MACHAUT’S MUSICAL MONUMENTS SCHOLA ANTIQUA MICHAEL ALAN ANDERSON, ARTISTIC DIRECTOR Friday, April 26, 7:30pm Cathedral of St. John the Evangelist (Cleveland) Saturday, April 27, 7:30pm Basilica of the Sacred Heart (Notre Dame) Sunday, April 28, 4pm Rockefeller Memorial Chapel (Chicago)** **Introductory remarks: Anne Walters Robertson, Claire Dux Swift Distinguished Service Professor of Music and the Humanities in the College (University of Chicago) PROGRAM Kyrie from the Mass for Our Lady Gloria from the Mass for Our Lady Motet: Fons totius superbie/O livoris feritas/ FERA PESSIMA Credo from the Mass for Our Lady Motet: Bone pastor Guillerme / Bone pastor, qui pastores / BONE PASTOR Sanctus from the Mass for Our Lady 10-MINUTE PAUSE Agnus Dei from the Mass for Our Lady Ite Missa Est from the Mass for Our Lady Rondeau: Ma fin est mon commencement Virelai: Foy porter Ballade: Biauté qui toutes autres pere Virelai: Douce dame jolie Rondeau: Rose, liz, printemps, verdure NOTES ON THE PROGRAM Guillaume de Machaut (c1300-1377) is one of the fourteenth century’s most prolific composers. In the company of Dante, Petrarch, Boccacio, and Chaucer, he also stands as one of that century’s most important poets. Machaut seems to have helped his own legacy by carefully arranging his poetic and musical works in manuscripts of only his contributions. He served the peripatetic court of Jean de Luxembourg, King of Bohemia beginning in 1323 until his patron’s death in 1346. Other patrons included Charles II, King of Navarre, Jean, Duke of Berry, Philip the Bold, Duke of Burgundy and Pierre de Lusignan, King of Cyprus. Machaut further held a number of prebends (clerical benefices) in several cities. In 1340, he began a residency as a canon at Reims Cathedral, where he would remain until his death. His musical output, which spanned several genres in both sacred and secular realms, played a decisive role in cultivating the musical language inherited from early fourteenth-century ‘Ars nova’ traditions. This presentation provides a small glimpse of the Machaut’s considerable musical yield. The centerpiece of our program is the Messe de Nostre dame (Mass for Our Lady), probably composed in the early 1360s. The four-part Mass unfolds six sections of the Ordinary (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei, and even the rarely heard Ite Missa Est) and represents the earliest instance of the setting of the Mass Ordinary that was both stylistically cohesive and conceived as a single unit. There were earlier votive settings of sections the Mass Ordinary, but nothing approaching Machaut’s offering. The composer seems to have written the Mass as part of an endowment to the cathedral, a memorial for his own soul and that of his brother Jean, also a canon at Reims who died in 1372, five years before Guillaume. Our program also includes two motets. Taking its name from the French word mot (‘word’), the motet was the most important genre of choral music in thirteenth- and fourteenth-century France. They were typically scored for three voices in the time of Machaut, and it was common for the upper two voices of a motet to sing different texts at the same time above an extracted melody from a liturgical chant called a tenor. The tenor provided a structural ground plan for the work but also became subject to repetition and transformation. The texts of a motet’s upper voices during this time could be sacred or secular, even political in nature, and examples in both Latin and the vernacular survive. The poetry of the first motet (Fons totius superbie/O livoris feritas/FERA PESSIMA) highlights two of the deadly sins—pride and envy—and reminds the listener of the underlying salvation narrative: Christ’s victory over Satan. The motet Bone pastor Guillerme / Bone pastor, qui pastores / BONE PASTOR is topical in nature, written in honor of archbishop Guillaume de Trie, a man notorious in Reims during the time of Machaut for both excommunicating one-third of the canons in the cathedral chapter and forbidding the celebration of the Divine Office. The composer would have no reason to honor such a man, and so it could be that this motet acts as a kind of vision of an ideal archbishop, something to which Guillaume de Trie might aspire. We conclude the program with a handful of Machaut’s songs. The composer wrote these songs to fit standard poetic formal types (“fixed forms”) in circulation at that time. We will present examples of the virelai, rondeau, and ballade. The last category was considered by the composer to be the most noble of the song forms, and Machaut indeed wrote well over 200 ballades. All of these songs are composed with a catchy melody that is sometimes harmonized with one or two voices. Both virelais that we will sing are unaccompanied melodies, as was the case for more than three-quarters of Machaut’s 39 virelais. The two rondeaus are quite distinct and deserve comment. The first (Ma fin est mon commencement) is ingeniously constructed as a kind of musical palindrome. Its lowest voice (tenor) sings a retrograde of its own part in the second section of the piece, while the two upper voices sing retrogrades of each other’s part at the song’s halfway point. The final song Rose, liz, printemps, verdure is a blissful encomium to an unnamed lady of high social standing with language that blurs with devotional poetry of the time. In each of the manuscripts in which the song survives, Machaut calls for the luxuriant use of four parts in Rose, liz, printemps, verdure, making it a particularly satisfying and grand conclusion to this program of his music. TRANSLATIONS OF THE MOTETS AND SONGS Fons totius superbie/O livoris feritas/FERA PESSIMA Triplum: Fons totius superbie, Lucifer, et nequicie Qui, mirabili specie Decoratus, Font of all pride, Lucifer, and all evil, You who, with a marvelous beauty Endowed, Eras in summis locatus, Super thronos sublimatus, Draco ferus antiquatus Qui dicere, Had been set on high, Raised above the thrones, You who the old fierce dragon Are called, Ausus es sedem ponere Aquilone et gerere Te similem in opere Altissimo. You dared to set up your seat In the North and to conduct Yourself in your doings similarly To the Most High: Tuo sed est in proximo Fastui ferocissimo A judice justissimo Obviatum. But soon was Your most ferocious pride By the Most Just Judge Resisted. Tuum nam auffert primatum; Ad abyssos cito stratum Te vidisti per peccatum De supernis. For he took away your primacy; You saw yourself, for your sin, To the abyss swiftly flung down From the heights. Ymis nunc regnas infernis; In speluncis et cavernis Penis jaces et eternis Agonibus. Now you reign in the depths below In caves and pits You lie in punishments and eternal Agonies. Dolus et fraus in actibus Tuis et bonis omnibus Obviare missilibus Tu niteris; Deceit and treachery [are] in your Deeds, and with your darts You strive to Resist all good [men]. Auges que nephas sceleris Adam penis in asperis Te fuit Stigos carceris. Sed Maria You augment that wicked crime That kept Adam in the harsh torments Of the Stygian dungeon. But I pray that the Virgin Mary, Virgo, que, plena gratia, Sua per puerperia Illum ab hac miseria Liberavit, Who, full of grace, By her childbearing Has freed him from this Misery. Precor elanguis tedia Augeat et supplicia Et nos ducat ad gaudia Quos creavit. May both increase the sufferings And punishments of the serpent And lead us to joy, Whom she has created. Motetus: O livoris feritas, Que superna rogitas Et jaces inferius! O savageness of envy, You who seek the heights And lie in the depths! Cur inter nos habitas? Tua cum garrulitas Nos affatur dulcius, Why do you dwell among us? While your unceasing speech Speaks to us the more sweetly, Retro pungit sevius, Ut veneno scorpius: Scariothis falsitas It stings the more savagely from behind Like the scorpion with its poison: The treachery of Iscariot Latitat interius. Det mercedes Filius Lies hidden within. May the Son of God Dei tibi debitas! Give you your just rewards. Tenor: Fera pessima. Most evil beast Bone pastor Guillerme / Bone pastor, qui pastores / BONE PASTOR Triplum: Bone pastor Guillerme, Pectus quidem inerme Non est tibi datum; Favente sed Minerva Virtutum est caterva Fortiter armatum. Good shepherd Guillaume, An unarmed breast certainly Was not given to you, But with the favor of Minerva It is strongly armed With a host of virtues. Portas urbis et postes Tue munis, ne hostes Urbem populentur Mundus, demon et caro, Morsu quorum amaro Plurimi mordentur. You guard the gates and doors Of your city, lest the enemy Devastate the city – The world, the devil, and the flesh – By whose bitter bite Many are wounded. Mitra que caput cingit Bino cornu depingit Duo testamenta, Que mitrifer habere Debet tanquam sincere Mentis ornamenta. The mitre that surrounds your head Symbolizes the two testaments With a twofold horn, Which the bearer of the mitre must have As the ornaments Of a pure mind. Et quoniam imbutus Et totus involutus Es imprelibatis, Ferre mitram est digna Tua cervix, ut signa Sint equa signatis. And since you are imbued And totally covered With things unspoiled, Worthy to bear the mitre Is your neck, so that the signs Are equal to the things signified. Curam gerens populi, Vis ut queant singuli Vagos proficere Prima parte baculi Attrahere; In caring for the people You desire, in order that all should be able To make progress, To draw in the wanderers With the first part of your staff; Parte quidem alia, Que est intermedia, Morbidos regere; Lentos parte tercia Scis pungere. And with the second part [of the staff], Which is in the middle, You know how to guide the stick; With the third part To spur on the slackards. Oves predicamine Et cum conversamine Pascis laudabili, Demum erogamine Sensibili. You feed your sheep With preaching And through praiseworthy conduct, And finally with Perceptible payment. Det post hec exilium Huic rex actor omnium, Qui parcit humili, Stabile dominium Pro labili. And after this life May the King who is creator of us all Who has mercy on the humble, Grant him a stable dominion In place of this transient one. Motetus: Bone pastor, qui pastores Ceteros vincis per mores Et per genus Et per fructum studiorum Tolentem mentes ymorum Celo tenus, Good shepherd, who surpasses Other shepherds in morals And in family stock And through the fruit of your studies, Which carries the minds of those in the depths Right up to heaven, O, Guillerme, te decenter Ornatum rex, qui potenter O Guillaume, the King Who rules powerfully Cuncta regit, Sue domus ad decorem Remensium in pastorem Preelegit. Over all Has specially chosen you who are adorned [To be] the glory of his house, The shepherd of the Rémois. Elegit te, vas honestum, Vas insigne, De quo nichil sit egestum Nisi digne. He has chosen you, honorable vessel, Distinguished vessel, Let nothing be poured forth from it Except [that which is] worthy. Dedit te, vas speciale Sibi regi; Dedit te, vas generale Suo gregi. He has given you a special vessel To Himself, the King; He has given you as a general vessel To his flock. Tenor: Bone pastor. Good shepherd. Rondeau: Ma fin est mon commencement Ma fin est mon commencement Et mon commencement ma fin Et teneure vraiement. My end is my beginning And my beginning my end And truly [this] holds. Ma fin est mon commencement. Mes tiers chans trois fois seulement Se retrograde et einsi fin. My end is my beginning. My third part just three times only Moves backwards and so ends. Ma fin est mon commencement Et mon commencement ma fin. My end is my beginning And my beginning my end. Virelai: Foy porter Foy porter, honneur garder Et pais querir, oubeir, Doubter, servir et honnourer Vous vueil jusques au morir, Dame sans per. I want to stay faithful, preserve your honor, seek peace, obey, fear, serve, and honor you until death, O peerless Lady. Car tant vous aim, sans mentir, Qu'on porroit avant tarir La haute mer Et ses ondes retenir Que me peusse alentir de vous amer, Sans fausser; car mi penser, Mi souvenir, mi plaisir Et me desir sont sans finer En vous que ne puis guerpir n'entroublier. Foy porter... For so great is my love for you, that one could sooner dry up the deep sea and hold back its waves than I could constrain myself from loving you, without falsehood; for my thoughts, my memories, my wishes, and my peace are perpetually in you, whom I cannot abandon nor forget. I want to stay faithful... Il n’est joie ne joïr N'autre bien qu'on puist sentir N'imaginer Qui ne me samble languir, Quant vo douceur adoucir vuet mon amer. Dont loer Et aourer Et vous cremir, tout souffrir, Tout conjoïr, tout endurer Vueil plus que je ne desir Guerredonner. Foy porter... There is no joy nor welcome nor any other good that one could experience nor imagine, which does not seem to me worthless, whenever your sweetness wants to ease my bitterness of life Thus I want to praise, adore and fear you, and suffer everything, experience everything, endure everything more than I desire any reward. I want to stay faithful... Vous estes le vray saphir Qui puet tous mes maus garir et terminer, Esmeraude à resjoïr, Rubis pour cuers esclarcir et conforter. Vo parler, vo regarder, Vo maintenir, font fuir et enhaïr et despiter Tout vice et tout bien cherir et desirer. Foy porter... You are the true sapphire that can heal and end all my suffering, the emerald which brings rejoicing, the ruby to illuminate and comfort the heart. Your words, your countenance, your comportment, make one flee, hate and detest all vice, and instead cherish and desire all that is good. I want to stay faithful... Ballade: Biauté qui toutes autres pere Biauté qui toutes autres pere Envers moy diverse et estrange, Douceur fine à mon goust amere, Corps digne de toute loange, Beauty which is the equal of all beauties, haughty and distant towards me; exquisite sweetness, bitter to my taste; person worthy of all praise, Simple vis à cuer d'aïmant, Regart pour tuer un amant, Samblant de joie et response d'esmay M'ont ad ce mis que pour amer morray. kindly face with heart of steel, look that can kill a lover, her joyful exterior and distressing reply have brought me to such a pass that I shall die of loving. Detri d'ottri que moult compere, Bel Acueil qui de moy se vange Amour marrastre et nompas mere, Espoir qui de joie m'estrange, Delay in requiting, for which I pay dearly, Fair Welcome which masks vindictiveness, Love, not a kindly but an unnatural mother, Hope which deprives me of joy, Povre secours, desir ardant, Triste penser, cuer souspirant, Durté, desdaing, dangier et refus qu'ay M'ont ad ce mis que pour amer morray. lack of help, burning desire, sad thoughts, sighing heart, harshness, disdain, haughtiness and the refusal I receive have brought me to such a pass that I shall die of loving. Si vueil bien qu'à ma dame appere Qu'elle ma joie en doleur change Et que sa bele face clere Me destruit, tant de meschief sen je I wish to make it clear to my lady that it is she who turns my joy to pain, and that her fair radiant face destroys me, such is the misfortune I suffer, Et que gieu n'ay, revel ne chant, N'einsi com je seuil plus ne chant, Pour ce qu'Amour, mi oueil et son corps gay M'ont à ce mis que pour amer morray. and that I enjoy no mirth, pleasure or music, and can no longer sing as I used to, because Love, my eyes and her fair self have brought me to such a pass that I shall die of loving. Virelai: Douce dame jolie Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement. Fair sweet lady, for God’s name do not think that any mortal love has mastery over me, I have love for you alone. Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie Sans villain pensement. For always without deceit I have cherished you, and humbly served you all the days of my life without any base thought. Hélas! et je mendie D'esperance et d'aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent. Douce dame jolie… Alas! I am bereft of hope and help; and so my joy is ended, unless you pity me. Fair sweet lady… Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuer si durement Qu'elle le contralie Et lie En amour tellement But your gentle mastery masters my heart so strictly as to govern it and bind it with love, so much so Qu'il n'a de riens envie Fors d'estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement. Douce dame jolie… that it desires nothing but to be in your power; and your heart grants it no possibility of turning away. Fair sweet lady… Et quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment, And since my sickness will not be cured in any way save by you, sweet enemy, who are glad at my distress, A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu'il m'oublie, Que temprement m'ocie, Car trop langui longuement. Douce dame jolie… then with hands clasped I pray that your heart, since it neglects me, may kill me soon, for I have languished too long. Fair sweet Lady… Rondeau: Rose, liz, printemps, verdure Rose, liz, printemps, verdure, Fleur, baume et tres douce odour. Belle, passes en doucour. Et tous les biens de Nature Avez, dont je vous aour. Rose, lily, spring, greenery, Flower, balm and sweetest fragrance Beautiful lady, you surpass them in sweetness. And all the gifts of nature You possess, for which I adore you. Rose, liz, printemps, verdure, Fleur, baume et tres douce odour; Et quant toute creature Seurmonte vostre valour. Bien puis dire et par honnour: Rose, lily, spring, greenery. Flower, balm and sweetest fragrance And since beyond any creature’s Your virtue excels, I must say in all honor: Rose, liz, printemps, verdure, Fleur, baume et tres douce odour. Belle, passes en doucour. Rose, lily, spring, greenery, Flower, balm and sweetest fragrance Beautiful lady, you surpass them in sweetness. Motet translations by Anna Kirkwood, Anne Walters Robertson, et al. Song translations by Stephen Haynes with emendations by Daisy Delogu. Cover: Lady Nature introduces Meaning, Rhetoric, and Music to Guillaume de Machaut. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1584 (MS A), fol. E (recto). SINGERS Soprano: Stephanie Sheffield Alto: Tom Crawford Tenor: Matthew Dean, Bill McDougall, Keith Murphy, Frank Villella Bass: William Chin, Peter Olson ABOUT SCHOLA ANTIQUA Schola Antiqua is a Chicago-based professional vocal ensemble dedicated exclusively to the performance of music before the year 1600. The group is the winner of the 2012 Noah Greenberg Award from the American Musicological Society for outstanding contributions to historical performing practices. An ensemble that executes the pre-modern repertory with “sensitivity and style” (Early Music America), Schola Antiqua takes pride in providing the highest standards of research, performance, and education involving many underserved repertories in the Western musical canon. Founded in 2000 under the artistic leadership of Professor Calvin M. Bower from the University of Notre Dame, the ensemble was Artist in Residence at the University of Chicago in 2006-2007. The ensemble has served in a similar capacity for the Lumen Christi Institute since 2009. Schola Antiqua has recorded four CDs and is due to release a fifth in 2013. Much of the music on their albums has never received a modern recording. The group’s music has aired on the syndicated national broadcasts of With Heart and Voice, Millennium of Music, and Harmonia and has received reviews in Early Music America, Fanfare, the Journal of Plainsong and Medieval Music, and Notes (Music Library Association). ABOUT THE ARTISTIC DIRECTOR Michael Alan Anderson, a founding member of Schola Antiqua, was named the ensemble’s second Artistic Director in 2008. He is Assistant Professor of Musicology at the Eastman School of Music (University of Rochester), where he specializes in late medieval and Renaissance sacred music. Anderson received a Ph.D. in the History and Theory of Music at the University of Chicago in 2008, and his book St. Anne in Renaissance Music: Devotion and Politics is forthcoming from Cambridge University Press in 2013. He is the 2012 winner of the Deems Taylor Award given by the American Society for Composers, Authors, and Publishers for an article on the late-medieval motet in the journal Early Music History (2011). Other awards include the National Endowment for the Humanities Summer Stipend, the Alvin H. Johnson American Musicological Society 50 Dissertation-Year Fellowship, the Noah Greenberg Award (American Musicological Society), the Grace Frank Grant (Medieval Academy of America), and the Whiting Foundation Fellowship (University of Chicago). He has published articles in Early Music, Early Music History, Journal of Plainsong and Medieval Music, and Studi musicali. SPECIAL THANKS For support of these concerts of Machaut’s music, Schola Antiqua wishes to thank specially the Lumen Christi Institute, Thomas Levergood, Greg Heislman, Margot Fassler, Anne Walters Robertson, Daisy Delogu, and Fr. Michael Driscoll. We are also indebted to Elizabeth Davenport, Eden Sabala, and Julie Brubaker for their assistance and contributions. Additional grant funding has been provided by the Sage Foundation. DON’T MISS SCHOLA ANTIQUA’S 2013-14 CONCERT OFFERINGS! Join our email list by sending us an email at [email protected] or ‘like’ us on Facebook at www.facebook.com/ScholaAntiqua …AND DON’T MISS NEW COMMA BAROQUE IN JUNE
© Copyright 2026 Paperzz