted to serve CBS, with a specific focus on the Bible translation needs among our First Nations in Canada, and look forward to use all of my diverse experiences in the world of Bible translation. How your support of our translation work is changing the world. The story in a nutshell. n St. Jerome translated the Bible into Latin in the 4th century. His translation, called The Vulgate, was the official Catholic Bible until the 16th century. n Many regard John Wycliffe (1320-1384) as the first to translate the entire Bible into English. His Bible came out between 1380-1390 and was a literal translation of the Latin Vulgate. n At any given time, the average number of active Scripture translation projects around the globe averages about 650. n Over a billion people lack access to the complete Bible in their heart language. The most translated book in the world is the Bible. n The figures for the number of language speakers is based on the best available data which currently totals 6.2 billion, less than the actual world population. WORD@WORK I Page 02 I Winter 2016
© Copyright 2026 Paperzz