Marking Territory: Rawi Hage’s Novels and the Challenge to Postcolonial Ethics Mark Libin University of Manitoba There has been a sustained interest in recent years, both in academic circles and in mainstream readership, in non-Western narratives of trauma and conflict, evidenced in the popularity of novels such as The Kite Runner, Half of a Yellow Sun, Beasts of No Nation, What is the What, and A Sunday at the Pool in Kigali, as well as non-fiction memoirs such as Ishmael Beah’s A Long Way Gone: Memoirs of a Boy Soldier. The attention afforded to texts such as these, texts that describe the hardships that are too often a symptom of the postcolonial condition, can certainly indicate a trend in Western readership that is concerned with questions of social justice, human rights, and cross-cultural ethics. The mainstream Western reader and the scholarly Western critic seem united in a desire to bridge the ethical gap between the First and Third worlds, a desire that ultimately conceives of the reading of postcolonial literature as a vehicle for enacting cross-cultural ethics and the betterment of the world. It is no surprise, then, that Rawi Hage’s De Niro’s Game, a novel documenting the experiences of a Lebanese teenager in war-torn Beirut circa 1982, has attracted critical attention. What is significant about Hage’s fiction—specifically De Niro’s Game and his second novel, Cockroach—is the way in which its narratives challenge conventional representations ESC 39.4 (December 2013): 71–90 Mark Libin is an Associate Professor in the Department of English, Film, and Theatre at the University of Manitoba, where he teaches world literature, modern British literature, and critical theory. His current research interests focus on narrative challenges to ethics in world literatures and on narrative voices in postapartheid South African fiction. He has published articles on South African literature and culture, Canadian poetry, and Asian Canadian writing. of postcolonial trauma and expose the imbalances in the standard models of cross-cultural ethics.1 Syrine Hout addresses this challenge in her book-length study Post-War Anglophone Lebanese Fiction, in which she contends that the postwar generation of Lebanese literature is distinctive as a genre, insofar as both Anglophone and Francophone writers are concerned primarily with “the debunking of two myths: the return to a golden age of a romanticized Lebanon and the slavish imitation of a supposedly superior Western lifestyle” (9). The protagonists in this genre, Hout suggests, “neither idealise their country of origin nor shed their past to embrace unquestioningly a Western mode of living” (9). As Hout argues, Hage’s novels fall into a genre that is markedly diasporic, insofar as its subjects have no firm foundation in either the home country or the new host country, in the past or in the present, upon which to build a stable identity. As Salah D. Hassan suggests, Bassam, in De Niro’s Game, “roguishly turns his back on history and embraces the figure of the refugee: he harbors no thought of return and no desire to settle” (1628). Similarly, Hout, in her analysis of Cockroach, describes that novel’s unnamed narrator as a refugee or exile who “clearly has no interest in acclimatising to mainstream Canadian culture—but nor is he keen on flaunting his origins” (170). As well as offering a tangible manifestation of Hout’s generic definition, however, I would argue that Hage’s fiction goes further to consider how this diasporic state shines an interrogative light on the standard formulations of postcolonial ethics and ultimately proposes a much more complex but potentially enriching definition of postcolonial hospitality. The fundamental question of postcolonial ethics is deceptively simple: How might citizens of the First World relate, ethically and productively, to the diasporic subject, to the new immigrant, to the refugee? Rawi Hage’s second novel Cockroach begins with just such a negotiation, as Genevieve, a Montreal therapist, attempts to connect with and heal the unnamed Lebanese refugee who narrates this text: Last week I confessed to her that I used to be more courageous, more carefree, and even, one might add, more violent. But here in this northern land no one gives you an excuse to hit, rob, or shoot, or even to shout from across the balcony, to curse your neighbours’ mothers and threaten their kids. 1 This essay was conceived and, for the most part, written, prior to the publication of Hage’s third novel, Carnival (2012). 72 | Libin When I said that to the therapist, she told me that I have a lot of hidden anger. So when she left the room for a moment, I opened her purse and stole her lipstick, and when she returned I continued my tale of growing up somewhere else. (4) In Hage’s novel the voice of compassion, the voice of cross-cultural understanding, is not only refused but deliberately sabotaged by his protagonist. Hage’s narrator challenges the First World reader, particularly the mainstream Canadian reader, to reconsider the implied relationship between him/herself and the diasporic subject, a relationship conceived through the lens of Canadian national rhetoric, Canadian literary criticism, diasporic theory, and trauma theory. Hage’s first two novels, De Niro’s Game and Cockroach, function both subtly and explicitly to confront the mainstream Canadian reader with the fallacies of these discourses and the false and patronizing identity they construct for the reader of diasporic texts as well as for the diasporic subject. Ultimately, Hage’s novels ask the mainstream Canadian reader to reconsider the conventional idea of guest and of host in a manner strikingly similar to Jacques Derrida’s radical reimagining of the nature of hospitality: a hospitality that is so absolute that the master of the house becomes displaced, held “hostage” by the guest, who, as a result of the obligation to hospitality, becomes the “host’s host” (125). The Western Reader as Analyst In Postcolonial Hospitality, Mireille Rosello laments the lack of ambiguity in “our contemporary discourses, where the refugee is always imagined, or fantasized, as innocent.” Rosello even ventures that “this need to be a victim is what makes the status of international or political refugees so problematic” (156). Despite its reluctant acknowledgements to the contrary, contemporary criticism continues to read the diasporic literary text as an invitation for ethical engagement with the marginalized, displaced, and essentially victimized other. The diasporic text all too often represents the First World host country as the ideal site for receiving the tale of the diasporic subject and in so receiving offering the subject an authentic home. By extension, the mainstream Western reader of the text is made to feel that s/he has made authentic experiential and ethical contact with the marginalized other who constructs the text and, by doing so, has successfully welcomed the displaced subject into his/her secure and empathetic homeland. Marking Territory | 73 Canadian criticism in particular tends to buttress itself with long-held ideals that valorize Canada as a haven for multicultural tolerance.2 In her recent introduction to a special issue of Canadian Literature on “Diasporic Women’s Writing,” Sneja Gunew begins by agreeing that the definitions of what constitutes a diasporic text are highly political and problematic but still turns to Stuart Hall’s 1994 definition of diaspora in order to ground her discussion. Gunew cites Hall’s contention that “the diaspora experience […] is defined, not by essence of purity, but by the recognition of a necessary heterogeneity and diversity: by a conception of ‘identity’ which lives with and through, not despite, difference; by hybridity” and that diasporic narratives “signal the instabilities of hybridity, métissage, creolization, and ‘contamination’ ” (Hall cited in Gunew 7). Gunew further shores up her definition of diasporic writing with a quotation from Avtar Brah, who contends that “the concept of diaspora offers a critique of fixed origins, while taking account of a homing desire which is not the same thing as a desire for ‘homeland’ ” (8). Gunew’s citation of Hall brings to the fore the key terms of postcolonial criticism in the 1990s: hybridity, métissage, and, most importantly for this Canadian context, contamination. The term “contamination” recalls the Canadian postcolonial critic Diana Brydon’s influential essay, “The White Inuit Speaks: Contamination as Literary Strategy,” a study that, if Gunew’s essay is any indication, continues to shape Canadian critics’ reading strategies. Brydon’s essay remains widely quoted in English-Canadian studies, First Nations studies, and abroad as a template for how to formulate a positive cross-cultural encounter. Brydon contends that she focuses on Kristjana Gunnars’s The Prowler and Mordecai Richler’s Solomon Gursky Was Here precisely because both texts embody the “utopian dream of the quest for a just society, and [both] locate the quest in the contaminations of cross-cultural exploration” (104). For Brydon and those who endorse her position, the term “contamination” is surprisingly positive. Brydon herself borrows the term from Lola Lemire Tostevin, who defines it as “differences [being] brought together so they make contact” (Brydon 94). In their rejection of this optimistic disposition and their resistance to the idea that cultural contamination can result in any positive outcome, Hage’s novels underscore the way in which Brydon’s equation privileges the Western half of the exchange. Critics such as Penelope Ingram, focus2 Heike Härting’s and Smaro Kamboureli’s “Discourses of Security, Peacekeeping Narratives, and the Cultural Imagination in Canada” interrogates Canada’s persistent self-image as a non-aggressive nation destined to bring peace and healing to the discordant world surrounding it. 74 | Libin ing on First Nations studies, and Sebastien Hsien-hao Liao—who argues that Brydon’s essay dramatizes the “scrambling for postcolonial status by former settlers’ colonies […] at the expense of the already underprivileged aborigines” (200, n 63)—have already critiqued Brydon’s essay as unaware of its Western biases. Assuming this skeptical pose allows us to recognize how much of the fiction representing the immigrant experience in Canada tends to privilege Canadian culture as a site of true contamination or cosmopolitanism, a country where the social and political tensions, historical traumas, or simply the individual frictions that arise in a crosscultural exchange may be successfully resolved. As respected Canadian critics such as Gunew continue to trade in Brydon’s terminology, Canada as a national ideal continues to be reified as the culmination of a utopian quest undertaken by Canadian writers. Canadian culture perceives of itself as a benevolent host, welcoming the battered and destitute guest into its peaceful, secure dwelling space, inviting the newcomer to tell his/ her terrible story of trauma and in so doing begin to find empathy and healing in his/her new home. By beginning its narrative with the provocative, humorous, and ultimately subversive scene in which the diasporic subject confronts a Canadian therapist, Cockroach also explicitly invokes a model of trauma theory which Syrine Hout has already proposed as a strategy for reading postwar anglophone Lebanese literature in general, including Hage’s two novels. Just as in Brydon’s notion of cultural contamination, trauma theory is predicated on the notion of an empathetic transaction through which healing might take place. Shoshana Felman famously defines the traumatic narrative as “an alignment between witnesses” (14), contending that traumatic literature is so powerful and compelling a narrative that the reader ultimately identifies almost seamlessly with the traumatic subject. Cathy Caruth similarly posits that “trauma itself may provide the very link between cultures” (11). One could argue, in fact, that critical conceptions of cross-cultural dialogue are indebted to the classical Freudian model of the talking cure that trauma theory has explicitly adopted as its methodological foundation, each theory dependent on situating the reader as the authentically empathetic analyst who enables identity to be reconciled and traumatic damage to be healed. Yet this model also confers a hierarchical status on the bourgeois Western reader as analyst, who by engaging with the traumatic testimony of the marginalized other is able to feel superior, helpful, and even absolved of any complicity in that trauma, a conundrum Stef Craps and Gert Buelens elaborate in their introduction to the issue of postcolonial trauma novels: Marking Territory | 75 Ultimately, these novels aim to unsettle the privileged Western reader/ host, shifting the narrative power to the diasporic guest. The respective subject positions into which the witness and the listener/reader are interpellated are those of a passive, inarticulate victim on the one hand and a knowledgeable expert on the other. The former bears witness to a truth of which he or she is not fully conscious, and can do so only indirectly, making it impossible for his or her testimony to act as a political intervention. The latter responds to the witness’s testimony by showing empathy, a reaction that supposedly obviates any need for critical self-reflections regarding his or her own implication in ongoing practices of oppression and denial, let alone political mobilization against these practices. (4–5) It is precisely this valorization of the good liberal reader, and indeed the good liberal host country, that Hage’s novels confront, challenge, and ultimately subvert. As is made clear in the opening scene of Cockroach, Hage’s novels are interested in a diasporic subject who is more than simply a “passive, inarticulate victim” waiting for the Westerner to help reconstruct a shattered identity.3 Similarly, Hage’s narratives use the trauma of the Lebanese Civil War to trouble, rather than confirm, the mainstream Western reader’s sense of an analytic empathy, a superiority bred in safety and luxury. Ultimately, these novels aim to unsettle the privileged Western reader/host, shifting the narrative power to the diasporic guest. In such a way, Hage’s novels seem to answer the challenge issued by Jacques Derrida in Of Hospitality, in which the “foreigner” or guest is recognized as the one who “carries and puts the question”—the essential question of identity— to the host (5). By investing the impetus for, and structure of, hospitality almost entirely in the figure of the foreigner, and by emphasizing that this figure is at once fundamental and detrimental to the host’s very identity, Derrida’s definition of hospitality compels the host to acknowledge that it is the stranger or foreigner who “holds the keys” to the master’s house and that the master has become a “prisoner of [the foreigner’s] place and his power, of his ipseity, of his subjectivity” (123). By insisting on their own continued displacement, their own “foreignness,” Hage’s narrators forcibly displace the Western reader and force him/her to “enter his home through the guest […] thanks to the visitor, by the grace of the visitor” (125). In other words, in Hage’s novels it is not that the diasporic subject finds a home 3 Petra Sapun Kurtin and Gordan Matas note, in their essay on Cockroach, that Genevieve “trivializes” the narrator’s problem and, indeed, becomes a clear caricature of the blinkered Western analyst by consistently attributing his problems to his mother (201). 76 | Libin in the West but that he unsettles the West and renders the Westerner, in terms of identity, diasporic. Contamination and Ethics By beginning its narrative in the therapist’s office, Cockroach pointedly creates an association between the mainstream Canadian reader and the well-meaning psychoanalyst, drawing attention to the all-too seductive liberal ideology that the enlightened bourgeoisie are not only capable of empathizing with the marginalized other but are equally capable of curing him of his trauma. As psychiatrist and psychoanalyst Dori Laub explicitly asserts in his essay on Holocaust testimony, “By extension, the listener to trauma comes to be a participant and co-owner of the traumatic event: through his very listening, he comes to partially experience trauma in himself […] The listener has to feel the victim’s victories, defeats and silences, know them from within, so that they can assume the form of testimony” (57–58). One can see how easily Laub’s definition of the role of witness in testimony can be transposed onto a model for how Western readers engage in postcolonial and diasporic literature, how the reader/analyst is figured as a “participant” in the trauma experienced by the diasporic subject, and through that participation can help the traumatized subject find a healing articulation in the form of testimony.4 The Canadian nation, because it defines itself by these very principles of empathy, tolerance, and concern for the dispossessed of the world, comes to stand in for the Laubian therapist, grounding displaced subjectivities and giving them the voice they need to sound their own identity. Hage’s direct assault on this soothing national chimera certainly shapes the way we might read Cockroach, but, more compellingly, it may also ask us to revisit our reading of De Niro’s Game and re-examine whether or not we succumbed, too easily, to that satisfying ideal of the reader as analyst. Certainly, De Niro’s Game initially presents itself as an unambiguous attempt to represent the trauma of war (Hout, “Cultural Hybridity, Trauma 4 It is certainly not uncommon, and may even be seen as symptomatic, for the figure of an empathetic, healing Westerner to be encoded into the traumatic narratives of diasporic or postcolonial subjects. One can note the active role of Americans in helping Ishmael Beah recover from his traumatic experience as a child soldier in his memoir, A Long Way Gone. Similarly, the narrator of Uzodinma Iweala’s Beasts of No Nation, a fictional first-person narrative of a child soldier, tells us that it is an American named Amy who incites him to articulate his traumatic narrative: “She is sitting in her chair and I am sitting in my own chair and she is always looking at me like looking at me is going to be helping me. She is telling me to speak speak speak” (140). Marking Territory | 77 and Memory in Diasporic Anglophone Lebanese Fiction” )—particularly the 1982 massacre of thousands of Palestinian civilians living in the Sabra and Shatila refugee camps in Beirut in its presentation of two young men from Beirut: Bassam remains cynical about the war and eager to escape to the West while his best friend George becomes drawn into the Phalangist militia in a way that eventually destroys him. Najat Rahman affirms that the massacre in which George participates and then reports to the novel’s narrator, Bassam, is the “central trauma and catastrophe in the narrative, measuring the collective devastation and the individual psychological one as well” (809), and Abdelfattah more clearly elaborates the way the narrative of the massacre not only stands alone but ends up aligning itself with a childhood memory of Bassam’s, thus representing the “ ‘uncanny’ link” between the personal traumas of Bassam and George and the national trauma of Lebanon. The event also creates a dialogue with other national traumas, argues Abdelfattah, through its direct associations with The Deer Hunter, a movie about the trauma of the Vietnam War (4). Thus, Hage’s novel not only becomes an important narrative of personal trauma but access to that trauma allows the Western reader access to the national trauma of Lebanon and, further, into a more generalized representation of trauma that transcends historical and geographical limits. It is this last move, of course, that gives the reader the sense that there are no cultural, geographical, or historical limitations to his/her ability to empathize and connect. As Laub suggests, the secure, non-traumatized Western reader allows him/herself in, inside the traumatic narrative, and comes out with a satisfying sense of sympathy: sympathy that, as Susan Sontag has argued, “proclaims our innocence as well as our impotence” (102). The mainstream Western reader is privileged not only because dark foreign truths have been revealed to him/her but because s/he has been able to comprehend those truths and because his/her privileged place in Canada has allowed those truths to remain comfortingly distant and detached from him/her despite the vicarious and heady illusion of proximity. Although critics such as Hout and Rahman and Abdelfattah are clearly responding to narrative cues in the text, those cues are constructed specifically in order to be subverted. The narrative structure of De Niro’s Game is cannily devised not only to provoke the reader into the by now default position of the sympathetic liberal analyst but also to see how the diasporic subject rejects that position and refutes the idea that he can be healed simply by giving voice to his story, by revealing himself to his cultural other, by emigrating to the West. 78 | Libin The most provocative rebuke to Laub’s image of a listener who feels the “victim’s victories, defeats and silences” is manifest in Bassam’s reaction to his best friend George’s account of his bloody role in the infamous Sabra and Shatila massacre. Although fictionalized in Hage’s novel, the description George provides of his Phalangist militia’s murderous rampage through a refugee camp in retribution for the assassination of their leader parallels unmistakably the actual historical events of the brutal massacre, in 1982, of Palestinian civilians living in the Sabra and Shatila camps in Beirut. Rahman contends that “structurally the massacre in the novel falls in the centre section; it serves as the grim climax for the war as well as for the destiny of Bassam and George […] and it is the definitive separation of George and Bassam from each other” (809). Yet, although George strives frantically to connect with Bassam in order to share his story, Bassam’s narration remains markedly impassive: I killed today, he finally said. I nodded without surprise. I killed many. Many, he said as he played with his gun. I nodded again and kept my silence for a moment longer. Then: I have to go, I said. I was no longer interested in hearing the sounds of the slaughterhouses, the rush of thick heels, the fireworks. (173) Throughout his manic account of the massacre George tries to reconnect with Bassam as “my best friend and my brother” (174), but Bassam continually reacts with impassivity and even indifference. He appears unsurprised by George’s revelations, he only incites George’s narrative by default, and he reacts more with impatience than with sympathy, horror, or shock. He continually rejects George’s attempts to connect with him through testimony and rebuffs any potential gestures of empathy: “He tried to hug me, but I pushed him away” (174). What George describes is not just the centrepiece of Hage’s narrative, integral to the narrative of Bassam’s escape from Beirut and the violent end of his once fraternal relationship with George. Since it is unmistakably a recounting of what might be called the horrifying centrepiece of the history of the Lebanese civil war, it is a description that engages the liberal Western reader with the enticement of connecting with an authentic experience, of making actual revelatory contact with his/her Lebanese other. Whereas George’s haunted and haunting invitation—“Do you still want to hear? Do you want to hear more?”—might be answered in the sympathetic affirmative by the reader, who may have given in to the liberal desire to Marking Territory | 79 occupy the role of therapist as well as global peacekeeper (176),5 Bassam refuses to engage with either George or the reader but, rather, as Dina Georgis contends, “coldly proceeds with his plan to go [to] France” (143). Just as the narrator of Cockroach uses his narrative of otherness and trauma to manipulate his therapist, so too does Bassam later wield George’s story of the massacre. Received with seeming indifference, Bassam confronts George’s half-sister, Rhea, with George’s testimony after he has discovered the Mossad trap set for him in Paris. Before fleeing Paris, Bassam accosts Rhea and forces her to hear the story of the massacre and how George killed himself playing “De Niro’s game” with Bassam after he had revealed his haunted memories to his “brother”: I ignored her shouting. I ignored her small eyes, and her twitching cheeks, her brown dress. I ignored her protest, and when she tried to leave the room, I held her back, cornered her against the kitchen sink. I told her about the night her brother took me under the bridge. This is all confusing, Rhea said. Your stories are not making sense. I do not know these people you are talking about. You come here like this, and expect me to listen to it all. I need to leave, she said. Please let me go. But I was merciless. (269–70) Again, instead of establishing some sort of ethical dialogue between Bassam and Rhea, his host in Paris, instead of allowing for cross-cultural contamination of the sort advocated by Brydon, the central and most traumatic narrative of the novel becomes for Bassam an emotional cudgel brandished not to establish connection but to sever any further relationship between Rhea and Bassam. It is deployed as an act of vengeance, and when it has arrived at its destination, the novel itself moves to closure without any emotion and with the same kind of merciless terseness as Bassam has conducted himself: I pulled back from Rhea. I had nothing more to say. She didn’t turn away from me then, but still I left her in tears. I went down her stairs and into Paris’s streets. (273) In this conclusion, we can once again note the violent distinction between the definition of contamination prized by the well-intentioned Canadian postcolonialist and the desire to contaminate that drives Hage’s protagonists. Both Hout and Dalia Said Mostafa remark on the impor5 Once again, Härting and Kamboureli remind us of the cherished ideal of the Canadian citizen as a global peacekeeper. 80 | Libin tance of recognizing Hage’s protagonists as both victims and victimizers: protagonists who are “continuously seeking recognition as acting subjects by inflicting physical violence on others” (Mostafa 31). Hage himself comments on how important it is for him to avoid writing immigrant characters who are simply pitiable victims: In a lot of Western literature and maybe in Canadian literature too, you cannot portray an immigrant as somebody that’s evil […] But if you create characters who do only good, who are all oppressed, who were the victims of something and then come here and are saved, you’re not presenting them as humans, you’re representing them as somebody to pity. (cited in Hage, Post-War 163) In tandem with the physical violence that Mostafa notes, however, there is also evident a mental violence made manifest in the protagonists’ desire to contaminate the lives of those they encounter. This contamination, as we see, does not revive Brydon’s “utopian quest for a just society” through “cross-cultural exploration.” To the contrary, it confronts the previously secure Western reader in his/her own home—the space, comprised of idealized images of such notions as accepted differences and mutual empathy, from which the Western reader offers his/her hospitality to the diasporic subject as victim. By conflating the comforting distinction between victim and aggressor, Hage’s narrative disturbs the similarly comforting distinction between host and guest, analyst and patient, and in so doing disrupts the conventional formulation of cross-cultural ethics championed by Brydon, Gunew, and others. Indeed, as the text revisits the story of the Sabra and Shatila massacres, and the suicide of George that follows on the heels of the atrocity, it reminds the reader that Bassam is directly implicated in the assassination of the Phalangist leader Al-Rayess, having passed along blueprints of AlRayess’s headquarters to the bombers.6 George picks up Bassam on that final day in Beirut because the militia wants to interrogate him for his role in the assassination, the act that inspired the massacre as retaliation, and allows him to play Russian Roulette for his freedom. Yet Bassam does not admit to any feelings of complicity, let alone remorse, for the human catastrophe in which he played a prominent role and never seems to feel 6 In reality, it was the assassination of President Bachir Gemayel (by bomb blast) that provoked the attack by Phalangist militiamen (supported by Israel) on the refugee camps. The assassination was planned and executed by pro-Syrian forces, not Palestianians. Marking Territory | 81 By conflating the comforting distinction between victim and aggressor, Hage’s narrative disturbs the similarly comforting distinction between host and guest, analyst and patient. any real connection to the civil war and the massacre. Despite the clear narrative set-up—the uncanny twinning of George and Bassam—the narrator does not seem to feel implicated or affected by the war raging around him and certainly does not search out an empathetic ear in the West that would allow him to turn his narrative into testimony. Rather, under Bassam’s authority, the narrative of the massacre becomes an invasion of the West, breaking into the sheltered world of Paris—a city with unshakable associations with romance, luxury, culture—and contaminating it with the colonial legacy of which it had felt divested. Hage’s narratives refuse to distinguish between the idea of the West as hospitable host for the refugee and the idea of the West as the colonial aggressor that initiated the wars and turmoil and created the refugee situations it now tries to alleviate. Hage has remarked, for example, that he intended the incident of Bassam smuggling his gun from Beirut to Paris to “be exaggerated and humorous so as to comment subtly on ‘our weapon industry’ and on ‘the trajectory of a weapon going for the first time from South to North’ ” rather than the opposite direction (cited in Mostafa 37). The narrative’s insistence on representing George and Bassam as both victims and aggressors has implications for the Western reader, who must similarly recognize him/herself as both host and invader. This narrative strategy reminds us of Sontag’s warning that sympathy can be frequently deployed as a defense mechanism which absolves the (Western) spectator from acknowledging complicity in the catastrophes s/he witnesses (102) and similarly calls to mind Derrida’s call for absolute hospitality, which involves just such an unsettling of the host, a process through which the guest takes the host hostage and forces the host to relinquish his sovereignty. In Derrida’s formulation, the host enters his home through the guest and, because of this movement, is forced to recognize the home through the eyes of the guest. Such a re-visioning of the home place, in this case the hospitable site of the liberal West, becomes a jarring displacement for the host. Marking Territory Rather than discovering in the West a haven that allows the diasporic subject to re-connect with his traumatic past and articulate a new identity able to make peace with that past—the experience promised in the methodologies of cross-cultural contamination or trauma theory—neither Bassam nor the narrator of Cockroach are able to find a solid foothold in their new, more peaceful, refuges. Indeed, the narrator of Cockroach overtly mocks the notion of the diasporic subject who is living with one 82 | Libin foot in each homeland by comparing them to dogs living in their own filth, trying to mark their territory: On Friday I walked to work, and as usual I stopped at the Artista Café to sniff around and see which of the landed refugees had left a yellow trace at the edge of a seat, on the leg of a table, or at the counter, but none of those welfare dogs was there.[…] Lost mutts! They don’t know what colour they are. They can’t decide what breed they belong to. They sit in their own mess, feeling repulsed by their urine. They sprinkle traces of their lives here and there for no reason except to have the illusion of marking territory and holding vanishing places. (144) What repulses the narrator seems to be their status as refugees; their desire to “hold on to the past,” on to the “vanishing places” from whence they originated. Rather than bringing to fruition a cross-cultural contamination with the rest of Montreal, the narrator portrays these refugees as “mutts” who “can’t decide what breed they belong to,” so self-involved are they that they “sit in their own mess.” Yet, neither Bassam nor the narrator of Cockroach actually embraces the normally assumed correlative to this disdain for backward looking, namely, a headlong rush into assimilation and embrace of Western ideologies. Indeed, when Bassam first lands in France, his new life begins in much the same way his life in Beirut had previously unfolded: he is confronted by menacing young men whom he faces down with the gun he has brought with him from Lebanon (191–92). Almost immediately, his conception of Paris becomes overlaid with a fantasy of his own invention, an imaginary vision of Paris that unself-consciously juxtaposes references to the Napoleonic period with traces of memories from Beirut: Now that I wore the sweater my mother had woven for me, and had left my underwear soaking in the sink, I knew I could find my gun in a second. Now I could defend this city that looked so different from the old photographs in the history books. Now I could kill Nelson, the British admiral, and become a soldier in the emperor’s army. I would be the fastest shooter on a horse. I would slay priests, and hang aristocrats on trees filled with dangling biscuits. (204) Rather than dwelling in the past of Beirut, or embracing the new world of Paris and the West, Bassam contaminates and unsettles the geography he now inhabits, overlaying it with a mélange of violent fantasies that mix Marking Territory | 83 the Jacobin with the contemporary, and transforms the gun-toting Bassam into an improbable defender of his new-found city. It is now, as Derrida might put it, Bassam who holds the keys to Paris; he marks his territory, overwriting the city with his own fractured, violent signature. Despite Cockroach’s narrator’s use of the term to disparage his fellow refugees, the idea that Hage’s narrators “mark” their territory with the violence of Lebanon aptly describes the manner of cross-cultural contamination practised in these novels. As opposed to the other refugees, whom the narrator sees as lost between the absent homeland and the new home that refuses them any true identity—in other words, acting like obsequious guests in the house of their master—Bassam and the narrator of Cockroach mark their territory by seizing the authority in the relationship and forcing their new host to confront the violent reality (and fantasy) of their former home. Rather than accepting and conforming to the West’s notion of itself as a sanctuary from the traumas of the non-Western countries, and as a place where the identities fractured by the traumas of their homelands can be reconstituted through the empathetic ethics of the Western interlocutor, Hage’s protagonists confront that notion by transposing the violence and trauma directly onto the Western landscape they now inhabit. In De Niro’s Game, what is remarkable is that the France Bassam encounters is uncannily similar to Beirut. His initial arrival in Marseilles, as has already been discussed, immediately becomes the scene of a violent confrontation. However, more importantly, Bassam soon discovers that the supposedly safe haven of Paris, where he is greeted warmly by George’s stepmother and half-sister, is rife with almost as much intrigue and danger as was Beirut. In Paris, seemingly infatuated with love for George’s half-sister, Rhea, and clouded in his perceptions of Paris through a lens of violent and anachronistic fantasy, Bassam continues to stalk Rhea’s male friends just as he stalked potential enemies in Beirut. Although this behaviour seems merely to confirm the delusional perspective Bassam overlays onto the streets of Paris—delusions that intermix the civil war in Beirut and the French Revolution—Bassam soon discovers that Rhea is in fact surrounded by covert Mossad agents who have attempted to entrap Bassam in order to coerce information from him about George’s final fate. As a result of the survival skills he acquired in Beirut, Bassam is able to thwart the Mossad, and the novel ends with him on the run again. Bassam’s discovery of the Mossad trap effects the Canadian reader’s engagement with the text in some important ways. First, it disrupts our understanding of Bassam’s behaviour in Paris as a posttraumatic response 84 | Libin to his past experiences, a sustained flashback to Beirut. Secondly, it blurs the distinction between the past and the present, between the here and the there, so that the relationship between the diasporic subject from Lebanon and the sympathetic Western reader/analyst is put into crucial question. Rather than portraying the West as an empathetic and ethical site within which the displaced and traumatized non-Westerner might find closure and the ability to articulate his trauma, the West now becomes an extension of Lebanon. The arrival of Bassam seems to transport the civil war of Lebanon to Paris, to such an extent that the idea of the West as benevolent host becomes unrecognizable and incomprehensible to the Western reader. It is the Western subject who is displaced by the conclusion of De Niro’s Game, while the diasporic subject continues to live the life he has always lived. This infiltration of the West by the ongoing present of the non-West— the host country realizing that it must enter its home through the figure of the foreigner—is even more clearly described in Cockroach, where the unnamed narrator7 actively seeks to contaminate those who cohabit Montreal with him. Hage’s narrator persistently stalks the people he encounters in his daily travails, even going so far as to break into their apartments, as he does to his therapist, Genevieve: “I returned to Genevieve’s place and watched her leave for work. Then I slipped past the building’s garage door, went down to the basement, and crawled along the pipes. I sprang from her kitchen’s drain, fixed my hair, my clothes, my self, and walked straight to her bedroom” (80). As the description of his entrance suggests, the narrator envisions himself, quite literally, as a cockroach in the instances when he infiltrates the lives of the Canadians and emigrants surrounding him. Unlike the secretive common cockroach, however, Hage’s narrator is compelled to draw attention to the traces of his invasive presence. In the case of his visit to Genevieve’s apartment, not only does he help himself from her refrigerator—an action that might be considered ambiguously because he is destitute and hungry—but before he departs he leaves the red lipstick he has stolen earlier from her purse on her dining-room table. As opposed to Bassam, then, who keeps his surveillance hidden in order to turn information to his advantage, the narrator of Cockroach relishes the idea of his fellow Montrealers experiencing the defilement and violation 7 One might be reminded again, in the namelessness of Hage’s narrator, of Derrida’s definition of “absolute hospitality” as that which “requires that I open up my home and that I give not only to the foreigner […] but to the absolute, unknown, anonymous other, and that I give place to them, that I let them come, that I let them arrive, and take the place in the place I offer them, without asking of them either reciprocity […] or even their names” (25). Marking Territory | 85 He actively demonstrates how soliciting personal narratives of an other is an invasion, an infiltration, an infestation, and indeed an invitation. he apportions out to them. Indeed, each time the narrator invades someone’s personal space, it is to gather information: he examines Genevieve’s personal items, steals love letters from his nemesis, the Algerian professor, and in so doing he aligns contamination with the act of gathering personal narratives. Precisely the act that the Canadian therapist/listener/reader employs to facilitate cross-cultural understanding and garner empathy for the other becomes the act that Hage’s narrator deploys to subvert that idealistic ideology. He actively demonstrates how soliciting personal narratives of an other is an invasion, an infiltration, an infestation, and indeed an invitation to rewrite that narrative in one’s own narcissistic image: “I could enter the professor’s lover’s dream and kill all those pretty boys, those older, sophisticated men with silk scarves around their necks. I could change the background music, halt the soft lapping of the ocean, shoot all the seabirds, and pull the towel from under sleeping swimsuits” (299). We have seen that Hage’s narrator derides the marginalized of Montreal as much as he scorns the mainstream Canadian who, he feels, as Hout suggests, “only welcome him as an exotic figure, by turns entertaining and pitiable” (Post-War 161). His reasoning is consistent throughout: the émigrés want to relegate their traumas to the past and convert them into cultural currency to use in transactions with liberal Canadians, transactions guaranteed to reiterate the hierarchy between guest and host. Hage’s narrator describes this behaviour manifest in the Iranian musician, Reza, whose story of imprisonment and torture earns him favour with the leftleaning Canadian bourgeoisie, a ruse that the narrator himself used to cynically deploy in order to gain entrance into the parties and beds of modish Montrealers. Trauma is repeatedly invoked in Cockroach, but it is invoked almost always as a strategy of manipulation and aggression: the narrator wields trauma as a way of displacing all those around him, be they fellow emigrants or white Canadians, from their previously settled identities. The challenge to this argument, though, is the novel’s conclusion, where the narrator appears to demonstrate extreme empathy for his sometime lover Shohreh. Shohreh shares her story of trauma, of being tortured and raped in Iran, with the narrator because her former torturer, Shaheed, has suddenly appeared in Montreal. Such an appearance resonates with Bassam’s entanglement with the Mossad in Paris, in the way in which the “past” of the Middle East remains consistently in play in the “present” of the West, demonstrating again that Hage’s narratives show the Middle East as an ongoing condition inflicted upon or infecting the West, evidencing the ongoing complicity of the West in those distant conflicts, and defy86 | Libin ing closure or resolution. In the conclusion of Cockroach, however, there appears to be not only a satisfying closure offered but a closure actually consummated by the narrator himself, when he first helps Shohreh gain access to Shaheed in order to assassinate him and then, after Shohreh fails in her attempt, actually kills Shaheed himself. For critics such as Syrine Hout, the conclusion of Cockroach offers a neat catharsis and denouement to the traumatic narrative that could be said to begin in De Niro’s Game and culminate in Cockroach. According to Hout, Shohreh as a victim of trauma offers the narrator the means to exorcise his own demons: Her request that he help her kill the Iranian who tortured and raped her offers him a chance to overcome his guilt complex. This he does, by shooting the man and then imagining himself escaping like a cockroach through a drain. This vision constitutes a symbolic return to an equilibrium he had lost, to a self cleansed from a burden, and thus to his dead sister, whose presence had once provided his only sense of home. (“Cultural Hybridity” 10) According to Hout’s reading, the narrator finally acts in a way to restore his identity and his “equilibrium,” to cleanse himself. It is no coincidence, of course, that it is the Canadian setting that allows the narrator to recover a new “sense of home” that his identity requires for its own equilibrium. The narrator’s actions appear to represent a commitment to the real world and a connection to real people, and therefore he appears to become real again. Hout’s reading is satisfying precisely because it assuages the desires of the Canadian reader/analyst/host. It provides the traumatic narrative with a redemptive conclusion made possible by its Canadian setting. Yet the skeptical reader—a reader made skeptical precisely through an attentive reading of Hage’s novels—might note that the diction with which Hage’s protagonist narrates this scene is conspicuously uninflected, detached, and distant: “The bodyguard had his back to me. I stuck the knife in his liver. He fell across two tables and crushed the candles with his body, and flying plates landed and shattered silently on the floor. The gun fell from his hand. I picked it up and aimed it at Shaheed. I shot him twice. I shot him right in the chest and he fell beneath his tablecloth” (305). This diction recalls the way in which Bassam responded to George’s account of the massacre and, indeed, the way he callously delivers the narrative to Rhea. The narrator himself tells us that “I watched all this happen as if it were taking place somewhere far away […] Everything was unreal, distant Marking Territory | 87 and slow” (305). Perhaps most tellingly, at the outset of the struggle, while Shohreh is shooting at the bodyguard and struggling for survival, the narrator suddenly becomes distracted, and his mind drifts to a markedly more insignificant incident: As I watched the bodyguard, I thought how he reminded me of a large man who once pushed me for no reason. I was in a bar drinking, and the man next to me wanted to talk about sports. When I told him that I did not give a damn about sports or chasing an invisible puck, he fell quiet. And then, for no apparent reason, he shoved me down from my stool. […] When the man walked out of the bar and went down the street to his car, I picked up a large stone and flew at him with all four wings and hit him on the head.[…] I thought he was about to crush me, to step on me and twist his shoe sideways so that my cartilage would crack and pus would squeeze out of my entrails, but suddenly he collapsed. I took the stone again and threw it at the windshield of the man’s car. Now when the bastard goes on a long drive down the highway, he will have a taste of what the insect thrown at him by the wind can do. (304) Judging from the energy gone into the description, particularly the figurative flourish at the end of the account, one can see that the narrator’s encounter in a bar is far more resonant in his mind than Shohreh’s present struggle. Rather than the novel’s conclusion being framed as a cleansing catharsis that restores identity and equilibrium, the way the narrative is structured drains any sense of relevance from the final pages in the same way the narrative structure deflated the supposed catharsis of the massacre in De Niro’s Game. The conclusion of Cockroach, like the conclusion of De Niro’s Game, is deliberately muted, flattened, rendered more banal and commonplace than redemptive or heroic. The conclusions of De Niro’s Game and Cockroach underscore the idea of cultural contamination that has brought the monotony of casual death and violence to Canada. Rather than resolving, or even articulating, the horrors of the immigrant’s former homeland, Hage’s novel confronts his reader with the notion of cultural mobility as an invasion and an inversion rather than as a dialogue, a confrontation rather than an exchange. In so doing, Hage’s novel unsettles the Western reader/host who feels s/he is sheltered from such violence and trauma and as a result is able to serve as a facilitator of the process that will recuperate the shattered identity of the diasporic subject and bring closure to his traumatic past. Just as Derrida’s 88 | Libin reconsideration of hospitality begins with the idea of the foreigner who puts an essential question to his host, so too does each of Hage’s novels structure their narration and narratives in such a way as to question the security and stability of their hosts. Hage’s novels challenge the inherent superiority of the liberal readership and their aggrandized definitions of the diasporic subject as a guest who will find shelter and a renewed identity in the West and instead portray, as in Derrida’s notion of hospitality, the guest as the subject who forces the host to re-enter what he felt was his sanctuary through the unsettling perspective of his de-centred guest. In such a way, Hage challenges mainstream Western readers to rethink the ethics of postcolonial hospitality and to put themselves, and their culture, under the scrutiny of the foreigner’s question. Works Cited Abdelfatteh, Hany Ali. “National Trauma and the ‘Uncanny’ in Hage’s Novel DeNiro’s Game.” 2012. clcWeb: Comparative Literature and Culture. 21 September 2012. docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol14/iss1/12. Caruth, Cathy. “Trauma and Experience: Introduction.” Trauma: Explorations in Memory. Ed. Cathy Caruth. Baltimore: Johns Hopkins up, 1995. 3–12. Craps, Stef, and Gert Buelens. “Introduction: Postcolonial Trauma Novels.” Studies in the Novel 40.1–2 (2008): 1–13. Derrida, Jacques. Of Hospitality. Trans. Rachel Bowlby. Stanford: Stanford up, 2000. Felman, Shoshana. “Education and Crisis, or the Vicissitudes of Teaching.” Trauma: Explorations in Memory. Ed. Cathy Caruth. Baltimore: Johns Hopkins up, 1995. 13–60. Georgis, Dina. “Masculinities and the Aesthetics of Love: Reading Terrorism in De Niro’s Game and Paradise Now.” Studies in Gender and Sexuality 12.2 (2011): 134–48. Gunew, Sneja. “Serial Accommodations: Diasporic Women’s Writing.” Canadian Literature 196 (2008): 6–15. Hage, Rawi. Cockroach. Toronto: House of Anansi, 2008. ———. DeNiro’s Game. Toronto: House of Anansi, 2006. Marking Territory | 89 Hout, Syrine. “Cultural Hybridity, Trauma, and Memory in Diasporic Anglophone Lebanese Fiction.” Journal of Postcolonial Writing 47.3 (2011). Web. ———. Post-War Anglophone Lebanese Fiction: Home Matters in the Diaspora. Edinburgh: Edinburgh up, 2012. Hassan, Salah D. “Unstated: Narrating War in Lebanon.” pmla 123.5 (2008): 1621–29. Howells, Coral Ann. “ ‘Not Belonging, But Longing’: Shifts of Emphasis in Contemporary Diasporic Writing in English Canada.” Diasporic Subjectivity and Cultural Brokering in Contemporary Post-Colonial Literatures. Ed. Igor Maver. Toronto: Lexington Books, 2009. 1–16. Ingram, Penelope. “Can the Settler Speak? Appropriating Subaltern Silence in Janet Frame’s ‘The Carpathians.’ ” Cultural Critique 41 (1999): 79–107. Iweala, Uzodinma. Beasts of No Nation. New York: Harper Perennial, 2005. Kurtin, Petra Sapun, and Gordon Matas. “The Politics of Urban Space as a ‘Discomfort Zone’: Images of Violence in Rawi Hage’s Novel Cockroach.” Canadian History, Space, and Political Institutions (2012–2013): 195–208. www.hkad.hr/3.zbornik-v5.pdf. Laub, Dori. “Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening.” Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. Eds. Shoshana Felman and Dori Laub. London: Routledge, 1992. 57–74. Liao, Sebastien Hsen-hao. “Becoming Cyborgian: Postmodernism and Nationalism in Contemporary Taiwan.” Postmodernism and China. Eds. Arif Dirlik and Xudong Zhang. Durham: Duke up, 2000. 175–204. Mostafa, Dalia Said. “Journeying through a Discourse of Violence: Elias Khoury’s Yalo and Rawi Hage’s De Niro’s Game.” Middle East Critique 20.1 (2011): 21–45. Rahman, Najat. “Apocalyptic Narrative Recalls and the Human: Rawi Hage’s De Niro’s Game.” University of Toronto Quarterly 78.2 (2009): 800–14. Rosello, Mireille. Postcolonial Hospitality: The Immigrant as Guest. Stanford: Stanford up, 2001. Sontag, Susan. Regarding the Pain of Others. New York: Picador, 2003. 90 | Libin
© Copyright 2026 Paperzz