Machine Translation Introduction to MT DanJurafsky MachineTransla-on • Fullyautoma1c • Helpinghumantranslators EnterSourceText: 这 不过 是 一 个 时间 的 问题 . Transla1onfromStanford’sPhrasal: Thisisonlyama@erof1me. DanJurafsky GoogleTranslate • Friedripeplantains: • h@p://laylita.com/recetas/2008/02/28/ platanos-maduros-fritos/ DanJurafsky MachineTransla-on • TheStoryoftheStone(“TheDreamoftheRedChamber”) • CaoXueqin1792 • Chinesegloss:Dai-yualoneatbedonthink-of-with-gra1tude Bao-chai…againlistentowindowoutsidebamboo1pplantain leafofon,rainsoundsighdrop,clearcoldpenetratecurtain,not feelingagainfalldowntearscome. • Hawkestransla1on:Asshelaytherealone,Dai-yu’sthoughts turnedtoBao-chai…Thenshelistenedtotheinsistentrustleof therainonthebamboosandplantainsoutsideherwindow.The coldnesspenetratedthecurtainsofherbed.Almostwithout no1cingitshehadbeguntocry. DanJurafsky Difficul-esinChinesetoEnglish transla-on • LongChinesesentences:4Englishsentencesto1Chinese • Chinesenopronounsorar1cles(Englishthe,a) • Chinesehasloca1vepost-posi1ons,Englishpreposi1ons • Chinesebedon,windowoutside,Englishonthebed,outsidethewindow • Chineserarelymarkstense: • Englishas,turnedto,hadbegun, • Chinesetou,‘penetrate’->Englishpenetrated • Chineserela1veclausesarebeforethenoun,Englisha]er • Chinese:[windowoutsidebambooon]rain • English:rain[onthebamboooutsidethewindow] • Stylis1candculturaldifferences • Chinesebamboo1pplaintainleaf->bamboosandplantains • Chineserainsoundsighdrop->insistentrustleoftherain • Chinesema‘curtain’->curtainsofherbed DanJurafsky AlignmentinMachineTransla-on DanJurafsky EarlyMTHistory 1946BoothandWeaverdiscussMTinNewYork 1947-48ideaofdic1onary-baseddirecttransla1on 1947WarrenWeaversuggeststransla1onbycomputer 1949Weavermemorandum 1952all18MTresearchersinworldmeetatMIT 1954IBM/GeorgetownDemoRussian-EnglishMT 1955-65lotsoflabstakeupMT h@p://www.hutchinsweb.me.uk/PPF-TOC.htm DanJurafsky 1949Weavermemorandum • h@p://www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf • “Therearecertaininvariantproper1eswhichare… commontoalllanguages” • ‘WhenIlookatanar1cleinRussian,Isay"Thisisreally wri@eninEnglish,butithasbeencodedinsome strangesymbols.Iwillnowproceedtodecode.”’ • “[If]onecansee…Nwordsoneitherside,then,ifNis largeenough,onecanunambiguouslydecidethe meaningofthecentralword.” 8 DanJurafsky TheHistoryofMT:Pessimism • 1959/1960 • YehoshuaBar-Hillel“ReportonthestateofMT inUSandGB” • FAHQMTtoohardbecausewewouldhaveto encodeallofhumanknowledge • Insteadweshouldworkoncomputertoolsfor humantranslators DanJurafsky HistoryofMT:FurtherPessimism TheALPACreport(1966) • HeadedbyJohnR.PierceofBellLabs • Conclusions: • MTdoesn’twork • MTafailure:allcurrentMTworkhadtobepost-edited • Intelligibilityandinforma1venessworsethanhuman • Wedon’tneedMTanyhow • AlreadytoomanyhumantranslatorsfromRussian • Results:MTresearchsuffered • Fundingloss • Numberofresearchlabsdeclined • Associa1onforMachineTransla1onandComputa1onal Linguis1csdroppedMTfromitsname DanJurafsky MTinthemodernage • 1975-1985ResurgenceofMTinEuropeandJapan • Domain-specificrule-basedsystems • 1990-present • RiseofSta1s1calMachineTransla1on Machine Translation Language Divergences DanJurafsky LanguageSimilari-esandDivergences • Typology: • thestudyofsystema1ccross-linguis1csimilari1es anddifferences • Whatarethedimensionsalongwhichhuman languagesvary? DanJurafsky Syntac-cVaria-on:BasicWordOrders Inmanylanguagesonewordorderismorebasic • SVO(Subject-Verb-Object)languages English,German,French,Mandarin I baked a pizza • SOVLanguages Japanese,Hindi English:He adores listening to music Japanese:kare ha ongaku wo kiku no ga daisuki desu he music to listening • VSOlanguages • Irish,ClassicalArabic,Tagalog adores DanJurafsky Morphology • Morpheme:“Minimalmeaningfulunitoflanguage” Word = Morpheme + Morpheme + Morpheme +… • Stems:(baseform,root) hope+ingàhoping hopàhopping • Affixes • Prefixes:An1disestablishmentarianism • Suffixes:An1disestablishmentarianism • Infixes:hingi(borrow)–humingi(borrower)inTagalog • Circumfixes:sagen(say)–gesagt(said)inGerman DanJurafsky MorphemesperWord JosephGreenberg.1954.AQuan1ta1veApproachtotheMorphological TypologyofLanguage.IJAL26:3. isola1ng 1 1.06 Vietnamese 2 1.68 English 3 2.17 2.55 Yakut Swahili (Turkic) synthe1c 4 3.72 West Greenlandic (EskimoInuit) DanJurafsky Fewmorphemesperword:Cantonese “Hesaidthiswasthebiggestbuildinginthewholecountry” Eachwordinthissentencehasonemorpheme(andone syllable): keui wa chyuhn gwok jeui daaih gaan nguk haih li gaan he say entire country most big bldg house is this bldg DanJurafsky ManyMorphemesperword:Turkish uygarlaştıramadıklarımızdanmışsınızcasına uygar+laş+tır+ama+dık+lar+ımız+dan+mış+sınız+casına Behavingasifyouareamongthosewhomwecouldnotcauseto becomecivilized DanJurafsky WordSegmenta-on Arewordboundariesmarkedinwri-ng? • Somewri1ngsystems:boundariesbetweenwordsnot marked • Chinese,Japanese,Thai • Wordsegmenta1onbecomesanimportantpartoftext normaliza1onforMT • Somelanguagestendtohavesentencesthatarequite long,closertoEnglishparagraphsthansentences: • ModernStandardArabic,Chinese • Sentencesegmenta1onmaybenecessaryforMTbetween theselanguagesandlanguageslikeEnglish DanJurafsky Inferen-alLoad: coldvs.hotlanguages BalthasarBickel.2003.Referen1aldensityindiscourseandsyntac1ctypology.Language79:2,708-36 • Hotlanguages: • Whodidwhattowhomismarkedexplicitly • English • Coldlanguages: • Thehearerhasmore“figuringout”ofwhothevariousactors inthevariouseventsare • Japanese,Chinese DanJurafsky Inferen-alLoad:Thebluenounphrases arenotintheChineseoriginal 飓风丽塔已经减弱为第三级飓风, RitaweakenedandwasdowngradedtoaCategory3storm; ø迫近美国德课萨斯州和路易斯安那州, [Rita/it/thestorm]ismovingclosetoTexasandLouisiana; 当局表示, theauthori1esannounced; 虽然 ø在登陆前可能再稍微减弱, although[Rita/it/thestorm]mightweakenagainbeforelanding, 但 ø仍然会非常危险, [Rita/it/thestorm]iss1llverydangerous; ø预料 ø会在当地时间星期六凌晨在德州和路易斯安那州之间登陆, [theauthori1es]predict[Rita/it/thestorm]willarriveattheTexasLouisianaborderonSaturdaymorninglocal1me; ø直接吹袭休斯敦市东面的主要炼油设施。 [Rita/it/thestorm]willdirectlyhittheoil-refiningindustryeastof Houston. DanJurafsky LexicalDivergences • Wordtophrases: • Englishcomputer science • Frenchinformatique • PartofSpeechdivergences • EnglishShe likes to sing • GermanSie singt gerne [Shesingslikefully] • EnglishI’m hungry • SpanishTengo hambre [Ihavehunger] DanJurafsky LexicalSpecificityDivergences • Gramma1calspecificity • Spanish:pluralpronounshavegender(ellos/ellas) • English:pluralpronounsnogender(they) • Sotransla1ng“they”fromEnglishtoSpanish,needto figureoutgenderofthereferent! DanJurafsky LexicalDivergences:Seman-c Specificity Englishbrother Mandaringege(olderbrother),didi(youngerbrother) Englishwall GermanWand(inside)Mauer(outside) Englishfish Spanishpez(thecreature)pescado(fishasfood) Cantonese ngau English cow beef DanJurafsky PredicateArgumentdivergences L.Talmy.1985.Lexicaliza1onpa@erns:Seman1cStructureinLexicalForm. • English Thebo@lefloatedout. Spanish Labotellasalióflotando. Thebo@leexitedfloa-ng • Satellite-framedlanguages: • direc1onofmo1onismarkedonthesatellite • Crawl out, float off, jump down, walk over to, run after • MostofIndo-European,Hungarian,Finnish,Chinese • Verb-framedlanguages: • direc1onofmo1onismarkedontheverb • Spanish,French,Arabic,Hebrew,Japanese,Tamil,Polynesian,Mayan, Bantufamilies DanJurafsky PredicateArgumentdivergences: HeadsandArgumentswapping Dorr,BonnieJ.,"MachineTransla1onDivergences:AFormalDescrip1on andProposedSolu1on,"Computa1onalLinguis1cs,20:4,597--633 Heads: Arguments: English:XswimacrossY Spanish:Ymegusta Spanish:XcrucarYnadando English:IlikeY English:Iliketoeat German:DerTerminfälltmirein German:Ichessegern English:Iforgetthedate English:I’dprefervanilla German:MirwäreVanillelieber DanJurafsky Predicate-ArgumentDivergenceCounts B.Dorretal.2002.DUSTer:AMethodforUnravelingCross-Language DivergencesforSta1s1calWord-LevelAlignment Founddivergencesin32%ofsentencesinUNSpanish/EnglishCorpus PartofSpeech Xtenerhambre Yhavehunger Phrase/Lightverb XdarpuñaladasaZ XstabZ 98% 83% Structural XentrarenY XenterY 35% Headsswap XcruzarYnadando XswimacrossY 8% Argumentsswap XgustaraY YlikesX 6% Machine Translation Three classical methods for MT DanJurafsky 3ClassicalmethodsforMT • Direct • Transfer • Interlingua DanJurafsky ThreeMTApproaches:Direct,Transfer, Interlingual DanJurafsky DirectTransla-on • • • • Proceedword-by-wordthroughtext Transla1ngeachword Nointermediatestructuresexceptmorphology Knowledgeisintheformof • Hugebilingualdic1onary • word-to-wordtransla1oninforma1on • A]erwordtransla1on,candosimplereordering • Adjec1veorderingEnglish->French/Spanish DanJurafsky DirectMTDic-onaryentry DanJurafsky DirectMT DanJurafsky ProblemswithdirectMT • German • Chinese DanJurafsky TheTransferModel • Idea:applycontras1veknowledge,i.e.,knowledge aboutthedifferencebetweentwolanguages • Steps: • Analysis:Syntac1callyparsesourcelanguage • Transfer:Rulestoturnthisparseintoparsefor targetlanguage • Genera-on:Generatetargetsentencefromparse tree DanJurafsky EnglishtoFrench English:Adjec1veNoun French:NounAdjec1ve • Thisisnotalwaystrue Routemauvaise‘badroad,badly-pavedroad’ Mauvaiseroute‘wrongroad’ • Butisareasonablefirstapproxima1on • Rule: DanJurafsky Transferrules DanJurafsky Transferringthegreenwitch…. 38 DanJurafsky Interlingua • InsteadofN2setsoftransferrules • Usemeaningasarepresenta1onlanguage 1. Parsesourcesentenceintomeaningrepresenta1on 2. Generatetargetsentencefrommeaning. • Intui1on:UseotherNLPapplica1onstodoMTwork • EnglishbooktoSpanish:libroorreservar • DisambiguatebookintoconceptsBOOKVOLUMEandRESERVE • Need2Nsystems(aparserandgeneratorforeach language) DanJurafsky Interlinguafor Marydidnotslapthegreenwitch
© Copyright 2026 Paperzz